Входят король, королева, Полоний, Розенкранц и Гильденстерн
Король
Так, значит, вы совсем уж не способны
У принца выпытать, какая блажь
Таится в нем и порождает смуту?
Розенкранц
Нет. Сам он говорит, что нездоров,
Но отчего, не хочет признаваться.
Гильденстерн
Возможно, болен принц не тяжело,
Но он больной весьма, весьма тяжелый...
Он крайне осторожен и едва
Почувствует малейшую уловку,
Мгновенно замыкается в себе.
Королева
Как он вас принял?
Розенкранц
Очень дружелюбно.
Гильденстерн
Хотя не без насилья над собой.
Розенкранц
Скупился на вопросы, но ответы
Давал щедрее.
Королева
А пытались вы
Развлечь его?
Розенкранц
А как же! По дороге
Комедиантов обогнали мы,
И принц, узнав об этом, оживился.
Они уже приехали, и я
Не сомневаюсь, что уже сегодня
Устроят представленье для него.
Полоний
Да, это правда, и скажу вам больше:
Он сам вас приглашает на спектакль.
Король
Вот видите! Я говорил! Отлично!
Вам эту прихоть должно поощрять.
Розенкранц
Да, государь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гертруда, дорогая,
Пожалуйста, и вы оставьте нас.
Мы Гамлету сейчас подстроим встречу
С Офелией - как будто невзначай,
А мы, два соглядатая законных,
Засядем за ковром: всё подмечать
И незамеченными оставаться,
Чтоб после обоснованно судить,
Любовь его снедает или что-то
Похуже.
Королева
Повинуюсь вам, милорд.
А что до вас, Офелия, желаю,
Чтоб оказалась ваша красота
Той самою счастливою причиной
Затменья этого, и может быть,
Его излечит ваша добродетель
К его и вашей чести.
Офелия
Дай-то Бог!
Королева уходит.
Полоний
Ходите здесь, Офелия. - Прошу вас,
Укройтесь, государь!
(Дает Офелии книгу.)
Возьмите вот,
Как бы читаете: занятье это
Уединенье объяснит и вам
Придаст особое очарованье.
Нас могут лицемерами назвать,
Но можно внешностью благочестивой
И сатану обсахарить.
Король (в сторону)
Увы!
Как больно он по совести ударил!
Блудницы размалеванной щека
Не так страшна под толщею кармина,
Как омерзительны мои дела.
Прикрытые словами. О, как тяжко!
Король и Полоний прячутся.
Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть - вот как стоит вопрос:
Неужто долг и доблесть только в том,
Чтобы безропотно претерпевать
Раненья роковых пращей и стрел?
Иль меч поднять и кончить с морем бед,
Сопротивляясь? Умереть: уснуть
И думать, что спасенье в этом сне
От боли и от тысячи невзгод -
Проклятья плоти. И нельзя мечтать
О большем. Умереть. Уснуть. Уснуть
И грезить, вот преграда из преград:
Ведь если мы заснули вечным сном,
Кто знает, что увидим мы, когда
Развяжутся все мертвые узлы,
Все связи с жизнью? Вот что нас страшит
И нашим бедам продлевает срок.
Иначе кто бы стал переносить
Обиды века, произвол вельмож,
Спесь богачей, презрение к любви,
Властей бесчинства, беззаконный суд
И все, что честь принуждена терпеть
От наглого бесчестья? Кто бы смог,
Потея и стеня, влачить свой крест,
Когда так соблазнительно легко
Все счеты самому свести - ножом?
Но смерть как неоткрытая страна,
Откуда не вернулся ни один,
И нечто за последнею чертой
Мешает нам ее перешагнуть.
Так ужас убивает волю в нас
И примиряет со знакомым злом,
Предотвращая бегство в мир иной,
Быть может, худший. Нам рассудок - враг.
Он в трусов превращает храбрецов.
Вот так решимости врожденной цвет
Теряется от примеси ума.
Так замыслы великие бегут
К истоку своему, не заслужив
Названья действия. Но помолчим.
Офелия, наяда! Помяни
В своей молитве все мои грехи!
Входит Офелия.
Офелия
Вполне ли вы благополучны, принц?
Гамлет
Благодарю: весьма, весьма, весьма.
Офелия
Вы мне послали кое-что, милорд.
Пожалуйста, возьмите всё назад.
Гамлет
А разве я вам что-нибудь дарил?
Офелия
Дарили, высокодостойный сэр,
И вам известно это хорошо.
Вы также были на слова щедры,
Их аромат удваивал дары,
Но он уже иссяк. Я предпочту
Богатым подношеньям нищету.
Прошу вас.
Гамлет
О! Вы так честны!
Офелия
Милорд!
Гамлет
И красивы?
Офелия
Что это значит, сэр?!
Гамлет
Только то, что если вы честны и красивы, это плохое сочетание.
Офелия
С чем же красоте сочетаться, если не с честностью?
Гамлет
В идеале да, но скорее красота растлит честность, нежели честность возвысит красоту. Прежде здесь увидели бы контроверзу, однако наш век доказывает все что угодно. Я вас любил во время оно.
Офелия
Да, я в это поверила.
Гамлет
Напрасно. Сколько ни прививай добродетель к старому стволу, в нем все равно останется что-то ущербное. Я вас не любил.
Офелия
Значит, я заблуждалась.
Гамлет
Ступайте в монастырь. Зачем еще и тебе рожать грешников? Сам я человек относительно приличный, но могу обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не родила. Я заносчив, злопамятен и суетен. К моим услугам всегда больше злодеяний, чем мыслей и воображения, чтобы их обдумать, и времени, чтобы их воплотить. Зачем таким, как я, влачить существование между небом и землей? Мы все никчемны. Ступай в обитель. Где ваш отец?
Офелия
Дома, милорд.
Гамлет
Заприте его, чтобы он играл в дураки только с домашними. Прощайте.
Офелия
О небеса, помогите ему!
Гамлет
А если выйдешь замуж, то вот тебе в приданое проклятие: будь ты целомудреннее льда и чище снега, пусть тебя оклевещут. Иди в монастырь, иди. Прощай. А если все-таки пойдешь замуж, тогда лучше за безумца: людям в здравом уме известно, в каких зверей вы их превращаете. Нет, ступай в монастырь. Как можно скорее. Прощай.
Офелия
Силы небесные, исцелите его!
Гамлет
О, я знаю, какие вы живописцы! Бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое. Вы то брыкаетесь, то выкидываете коленца. Вы жантильно роняете слова, переименовываете всех божьих тварей, а распутство называете непосредственностью. Но с меня хватит, я уже и так вышел из ума из-за всего этого. Я запрещу браки. Те, что уже заключены, - ничего не поделаешь, - пусть остаются, кроме одного, а новых больше не будет. Ступай в монастырь!
Гамлет уходит.
Офелия
Какой величественный ум разбит!
Меч воина, манеры кавалера,
Язык мыслителя; он, образец
Изящества, надежда, цвет державы,
Мерило вкуса, нравственный пример
Для всех, кто к воспитанью восприимчив, -
Так бесконечно низко, низко пал!
А я, несчастнейшая из несчастных,
Я мед пила его сердечных слов,
И вот могучий разум раскололся,
Как колокол, и жалко дребезжит.
И дивный облик искажен безумьем.
Он был ни с кем из смертных не сравним.
Как страшно видеть то, что стало с ним!
[Варианты:
И страшно сознавать, какое зло
Такой переворот произвело.
А также:
И страшно мне осознавать всерьез
Причину этих злых метаморфоз.
]
Выходят король и Полоний.
Король
Любовь? Нет, он нацелен на другое,
И речь его бессвязная - не бред.
Его тоска высиживает нечто,
И может быть, на горе. Посему
Он будет выслан в Англию - как будто
Для сбора дани. Перемена мест
И впечатленья новые, возможно,
Его от мрачных мыслей отвлекут
И возвратят ему обычный облик.
Что скажете?
Полоний
Вы правы, как всегда.
А все-таки увидите: причина
Его хандры - отвергнутая страсть.
Ну что, Офелия? Хотя мы сами
Всё слышали. Конечно, государь,
Вы властны поступать, как вам угодно,
Позвольте только вот что предложить:
Что если Гамлет после представленья
Зайдет к ее величеству? Как знать:
Возможно, матери он что-то скажет.
А я меж тем укроюсь за ковром.
Пусть вызовет его на откровенность,
Но если не удастся ничего,
Пошлите принца в Англию, а может,
В темницу. Как решите.
Король
Поглядим.
Надзор - вот безопасности условье,
Когда безумец королевской крови.
Уходят.
Сцена вторая
Другой зал в замке.
Входят Гамлет и трое актеров.
Гамлет
Читайте монолог, как я вам показал, чтобы слова сами рвались с языка. В противном случае можно было бы доверить его городскому глашатаю. Не следует также пилить воздух руками. Подступайте ко всему как можно мягче, как будто под сурдину, чтобы в вихре, в буре, даже в урагане страсти сохранять соразмерность и сообразность. Когда ражий детина в парике рвет страсти в клочья, чтобы оглушить партер, не интересующийся ничем, кроме бессмысленного миманса и завываний, - это удручающе вульгарно. Тот, кто старается переуродовать юрода и переиродить Ирода, заслуживает, чтобы его высекли. Пожалуйста, избегайте этого.
I актер
За это не беспокойтесь, ваша честь.
Гамлет
Но не будьте слишком осторожны. Действуйте сообразно чувству правды и всё пропитайте смыслом. Слово пусть согласуется с жестом, а жест со словом, и не переступайте установлений природы. Всякое излишество противно актерской игре, цель которой всегда одна и та же: держать зеркало перед природой, показывая добродетели и пороку их настоящий облик, представляя точную копию века в его развитии. В этом случае преувеличение или преуменьшение могут развеселить невежд, но оскорбят знатоков; мнение одного истинного ценителя дороже любых аплодисментов и аншлагов. Я видел актеров, которых превозносили, а меж тем у них и речь и манера игры были и не как у христиан, и не как у язычников, и, прости Господи, вообще не как у людей. Они так кривлялись и голосили, как будто были сфабрикованы какими-то халтурщиками: до того эти подмастерья природы испохабили образ человеческий.
I актер
Надеюсь, что мы это в значительной мере изжили.
Гамлет
Будьте добры, изживите это совсем. И пусть ваши клоуны ограничатся своим текстом. Вы же знаете: в последнее время появился странный обычай: своим хохотом подсказывать зрителям, когда им следует смеяться. Постыдная уловка, показывающая, как мало тщеславные глупцы уважают людей, для которых играют. Довольно, готовьтесь на выход.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Ну, что, милорд, желает ли король прослушать пьесу?