Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Есть нечто в ваших вздохах потаенных.
Мы знать желаем что. И где ваш сын?
Королева
Оставьте нас.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Мой добрый повелитель!
О, как я эту ночь пережила!
Король
Что Гамлет? Говорите же, Гертруда!
Королева
Бушует он, как будто океан
В боренье с бурею за власть. Услышав
Какое-то шуршанье за ковром,
Он шпагу выхватил, как одержимый,
И с криком: "Крыса!" тотчас же пронзил
Несчастного невидимого старца.
Король
Ужасно! Если б мы стояли там,
Легко представить, что б нас ожидало!
Он на свободе угрожает всем,
Нам с вами в том числе. Эх, как всё скверно!
Как мы злодейство это объясним?
В конечном счете мы же виноваты:
Вот, стоило безумца пощадить,
Не обуздать, оставить без присмотра -
И чем всё обернулось! Мы его
Отечески любили и жалели,
Сокрыв, как непристойную болезнь,
Безумье принца, и позволив язве
Съедать его. Что сделал он потом?
Королева
Унес куда-то тело. Сквозь безумье,
Как золота вкрапление в руде,
Его душа чистейшая сияла.
Он сам сражен случившимся.
Король
Пойдем.
Чуть солнце прикоснется к горным кручам,
А он уже отчалит. Мы должны
Употребить всю власть и хитроумье,
Но эту смерть похерить. - Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Друзья мои, сходите за подмогой.
В припадке принц Полония убил
И выволок из спальни королевы.
Приказываем принца разыскать,
Поговорить спокойно с ним, а тело
Полония в часовню отнести.
Не медлите.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Идемте же, Гертруда.
Мы созовем немедленно друзей
И всё обсудим. Слух о происшедшем,
Пронзи он даже землю, как снаряд,
Нас не отравит, даже не заденет,
Лишь поколеблет воздух. А пока
В моей груди смятенье и тоска.
Уходят.
Сцена вторая.
Другой зал во дворце.
Входит Гамлет.
Гамлет
Упрятано надежно.
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
Гамлет! Гамлет!
Гамлет
О, Гамлет! Поднялся переполох.
Вот и они.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Скажите, сэр, что с прахом?
Гамлет
Вернулся в прах, которым порожден.
Розенкранц
Мы отнести могли б его в часовню.
Гамлет
О господа, не заблуждайтесь!
Розенкранц
В чем?
Гамлет
В том, что, разоблачив ваши тайны, я не сохраню своих. Тем более что не пристало сыну короля отвечать на вопросы губки.
Розенкранц
Вам кажется, что я - губка, милорд?
Гамлет
Мне не кажется, сударь. Вы - губка, всасывающая даруемые королем поощрения. Таких слуг король держит для самых главных нужд про запас за щекой, как обезьяна: сует в рот первыми, но глотать не спешит. Когда ему потребуется всё, что вы всосали, он выжмет вас - и вы опять ни с чем.
Розенкранц
Не понимаю вас.
Гамлет
Это понятно: нечувствительный слух к аллегориям глух.
Розенкранц
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет
Тело с королем, но король не с телом, хотя и не бестелесен.
Гильденстерн
Не бестелесен, милорд?
Гамлет
Ну, он же не духовен. Допустите меня к его телу. Едва лишь показался лис, за ним собаки погнались.
[Вариант:собаки понеслись.]
Уходят.
Сцена третья.
Зал во дворце.
Входит король со свитой.
Король
Скорей бы труп и Гамлета сыскали.
Весь ужас в том, что на свободе он,
Но мы его арестовать не можем:
Увы, так называемый народ,
Что судит не умом, а лишь глазами,
Его кумиром мнит, а для толпы
Стократ важнее тяжесть наказанья,
Чем вред от преступленья. Посему
Отплытье принца следует представить
Не спешной высылкою, а давно
Определенной миссией. Я знаю:
Недуг ужасный, что владеет им,
Без крайних средств уже не исцелим.
Входит Розенкранц.
Ну, отыскали тело? Говорите!
Розенкранц
Про тело нам узнать не удалось.
Король
Где принц?
Розенкранц
Здесь, под надзором, в ожиданье
Распоряженья вашего.
Король
Ввести!
Розенкранц
Гильденстерн! Введите милорда!
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На пиршестве.
Король
На пиршестве? Каком?
Гамлет
На том, где не он есть, а его едят. Сейчас к нему приступил сенат политических червей, ведь червь - это в своем роде верховный властитель. Мы откармливаем других животных себе в пищу и тем самым откармливаем себя для червей. Дебелый король и тщедушный нищий - только снедь, два блюда, для одного и того же пиршества: конец один.
Король
Увы! Увы!
Гамлет
Можно удить рыбу на червя, сожравшего короля, а потом съесть рыбу, сглотнувшую этого червя.
Король
Что вы хотите сказать?
Гамлет
Только то, что король может разъезжать по пищеварительному тракту нищего.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На небесах. Отправьте послов туда, чтобы удостовериться. Если его там не найдут, пускай поищут в противоположном месте. Но если вы ничего не обнаружите, то через месяц он сам привлечет ваше обоняние у входа на галерею.
Король
Туда скорее.
Гамлет
Он вас дожидается.
Несколько человек из свиты уходят.
Король
Мы опечалены твоим поступком
И озабочены твоей судьбой
Как требует твоя же безопасность,
Ты в Англию отправишься: тебе
Велит лететь со скоростью кометы
Прискорбное деяние твоё.
Спеши: корабль готов, попутный ветер,
Команда ждет. Счастливого пути.
Гамлет
Значит, в Англию?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Король
Насколько хорошо, ты понял бы, если бы знал наши чувства.
Гамлет
Я вижу херувима, которому они ведомы. В Англию - так в Англию. Прощайте, дорогая маменька.
Король
Отец! Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет
Нет, мать. Отец и мать - муж и жена, муж и жена - одна... плоть, посему прощайте, мать.