[Варианты: Не ворохнулась мышь; И мышь не шебуршит]
Бернардо
Ну, добрых снов.
Да, если встретятся мои подчаски -
Марцелл с Горацио, - поторопи.
Франсиско
По-моему, они. Кто там?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Мы этой
Стране - друзья.
Марцелл
И служим королю.
Франсиско
Спокойной смены.
Марцелл
С Богом, честный воин.
Кто на посту?
Франсиско
Бернардо заступил.
Спокойной ночи.
Уходит.
Марцелл
Эй, привет, Бернардо!
Бернардо
И ты, Гораций?
Гораций
Нет, лишь тень его!
[Этот обмен репликами ("И ты, Гораций?" - "Нет, лишь тень его!" - ироническая игра иллюзий, которую ведут книжные люди, друзья по университету: перефразирование реплики "И ты, Брут?" (кстати, у Шекспира "Юлий Цезарь" предшествует "Гамлету" и в самом "Гамлете" неоднократно упоминается) и оборота "тень Вергилия" (здесь - тень Горация). В оригинале такой игры, конечно, нет.]
Бернардо
Привет тебе, Марцелл. Привет, Гораций.
Марцелл
Та тварь не появлялась?
[В оригинале: this thing. Тварь - здесь в значении "сверхъестественное существо" (срав.: болотная тварь и т.п.)]
Бернардо
Не видал.
Марцелл
Он говорит, что это побасёнки.
[Варианты: Горацьо говорит, что это байки
или:
В страшилки наш Горацио не верит.
Еще вариант:
Суггестией он это называет.
В оригинале: Horatio says 'tis but our fantasy.]
Себе он даже думать запретил
О разных сверхъестественных явленьях.
Но нам-то дважды встретилось с тобой
Ужасное виденье. Пусть он с нами
Разделит на минуты эту ночь.
Не нашим, так своим глазам поверит,
Когда мы в третий раз переживем
Вторжение ужасного пришельца.
Горацио
Дождетесь!
Бернардо
Сам к нему и обратись,
Когда появится. Давайте сядем,
Или, вернее, твой осадим слух,
Неверьем против правды укрепленный.
Мы это дважды видели.
Горацио
Изволь.
Давайте сядем. Приступай, Бернардо.
Бернардо
Вчера, когда та самая звезда,
Мерцающая западней Полярной,
Затрепетала так же в небесах,
Марцелл и я, как только час пробило...
Марцелл
Молчи! Молчи! Смотрите: вот оно!
Входит Призрак.
Бернардо
Король покойный всей своею статью!
Марцелл
Горацьо, ты ведь дока - обратись
К нему!
Бернардо
Ну что, на короля похоже?
Горацио
От ужаса мой ум оцепенел.
Бернардо
Ждет обращенья.
Марцелл
Что молчишь, Горацьо?
Горацио
О, кто ты, захвативший эту ночь
И великодержавный грозный образ
Почившего величия датчан?
Во имя неба, отвечай!
Марцелл
Смотрите:
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Откликнись! Заклинаю:
Ответь!
Призрак уходит.
Марцелл
Не соизволил говорить.
Бернардо
Я что-то вас не узнаю, Гораций:
На вас лица нет. Вы потрясены?
Ведь это басни? Или побасёнки?
Что предпочтете?
Горацио
Я бы предпочел
Поклясться божеством моим, что басни,
Но ложь мою изобличат глаза,
Бесстрастные свидетели явленья.
Марцелл
Похож на короля?
Горацио
Марцелл и ты
Не более похожи друг на друга.
С заносчивым норвежским королем
Он бился в тех же латах. Точно так же
В глазах сверкнула молния, когда
Он вел с поляками переговоры
И, вспыхнув гневом, лед пронзил жезлом.
Да, что-то здесь неладно.
Марцелл
Так вот дважды,
Перескочив в такой же мертвый час,
Он чопорно прошествовал сквозь нас.
Горацио
Я полагаю, что явленье это -
Знак будущих жестоких перемен.
Марцелл
Присядем. Тот, кто может, пусть ответит:
Зачем такое напряженье сил?
К чему, скажите, всенощные бденья -
На страже, а не в церкви? Каждый день
Льют пушки, закупают за границей
Оружие, со всех концов страны
Согнали корабелов на работу
Безвсклонную? Авралам нет конца.
Дни солоны от пота - ночи тоже:
Ведь ночь теперь - всего лишь время дня
[Варианты:Ночь сделалась пособницею дня; У нас ведь ночь теперь упразднена.]