Потом добавит...Что добавит?.. Клянусь мессой, вылетело из головы. Я потерял нить рассуждения.
Рейнальдо
Он скажет: "Сударь", "друг" или "мосье".
Полоний
Он вас прервет, черт побери, словами:
"Я тоже знаю этого юнца".
"Вчера", или "на днях", или "тогда-то"
Он там-то предавался кутежу
В дурной компании или подрался,
Играя в теннис, или посещал
Торговый дом - ну, где торгуют телом.
Насаживайте ложь, как червяка,
И выудите правду, словно карпа.
Шар посылайте в лузу не прямым
Ударом, а крученным - в этом мудрость.
Исполнив указания мои,
Все сведенья добудете. Понятно?
Рейнальдо
Так точно!
Полоний
Бог вам в помощь. В добрый путь.
Рейнальдо
Спасибо, сэр.
Полоний
Следите осторожней
За сыном.
Рейнальдо
Будет сделано, милорд.
Полоний
И пусть он музицирует побольше.
Рейнальдо
Понятно, сэр.
Полоний
Ступайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Что с тобой?
Офелия! Ответь мне: что такое?
Офелия
Я вся дрожу, милорд.
Полоний
<Помилуй Бог!
В чем дело?
Офелия
Я сидела за работой.
Вдруг входит Гамлет, белый, словно холст,
Без шляпы, распоясан и расхристан,
Подвязок нет, чулки сползли до пят,
Колотится колено о колено.
Он на меня глядел с такой тоской,
Как будто побывал в загробном мире
И воротился рассказать о нем.
Полоний
Да что он, от любви совсем свихнулся?
Офелия
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
Полоний
Он что-то говорил?
Офелия
Нет, сжал мне руку,
Сдавил другую, и, отступив на ярд,
Ее к глазам приблизил, и вгляделся
В лицо, как рисовальщик, и застыл,
Очнулся, стиснул кисть мою три раза,
Кивнул и простонал так тяжело,
Как будто тело разлучал с душою,
И отпустил меня, в конце концов.
Потом он вышел, находя дорогу
Без глаз: он все глядел через плечо,
Меня лучами их испепеляя.
Полоний
Скорее к королю! Иди за мной.
Здесь налицо любовная горячка,
Что пожирает самоё себя,
Когда уничтожает человека.
Увы, таков естественный исход
Страстей, мятущихся под небосводом
И души пожирающих. Да, жаль.
Ты что, его обидела?
Офелия
Едва ли.
Я только исполняла ваш приказ:
Не принимала писем, избегала
Общенья.
Полоний
И свела его с ума.
Да я перемудрил: мне все казалось:
Он на тебе играет.
[ Пояснение
В оригинале он просто играет: he did but trifle. Я развиваю тему игры как человеке, будто на музыкальном инструменте. У того же Полония об Офелии: Still harping on my daughterAnd let him play his music. Соотнесем это с монологом о флейте.]
И с чего
Я это возомнил? Вот заблужденье,
Что мы умнеем с возрастом. Отнюдь:
Он только самомненья прибавляет.
Как безрассудство - признак молодых,
Так старики рассудочны не в меру.
Идем же, все расскажем королю:
Уж больно горяча такая новость.
Мы долг исполним, все ему открыв.
Любовь порой вскрывают, как нарыв.
Уходят.
Сцена вторая
Зал во дворце.
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн, свита.