Флоря Александр Владимирович
Робин Гуд спасает трех стрелков

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 21/10/2016, изменен: 23/11/2016. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Елене Леонидовне Лавровой
    посвящается
    1
    Двенадцать месяцев в году -
    слыхал я от людей.
    Но мая краше не найду,
    нет месяца милей.
    2
    Вот Робин Гуд шагает сам,
    зарёю пробужден,
    и по дороге в Ноттингам
    старуху видит он.
    3
    - Привет! - он крикнул и притих. -
    Никак ты плачешь, мать?
    - Сегодня в ночь сынков моих
    отправят умирать.
    4
    - Но что могли они свершить
    скажи, какую жуть?
    Попа зарезать? Храм спалить?
    Девицу умыкнуть?
    5
    - Окстись! Девицам (что за стыд!)
    не делали они обид.
    И храм целёхонек стоит.
    И пастырь не убит.
    6
    - Тогда за что ж их, объясни,
    на виселицу поведут?
    - В угодьях короля они
    оленей били, Робин Гуд.
    7
    - Бывал накормлен, обогрет
    я в хижине твоей.
    Забыть ли дружбу прежних лет?
    Старуха, слез не лей!
    
    [Пояснение
    Забыть ли дружбу прежних лет? -
    само собой разумеется, аллюзия на С.Я. Маршака - на "Старую дружбу" Р. Бернса]
    
    8
    И Робин в Ноттингам резвей
    потопал, солнышком влеком,
    и повстречался средь полей
    со странным стариком.
    9
    - Что в грешном мире, пилигрим?
    - Видать, пора невзгод:
    сегодня к лучникам троим
    до срока смерть придет.
    10
    - Эй, старче, скидавай тряпье,
    махнемся-ка своим добром.
    А я за рубище твоё
    дам двести пенсов серебром.
    11
    - Но твой наряд куда хорош!
    А мой название - одно.
    Послушай: старика не трожь.
    Над бедняком шутить грешно.
    12
    - Да ты смеешься, прохиндей!
    Что ж, получи улов:
    вот золото бери - и пей
    за здравие стрелков.
    13
    Взял Робин шляпу старика
    и нахлобучил кое-как:
    - Она продержится, пока
    мы с ней не попадем впросак.
    14
    Взял плащ он - радуги цветней,
    обтёрханный насквозь:
    - Однако! Мне еще сетей
    носить не довелось.
    15
    Штаны даёт ему старик,
    пестрей лоскутных одеял.
    - О самый скромный из калик!
    К довольству малым ты привык
    и алчности не знал.
    16
    Сапог напялил Робин Гуд
    (другой - совсем не гож).
    - Нас по одёжке узнают,
    но по обувке - тож.
    17
    Что ж, я готов уже вполне
    продолжить свой поход.
    Взять только остаётся мне
    клюку и торбу - и вперёд.
    18
    И вот до городских ворот,
    зарёй вечернею гоним,
    дошел Робин - и предстаёт
    шериф надменный перед ним.
    19
    - Мил человек, спросить хочу,
    вопрос задать хотел бы я,
    почем заплатишь палачу,
    за исключением шмотья?
    20
    - Тринадцать пенсов уплачу
    и дам, того опричь,
    положенные палачу
    харчи и магарыч.
    21
    Робин проворнее мяча
    вскочил на камень. - Чу! -
    вскричал шериф. - Я палача,
    видать, заполучу!
    22
    - Кого другого околпачь,
    сей жребий мне не люб.
    Кто первый в мире был палач -
    будь проклят, душегуб!
    23
    Для солода и ячменя,
    для хлеба я ношу мешок,
    а есть мешочек у меня
    под очень маленький рожок.
    24
    Тебя стращать бы я не мог.
    Кто я? Какой-то пилигрим.
    Но это Робингудов рог,
    и он - не стал бы роковым!
    25
    - Стращай, меня вгоняя в гроб!
    Прижми рожок к устам!
    Труби - чтоб буркалы на лоб
    и чтоб ты лопнул сам!
    26
    И грянул, тишину пронзив,
    грозою первый зов,
    и объявилась на призыв
    ватага удальцов.
    27
    И, отзвук даже не утих,
    пронесся зов второй -
    еще полсотни верховых
    возникли над горой.
    28
    - Что это значит, богомол? -
    шериф вскричал, холста белей.
    - Что в гости Робин Гуд пришел
    к тебе со свитою своей.
    29
    Три виселицы водрузив
    для лучников лихих,
    одну лишь в дело ввел шериф,
    казненный - вместо них.
    1985, 2016

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 23/11/2016. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.