[Варианты: Не ворохнулась мышь; И мышь не шебуршит]
Бернардо
Ну, добрых снов.
Да, если встретятся мои подчаски -
Марцелл с Горацио, - поторопи.
Франсиско
По-моему, они. Кто там?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Мы этой
Стране - друзья.
Марцелл
И служим королю.
Франсиско
Спокойной смены.
Марцелл
С Богом, честный воин.
Кто на посту?
Франсиско
Бернардо заступил.
Спокойной ночи.
Уходит.
Марцелл
Эй, привет, Бернардо!
Бернардо
И ты, Гораций?
Гораций
Нет, лишь тень его!
[Этот обмен репликами ("И ты, Гораций?" - "Нет, лишь тень его!" - ироническая игра иллюзий, которую ведут книжные люди, друзья по университету: перефразирование реплики "И ты, Брут?" (кстати, у Шекспира "Юлий Цезарь" предшествует "Гамлету" и в самом "Гамлете" неоднократно упоминается) и оборота "тень Вергилия" (здесь - тень Горация). В оригинале такой игры, конечно, нет.]
Бернардо
Привет тебе, Марцелл. Привет, Гораций.
Марцелл
Та тварь не появлялась?
[В оригинале: this thing. Тварь - здесь в значении "сверхъестественное существо" (срав.: болотная тварь и т.п.)]
Бернардо
Не видал.
Марцелл
Он говорит, что это побасёнки.
[Варианты: Горацьо говорит, что это байки
или:
В страшилки наш Горацио не верит.
Еще вариант:
Суггестией он это называет.
В оригинале: Horatio says 'tis but our fantasy.]
Себе он даже думать запретил
О разных сверхъестественных явленьях.
Но нам-то дважды встретилось с тобой
Ужасное виденье. Пусть он с нами
Разделит на минуты эту ночь.
Не нашим, так своим глазам поверит,
Когда мы в третий раз переживем
Вторжение ужасного пришельца.
Горацио
Дождетесь!
Бернардо
Сам к нему и обратись,
Когда появится. Давайте сядем,
Или, вернее, твой осадим слух,
Неверьем против правды укрепленный.
Мы это дважды видели.
Горацио
Изволь.
Давайте сядем. Приступай, Бернардо.
Бернардо
Вчера, когда та самая звезда,
Мерцающая западней Полярной,
Затрепетала так же в небесах,
Марцелл и я, как только час пробило...
Марцелл
Молчи! Молчи! Смотрите: вот оно!
Входит Призрак.
Бернардо
Король покойный всей своею статью!
Марцелл
Горацьо, ты ведь дока - обратись
К нему!
Бернардо
Ну что, на короля похоже?
Горацио
От ужаса мой ум оцепенел.
Бернардо
Ждет обращенья.
Марцелл
Что молчишь, Горацьо?
Горацио
О, кто ты, захвативший эту ночь
И великодержавный грозный образ
Почившего величия датчан?
Во имя неба, отвечай!
Марцелл
Смотрите:
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Откликнись! Заклинаю:
Ответь!
Призрак уходит.
Марцелл
Не соизволил говорить.
Бернардо
Я что-то вас не узнаю, Гораций:
На вас лица нет. Вы потрясены?
Ведь это басни? Или побасёнки?
Что предпочтете?
Горацио
Я бы предпочел
Поклясться божеством моим, что басни,
Но ложь мою изобличат глаза,
Бесстрастные свидетели явленья.
Марцелл
Похож на короля?
Горацио
Марцелл и ты
Не более похожи друг на друга.
С заносчивым норвежским королем
Он бился в тех же латах. Точно так же
В глазах сверкнула молния, когда
Он вел с поляками переговоры
И, вспыхнув гневом, лед пронзил жезлом.
Да, что-то здесь неладно.
Марцелл
Так вот дважды,
Перескочив в такой же мертвый час,
Он чопорно прошествовал сквозь нас.
Горацио
Я полагаю, что явленье это -
Знак будущих жестоких перемен.
Марцелл
Присядем. Тот, кто может, пусть ответит:
Зачем такое напряженье сил?
К чему, скажите, всенощные бденья -
На страже, а не в церкви? Каждый день
Льют пушки, закупают за границей
Оружие, со всех концов страны
Согнали корабелов на работу
Безвсклонную? Авралам нет конца.
Дни солоны от пота - ночи тоже:
Ведь ночь теперь - всего лишь время дня
[Варианты:Ночь сделалась пособницею дня; У нас ведь ночь теперь упразднена.]
Кто все нам растолкует?
Горацио
Попытаюсь.
Сейчас у многих это на устах,
Хотя непозволительно и в мыслях
Держать такое. Гамлет - наш король,
Чей образ нам был явлен, - как известно,
Однажды вызов получил на бой
От короля норвежцев Фортинбраса,
Которому совсем затмили ум
Отвага и завистливая гордость.
Судите сами: весь известный мир
Считал, что доблестный и грозный Гамлет
Непобедим. И Фортинбрас погиб.
Согласно уложенью о турнирах,
Что подтвердили сами короли
Особым договором, победитель
Приобретал законные права
На земли, что завоевал при жизни
Его соперник. Обе стороны
Подверглись одинаковому риску.
Кто виноват, что Гамлет победил!
Но юный Фортинбрас - а он подобен
Незакаленной стали - вдруг решил
Рукою сильной возвратить владенья
Отцовы - договору вопреки,
Обшарил все норвежские притоны,
В которых наловил себе акул,
Готовых на любую авантюру
Лишь за прокорм. Так вот: я убежден,
Что здесь таится главная причина
И этого стоянья на часах,
И лихорадочных мероприятий,
И состоянья общего страны.
Бернардо
А ведь и правда! Королем покойным
Положено начало этих смут,
А может, и чего-нибудь похуже.
Вот нам и посылают небеса
Зловещее виденье.
Горацио
Как песчинка
Оно для умозренья моего.
Когда в цветущем, словно пальма, Риме
Сильнейший Юлий доживал свой век,
Могилы, как гостиницы, пустели,
А мертвецы, бродя по городам,
Визгливо и гнусаво прорицали.
В ту пору шли кровавые дожди,
Носились огнехвостые кометы,
Бледнело солнце; волглая луна,
Владычица Нептуновых чертогов,
Была в затменье, будто в день Суда.
Представьте, что такие же знаменья,
Как провозвестники грядущих бед,
Отправленные небом и землею,
Нас посетили здесь и в этот час -
Пролог трагедии. Но тише! Тише!
Смотрите: возвращается!
Входит Призрак
Дерзну,
Хотя б он сжег меня! Постой, виденье!
Когда ты не страдаешь немотой,
Ответь без промедленья! Может, дело
Какое-то нам следует свершить
Тебе за упокой? Оно зачлось бы
И нам. Без промедленья отвечай!
Иль, посвященный в судьбы государства,
Желаешь отвратить большое зло?
О, отвечай! Иль ты при жизни спрятал
Неправедное золото? Оно
И мертвым часто не дает покоя.
Поет петух.
Ответь! Ответь! Держи его, Марцелл!
Марцелл
Ударить алебардой?
Горацио
Бей! Уходит!
Бернардо
Он здесь!
Горацио
Нет, вот он!
Призрак уходит.
Марцелл
Поздно. Он ушел.
Да мы-то хороши! Мы оскорбили
Величественный дух. Он невредим,
Как воздух. Над собою мы смеемся,
Пытаясь силой удержать его.
Бернардо
Нет! Помешало пение петушье.
А так бы, может, он заговорил.
Горацио
Заметили: он, кажется, смутился.
Как человек, зашедший далеко.
Читал я, что петух, трубач рассвета,
Дневное пробуждает божество,
И призраки, блуждающие ночью
По суше, морю, в воздухе, в огне,
Спешат обратно в мир потусторонний,
Что мы и наблюдали, господа.
Марцелл
Его размыли утренние краски.
А вот в сочельник, люди говорят,
Петух всю ночь поёт, как заведённый,
И это благотворная пора:
В гармонии все знаки зодиака,
Не бродят привиденья в час ночной,
Бессилен сглаз, не строят козней эльфы,
Приостановлены все силы зла.
Горацио
И я слыхал... Ну что ж, вполне возможно.
Однако посмотрите на восток.
Спускается с холма в своей порфире
Младое утро прямо по росе.
Мы эту стражу честно отстояли.
А что до призрака, то мой совет:
Расскажем принцу Гамлету об этом,
И я готов поклясться: гордый дух,
Не снизошедший до общенья с нами.
Наверняка откроется ему.
Мы это сделаем во имя дружбы
И долга подданных.
Марцелл
Да, да, ты прав.
К тому ж я знаю, где он будет точно.
Уходят.
Сцена вторая.
Зал во дворце.
Трубы.
Входят король, королева, Гамлет, Полоний. Лаэрт, Волтиманд, Корнелий, придворные, свита.
Король
Хоть мы недавно потеряли брата,
Хоть наше сердце всё еще саднит,
И было б нам прилично сокрушаться,
А нашему отечеству чело
Наморщить горем, как велит природа,
Но ей противоречит высший смысл.
Он вынуждает нас умерить скорби,
Оставив силы для насущных дел.
Поэтому должны мы взять в супруги
Свою еще недавнюю сестру
И нынешнюю нашу королеву:
К ней по наследству перешла страна,
А равно и военная угроза.
Что делать, вдовья доля такова!
Мы на себя приемлем это бремя
Со сдержанной отрадою: смеясь
Единым оком, проливая слезы
Другим, ликуя на похоронах
И на венчанье горько причитая,
Уравновесив радостью печаль.
Советники, выказывая мудрость,
Без принужденья поддержали нас.
Мы всех благодарим. Теперь о деле.
Как вам известно, юный Фортинбрас,
Которому совсем затмила разум
Завистливая гордость, возомнил,
Что мы слабее брата и, конечно,
Держава наша вышла из пазов
[В оригинале: Our state to be disjoint and out of frame - один из вариантов сквозного мотива вывихнутого мира: The time is out of joint. ]