Действие происходит в разных частях Римской империи
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая.
Александрия, зал во дворце Клеопатры.
Входят Деметрий и Филон.
ФИЛОН
Наш игемон хваленый одурел:
Когда-то Марсом он глядел, а ныне
Уставился на тёмный бабский лоб,
Как жрец, и поклоняется блуднице.
Грудь, на которой панцирь боевой
Разламывался от его дыханья,
Превращена в кузнечные мехи
Для остуженья похотей цыганки.
Трубы. Входят АНТОНИЙ, КЛЕОПАТРА со свитой,
Евнухи обмахивают ее опахалами.
Вот, легок на помине. Узнаёшь?
Один из трех держателей вселенной
У этой дикой курвы в дураках.
Смотри и делай выводы.
КЛЕОПАТРА
Так это
Любовь большая или не совсем?
АНТОНИЙ
Убого всё, что можем мы измерить.
КЛЕОПАТРА
Как велико могущество моё -
Я знать хочу!
АНТОНИЙ
Так сделай новый космос.
Входит слуга.
СЛУГА
Преславный, лучезарный государь!
Получены известия из Рима.
АНТОНИЙ
Ну, говори. Да только поскорей.
КЛЕОПАТРА
Зачем же! Пусть подробнее расскажет.
Вдруг чем-то Фульвия раздражена?
Иль Цезарь ваш - юнец хилобородый -
Шлет указанья ценные тебе:
Того царя поставь, сними другого,
Иначе рассержусь!
АНТОНИЙ
Любовь моя!
КЛЕОПАТРА
Нет, в самом деле! Я ведь понима-аю,
Что у тебя обязанности есть
Пред Цезарем - а то еще отправит
В отставку! Он такой. Ну, где письмо
От Фульвии? Нет, извини, цидула
От Цезаря? Ах, нет, опять не то!
Эпистола - так скажем - от обоих.
Ну, принимай гонцов. Ты покраснел?
Клянусь своею властью над Египтом,
Что кровью ты выплачиваешь долг -
Вернее, дань выплачивают щеки
Смущенью перед Цезарем (увы),
Иль даже страху пред женой визгучей.
Ну, где гонцы?
АНТОНИЙ
Пусть Рим горит огнем,
Пускай падет великая держава,
Отсюда я не тронусь. Целый мир
И власть над миром - это лишь отбросы.
Но вот на что не жаль потратить жизнь.
(Обнимает ее.)
А в этом я и так не знаю равных.
КЛЕОПАТРА
Какая ослепительная чушь!
А Фульвия? Что ж я - девчонка? Знаю:
Антоний есть Антоний.
АНТОНИЙ
И всегда
Антоний без ума от Клеопатры.
Однако из любви к самой любви
Не станем драгоценные минуты
На пререканья расточать. Итак,
На что мы их потратим?
КЛЕОПАТРА
На общенье -
С послами.
АНТОНИЙ
О!.. И все-таки она
В капризности своей неотразима.
Подходят ей веселие и злость,
Рыданье, смех - во всем очарованье.
Что ж, я послов приму, но лишь твоих,
А прочие пусть катятся. А после
Мы по ночному городу пойдем,
Затем чтоб совершенствоваться в знанье
Природы человеческой. Ну, как?
Ты ж этого хотела?
(Слуге)
Пшел отсюда!
АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА уходят.
ДЕМЕТРИЙ
Как он зарвался!
ФИЛОН
Как он измельчал!
Так держится, как будто не Антоний
Он вовсе.
ДЕМЕТРИЙ
Да, похоже. Очень жаль.
Он словно хочет подтвердить все сплетни,
Что бродят в Риме. Хоть бы завтра он
Повел себя разумней. До свиданья.
Уходят.
Сцена вторая.
Там же. Другой зал.
Входят ХАРМИАНА, ИРА, АЛЕКСАС, ГАДАТЕЛЬ.
ХАРМИАНА
Дорогой Алексас, золотой Алексас, лучезарный Алексас, в общем, самее всех самых Алексасов! Ну, где же этот гадатель, которого ты расписывал царице? Узнать бы мне хоть что-нибудь о будущем муже, которого я сделаю увенчанным рогачом (в том смысле, что он под роскошными венками будет прятать рога).
АЛЕКСАС
Гадатель!
ГАДАТЕЛЬ
Что прикажешь?
ХАРМИАНА
Вот это он и есть? Ты действительно знаешь всё на свете?
ГАДАТЕЛЬ
Иногда мне случается усмотреть что-нибудь в свитках человеческих судеб.
АЛЕКСАС
Лучше усмотри что-нибудь на ее ладони.
Входят ЭНОБАРБ и слуги.
ЭНОБАРБ
Несите ужин. И побольше вина. Мы будем пить за здоровье царицы.
ХАРМИАНА
Подари мне удачу.
ГАДАТЕЛЬ
Я ничего не дарю. Я только предсказываю.
ХАРМИАНА
Ну, предскажи мне удачу.
ГАДАТЕЛЬ
Твои прелести преумножатся.
ХАРМИАНА
Может быть, вырастут в объеме?
ИРА
Нет, он подразумевает, что к естественным красотам прибавятся фальшивые.
ХАРМИАНА
Лишь бы к ним естественным путем не прибавилось морщины.
АЛЕКСАС
Не гневите его предвосхитительство. Запаситесь терпением.
ХАРМИАНА
Тихо!
ГАДАТЕЛЬ
Влюблять ты будешь реже, чем влюбляться.
ХАРМИАНА
Ого! Тогда я лучше влюблюсь в Бахуса, пропади моя печенка!
АЛЕКСАС
Да уймитесь вы!
ХАРМИАНА
Ладно. Только предскажи мне что-нибудь похлеще. Выйти замуж за трех земных царей и в одночасье овдоветь. Или в пятьдесят лет родить младенца, который вгонит в ужас Ирода Иудейского. Или хотя бы женить на себе Октавия Цезаря и стать вровень с моей царицей.
ГАДАТЕЛЬ
Ты превзойдешь ее по сроку смерти.
ХАРМИАНА
Вот славно! Долгая жизнь слаще инжира.
ГАДАТЕЛЬ
Твои сладкие годы прошли. Потом будет хуже.
ХАРМИАНА
Значит, худое меня ждет потомство. Кстати, сколько у меня будет мальчиков и девочек?
ГАДАТЕЛЬ
Если бы каждое твое вожделение было утробой, ты завела бы миллион детей.
ХАРМИАНА
Пошел вон, Хам! Прощаю тебя только потому, что ты ведьмак.
АЛЕКСАС
А ты думала, только простыни знают о твоих похотях?
ХАРМИАНА
Хватит. Теперь погадай Ире.
АЛЕКСАС
Да, всем по очереди предскажи будущее.
ЭНОБАРБ
Ближайшее будущее я могу предсказать вам безо всякой очереди. Сегодня мы напьемся до умопомрачения.
ИРА
На карте этой ладони написано слово "девственность".
ХАРМИАНА
Так же, как на карте долины Нила написано: "Девственная земля".
ИРА
Грамотная выискалась!
ХАРМИАНА
Не нужно особой грамотности, чтобы по влажной ладони прочесть распущенность, - или считайте, что я хожу на голове. Предскажи-ка ей самую посредственную судьбу.
ГАДАТЕЛЬ
Судьба у вас одна.
ИРА
Да, но какая?
ГАДАТЕЛЬ
Мне добавить нечего.
ИРА
И я нисколько ее не счастливее?
ХАРМИАНА
Разве что чуть-чуть. Ну, и к чему бы это "чуть-чуть" присовокупить?
ИРА
По крайней мере, не к выступу моего мужа. На лице - а ты что подумала?
ХАРМИАНА
Да предохранят нас небеса от всяческих непристойностей - в мыслях. А ты что подумала? Ну, теперь расскажи нам все про Алексаса! О Изида! Пошли ему в жены колченогую, а когда она умрет - что-нибудь похуже того, а потом еще хуже. И так до тех пор, пока последняя из этих уродин с хохотом не спровадит его в преисподнюю, всего ороговевшего. Великая Изида, сделай так! Откажи мне в чем-нибудь другом, только не в этом. Ну, что тебе стоит!
ИРА
Пусть будет так! Благосклонная Изида! Как досадно видеть порядочного человека, женатого на стерве, но еще обиднее видеть пакостника с чистым лбом. Справедливая Изида, увенчай его хотя бы из приличия!
ХАРМИАНА
Пусть будет так!
АЛЕКСАС
Нет, вы полюбуйтесь! Если бы от них зависело, они стали бы продажными девками, чтобы купить мне рога.
ЭНОБАРБ
Тихо! Антоний идет!
ХАРМИАНА
Нет, царица.
Входит КЛЕОПАТРА.
КЛЕОПАТРА
Ты не видал Антония?
ЭНОБАРБ
Нет, государыня.
КЛЕОПАТРА
Он сюда не заходил?
ХАРМИАНА
Нет, госпожа.
КЛЕОПАТРА
Он был в таком хорошем настроенье, а потом ни с того ни с сего вспомнил о Риме. Энобарб!
Но это убьет местных женщин. Лучше с ними не связываться. Все они такие: чуть что - сразу начинают умирать.
АНТОНИЙ
Но ехать надо.
ЭНОБАРБ
Разве что так. Если женщины убиваются из-за пустяка - это одно, а если приносятся в жертву государственным интересам, тогда совершенно другое. Клеопатра так и так умрет. Она раз двадцать помирала на моих глазах - и все из-за сущей чепухи. Так и тянет ее к смерти на ложе.
АНТОНИЙ
У нее сложная натура.
ЭНОБАРБ
Напротив, элементарная. Корпускулы ее души состоят из одних атомов вожделения. Истасканные метафоры - такие, как ураган вздохов и ливни слез, - не для нее: таких стихийных бедствий, как ее завихрения, не знает ни один календарь. Будь у нее еще какая-то страсть, Клеопатра устраивала бы стихийные катаклизмы не хуже Юпитера. Какая там сложность!
АНТОНИЙ
Лучше бы я ее никогда не видел.
ЭНОБАРБ
Тогда ты не увидел бы одного из чудес света и не достиг цели своих странствий.
АНТОНИЙ
Фульвия умерла.
ЭНОБАРБ
Да?
АНТОНИЙ
Фульвия умерла.
ЭНОБАРБ
Фульвия?
АНТОНИЙ
Умерла.
ЭНОБАРБ
Тогда нужно принести богам благодарственную жертву. Когда они забирают жену у мужа, то поступают, как портные, перелицовывающие старую одежду. Была старая тога, станет новая туника. Если бы Фульвия была единственной женщиной в мире, тогда стоило бы рыдать, а так... Не свет клином сошелся. Лучше натереть глаза луком, чем всерьез плакать по такому поводу.
АНТОНИЙ
Мне нужно положить конец тому, что Фульвия устроила в Риме.
ЭНОБАРБ
И поэтому пора кончать в Египте?
АНТОНИЙ
Не умничай. Немедля передай
Военачальникам, чтоб собирались.
Я с Клеопатрою поговорю
И попрощаюсь. Фульвии кончина -
Еще не всё, что отзывает нас.
Я получил известие из Рима
О том, что взбунтовался Секст Помпей,
Опасный преимуществом на море,
Ну, а толпа - она всегда толпа.
Великий человек ей ненавистен,
Покуда жив, но может угодить
Своею смертью. Так она Помпея
Великого презрела, но зато
Долг пред отцом выплачивает сыну.
Конечно, невозможно отрицать,
Что это человек больших достоинств
(Они зовутся "имя" и "родство").
Для черни он герой. Здесь есть опасность.
Рим воспален, там зреют мятежи,
Которые клубятся волосами,
Готовыми переродиться в змей.
Немедленно отдай распоряженье...
ЭНОБАРБ
Есть.
Уходят.
Сцена третья.
Там же. Другой зал.
Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА и АЛЕКСАС.
КЛЕОПАТРА
Где он?
ХАРМИАНА
Не знаю.
КЛЕОПАТРА (Алексасу)
Разузнай скорее,
Где он, чем занят, кто с ним. И учти,
Что я тебя не посылала. Скажешь,
Когда в печали он, что я пляшу.
А весел - говори, что заболела.
АЛЕКСАС уходит.
ХАРМИАНА
Царица, это слишком. Если ты
Жить без него не можешь, надо как-то
Иначе в нем поддерживать любовь.
КЛЕОПАТРА
Как именно?
ХАРМИАНА
Ты так самолюбива...
Ведь надо же подумать и о нем!
КЛЕОПАТРА
Чтоб он избаловался? Скажет тоже!
Мужчину в страхе должно содержать.
ХАРМИАНА
Но разве любят тех, кого боятся?
Такой любовной тактикой своей
Получишь ненависть куда верней.
А вот и он.
Входит АНТОНИЙ .
КЛЕОПАТРА
Я просто умираю!
АНТОНИЙ
Я вынужден...
КЛЕОПАТРА
Сейчас я упаду.
Дай руку... Хармиана! Эта мука...
Она не прекратится никогда.
Природа, о, как ты немилосердна!
АНТОНИЙ
Любовь моя!
КЛЕОПАТРА
Не подходи ко мне!
АНТОНИЙ
Да что с тобой?
КЛЕОПАТРА
А ты что так сияешь?
Приятные известья от жены
Законной? Так живи с ней по закону.
Зачем ты отдалился от нее?
Смотри: она ведь может заподозрить,
Что ты здесь задержался неспроста,
По доброй воле. Кто тебя здесь держит?
Ты вещь ее, а вовсе не моя.
АНТОНИЙ
Но знают боги...
КЛЕОПАТРА
Ни одна царица
Не видывала подлости такой,
Но, между прочим, я подозревала...
АНТОНИЙ
О Клеопатра!
КЛЕОПАТРА
Ты мне клялся в том,
Что изменил жене. Подумать только:
Изменнику поверить я могла!
АНТОНИЙ
Царица!
КЛЕОПАТРА
Подобрать не можешь слова?
Вот слово подходящее: "прощай".
Когда ты задержаться был намерен,
Тогда без затруднений говорил
И всё никак не мог остановиться:
Я воплощеньем вечности была.
Между бровей запечатлев блаженство,
Сияя неземною красотой.
Поскольку я с тех пор не изменилась,
То величайший воин всех времен
Стал величайшим в мире лицемером.
АНТОНИЙ
Царица!
КЛЕОПАТРА
Ах, зачем я не солдат!
Ты сам увидел бы, как египтяне
Сражаются за попранную честь.
АНТОНИЙ
Гражданский долг, отечества заботы
Меня, как ни прискорбно, гонят в Рим -
Конечно, только тело, а не душу.
Рим воспален, там зреют мятежи,
Которые клубятся волосами,
Готовыми переродиться в змей.
Ктo был в опале, сделался кумиром,
И Секст Помпей, как некогда отец,
Подонки поднимая на поверхность,
Порядок отстоявшийся мутит.
Но есть еще причина для отъезда,
Она едва ли огорчит тебя:
Скончалась Фульвия.
КЛЕОПАТРА
Хоть я по-детски
Доверчива, нельзя ж так нагло врать!
Скончалась Фульвия!
АНТОНИЙ
Но это правда.
Узнаешь ты из этого письма
О мятеже ее, а в заключенье
О смерти.
КЛЕОПАТРА
Вот она - твоя любовь!
А где же ливни слез? Я вижу, вижу,
Как будешь убиваться ты по мне.
АНТОНИЙ
Не будем пререкаться. Ты послушай.
Как ты прикажешь, я и поступлю.
Клянусь я пламенем животворящим:
Я только твой слуга и твой солдат.
Мир и война лишь от тебя зависят.
КЛЕОПАТРА (Хармиане)
Ослабь шнуровку. Впрочем, нет, прошло.
Приливы набегают и уходят,
Как и любовь Антония.
АНТОНИЙ
Уймись
Моя любовь сама тебе покажет,
Насколько несгибаема она.
КЛЕОПАТРА
Да, Фульвия мне это показала.
Ты лучше отвернись, смахни слезу
По умершей, затем всё это выдай
За плач от расставания со мной.
Пожалуй, ты сумеешь притвориться
Пренатурально.
АНТОНИЙ
Я ведь рассержусь.
КЛЕОПАТРА
Вот, в этом что-то есть. Но очень слабо.
АНТОНИЙ
Клянусь мечом!
КЛЕОПАТРА
А может быть, щитом?
Он входит в роль. Посмотрим, Хармиана,
Как Геркулес бывает одержим.
АНТОНИЙ
Я ухожу.
КЛЕОПАТРА
Позволь сказать два слова.
Мы расстаемся... Нет, увы, не то.
Друг друга мы любили... Снова мимо.
Забыла, что хотела я сказать.
Я предана и предаюсь забвенью.
АНТОНИЙ
Вернее, ты безумью предалась.
Я сам, любви предавшись, обезумел.
КЛЕОПАТРА
Хоть тягостно безумие любви,
Ты не был им обременен нимало,
Как Клеопатра. Впрочем, извини.
Раз боль моя тебе неощутима,
Тогда и нет ее - тебе видней.
Тебя отсюда гонит честь? Прекрасно.
Так голос состраданья заглуши,
И пусть тебе споспешествуют боги
Честь соблюсти, победы одержать
И в лаврах шествовать стезею славы.
АНТОНИЙ
Хоть нас судьба на время развела,
Разлучены не души, а тела.
В дорогу.
Уходят.
Сцена четвертая.
Рим. Дом Цезаря.
Входит ЦЕЗАРЬ с письмом в руке, за ним ЛЕПИД и свита.