Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Макбет
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 28/01/2017, изменен: 26/08/2021. 143k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
МАКБЕТ
Трагедия в пяти актах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дункан - король Шотландии
Малькольм
Дональбайн - его сыновья
Макбет
Банко - полководцы короля
Макдаф
Ленокс
Росс
Ментейс
Ангус
Кэтнес - шотландские таны
Флинс - сын Банко
Сивард, граф Нортумберлендский - английский полководец
Юный Сивард - его сын
Сейтон - оруженосец Макбета
Сын Макдафа
Английский врач
Шотландский врач
Сержант
Привратник
Старик
Леди Макбет
Леди Макдаф
Придворная дама Леди Макбет
Геката
Три ведьмы
Дух Банко, призраки, убийцы, слуги, солдаты, гонцы
Действие происходит в Шотландии и Англии.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая.
Пустырь. Гром и молнии. Возникают три ведьмы.
I ведьма
Быть смутам, бурям бушевать.
Когда мы встретимся опять?
II ведьма
Когда падет одна орда
Перед другою.
III ведьма
И когда
Назреет новая беда.
I ведьма
Где ж ждать?
II ведьма
У торфяных болот,
Где вереск.
III ведьма
Там Макбет пройдет.
I ведьма
Вопит истошно серый кот.
II ведьма
И жаба квакает.
III ведьма
Вперед!
Все
Будь светом тьма, свет тьмою будь.
Летим через гнилую муть!
Исчезают.
Сцена вторая.
Лагерь возле Форреса.
Шум битвы.
Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со свитой.
Им встречается раненый сержант.
Дункан
Кто этот человек, покрытый кровью?
Он должен знать о положенье дел.
Малькольм
Сержант, который спас меня от плена!
- Эй, молодец! Шотландии король
Желает знать подробности сраженья
И обстоятельства, в которых ты
Из боя выбыл.
Сержант
Всё пока в тумане.
Напомнают рати двух пловцов,
Пытающихся потопить друг друга.
Макдональд, обреченный бунтовать
Самою сутью злой своей природы -
Вместилища всех мерзостных грехов -
Навербовал из кернов, галлогласов
Себе так называемую рать
В Ирландии. Фортуна, ухмыляясь,
Ему подмигивала до поры.
Тащась за ним распутной маркитанткой,
Она ему едва не предалась,
Но помешал Макбет, ее презревший.
Не зря его отчаянным зовут!
Он прорубил проход мечом - орудьем
Кровавой кары - и лицом к лицу
Возник перед мятежником. На ветер
Слов не бросал, не жал ему руки,
А раздвоил его одним ударом
И головой украсил частокол.
Дункан
Поступок истинного джентльмена!
О доблестный кузен!
Сержант
Но иногда
За солнцем вслед приходит непогода,
И штиль сменяют жуткие шторма,
Так нашего спокойствия источник
Истоком беспокойства стал для нас.
Король шотландский, напряги вниманье!
Казалось, что закон восстановил
Свои права оружием отваги
И крылья прицепил к ногам врагов.
Но тут король Норвежский из резерва
Повел солдат.
Дункан
И в бегство обратил
Командующих - Банко и Макбета?
Сержант
Так гонит чиж орла, а заяц - льва.
Точь-в-точь орудия с двойным зарядом,
Они, удвоив яростный напор,
Стремились окунуться в кровь норвежцев
Иль новую Голгофу основать -
Не ведаю... Заговорили раны,
И я покуда лучше помолчу.
Дункан
Раненья твоему рассказу вторят:
И речь твоя, и раны говорят
О храбрости. - Врача ему скорее!
Сержанта уводят. Входит Росс.
Кто там идет?
Малькольм
Высокочтимый Росс.
Ленокс
Глядят зарницы этими глазами!
Он нас сразит известьем.
Росс
Короля
Господь да сохранит!
Дункан
Скажи, почтенный,
Откуда ты?
Росс
Из Файфа, государь.
Где вражьи флаги реют, остужая
Разгоряченных после битвы нас.
От тьмы норвежцев вместе с супостатом,
Кавдорским таном, чудо нас спасло -
Явление любовника Беллоны
Макбета. Броненосный исполин
Лицом к лицу, мечом к мечу сомкнулся
С неистовым врагом и укротил
Его разнузданность. Мы победили!
Дункан
Неслыханное счастие!
Росс
Свенон,
Король Норвежский, молит нас о мире.
Мы не дадим убитых хоронить
Без контрибуции, что нам уплатят
На острове Сент-Кольм.
Дункан
Кавдopский тан
Уже не повторит своей измены.
Преступник распростится с головой.
Что потерял один, найдет другой.
Сыщи Макбета. Передай, что скоро
Наследует Гламис удел Кавдора.
[
Пояснение.
Удел
- слово двусмысленное: зе́мли и участь.]
Росс
Исполню.
Уходят.
Сцена третья.
Пустошь.
Гром. Возникают три ведьмы.
I ведьма
Что делала, сестра?
II ведьма
Свиней травила.
III ведьма
А ты, сестра?
I ведьма
Со шкипершей болтала.
Сидит с каштанами в подоле, грымза.
Всё щелк-пощелк. Я говорю: "Оставь-ка
И мне чуток". Хрычовка завопила:
"Сгинь, ведьма старая!". Ушел на "Тигре",
Корыте утлом, муж ее в Алеппо.
Я крысы вид приму
(Однако без хвоста)
И поплыву к нему -
К нему! К нему! К нему! -
На днище решета
II ведьма
Я ветрами помогу.
I ведьма
Не останусь я в долгу.
III ведьма
И моих возьми в придачу.
I ведьма
И своих я не припрячу.
Нанесут ему урон
Бури с четырех сторон.
В море яростном и шалом
Он не сладит со штурвалом
И по милости моей
Весь иссохнет до костей.
Будет чахнуть и томиться
Ровно двадцать две седмицы,
Глаз ни разу не сомкнет
Дни и ночи напролет,
От тоски смертельной воя.
Хоть не потоплю его я,
Он от тягот и невзгод
Всё на свете проклянет.
Не правда ли, забавная вещица?
Мизинец моряка.
II ведьма
Дай я взгляну.
I ведьма
Вел корабли и - надо ж так случиться -
Почти у берега пошел ко дну.
III ведьма
Тише! Тише! Барабан!
К нам идет Кавдорский тан!
Все ведьмы
Мы пророчицы лихие,
Нам покорны все стихии
Руки сблизили - и вот
Начинаем хоровод.
И в безудержном веселье
Полетели! Полетели!
Мы должны пройти, кружась,
Над землею девять раз.
Трижды, трижды, трижды снова!
Круг заклят. И всё готово.
Входят Банко и Макбет.
Макбет
Чудовищно-прекрасен этот день!
[
Вариант:
И тьмы, и света полон этот день!
Отсылка к первой сцене: Будь светом тьма, свет тьмою будь.
В оригинале - соответственно:
Fair is foul, and foul is fair
(I, 1)
So foul and fair a day I have not seen
(I, 3)]
Банко
Эй, далеко ли Форрес? Кто такие?
Столь худосочны, дики, что скорей
Они похожи на подземных тварей,
Однако пребывают на земле. -
Скажите нам, вы существа из плоти?
Вы понимаете людскую речь?
Да, вижу, понимаете: прижали
Вы пальцы заскорузлые к губам.
[
Вариант:
загрубелые.
]
Вы женщины, однако с бородами.
Что заставляет думать о другом.
Макбет
Ответьте, кто вы, если говорите.
I ведьма
Да здравствует Макбет, Гламисский тан!
II ведьма
Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!
III ведьма
Да здравствует Макбет, король грядущий!
Банко
Бесстрашный воин, ты затрепетал?
Такие предсказания отрадны.
И всё ж не понимаю: это явь