Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Гамлет. Акт 5

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/01/2017. 48k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена первая.
      Кладбище.
      Входят два могильщика с лопатами и заступами.
      I могильщик
      А можно ли того, кто сам искал избавления, погребать по-христиански?
      II могильщик
      Да, потому что суд постановил погребти ее именно так. Копай ей могилу, да поживее.
      I могильщик
      Как же это возможно, если она не утопла, спасая свою честь?
      II могильщик
      Но этим занималось следствие.
      I могильщик
      Следственно, так тому и быть. Ежели я сам утопился, то это обдуманное действие. А у действия есть составляющие: намере́ние, план и само действие. Итого: этот самодеятельность и состав преступления налицо.
      II могильщик
      Нет, послушай, дружище...
      I могильщик
      Погоди, дай досказать. Вот вода. А вот человек. Ладно. Ежели человек пришел к воде и утоп, значитца, он сам пришел. Хошь не хошь, а выходит так. Но ежели вода идет к человеку и он тонет, тогда уже она пришла, а он не утопился. Итого: кто не самоубивец, тот живет долго.
      II могильщик
      Это - закон природы?
      I могильщик
      Не природы, но закон. Закон для юристов.
      II могильщик
      Правду хошь? Не будь она из богатеньких, не видать ей христианского погребения.
      I могильщик
      Вестимо! А жаль, что у богатеньких есть такое право - топиться и вешаться, - не как у других христиан. Ладно, давай кирку. А всё ж таки самая древняя знать - это садовники, пахари и могильщики. Их прародителем был Адам.
      II могильщик
      Адам был первым джентльменом?
      I могильщик
      А то! Он первый имел знаки отличия.
      II могильщик
      Не имел он ничего.
      I могильщик
      Как это не имел? Ты что, язычник? Писание читал? Там сказано: Адам пахал. Чем он пахал, по-твоему? Руками? Вот тебе лучше другой вопрос. Если не ответишь, ну, я тогда не знаю...
      II могильщик
      Валяй.
      I могильщик
      Какие постройки крепше, чем у каменщика, плотника и корабельщика?
      II могильщик
      Виселицы: они переживут тыщу квартирантов.
      I могильщик
      Хорошо сказано, черт побери! Виселица лучше всего подходит. Но к кому она ближе всего подходит? К тому, кто заходит дальше всех. А что значит зайти слишком далеко? Вот ты фактически сказал, что виселица прочнее церквы...
      II могильщик
      Я?
      I могильщик
      Ну, не я же. Ты заходишь далеко, ежели церкве предпочитаешь виселицу. Значитца, виселица тебе ближе? Так-так... Попробуй-ка еще.
      II могильщик
      Так кто строит крепше каменщика, плотника и корабельщика?
      I могильщик
      Скажи и успокойся.
      II могильщик
      Черт дери, я ведь скажу!
      I могильщик
      Ну, и?
      II могильщик
      Не хочу.
      Входят Гамлет и Горацио.
      I могильщик
      Тогда нечего артачиться. Ежели ты дундук, всё одно не покажешься умнее. А когда тебя спросят об этом, говори: могильщик. Его постройки устоят до Страшного суда. Сбегай лучше принеси бутыл от Иохана.
      [Бутыл - словечко из В. Астафьева ("Печальный детектив").]
      II могильщик уходит.
      (Поет.)
      И я постился не всегда,
      Был весел и удал,
      И лучшие свои года
      С любовью расточал.
      [Вариант:
       Был смолоду я круглолиц
       И недурен собою
       И думал: вечно от девиц
       Не будет мне отбою.]
      
      Гамлет
      Он не ведает, что творит: поет, копая могилу.
      Горацио
      Он привык, сэр, отсюда такая беспечность.
      Гамлет
      Пожалуй. Ежели рука не привычная к труду, она чересчур чувствительная.
      I могильщик (поет)
      Но вскоре старость воровски
      Взяла меня в тиски.
      Так и не пожил по-людски,
      Хоть помирай с тоски.
      (Выбрасывает череп.)
      Гамлет
      В этой голове тоже был язык, она тоже могла петь. А этот болван швырнул ее так, словно это челюсть, которой Каин совершил первое на земле убийство. Бросает череп, будто мяч, а ведь это могла быть голова политика - из тех, что готовы обмануть даже Всевышнего. Может быть такое?
      Горацио
      Вполне, милорд.
      Гамлет
      Или камергера, который говорил: "Доброе утро, высокочтимый сэр! Как поживаете, милорд?" Какой-нибудь милорд Икс рассыпался в любезностях перед милордом Игрек и расхваливал его коня, на которого положил глаз.
      Горацио
      И это возможно.
      Гамлет
      Возможно. А теперь этим милордом овладела миледи Де Градация,
      
      [Вариант: Дама Червей. В оригинале: Lady Worm's .]
      
      и кладбищенский бездельник бьет его лопатой по физиономии. Метаморфоза, достойная внимания, только вот мы не умеем быть внимательными. Стоило ли труда укреплять эти кости, чтобы потом так вот бросать их? В мои кости проникает трепет.
      I могильщик (поет)
      Бери лопату и кирку,
      Рой яму старику.
      Определим его сюда
      До самого Суда.
      (Выбрасывает другой череп.)
      Гамлет
      Еще один. Быть может, это череп юриста? Где теперь вся его казуистика, уловки, казусы и фокусы? Он мог доказать все, что угодно, а вот теперь его бьют по физиономии грязной киркой, и он не вчинит этому хаму иск об оскорблении действием... Или он был скупщиком земель, ловко разбирался в спекуляциях с купчими, закладными, взысканиями и двойными поручительствами. Голова его была занята землей, а теперь она забита грязью. И все эти спекуляции принесли ему только три аршина этой самой земли, хотя одни его подписи займут больше места. И его наследнику достанется то же самое?
      Горацио
      Да, милорд, ни на дюйм больше.
      Гамлет
      Скажи, пергамент выделывают из бараньей кожи?
      Горацио
      Да, и еще из телячьей.
      Гамлет
      Телята и бараны расплачиваются шкурой за его крючкотворство. Я поговорю с этим клоуном.
      [В оригинале: I will speak to this fellow. Но у Шекспира могильщики именуются клоунами.]
      
      - Чья это могила, земляк?
      I могильщик
      Моя, сэр. (Поет.)
      Определим его сюда
      До самого Суда.
      Гамлет
      Хоть ты и лжешь, но, в сущности, так и есть, ибо ты обеими ногами в могиле.
      I могильщик
      Вы не в могиле, поэтому она не ваша. Она моя, хоть я и не лежу в ней, но я и не лгу.
      Гамлет
      Ты лжешь, поскольку не лежишь в ней. Могила принадлежит мертвому, а не живому, поэтому ты лжешь.
      I могильщик
      Поэтому я лгу? Но это живая ложь, она ляжет на вас, а не на меня.
      Гамлет
      Кому ты роешь яму?
      I могильщик
      Я? Не имею такой привычки!
      Гамлет
      Хорошо, для кого ты ее роешь?
      I могильщик
      Не для мужчины, сэр.
      Гамлет
      Значит, для женщины?
      I могильщик
      И не для женщины.
      Гамлет
      Кто же в ней будет погребен?
      I могильщик
      Та, которая была особой женского пола, сэр. Но теперь, земля ей пухом, она стала покойницей. Женщина в ней умерла.
      Гамлет
      Как педантичен этот схоласт! Он цепляется к каждому слову, ему надо отвечать как бы по шпаргалке. Кругом одни остряки. Честное слово, Горацио, за последние три года всё так обострилось в нашем мире, что мужики наступают на пятки придворным.
      [Вариант: на ходу рвут подметки у придворных.]
      Как давно ты здесь могильщиком?
      I могильщик
      Если перебрать все мои дни, то я взялся за это дело в тот из них, когда покойный Гамлет победил покойного же Фортинбраса.
      Гамлет
      Когда же именно?
      I могильщик
      А вы не знаете? Да это любому дураку известно. В тот самый день, когда родился молодой Гамлет, который свихнулся, и его отправили в Англию.
      Гамлет
      Почему же в Англию?
      I могильщик
      Говорят же вам: свихнулся. Ему там вправят мозги. А если нет, то не страшно.
      Гамлет
      Отчего?
      I могильщик
      А там никто не заметит, что он вышел из ума. Там все того...
      Гамлет
      И в чем это выражается?
      I могильщик
      В утрате связей с почвой.
      Гамлет
      Каких связей?
      I могильщик
      То есть - каких? Нутряных.
      Гамлет
      С какой почвой?
      I могильщик
      То есть - с какой? С нашей, сэр: с датской. А вот я с ней связан уже тридцать лет.
      Гамлет
      И долго человек может пролежать в земле, пока не разложится?
      I могильщик
      Долго, если не разложился еще при жизни. А сейчас много таких растленных ходячих трупов, так они даже до похорон не дотягивают. Но вообще лет восемь - девять. А скорняк - и того больше.
      Гамлет
      Почему так долго?
      I могильщик
      Потому что у него шкура дубленая от его ремесла и не пропускает воды. А вода хорошо растворяет всю эту ублюдочную мертвечину (and your water is a sore decayer of your whoreson dead body).
      [Вариант: Влага выест всю эту ублюдочную мертвечину ]
      
      Вот череп, он пролежал в земле двадцать три года.
      Гамлет
      Кому он принадлежал?
      I могильщик
      Одному выродку и полудурку. Знаете, кому?
      Гамлет
      Нет, не знаю.
      I могильщик
      Черт бы его побрал. Бутылку рейнвейна вылил мне на голову, полудурок! Это череп Йорика, сэр, королевского дурака.
      Гамлет
      Этот?
      I могильщик
      Так точно.
      Гамлет
      Дай-ка посмотреть. (Берет череп.) Увы! Бедный Йорик! Я ведь знал его, Горацио. Да, это был человек! Остроумный и с богатой фантазией. Он катал меня на спине тысячу раз. А теперь - смотреть тошно... Здесь были губы, которые я целовал так часто. Где теперь твои остроты? Где твои выкрутасы? Твои песни? Твои потешные импровизации, от которых все за столом падали от смеха? Ни одного каламбура, чтобы позубоскалить над собственным прикусом? Что же ты скис? Проберись в будуар фаворитки и скажи ей, что даже если она покроется защитным слоем румян в палец толщиной, то рано или поздно всё слезет и откроется вот это. То-то ей будет весело. Скажи, Горацио...
      Горацио
      Да, милорд?
      Гамлет
      Думаешь у Александра Македонского был такой же вид в земле?
      Горацио
      В точности, милорд.
      Гамлет
      И такой же запах? (Кладет череп.)
      Горацио
      Совершенно такой же.
      Гамлет
      Какое нисхождение, Горацио! Почему бы не проследить все стадии превращений Александрова праха, вплоть до замазки в бочке?
      Горацио
      Ну, это уже доведение до крайности.
      Гамлет
      Всего лишь до логического завершения. Почему бы не проследить без предрассудков наиболее вероятную последовательность событий: Александр умер, Александр погребен, Александр смешался с почвой; из почвы делают замазку, почему этой замазке не пойти на затычки для пивных бочек?
      Великий цезарь погребен в щелях.
      Страшнее мир не видел исполина,
      Который был на глиняных ногах,
      Как, впрочем, в остальном - сплошная глина.
      
      Но тише! Отойдем. Смотри: король.
      Входят священник, процессия: несут гроб с телом Офелии, Лаэрт, король, королева, свита.
      И королева, двор. Кого хоронят?
      Как искалечен церемониал!
      Несчастный этот сам, не рассуждая,
      Свел счеты с жизнью. Судя по всему,
      Он был из высшей знати. Отстранимся
      И будем наблюдать.
      Лаэрт
      И это всё?
      Гамлет
      Я вижу благородного Лаэрта.
      Лаэрт
      Какой еще обряд, святой отец?
      Священник
      Мы всё, что можно, сделали. Кончина
      Ее сомнительна. Мирская власть
      Принудила церковную смириться,
      Не то она до Страшного суда
      Лежала бы в земле неосвященной.
      Она б не удостоилась молитв,
      На гроб ее упали бы каменья,
      А не венки. Нам разрешили храм
      Убрать цветами и нести к могиле
      Покойную под колокольный звон,
      Как девственницу.
      Лаэрт
      Значит - всё?
      Священник
      Бесспорно.
      Мы требу осквернили бы, пропев
      Над нею реквием и те молитвы,
      Которые предписывает чин
      Для погребения почивших в бозе.
      Лаэрт
      Что ж, опускайте. Этот чистый прах
      Весной взойдет фиалками! Запомни,
      Бездушный поп: сестра на небесах
      Восславит Господа, когда в геенне
      Завоешь ты.
      Гамлет
      Офелия! Вот как...
      Королева
      Прекрасное - прекраснейшей.
      (Бросает цветы в могилу.)
      Спи с миром.
      Как мне хотелось, чтобы ты была
      Женою Гамлета! Как я мечтала
      Цветами ложе брачное покрыть,
      А не могилу.
      Лаэрт
      Тройственное горе!
      Обручишься тридесятью тридцать раз
      На голову проклятого злодея,
      Затмившего твой разум! - Погоди!
      Еще раз обойму ее руками!
      (Прыгает в могилу.)
      Ну, теперь над мертвой и живым
      Курган взведите выше Пелиона
      С Олимпом неболиким!
      Гамлет (выходит вперед)
      Кто здесь так
      Страдает велегласно, что светила
      Застыли изумленно в небесах,
      Внимая оратории? Принц датский
      К его услугам.
      Прыгает в могилу.
      Лаэрт
      Провались к чертям!
      Гамлет
      Да это оборот для черной мессы!
      Прочь руки! Я смиренник, но учти:
      Пределы есть и моему терпенью!
      Прочь руки! Ты не слышал?
      Все
      Господа!
      Король
      Разнять их!
      Королева
      Гамлет! Гамлет!
      Горацио
       Успокойтесь,
      Милорд!
      Их разнимают, они выбираются из могилы.
      Гамлет
      За это я всю жизнь мою,
      До самого последнего мгновенья,
      Готов сражаться с ним.
      Королева
      За что, мой сын?
      Гамлет
      За то, что даже сорок тысяч братьев,
      Суммировав свою любовь, моей
      Любви к Офелии не превзошли бы.
      Что совершишь ты в память о сестре?
      Король (Лаэрту)
      Всё ясно?
      Королева
      Умоляю, пощадите!
      Гамлет
      Что выразит отчаянье твоё?
      [Примечание: срав. с первыми репликами Гамлета о выражении горя как спектакле (I, 2). Лаэрт больше актерствует, чем страдает, хотя внушает себе обратное, и ярость его объясняется в первую очередь тем, что Гамлет понимает его лицемерие.]
      Рыданья? Голод? Самобичеванье?
      Ты уксуса напьешься, закусив
      Сушеным аллигатором? Сразишься
      На поединке? Так могу и я.
      Вопить явился ты?
      [Вариант: Визжать явился ты?]
      
      В могилу прыгать,
      Бросая вызов мне? Похорони
      Себя живьем - меня зароют рядом.
      Ты здесь про горы что-то говорил?
      [Вариант: Тебя тут на вершины занесло?]
      
      Пусть надо мною в миллионы акров
      Гора взлетит до пламенных небес,
      Чтоб пик расплавился и чтобы Осса
      Вам бородавкой на лице земли
      Почудилась. Хотел ты исступленьем
      Меня сразить? Могу я и не так!
      Королева
      Сейчас он в исступленье. Подождите:
      Минует приступ, и мой бедный сын
      Утихнет, как голубка в ожиданье
      Малюток, позолоченных пушком.
      [Вариант: Чуть опушенных золотом птенцов.]
      Гамлет
      Так в чем же дело? Я считал вас другом,
      А вы так предпочтительны со мной.
      Хотя чего я жду? Таков порядок:
      Пусть Геркулес хоть мир перевернет,
      Собака брешет и мурлычет кот.
      Уходит.
      Король (Горацио)
      Побудьте с ним, пожалуйста.
      (Лаэрту)
      А вы
      Наш разговор припомните последний
      И потерпите. Скоро всё само
      Наладится.
      (Королеве)
      Гертруда, прикажите
      Как следует за сыном присмотреть.
      А мы обсудим, как почтить достойней
      Офелию. мы памятник живой
      Поставим ей. - Мы скоро все изменим,
      Вооружитесь же благим терпеньем.
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Зал в замке.
      Входят Гамлет и Горацио.
      Гамлет
      Достаточно. К другому перейдем.
      Ты помнишь, как всё было?
      Горацио
      Да, конечно.
      Гамлет
      Ты понимаешь: я был возбужден
      И глаз не мог сомкнуть, пока мы плыли.
      Скорее бы уснул галерный раб
      За веслами. Внезапно... О, внезапность,
      Благословенна будь! Холодный ум
      Подводит нас, и вот тогда в наитье
      Спасенье наше. Так я осознал,
      Что провиденье всё же есть, и значит,
      Мы воплощаем волю не свою,
      А ту, что скрыта и непостижима.
      Горацио
      Конечно.
      Гамлет
      Я прокрался в темноте
      К моим попутчикам, пакет нашарил,
      Изъял, вернулся и сломал печать -
      Увы, пришлось! И вот представь, Гораций.
      Открылась мне вся подлость королей.
      Я был изображен исчадьем ада,
      [Вариант: изображен безумным монстром.]
      Чумою для британцев и датчан,
      А потому немедля по прочтенье,
      Не тратя даже времени на то,
      Чтоб наточить топор, король английский
      Меня отправил бы на эшафот.
      Горацио
      Не может быть!
      Гамлет
      Нет, истинная правда.
      Сам можешь на досуге почитать.
      Что было делать мне?
      Горацио
      Да, расскажите.
      Гамлет
      Так вот, в сетях столь низменных интриг,
      Еще не заказал я пьесы мозгу,
      А мысль уж заиграла. Сочинив
      Другой приказ, я почерком красивым
      Его старательно переписал.
      Подумаешь, какая важность - почерк!
      Я каллиграфом не был никогда:
      Ведь не считается хорошим тоном
      Писать изящно. С молодых ногтей
      Я почерк искажал, а в затрудненье
      Он, словно верный йомен, спас меня.
      Ты хочешь знать, что написал я?
      Горацио
      Очень.
      Гамлет
      Я убеждал монарха англичан
      Во имя дружбы с нашим государством,
      Чтобы согласье пальмою цвело,
      А мир, связующий два королевства,
      Не снял вовек пшеничного венка
      [Вариант: Не снял вовеки злачного венка.]
      И прочая, - король английский должен
      Казнить подателей сего письма,
      Не дав им исповедаться.
      Горацио
      А как же
      Вы это запечатали?
      Гамлет
      И тут
      Мне провиденье помогло. В кармане
      Держал я перстень моего отца -
      С печатью королевской. Я, как было,
      Послание сложил и подписал,
      Печать поставил и вернул на место,
      Не вызвав подозрений. А потом
      На наш корабль напали флибустьеры.
      Всё прочее известно.
      Горацио
      Розенкранц
      И Гильденстерн на гибельной дороге?
      Гамлет
      Они давно ступили нее,
      Раз выбрали подобное занятье,
      [Варианты:
      Напрашиваясь на такую службу;
      Избрав такую - извиняюсь - службу]
      Могли бы и конец предугадать.
      Мне не в чем упрекнуть себя: опасно
      Соваться между бьющихся мечей.
      Такие вещи нужно знать.
      Горацио
       Однако
      Что ж это за король!
      Гамлет
      Вот в чем вопрос.
      Над матерью моею надругался,
      Убил отца и заградил мне путь
      К престолу, сплел подлейшую интригу,
      Меня убить желая, - так скажи
      По совести: того, кто это сделал,
      Могу ли я стереть с лица земли?
      Иль, может быть, угодно провиденью,
      Чтобы саркома эта разрослась
      И пожрала весь мир?
      Горацио
      Да, но письмо
      Из Англии получит он.
      Гамлет
      Получит.
      И очень скоро. Да, но до тех пор
      Мгновенья все в моем распоряженье,
      [Вариант:
      Я буду властелином всех мгновений.]
      Хотя мгновеньем можно исчерпать
      Всю человеческую жизнь. Но стыдно,
      Что я забыл себя и оскорбил
      Лаэрта. Мы в несчастье побратимы.
      Я попрошу прощенья у него.
      Пусть он утратил самообладанье,
      Но разве я не вышел из себя?
      Горацио
      Тише! Сюда идут.
      Входит Озрик.
      Озрик
      Принц, приветствую вас возвращением в отечество.
      Гамлет
      Благодарю, сэр. (Горацио) Знаешь ли ты этого ручейника?
      Горацио
      Нет, милорд.
      Гамлет
      Твое счастье. Просто знать его - и то уже порок. Он нажил много земли, и притом плодороднейшей. Если скот возвышается над остальными животными, его лохань оказывается возле трона. Это глупое существо, но у него хватило ума сделать землю из грязи.
      Озрик
      Дражайший принц, если бы только вы располагали досугом, я сообщил бы вашей милости нечто от имени его величества.
      Гамлет
      Слушаю вас, сударь, я весь внимание. Только, пожалуйста, водрузите шляпу на место: она предназначена для головы.
      Озрик
      Благодарю вашу милость, но так жарко...
      Гамлет
      Напротив, сударь, холодно: северный ветер.
      Озрик
      Да, милорд, холодновато.
      Гамлет
      Хотя для моей корпуленции скорее жарко.
      Озрик
      Милорд, невероятно жарко! Невообразимо жарко! Если можно так выразиться, сверхъестественно жарко! Но, милорд, его величество приказали мне сообщить, что оно сделало ставку на вашу победу. Сэр, дело в том, что...
      Гамлет
      Сударь, все-таки наденьте...
      Озрик
      О нет, милорд! Мне так гораздо удобнее... Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт. Уверяю вас, это наикуртуазнейший джентльмен, обладающий изысканнейшими совершенствами, знанием политеса и прелестнейшей наружностью. Только воздавая должное оному шевальё, следует назвать его живым списком элегантностей, поелику вы обрящете в нем полноту всех прелестей, коими желал бы обладать любой кавалер.
      Гамлет
      Сударь, его прелести ничего не потеряют в вашем описании, хотя, возможно, в арифметике памяти не хватит цифр, чтобы составить их каталог. Впрочем, мысль все равно не собьется с пути, следуя за ним, идущим на всех парусах. Только воздавая должное оному шевалье, следует признать, что его душа безгранична, а достоинства драгоценны, что равный ему - только его зеркальный двойник, прочие же - бледные тени.
      Озрик
      Ваша милость изволит делать ему комплименты?
      Гамлет
      Но к чему, сударь, все эти слова? С какой целью мы касаемся этого джентльмена своим грубым дыханием?
      Озрик
      Грубым? Милорд!
      [Вариант:
      Гамлет
      Но к чему, сударь, все эти слова? С какой целью мы отравляем этого джентльмена своим грубым дыханием?
      Озрик
      Отравляем? Милорд!]
      Горацио (Гамлету)
      Неужели нельзя говорить на общедоступном языке?
      [Примечание. В принципе, можно, только у языка есть и другие функции, кроме коммуникативной, т. е. кроме передачи информации. А у речи их еще больше, в том числе выражение и подчеркивание социального статуса говорящего и принадлежности к определенной социокультурной стилистике (этим и занимается Озрик) и пародирования этой стилистики (этим занимается Гамлет).]
      Милорд, хоть вы подайте пример!
      Гамлет
      К чему вы упомянули этого джентльмена?
      Озрик
      Это который Лаэрт?
      Горацио
      Бедняга - он растранжирил все золотые слова.
      Гамлет
      Да, Лаэрта.
      Озрик
      Я знаю, что вам известно...
      Гамлет
      Для вас лучше действительно это знать (чего не скажешь обо мне). Так что же, сударь?
      Озрик
      Вам известно, сколь он совершенен...
      Гамлет
      Не могу поручиться, чтобы даже невольно не поставить себя рядом с таким совершенством. Ведь другого можно познать только через себя.
      Озрик
      Я имею в виду его совершенное владение оружием.
      Гамлет
      Каким же видом оружия он владеет?
      Озрик
      Рапирой и кинжалом.
      Гамлет
      Это уже два вида оружия. Ну, ладно.
      Озрик
      Сэр, король выставил шесть арабских жеребцов. Кроме того, он экспонировал (как я это называю) шесть французских рапир и кинжалов со всякими прелестями, как-то: гужами, шлеями, портупеями и... так далее. Три сбруи, честное слово, очень тонкой работы, прелестно подходят к рукоятям. Архиизящные чумбуры - ну, пристяжки... Такие орнаментальные...
      Гамлет
      Пардон, а пристяжка - это что?
      Горацио (Гамлету)
      Я так и знал, что придется истолковывать каждое слово.
      Озрик
      Пристяжка, принц, это портупея. Это синонимы.
      Гамлет
      Если бы она была синонимом пристяжки, то мы носили бы на боку лошадей. Так что предпочтем общепринятое название. Но пойдем далее. Шесть арабских жеребцов против шести французских рапир со всякими прелестями. Французское пари против датского? Почему все это - как вы изволили выразиться? Экспонировано?
      Озрик
      Король, о мой принц, уверяет, что в двенадцати турах Лаэрт не опередит вас более чем на три удара, а Лаэрт ставит двенадцать против девяти очков. Решить этот спор можно немедленно, если вы соблаговолите дать ответ.
      Гамлет
      Например, отрицательный?
      Озрик
      Предполагается ответ действием, милорд.
      Гамлет
      Сударь, я буду прогуливаться в этом зале. С позволения короля, сейчас я свободен. Пусть принесут рапиры сюда. Если этот господин и король не переменят своих намерений, я согласен выиграть королю пари. В случае неудачи мне достанутся только стыд и лишние удары.
      Озрик
      Так и передать ваши слова?
      Гамлет
      Так или со всякими прелестями, лишь бы смысл не был извращен.
      Озрик
      Изъявляю вечную преданность вашему высочеству.
      Гамлет
      К вашим услугам.
      Озрик уходит.
      Хорошо, что он сам поклялся в преданности: никто другой о нем этого не сказал бы.
      Горацио
      Поскакал чибис со скорлупой на голове.
      Гамлет
      Даже к материнской груди он не припадал без реверансов. Впрочем, он не одинок. Многие из тех, которые в восторге от нашего мизе́рного безвременья, переняли его мотивы и манеру игры - эту пену, которая придает им известный блеск во мнении черни. Но стоит подуть, и все пузыри полопаются.
      Входит лорд.
      Лорд
      Ваше высочество, король приветствовал вас через камер-юнкера Озрика, и тот принес сообщение, что вы ожидаете в этом зале. Король спрашивает, намерены вы состязаться с Лаэртом сейчас или несколько позже.
      Гамлет
      А зачем тянуть? Тем более что и королю угодно поразвлечься. Если сейчас подходящий момент, можно не откладывать. А вообще время не имеет значения, моя готовность уже не ослабеет.
      Лорд
      Тогда король, королева и все остальные сейчас спустятся.
      Гамлет
      Хорошо.
      Лорд
      Королева желает, чтобы перед турниром вы миролюбиво приветствовали Лаэрта.
      Гамлет
      Прекрасное наставление.
      Лорд уходит.
      Горацио
      Вы обречены на поражение, милорд.
      Гамлет
      Почему? После отъезда Лаэрта во Францию я постоянно тренировался. А если будет фора... Нет, я могу выиграть. Но у меня сердце не на месте. Впрочем, это не имеет значения.
      Горацио
      Нет, милорд.
      Гамлет
      Пустое. Только женщин останавливают предчувствия.
      Горацио
      Если ваше сердце предостерегает вас, лучше доверьтесь ему. Хотите, я скажу, что вы нездоровы?
      Гамлет
      Ни в коем случае! Зачем бояться предчувствий? Даже в смерти воробья проявляется какая-то закономерность. Будет то, что будет: если не сейчас, то потом; если не потом, то сейчас. Теперь или в будущем, когда-нибудь. Нужно быть готовым, вот что самое важное. Раз мы теряем то, что все равно принадлежит не нам, какая разница, когда потерять - раньше или позже? Будь что будет.
      Входят король, королева, Лаэрт, придворные.
      Король
      Гамлет, примите эту руку из моих рук.
      Соединяет руки Гамлета и Лаэрта.
      Гамлет
      Простите, сударь, я пред вами грешен,
      Но вы, как благородный человек,
      Меня поймете. Всем давно известно
      И вам поведали наверняка,
      Что я страдаю тягостным безумьем,
      И всё, чем оскорбил я вашу честь
      И чувства, было сделано не мною,
      А помраченьем моего ума.
      Формально оскорбил Лаэрта Гамлет.
      Но лишь формально, а по существу
      В разрыве он давно с самим собою
      И сам враждебен вашему врагу.
      Он отрекается от той обиды,
      Которую Лаэрту причинил
      Не Гамлет, а его недуг - безумье,
      И здесь, милорд, мы с вами заодно.
      Пускай услышат все, что по ошибке
      Над домом я направил ту стрелу,
      Которая потом сразила брата.
      Лаэрт
      Душой я вас прощаю, хоть душа
      Меня должна бы подстрекать к отмщенью.
      Но я останусь непоколебим
      В вопросах чести. Мне нельзя мириться,
      Пока ее архонты не решат,
      Что миром я себя не обесславлю.
      Однако в вашей дружбе у меня
      Сомнений быть не может.
      Гамлет
      Вот и ладно.
      Охотно принимаю вызов ваш
      На братский поединок. Приступаем.
      Рапиру мне.
      Лаэрт
      И мне.
      Гамлет
      Я, как фольга,
      Сиять заставлю ваше совершенство:
      Так тьма обозначает свет луны.
      Лаэрт
      Смеетесь, сэр?
      Гамлет
      Ручаюсь, сэр, нисколько.
      Король
      Раздайте шпаги, Озрик. Вам, кузен,
      Известно о пари?
      Гамлет
      Да, вы на слабость
      Мою поставили.
      Король
      И не боюсь:
      Ведь я неплохо знаю вас обоих.
      Лаэрт своё искусство отточил,
      Но он ведь фору вам предоставляет.
      Лаэрт
      Другую дайте. Эта... тяжела.
      Гамлет
      Мне эту. По длине равны ли обе?
      Озрик
      Так точно, принц.
      Король
      Подать сюда вина!
      Приказываю: три удара принца
      Пускай отметят пушечной пальбой
      Все укрепленья. За его здоровье
      Мы будем пить и в кубок погрузим
      Жемчужину намного драгоценней
      Той, что четыре датских короля
      В венце носили. Пусть же возвещают
      Кимвалы трубам, трубы пушкарям,
      Орудья небу, небо нашей тверди,
      Что пьет за здравье Гамлета король.
      Ну, приступайте. Рефери, вниманье!
      Гамлет
      Начнемте, сударь.
      Лаэрт
      Я готов.
      Гамлет
       Удар!
      Лаэрт
      Нет.
      Гамлет
      Судьи!
      Озрик
      Есть удар!
      Лаэрт
      Тогда продолжим.
      Король
      Постойте, лучше выпьем. Милый сын.
      Жемчужина твоя. Подайте кубок
      Ему.
      Трубы. Канонада.
      Твое здоровье.
      Гамлет
      Нет, милорд.
      Продолжим.
      Бьются.
      Попадание?
      Лаэрт
      Согласен.
      Король
      Принц побеждает!
      Королева
       Да, но он устал
      И дышит горячо. Мой милый Гамлет,
      Возьми платок и оботри лицо.
      За твой успех!
      Поднимает кубок.
      Гамлет
      О матушка!
      Король
      Гертруда!
      Не пейте...
      Королева
      Извините, сэр, но пить
      Мне хочется.
      Король (в сторону)
      Там яд. Она погибла.
      Гамлет
      Мне пить еще нельзя. Потом, мадам.
      Королева
      Дай оботру тебе лицо.
      Лаэрт
      Пожалуй,
      Пора и мне свой нанести удар.
      Король
      Не рано ли?
      Лаэрт (в сторону)
      Хоть совесть не согласна
      С таким поступком.
      [Вариант
      Хотя и неприличен
      Такой поступок.
      Лаэрта "убивает" скорее "некрасивость", чем подлость.]
      Гамлет
      Может, хватит, сэр?
      Зачем со мной играть? Я не младенец.
      Лаэрт
      Ах, вот что!
      Бьются.
      Озрик
      Оба мимо.
      Лаэрт
      Ну, а так?
      Ранит Гамлета.
      Затем протягивает ему рапиру
      и берет Гамлетову. Гамлет ранит Лаэрта.
      [ Примечание. Бесчестно убив Гамлета, Лаэрт не выдерживает и сам подставляется под отравленное оружие: он сделал своё дело - свершил месть - а дальнейшее значения не имеет. Но, возможно, он не прекращает, а довершает месть, доводит ее до изощренности: убив Гамлета, он делает его и собственным убийцей, т. е. убийцей всей семьи.]
      Король
      Разнять! Они забылись!
      Гамлет
       Нет, продолжим.
      Королева падает.
      Озрик
      На помощь королеве!
      Горацио
       Вы в крови?
      Что с вами, принц?
      Озрик
      Лаэрт, что происходит?
      Вы ранены?
      Лаэрт
      Приманкою живой
      Был ва́льдшнеп: сам себя он впутал в сети.
      И поделом.
      Гамлет
      Что с королевой?
      Король
       Ей
      Не по себе от вида крови.
      Королева
      Гамлет!
      Неправда! Я отравлена... Питье...
      Умирает.
      Гамлет
      Здесь заговор! Закрыть все двери в замке!
      - Какая подлость! - Отыскать убийц!
      Лаэрт
      Искать не нужно. Пневмы животворной
      В тебе осталось лишь на полчаса,
      И для тебя нет в мире панацеи.
      Ты ранен был рапирой боевой...
      Она отравлена... За эту подлость
      Я умираю и не поднимусь.
      Погибла мать твоя... Король... виновник...
      Гамлет
      Клинок отравлен! Так!
      Берись за дело, яд!
      Закалывает короля.
      Все
      Измена! Измена!
      Король
      Спасите! Я лишь ранен, господа!
      Гамлет
      Проклятый самозванец! Захлебнешься,
      Кровосмеситель! Проглоти свой перл!
      За матерью ступай.
      Король умирает.
      Лаэрт
      Всё по заслугам:
      Он сам тинктуру эту составлял.
      Сквитаемся прощеньем, честный Гамлет:
      Да не падет на голову твою
      Отцово и моё убийство так же,
      Как на меня - твоё.
      Умирает.
      Гамлет
      Пусть небеса
      Тебя услышат. Твоему примеру
      Я следую и скоро за тобой
      Отправлюсь сам. Прости же, королева
      Несчастная! А вы чем смущены?
      Вы настоящей бледностью покрылись,
      Трепещете, массовка без речей,
      И зрители одной последней сцены.
      Я приоткрыл бы... Но неумолим
      Тот честный воин, что зовется смертью:
      [Примечание. У Шекспира: this fell sergeant, death. т. е. стражник суровый и неподкупный - в конечном счете честный. Я здесь отсылаю читателей к началу пьесы - образу честного солдата (honest soldier) Франсиско. В финале он как бы возвращается в образе смерти-стражника.]
      Берет без промедленья под конвой.
      Я мог бы объяснить... Ты жив, Гораций,
      Ты сагу обо мне расскажешь тем,
      Кто жаждет истины.
      Горацио
      И не надейтесь:
      Во мне, милорд, не датская душа,
      А древнеримский дух. Здесь яд остался.
      Гамлет
      Будь мужествен. Дай кубок... Сам отдай...
      Не вырывать же силой... Ты подумай,
      Как буду опорочен я в веках,
      Когда умрет с тобою вместе правда
      О происшедшем. Если ты мне друг,
      То не ищи покоя, но, страдая
      В бездушном мире, продолжай дышать
      И выдохни своё повествованье.
      Военный марш и пальба за сценой.
      Что там за шум?
      Озрик
      Британии послов,
      Из Польши возвращаясь, о победе
      Салютом извещает Фортинбрас.
      Гамлет
      Я умираю. В поединке с ядом
      Мой дух теряет силу. Англичан
      Я встретить не смогу. Не сомневаюсь,
      Что Фортинбрас получит датский трон.
      Мой голос - за него. А ты поведай
      Им о событьях, малых и больших,
      Которые так страшно завершились.
      Об остальном молчание храни.
      Умирает.
      Горацио
      Расколото прекраснейшее сердце.
      Так пусть же ангелы перенесут
      Тебя в обитель умиротворенья
      И отпоют. Что это - барабан?
      Марш за сценой.
      Входят Фортинбрас. английские послы и войско.
      Фортинбрас
      Где это зрелище?
      Горацио
       Чего? Печали
      И ужаса? Извольте, вот оно.
      Фортинбрас
      О, это вопль о самоистребленье!
      Смерть гордая, какой кровавый пир
      Готовится в твоем подземном царстве,
      Что ты заклала стольких королей
      Одним ударом?
      I посол
      Жуткая картина.
      Мы опоздали. Уши короля
      Бесчувственны. Теперь он не узнает,
      Что Гильденстерн и Розенкранц мертвы.
      Кто отблагодарит нас?
      Горацио
       Он - не стал бы,
      Хотя б и ожил: он ведь не хотел,
      Чтоб их казнили. Но поскольку все мы
      Здесь собрались в кровавый этот час,
      Пускай тела уложат на помосте,
      И я без промедленья расскажу
      О противоестественных поступках.
      Предательствах, насильственных смертях,
      Нечаянных убийствах, об ошибках
      И о коварстве, что, в конце концов,
      Сгубило заговорщиков. Всё это
      Известно мне доподлинно.
      Фортинбрас
      Ну что ж,
      Мы соберем для этого старейшин
      И выслушаем вас. Что до меня,
      То я с глубокой скорбью принимаю
      Веление судьбы: известны всем
      Мои права на датскую державу,
      И я теперь их должен заявить.
      Горацио
      Да, сэр, обязан я удостоверить:
      За вас пред смертью голос отдал тот,
      Кто предрешит итог голосованья.
      Вас нужно поскорей короновать,
      Пока умы колеблются и смута
      Еще не обернулась мятежом.
      Фортинбрас
      Пусть Гамлета четыре капитана
      Торжественно возложат на помост.
      Он не взошел на трон, но, вероятно,
      Сумел бы стать достойным королем.
      Обряд сопроводить военным маршем.
      Тела убрать. Убитым не в бою
      Я высших почестей не воздаю.
      Салютовать велите канонирам.
      Траурный марш. Уходят, уносят трупы.
      Затем слышится пушечный залп.
      Конец
      1984. 1996-1998. 1 января 2017 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/01/2017. 48k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.