Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 18/07/2017, изменен: 18/07/2017. 48k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена первая
      Мессина. Дом Секста Помпея.
      Входят ПОМПЕЙ, МЕНЕКРАТ и МЕНАС.
      ПОМПЕЙ
      Когда бы справедливы были боги,
      Они бы помогли тому, кто прав.
      МЕНЕКРАТ
      Но, доблестный Помпей, их промедленье
      Не значит, что они отвергли нас.
      ПОМПЕЙ
      Нам скоро будет не о чем молиться:
      Мы на мольбы всё время извели.
      МЕНЕКРАТ
      Богов молчанье нам во благо, если
      Мы молим их о пагубе своей.
      ПОМПЕЙ
      Я должен победить: народ со мною,
      На море мы господствуем, войска
      Растут, как месяц перед полнолуньем.
      Антония бояться ни к чему:
      Он услаждает плоть в Александрии,
      А Цезарь, чем богаче, тем бедней:
      Стяжая деньги, он друзей теряет.
      Лепид не в счет: он им обоим льстит.
      По-настоящему же их не любит.
      Они его не ставят ни во что.
      МЕНАС
      Лепид и Цезарь с армией большою
      Отправились в поход.
      ПОМПЕЙ
      Не может быть!
      МЕНАС
      Мне Сильвий сообщил.
      ПОМПЕЙ
      Пускай проспится.
      Я слышал: оба в Риме, - ждут они
      Антония. О ведьма Клеопатра!
      Пусть чародейство блуда обновит
      Твою давно истасканную прелесть.
      Прелюбодея наглостью чаруй,
      Пропойцу утопи в вине. Обжору
      Эпикурейской кухней обкорми
      И преврати в безмозглую скотину
      Без чести и стыда!
      Входит Варрий.
      Что, Варрий?
      ВАРРИЙ
      Весть
      Проверенная: скоро Марк Антоний
      Вернется в Рим - он выехал давно.
      ПОМПЕЙ
      Утешимся одним, по крайней мере:
      Страшней уже не будет ничего -
      Не может быть страшней. Но этой прыти
      Я от распутника не ожидал.
      Мне даже лестно. Как военачальник
      Он стоит вдвое больше двух других,
      И ради нас решился оторваться
      От египтянки этот блудодей!
      МЕНАС
      Не думаю, что Цезарь и Антоний
      Отыщут дружелюбные слова:
      Ведь Фульвия и Люций, как ты помнишь,
      Недавно шли на Цезаря войной,
      Хотя Антоний вряд ли знал об этом.
      ПОМПЕЙ
      Они забудут малую вражду
      Во имя крупной. Ведь своей угрозой
      Мы их объединяем, а не то
      Они бы изничтожили друг друга.
      Но хоть на то достаточно причин,
      Рассчитывать мы не имеем права
      На дрязги между ними. Уж скорей
      Они пока отринут пререканья.
      Но я попал уже в водоворот,
      И он меня обратно не вернет.
      Я свой важнейший выбор сделал сам,
      Осталось лишь довериться богам.
      Идем же, Meнас.
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Рим. Дом Лепида.
      Входят ЭНОБАРБ и ЛЕПИД.
      ЛЕПИД
      О, Энобарб, ты поступил бы мудро,
      Когда б Антония уговорил
      Настроиться на лад миролюбивый.
      ЭНОБАРБ
      Зачем же мне настраивать его?
      Пусть позаботится об этом Цезарь,
      Коль он возьмет высокомерный тон,
      В ответ ему Антоний грянет Марсом.
      Да, если честно, мне и самому
      Не до приличий было бы на месте
      Патрона - я и бриться бы не стал.
      ЛЕПИД
      Сейчас не время думать про обиды.
      ЭНОБАРБ
      Ну, думать-то не вредно никогда.
      ЛЕПИД
      Полезней думать о делах насущных.
      ЭНОБАРБ
      Насущно всё в любые времена.
      ЛЕПИД
      Запальчив ты. Не раздувай пожара.
      А, вот и благородный наш Антоний.
       Входят АНТОНИЙ и ВЕНТИДИЙ.
      ЭНОБАРБ
      И Цезарь тоже.
       Входят ЦЕЗАРЬ, МЕНЕКРАТ и АГРИППА.
      АНТОНИЙ (Вентидию)
      Уладим все дела в Риме и пойдем на парфян,
      ЦЕЗАРЬ (Менекрату)
      Не знаю Менекрат. Лучше спроси Агриппу.
      ЛЕПИД
      О высочайшие мои друзья!
      Столь важная нас цель объединяет,
      Что мы, во имя блага своего,
      Должны забыть обиды мелочные:
      Ведь человек, упрямый во вражде,
      Врачует раны тем, что убивает
      Больного, и поэтому прошу
      Затрагивать болезненные темы
      Поосторожней, чтоб не повредить
      Делам наиважнейшим.
      АНТОНИЙ
      Это верно.
      Я даже перед битвою врагов
      Приветствую.
      ЦЕЗАРЬ
      Привет тебе, Антоний.
      АНТОНИЙ
      Благодарю.
      ЦЕЗАРЬ
      Садись.
      АНТОНИЙ
      Сначала ты.
      ЦЕЗАРЬ
      Ну, что ж...
      (Садится)
      АНТОНИЙ
      Ты, как я слышал, мне пеняешь
      Hа кой-какие мелочи, к тому ж
      Тебя не задевающие вовсе.
      ЦЕЗАРЬ
      Хорош я был бы, если бы пенял
      На мелочи, к тому ж тебе - тем паче
      На то, что не касается меня.
      АНТОНИЙ
      Не пребыванье же моё в Египте?
      ЦЕЗАРЬ
      В Египте или в Риме пребывать -
      Не всё ль равно? Совсем другое дело -
      Интриговать, в Египте находясь.
      Такое, согласись, меня заденет.
      АНТОНИЙ
      Интриговать? Что значит сей глагол?
      ЦЕЗАРЬ
      Как? Разве не понятно? Не твои ли
      Жена и брат восстали на меня?
      Антоний был предлогом этой смуты,
      Антоний был их кличем боевым.
      АНТОНИЙ
      Но не был вдохновителем. Об этом
      Узнал я не от брата и жены,
      Но от твоих людей. Мне эта распря
      Нужна была не больше, чем тебе.
      Я твой союзник так же, как и прежде.
      Но это всё я в письмах излагал.
      Когда ты ищешь повода для ссоры,
      Возьми поосновательней предмет.
      ЦЕЗАРЬ
      Ты это вот считаешь оправданьем!
      А говорят, что я несправедлив.
      АНТОНИЙ
      Какие оправданья? Сам подумай;
      Я, как известно, соправитель твой.
      Зачем ниспровергать правопорядок.
      Который сам же я установил
      С тобою вместе? Что же до супруги,
      До Фульвии, хотел бы я взглянуть.
      Как ты, пред кем трепещет треть вселенной,
      Рискнул бы укротить мою жену!
      ЭНОБАРБ
      Да, будь у всех такие амазонские жены, можно было бы браниться только с ними!
      АНТОНИЙ
      Я, Цезарь, понимаю, как никто:
      Она тебе изрядно досадила
      Своим строптивым нравом и, к тому ж,
      Желаньем власти, развитым безмерно.
      Мне жаль, но я-то в чем же виноват?
      ЦЕЗАРЬ
      А то, что я писал в Александрию?
      Да, видно, неудачно: помешав
      Твоим застольям. Письма ты отбросил,
      Не прочитав, гонца же выгнал вон.
      АНТОНИЙ
      Но он без позволения ввалился.
      Я перед тем как раз давал обед
      В честь трех царей, и был не в лучшем виде.
      Назавтра же я сам призвал посла,
      Как будто изъявляя извиненье.
      Намерен ты поссориться - изволь,
      Но поищи предлог поблаговидней.
      ЦЕЗАРЬ
      А клятвопреступленье - это как?
      Твое, конечно, не мое.
      ЛЕПИД
      О Цезарь!
      АНТОНИЙ
      Постой, Лепид. Пусть выскажется он.
      Я внемлю сим моральным поученьям
      И трепещу. Я клятву преступил.
      Какую именно?
      ЦЕЗАРЬ
      По первой просьбе
      Мне войском помогать, но не помог.
      АНТОНИЙ
      Ну, не совсем. Помочь я собирался,
      Но чем-то был, не помню, развлечен,
      Был не в себе и сам не свой. Пожалуй,
      Я не совсем безвинен. Но учти:
      Я сам могу признать свои огрехи,
      Однако шельмованья не терплю.
      А в общем-то вполне я допускаю,
      Что Фульвия устроила мятеж
      Из ревности, чтоб из Александрии
      Меня вернуть. Тогда я этот бунт
      И верно, вдохновил, хотя невольно.
      За это извинить меня прошу,
      Насколько позволяет самолюбье.
      ЛЕПИД
      Высокие, высокие слова!
      МЕЦЕНАТ
      Не склочничайте. Все былые распри
      Вам настоящее велит забыть
      Во имя будущего.
      ЛЕПИД
      Это мудро!
      ЭНОБАРБ
      Да, во имя будущего, или грядущего - то есть грядущего на нас Помпея - дайте друг другу взаймы ваши руки. А там, когда это грядущее превратится в прошедшее, можно будет извлечь былое из забвения.
      АНТОНИЙ
      По-моему, ты воин, а не ритор.
      ЭНОБАРБ
      Да, правда хороша, когда молчит.
      АНТОНИЙ
      Так помолчи. А то разговорился!
      ЭНОБАРБ
      Я буду, словно камень, молчалив.
      ЦЕЗАРЬ
      Он неотесан, но ведь прав по сути.
      Когда в товарищах согласья нет,
      Тогда их дело общее страдает.
      Нo чтоб волшебный обруч отыскать,
      Что нас связал бы, я пройду всю землю.
      АГРИППА
      Позволит Цезарь высказаться мне?
      ЦЕЗАРЬ
      Да, говори, Агриппа.
      АГРИППА
      Марк Антоний -
      Вдовец, а с материнской стороны
      Октавия - сестра тебе...
      ЦЕЗАРЬ
      Довольно!
      Ты пожалел бы о таких словах,
      Когда б они дошли до Клеопатры.
      АНТОНИЙ
      Но у меня и правда нет жены.
      Так что же нам советует Агриппа?
      АГРИППА
      Чтоб вас сковать прочнее всех цепей
      И дружбой, и родством, я предлагаю
      Антония с Октавией связать
      Союзом брачным неразъединимо.
      Октавия, по красоте своей,
      Достойна наилучшего супруга,
      Но красоты в ней выше чистота,
      Почти невыразимая словами.
      Такой союз немедля истребит
      Все разногласия и подозренья
      Меж вами. Вас смущали до сих пор
      Противоречья мнимые. Отныне
      Вас и действительность не возмутит.
      Привязанность Октавии к обоим
      Поможет заключить триумвират
      Прочнее прочих. Вы уж извините,
      Вынашивал я долго эту мысль.
      АНТОНИЙ
      Что скажет Цезарь?
      ЦЕЗАРЬ
      Цезарь подождет.
      Послушаем Антония сначала.
      АНТОНИЙ
      Положим, я отвечу: "Хорошо"?
      Какими полномочьями Агриппа
      В столь важном деле будет обладать?
      ЦЕЗАРЬ
      Всем, что в подобном деле может Цезарь,
      С такой же точно властью над сестрой.
      АНТОНИЙ
      Я и во сне не мог бы отказаться.
      Ну, что же, Цезарь, вот моя рука
      В знак братства и союзничества.
      ЦЕЗАРЬ
      Тем же
      И я отвечу. Я люблю сестру,
      Как не любили никакие братья.
      Я заклинаю, береги ее!
      Да будут вместе наши государства
      И души - в самой искренней любви.
      ЛЕПИД
      Да будет так!
      АНТОНИЙ
      А я ведь и не думал
      С Помпеем воевать: он оказал
      Недавно мне бесценную услугу.
      Его я должен поблагодарить
      Перед разрывом.
      ЛЕПИД
      Только ты не мешкай,
      Иначе сам он нас опередит:
      Не в благодарности, а в нападенье.
      АНТОНИЙ
      Где он расположился?
      ЦЕЗАРЬ
      У Мизен.
      АНТОНИЙ
      На суше у него большие силы?
      ЦЕЗАРЬ
      Да, очень, и растут день ото дня.
      А на́ море он правит безраздельно.
      АНТОНИЙ
      Да, слышал. И увидеть бы не прочь.
      Что ж, познакомимся. Но, начиная
      Кампанию, покончим с остальным.
      ЦЕЗАРЬ
      Охотно. Я немедля познакомлю
      Тебя с сестрой.
      АНТОНИЙ
      И ты пойдешь, Лепид?
      ЛЕПИД
      Я и во сне не мог бы отказаться.
      Трубы. АНТОНИЙ, ЦЕЗАРЬ и ЛЕПИД уходят.
      МЕЦЕНАТ
      Добро пожаловать в Рим, дорогой Энобарб.
      ЭНОБАРБ
      Тень Цезаря, любезный Меценат! Благородный Агриппа!
      АГРИППА
      Дражайший Энобарб!
      МЕЦЕНАТ
      То хорошо, что хорошо кончается. А ведь вы пожили в Египте в свое удовольствие?
      ЭНОБАРБ
      И не говори. Мы возмущали день сном, а ночь смущали пьянством.
      МЕЦЕНАТ
      А правда, что к завтраку подавали восемь жареных кабанов на двенадцать персон?
      ЭНОБАРБ
      Это что! Головастик для крокодила! У нас еще и не то подавали.
      МЕЦЕНАТ
      А Клеопатра, говорят, настоящее чудо света?
      ЭНОБАРБ
      Чудо или не чудо, она заграбастала сердце Антония воистину чудесным образом. Еще когда они встретились на Кидне.
      АГРИППА
      Мне говорили, встреча была роскошная.
      ЭНОБАРБ
      Подтверждаю.
      Корабль ее, как пламенный престол,
      Плыл по водам. Корма была златою,
      А паруса - пурпурными. Вокруг
      Стояли ароматы от каждений,
      И от восторга обмирал зефир.
      Серебряные вспыхивали весла
      Под сладостные переливы флейт
      Теченье прихотливо изгибалось
      Музы́ке в такт. Царицу описать
      Я слов не нахожу. Она лежала
      Под пологом парчового шатра.
      Подобная Венере, описаньям
      Не поддающейся. Со всех сторон
      Ее обмахивали веерами
      Мальчишки-купидончики, пожар
      Ее ланит усердно распаляя.
      АГРИППА
      Да, это зрелище! Клад для Антония!
      ЭНОБАРБ
      Вокруг, подобно стае нереид,
      Прислужницы глазами пожирали
      Владычицу. Одна крутила руль,
      Другая же лилейною рукою
      Сучила снасти. Пряный аромат,
      Что изливался с корабля на берег,
      До площади добрался, где сидел
      Тогда Антоний на своем престоле.
      Толпа сбежала с площади к реке.
      Он продолжал сидеть невозмутимо,
      Хотя, казалось, даже ветерок,
      Будь волен он в своем перемещенье,
      На пристань бы за всеми полетел.
      АГРИППА
      Ну, египтянка!
      ЭНОБАРБ
      А потом Антоний,
      Когда они пристали, сей же час
      Послал ей приглашение на ужин.
      Она же отвечала, что сама
      Его бы приняла куда охотней.
      И он, привыкший дамам угождать,
      Пошел на ужин, выбрившись раз десять,
      И там за всё, чем услаждал глаза,
      Он сердцем заплатил!
      АГРИППА
      Да, это ведьма!
      Меч Цезаря преобразила в плуг
      И урожай сняла!
      ЭНОБАРБ
      При мне однажды
      Она заговорила, пробежав
      Чуть больше сорока шагов. Как странно,
      Что и одышка ей к лицу пришлась,
      И красота была в неровной речи:
      В дыханье сбивчивом живет душа.
      МЕЦЕНАТ
      Ну, уж теперь ее Антоний бросит.
      ЭНОБАРБ
      Ты думаешь? Не бросит никогда.
      Ее изменчивость неистощима.
      Ее боится время, и она
      Не пресыщая, возбуждает голод
      И блудодейство превращает в культ.
      МЕЦЕНАТ
      Но разве как религия не лучше
      Великодушье, разум, чистота
      Октавии? Приняв такую веру,
      Антоний получил бы дар богов.
      АГРИППА
      Идемте. Энобарб, пока ты в Риме,
      Остановиться можешь у меня.
      ЭНОБАРБ
      Благодарю.
       Уходят.
      Сцена третья.
      Там же. Дом Цезаря.
      Входят ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ОКТАВИЯ и свита.
      АНТОНИЙ
      Порою мне придется отлучаться.
      ОКТАВИЯ
      А я молитвы буду воссылать.
      АНТОНИЙ
      Спокойной ночи, Цезарь. - Кривотолкам
      Не верь, Октавия. Хоть я грешил,
      Но буду жить пристойно. Доброй ночи. -
      Спокойной ночи, Цезарь.
      ЦЕЗАРЬ
      Добрых снов.
       Все, кроме АНТОНИЯ, уходят. Входит ГАДАТЕЛЬ.
      АНТОНИЙ
      Ну что, уже тоскуешь по Египту?
      ГАДАТЕЛЬ
      Когда б оттуда я не уезжал,
      А ты - и не был вовсе!
      АНТОНИЙ
      Отчего же?
      ГАДАТЕЛЬ
      Словами этого не объяснить,
      Но мне подсказывает энергейя
      В Египет возвращаться.
      АНТОНИЙ
      Отвечай:
      Кто будет выше: я иль Цезарь?
      ГАДАТЕЛЬ
      Цезарь.
      Держись как можно дальше от него.
      К тебе приставлен очень мощный даймон.
      Но возле духа Цезарева он
      Ослабевает, в страх перерождаясь.
      И лучше пусть не сблизятся они.
      АНТОНИЙ
      Смотри: об этом никому!
      ГАДАТЕЛЬ
      Ни-ни!
      Тебе лишь только! С Цезарем играя,
      Играешь ты с судьбой, и потому
      Заране обречен на пораженье.
      Твоя звезда тускнеет, а его -
      Всё больше разгорается. Твой даймон,
      Я повторяю, будучи силен,
      Сам по себе, пред Цезарем бледнеет.
      АНТОНИЙ
      Ступай. Пришли Вентидия.
      ГАДАТЕЛЬ уходит.
      Пора
      Нам выступать на Парфию. Не знаю,
      Что это - совпаденье иль судьба,
      Но всё правдоподобно. Даже в кости
      Он побеждает, и в любой игре
      Всегда моё искусство уступает
      Его везенью. Бросим жребий - я
      Всегда в накладе. И в бою петушьем,
      Перепелином - тоже счастлив он.
      Да, да, скорей в Египет! Я согласен
      Жениться, чтобы утвердился мир,
      Но счастье обрету лишь на Востоке.
       Входит ВЕНТИДИЙ.
      Вентидий, выступаешь на парфян,
      Сейчас тебе вручу я полномочия.
       Уходят.
      
      Сцена четвертая.
      Там же. Улица.
      Входят ЛЕПИД, МЕЦЕНАТ, АГРИППА .
      ЛЕПИД
      Не беспокойтесь ни о чем и не провожайте меня. Поспешите к своим высоким военачальникам.
      АГРИППА
      Сейчас Антоний попрощается с Октавией, и мы двинемся в путь.
      ЛЕПИД
      До скорой встречи, когда мы все будем красоваться в доспехах, которые так к лицу высоким мужам.
      МЕЦЕНАТ
      Насколько я понимаю, у Мизен мы будем раньше тебя, Лепид.
      ЛЕПИД
      Да, стратегия в том, что я делаю обходной маневр. Вы меня опередите дня на два.
      МЕЦЕНАТ и АГРИППА
      Прощай, Лепид. Удачи.
      ЛЕПИД
      Удачи, друзья. Прощайте.
       Уходят.
      
      Сцена пятая
      Александрия. Дворец Клеопатры
      Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА и АЛЕКСАС.
      КЛЕОПАТРА
      О, музыки мне, музыки печальной,
      Питающей служителей любви!
      ПРИДВОРНЫЙ
      Эй, музыка!
       Входит МАРДИАН.
      КЛЕОПАТРА
      Нет, музыки не надо.
      Сыграем на бильярде.
      ХАРМИАНА
      Не могу:
      Болит рука. Быть может, с Мардианом?
      КЛЕОПАТРА
      Мне всё равно, что с женщиной, что с ним.
      Хоть это сможешь?
      МАРДИАН
      Постараюсь.
      КЛЕОПАТРА
      Славно.
      Спасибо, что совсем не отказал.
      Нe будем рисковать. Подайте лучше
      Мне удочку. Отправимся к реке
      Ловить плотву и, подцепив рыбешку
      Под жабры, приговаривать, смеясь:
      "Попался!" - будто на крючке Антоний.
      ХАРМИАНА
      А помнишь, на спор вы удили с ним,
      И водолаз Антонию для смеху
      Тогда навесил дохлого сома!
      КЛЕОПАТРА
      Для смеху! Он, положим, не смеялся.
      А я остановиться не могла -
      Тогда, и напролет всю ночь, и утром
      Я умирала со смеху. Потом
      Его я подпоила и одела
      В свои наряды и отобрала
      Его красу и гордость - меч Филиппский.
       Входит ГОНЕЦ.
      Ты из Италии? Скорей! Скорей
      Заполни слух мне добрыми вестями!
      ГОНЕЦ
      Царица!
      КЛЕОПАТРА
      Он погиб? О, если так,
      Повинен будешь ты в цареубийстве!
      Когда ж он на свободе и здоров,
      Вот золото, вот голубые жилки
      Моей руки, к которой, трепеща,
      Властители вселенной прикасались.
      ГОНЕЦ
      Царица, он не болен...
      КЛЕОПАТРА
      Хорошо.
      Вот золото. Еще возьми. Однако
      О мертвых мы ведь тоже говорим,
      Что не больны они... Коль в этом смысле
      Не болен мой Антоний, берегись!
      Расплавить повелю я это злато
      И пасть твою поганую залью!
      ГОНЕЦ
      Но выслушай, царица...
      КЛЕОПАТРА
      Да, конечно.
      Хотя не жду я добрых новостей:
      Твоя физиогномия об этом
      Вопит красноречивей всяких слов.
      Зачем докладываешь с кислой миной,
      Что он здоров? А если нездоров,
      Зачем ты человек, а не мегера
      С копной кишащих змей на голове?
      ГОНЕЦ
      Тебе угодно выслушать?
      КЛЕОПАТРА
      Угодно
      Избить тебя. Но если скажешь ты,
      Что мой Антоний жив, здоров, свободен
      И с Цезарем в согласии, тогда
      Тебя изобью жемчужным градом.
      ГОНЕЦ
      Он жив...
      КЛЕОПАТРА
      Прекрасно.
      ГОНЕЦ
      С Цезарем в ладу.
      КЛЕОПАТРА
      Ты добрый вестник.
      ГОНЕЦ
      Цезарь с ним буквально
      Сроднился.
      КЛЕОПАТРА
      Я тебя озолочу.
      ГОНЕЦ
      Но...
      КЛЕОПАТРА
      Что за слово мерзкое! Мгновенно
      Свело на нет прекраснейший пролог.
      Оно как страж, который на свободу
      Убийцу отпускает. Изливай
      Всё - доброе и злое! Говорил ты:
      Антоний мой свободен, и здоров,
      И с Цезарем буквально он сроднился.
      Так?
      ГОНЕЦ
      Не совсем. Я "твой" не говорил.
      С Октавией он связан...
      КЛЕОПАТРА
      Чем же?
      ГОНЕЦ
      Ложем.
      КЛЕОПАТРА
      Я столбенею, Хармиана!
      ГОНЕЦ
      Он
      Женился на Октавии.
      КЛЕОПАТРА
      Издохни,
      Проклятый!
      (Сбивает его с ног)
      ГОНЕЦ
      Смилуйся!
      КЛЕОПАТРА
      Ах, гнусный раб!
       (Бьет его)
      Я волосы тебе повыдираю!
       (Трясет его)
      Я выжгу нечестивые глаза!
      Я исхлещу тебя прутом железным,
      Потом в асфальте медленно сварю!
      ГОНЕЦ
      О, сжалься, милосердная царица!
      Не я их сочетал, я лишь гонец!
      КЛЕОПАТРА
      Тогда скажи, что выдумал все это!
      Я сделаю наместником тебя!
      Ты, подлый, станешь знаменит и знатен
      И за побои будешь награжден.
      Мечтать о большем просто неприлично.
      ГОНЕЦ
      Но он женился!!!
      КЛЕОПАТРА
      Я тебя убью!!!
       (Кидается на него с ножом)
      ГОНЕЦ
      Пора бежать! Но я же не виновен!
      (Убегает)
      ХАРМИАНА
      Опомнись! Человек-то ни при чем.
      (The man is innocent)
      КЛЕОПАТРА
      А кто при чем пред бешенством стихии?
      Пред молнией? Пусть разольется Нил
      И смоет весь Египет! Пусть голубки
      Переродятся в змей! Где этот раб?
      Вернуть его! Не буду я кусаться,
      Хоть в ярости я.
      ХАРМИАНА
      Не решится он.
      КЛЕОПАТРА
      Не трону, так и быть.
      ХАРМИАНА уходит.
      И так уж руки
      Я замарала. А вина - моя.
       Возвращается ХАРМИАНА с ГОНЦОМ.
      Не бойся. Ты виновен сам отчасти.
      Ведь знаешь: весть дурную приносить
      Невыгодно. Хорошие известья
      Пускай кричит хоть целая толпа
      А горе не нуждается в огласке.
      ГОНЕЦ
      Но я не мог...
      КЛЕОПАТРА
      Итак, женился он?
      Не бойся, ты уже не омерзеешъ,
      Ответив "да".
      ГОНЕЦ
      Женился.
      КЛЕОПАТРА
      Ты опять?
      У-у будь ты проклят!
      ГОНЕЦ
      Лгать же я не смею!
      КЛЕОПАТРА
      И все же лги! Хотя бы вся страна
      Ушла под воду и погрязла в тине,
      Кишащей крокодилами! - Пошел!
      Ты омерзел мне хуже скользких гадин.
      Когда б ты был смазливей, чем Нарцисс,
      Я б и тогда могла лишь содрогаться.
      Итак, женился он?
      ГОНЕЦ
      О, пощади!
      КЛЕОПАТРА
      Женился?
      ГОНЕЦ
      He могу же я царицу
      Обманом оскорбить. Прости меня:
      Я лишь исполнил то, что ты велела.
      А он женился.
      КЛЕОПАТРА
      Так предатель - он?
      А ты лишь преданный слуга? Не выйдет!
      Мне слишком дорог римский твой товар!
      Прочь, коробейник! Чтоб ты разорился!
       ГОНЕЦ уходит.
      ХАРМИАНА
      Смирись, царица, такова судьба.
      КЛЕОПАТРА
      Я Цезаря Божественного смела
      Хулить, Антония превознося!
      ХАРМИАНА
      И сколько раз!
      КЛЕОПАТРА
      Ну, вот она расплата.
      Идемте, девушки, иначе я
      Умру. Нет, отпустило. Да... Алексас!
      Беги за этим извергом. Узнай
      Всё об Октавии: лицо и возраст,
      Привычки, цвет волос - ну, в общем, всё, -
      И мигом возвращайся.
       АЛЕКСАС уходит.
      Я навеки
      Его лишилась. Нет, я не хочу!
      Конечно, он чудовище. И всё же
      Как бог прекрасен!
      (Мардиану)
      Да, забыла: рост!
      Рост у Октавии какой? Ведь это
      Существенно... Алексасу скажи:
      Пускай узнает. Девушки, идемте.
       Уходят.
      
      Сцена шестая.
      Близ Мизенского мыса.
      Трубы и барабаны. Выходят - с одной стороны - ПОМПЕЙ и МЕНАС, с другой - ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ЭНОБАРБ, МЕЦЕНАТ, во главе армий.
      ПОМПЕЙ
      Теперь, вернув заложников, друг другу,
      Быть может, объясниться сможем мы?
      ЦЕЗАРЬ
      Да, это было бы весьма уместно.
      Мы письма с предложеньями тебе
      Отправили. Возможно, эти меры
      Твой меч вернут в ножны, а молодежь -
      В Сицилию - от гибели подальше.
      ПОМПЕЙ
      Скажите мне, живые божества,
      Скажите мне, зиждители вселенной:
      Должно ль убийство моего отца
      Остаться неотмщенным, если живы
      Его друзья и сын? Когда погиб
      Великий Цезарь, вы же при Филиппах,
      Где объявлялась Цезарева тень.
      Отмстили за убитого по праву.
      Но Кассий взбунтовался неспроста,
      И совесть Рима - Брут склонил недаром
      Тех остальных отчаянных людей
      Залить священной кровью Капитолий.
      Они мечтали, чтобы никогда
      Никто не мог возвыситься над всеми.
      Вот потому и я явился здесь
      Из пены взбаламученного моря,
      Чтоб наказать неблагодарный Рим,
      Великого Помпея погубивший.
      ЦЕЗАРЬ
      Вернись на землю.
      АНТОНИЙ
      На море, Помпей,
      Не так уж ты и страшен - если хочешь,
      Проверим. А на суше, знаешь сам
      Все наши преимущества.
      ПОМПЕЙ
      Еще бы!
      В имуществе ты превзошел меня,
      Как поселился на отцовской вилле.
      Но если уж кукушки гнезд не вьют,
      Сиди в чужом, покуда терпят.
      ЛЕПИД
      К месту ль
      Такое замечание? Чем ты
      На наши предложения ответишь?
      ЦЕЗАРЬ
      Да, мы сейчас об этом говорим.
      АНТОНИЙ
      Подумай и не поддавайся чувствам.
      ЦЕЗАРЬ
      Кто хочет слишком много получить,
      Теряет всё.
      ПОМПЕЙ
      Вы мне отдать хотите
      Сицилию с Сардинией, а я
      Освобожу всё море от пиратов
      И в Рим пошлю пшеницу. На таких
      Условьях избежим кровопролитья?
      ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД
      Да, на таких условьях.
      ПОМПЕЙ
      Ну, так вот:
      Я собирался их принять, однако
      Меня Антоний возмутил. Увы,
      Нe стоит попрекать своей услугой,
      Но делать нечего. Когда твой брат.
      Восстал на Цезаря, то ваша мать
      Укрылась на Сицилии.
      АНТОНИЙ
      Я знаю
      И глубоко признателен.
      ПОМПЕЙ
      Тогда
      Дай руку, и помиримся. А я ведь
      Рассчитывал не встретиться с тобой.
      АНТОНИЙ
      Ты пробудил меня. Ты сам ведь знаешь:
      Небезопасно на востоке спать.
      ЦЕЗАРЬ (Помпею)
      А ты переменился с нашей встречи.
      ПОМПЕЙ
      Злой рок не искалечил сердца мне,
      Зато уж на лице он отыгрался.
      ЛЕПИД
      Высокое свиданье!
      ПОМПЕЙ
      Да, хочу
      Я в это верить. Вот, мы помирились.
      Осталось написать нам договор.
      Его скрепив печатью.
      ЦЕЗАРЬ
      Да, немедля.
      ПОМПЕЙ
      А на прощание устроим пир.
      Тяните жребий, кто начнет.
      АНТОНИЙ
      Я первый.
      ПОМПЕЙ
      Нет, лучше бросим жребий. Всё равно,
      Начнешь ты пиршество или закончишь,
      Мы яств египетских не превзойдем.
      От них, я слышал, даже Юлий Цезарь
      Стал на подъем тяжел.
      АНТОНИЙ
      Не чересчур
      Ты много слышал?
      ПОМПЕЙ
      Что же здесь плохого?
      АНТОНИЙ
      Довольно, что хорошего здесь нет.
      ПОМПЕЙ
      Ну, я за что купил, за то и продал.
      А говорят еще: Аполлодор
      Носил...
      ЭНОБАРБ
      Носил - и что? Разговорился...
      ПОМПЕЙ
      Кого?
      ЭНОБАРБ
      Царицу к Цезарю - в ковре.
      ПОМПЕЙ
      А я тебя узнал. Как поживаешь?
      ЭНОБАРБ
      Не жалуюсь. Надеждою, живу:
      Четыре пиршества я предвкушаю.
      ПОМПЕЙ
      Я помню: ты дерешься хорошо.
      ЭНОБАРБ
      Ты мне не друг, но всё же славный малый.
      ПОМПЕЙ
      Мне по сердцу, что резок ты и прям.
      Теперь идемте на мою галеру.
      ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД
      Мы за тобой.
      ПОМПЕЙ
      Идемте же, друзья.
      Уходят все, кроме ЭНОБАРБА и МЕНАСА.
      МЕНАС (в сторону)
      Да, молодой Помпей пожиже будет против отца. (Вслух) Где-то мы встречались?
      ЭНОБАРБ
      Наверное, в море.
      МЕНАС
      Скорее всего.
      ЭНОБАРБ
      Ты прославился на воде.
      МЕНАС
      А ты на суше.
      ЭНОБАРБ
      Похвально, что ты похвалил меня. Впрочем, не беспочвенно: на твердой почве я кое-что совершил.
      МЕНАС
      А я на жидкой.
      ЭНОБАРБ
      О некоторых твоих делах можно бы умолчать; ты ведь совершил их на почве морского разбоя.
      МЕНАС
      Разбой на суше предпочтительнее?
      ЭНОБАРБ
      Лучше сказать: несущественнее, во всяком случае, для меня. Руку, Менас. Будь наши глаза приставами из полиции нравов, они сейчас могли бы застать врасплох парочку разбойников - морского и сухопутного - за поцелуем.
      МЕНАС
      Ну и что? В поцелуе нет ничего предосудительного, в отличие от разбоя - морского или сухопутного.
      ЭНОБАРБ
      Если только целуют не девицы, плавающие на сухопутной галере.
      [Пояснение
      То есть проститутки - см. "Отелло"]
      МЕНАС
      Это еще те разбойницы! Губами они высасывают из нас кровь.
      ЭНОБАРБ
      А ведь мы пришли воевать.
      МЕНАС
      Да, жаль, что это вылилось в возлияния. Сегодня Помпей смеясь похоронит свою удачу.
      ЭНОБАРБ
      Потом будет плакать, но воскресить ее не сможет.
      МЕНАС
      Как пить дать. Надо же! Антоний все-таки явился. А правда, он женился на Клеопатре?
      ЭНОБАРБ
      Вообще-то сестру Цезаря зовут Октавией.
      МЕНАС
      Но она, как будто, замужем за Гаем Марцеллом?
      ЭНОБАРБ
      Была. А теперь за Mapком Антонием.
      МЕНАС
      Да что ты!
      ЭНОБАРБ
      Вот так.
      МЕНАС
      Но тогда, получается, они с Цезарем стали вечными союзниками?
      ЭНОБАРБ
      Не решился бы это предсказать.
      МЕНАС
      По-моему, это скорее политический союз, чем брачный.
      ЭНОБАРБ
      По-моему, тоже. И это не узы, а, скорее, удавка. Октавия - женщина безупречная, добрая и немногословная.
      МЕНАС
      Такая жена - сокровище для всякого.
      ЭНОБАРБ
      Но Марк Антоний - не "всякий". Он слишком далек от нее. Скоро его снова потянет к восточный лакомствам, и тогда тихие вздохи Октавии распалят ярость Цезаря. То, что пока их связывает, будет причиной окончательного разрыва. За ласками Антоний станет ездить в Африку. Здесь же он не теряет ничего.
      МЕНАС
      Может быть, может быть. А не пойти ли нам на галеру. Я бы за тебя охотно выпил.
      ЭНОБАРБ
      И я за тебя. В Египте мы хорошо закрепили это упражнение.
      МЕНАС
      Тогда на абордаж!
       Уходят.
      Сцена седьмая.
      На борту Помпеевой галеры близ Мизенского мыса.
      Входят слуги с угощениями.
      I СЛУГА
      Идут сюда. Половину этих дубов уже не держат корни. Того и гляди повалятся.
      II СЛУГА
      Лепид уже скис.
      I СЛУГА
      Они сливают в него все подонки.
      II СЛУГА
      Когда кто-нибудь лезет в бутылку, Лепид кричит: "Мировую!". Других успокаивает, а сам расходится.
      I СЛУГА
      Скорее - распадается. Его члены друг с другом не в ладу.
      II СЛУГА
      Сам виноват: связался с великими мужами - вот и попал в историю. Всяк сверчок знай свой шесток.
      I СЛУГА
      Вороне затесаться между павлинов - это как на лице глазницы вместо глаз - одно безобразие.
      Трубы. Входят ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ПОМПЕЙ, АГРИППА, МЕЦЕНАТ, ЭНОБАРБ, МЕНАС и др. полководцы.
      АНТОНИЙ
      И что интересно: там каждый год на пирамиде отмечают, насколько поднималась нильская вода, и так определяют, чего ждать. Если уровень воды высокий, будет урожай, если низкий - недород. Как вода схлынет, крестьяне бросают зерна в плодородный ил. А там, глядишь, подходит жатва.
      ЛЕПИД
      Я слыхал, в Египте водятся диковинные гады.
      АНТОНИЙ
      Да, Лепид.
      ЛЕПИД
      И эти египетские гады, или драконы, заводятся прямо в грязи от лучей солнца. Например, хрюкодил.
      АНТОНИЙ
      Так и есть.
      ПОМПЕЙ
      Здоровье Лепида!
      ЛЕПИД
      Я выпью, потому что чувствую себя неважно.
      ЭНОБАРБ
      Надо же! Он еще чувствует себя!
      ЛЕПИД
      А еще, говорят, там есть совершенно колоссальная стату́я - Александровский Маньяк называется. Не смейтесь - сам слышал!
      МЕНАС (Помпею)
      Помпей, два слова.
      ПОМПЕЙ (Менасу)
      Скажи на ухо.
      МЕНАС
      Отойдем в сторонку. Всего два слова.
      ПОМПЕЙ
      Погоди, сейчас (Громко) Здоровье Лепида!
      ЛЕПИД
      Что же за зверь такой - хрюкодил?
      АНТОНИЙ
      По внешнему виду похож на себя. В длину и ширину такой же, как все хрюкодилы. Передвигается только сам. Ест только то, что может съесть. После смерти разлагается, а его душа переселяется в элегатора.
      ЛЕПИД
      Да что ты! А какой у него окрас?
      АНТОНИЙ
      Натурально, хрюкодиловый.
      ЛЕПИД
      Да, необыкновенная тварь.
      АНТОНИЙ
      Единственная в своем роде! А плачет он мокрыми слезами.
      ЦЕЗАРЬ
      Не слишком ли отвлеченное для него описание?
      АНТОНИЙ
      После всех Помпеевых здравиц - в самый раз. Он же настоящий гедонист.
      ПОМПЕЙ (Менасу)
      Отстань! Чего ты хочешь от меня?
      Где чара?
      МЕНАС (тихо)
      Иль тебе я не товарищ,
      Что ты не хочешь слушать?
      ПОМПЕЙ
      Ты в уме?
      (Встает и отходит с ним)
      Ну, что еще?
      МЕНАС
      Ты знаешь, как я предан
      Тебе.
      ПОМПЕЙ
      Да, ты меня не предавал.
      Что дальше?
       (Громко)
      Веселитесь, веселитесь!
      АНТОНИЙ
      Эй, не части, Лепид! Не ровен час -
      Потонешь.
      МЕНАС
      Хочешь быть царем вселенной?
      ПОМПЕЙ
      Что-что?
      МЕНАС
      Царем вселенной, говорю.
      ПОМПЕЙ
      Каким же образом?
      МЕНАС
      Лишь дай согласье,
      И, нищий, я весь мир тебе, подам.
      ПОМПЕЙ
      Ты перепил.
      МЕНАС
      Не выпил я ни капли.
      Помпей, тебе лишь стоит пожелать,
      И станешь ты Юпитером державы
      В границах только моря и небес.
      ПОМПЕЙ
      Не понимаю как.
      МЕНАС
      Все триумвиры
      На нашем судне, я перерублю
      Канаты, и потом в открытом море
      Им глотки перережу всем троим,
      И преспокойно можешь править миром.
      ПОМПЕЙ
      Цыц! Разболтался! Лучше б ты молчал
      И сам, без разрешенья, это сделал.
      Что было бы злодейством для меня,
      То для тебя - не больше чем усердье.
      Проклятие! Всё эта честь семьи!
      Язык твой виноват. Я мог бы дело
      Одобрить, помышленье - никогда.
      Забудь. Вернись на место и напейся.
      МЕНАС (в сторону)
      Прощай. Я падшим звездам не служу.
      Кто упускает верный фарт, тот может
      На счастье не надеяться вовек.
      ПОМПЕЙ
      Твое здоровие, Лепид!
      АНТОНИЙ
      Довольно!
      Он уж и так здоров. Его пора
      Нести на берег.
      ЭНОБАРБ
      За тебя, друг Менас!
      МЕНАС
      И за твое здоровье, Энобарб!
      ПОМПЕЙ
      Полнее!
      ЭНОБАРБ (показывая на раба, уносящего ЛЕПИДА)
      Нам бы эдакую, силу!
      МЕНАС
      А что?
      ЭНОБАРБ
      Как что! Треть мира умыкнул!
      МЕНАС
      Но в ней воды поболее, чем суши.
      Не устоял бы мир, будь он таким.
      ЭНОБАРБ
      Не устоит - лишь чуть побольше выпей.
      МЕНАС
      И выпьем!
      ПОМПЕЙ
      До Александрии всё ж
      Нам далеко.
      АНТОНИЙ
      Не думаю. Ну, Цезарь,
      Теперь твое здоровье.
      ЦЕЗАРЬ
      Не хочу.
      Всю ночь полощешь мозг, а он мутнеет.
      Безумье!
      АНТОНИЙ
      Делать нечего: смирись.
      ЦЕЗАРЬ
      Смиряться - не смирять. Я уступаю,
      Хоть лучше б я не пил четыре дня,
      Чем за один напился так.
      ЭНОБАРБ (Антонию)
      Что, если
      Мы по-александрийски этот пир
      Закончим вакханалией?
      ПОМПЕЙ
      Пожалуй.
      АНТОНИЙ
      Тогда водить мы будем хоровод,
      Пока наш мозг, пропитанный парами,
      Не погрузится в Лету.
      ЭНОБАРБ
      Да, все в круг!
      Пусть жарит музыка! Так, становитесь.
      Ты, мальчик, запевай, а мы припев
      Подхватим разом, глоток не жалея!
       Музыка. ЭНОБАРБ заводит хоровод.
      Песня
      Злачных оргий божество,
      Бахус нам милей всего.
      Боль залей струей фалерна,
      Пусть закружится таверна,
      И, налившись посильней,
      Целый мир кружится с ней!
      ЦЕЗАРЬ
      Довольно. Всё, Помпей, спокойной ночи.
      Идем, Антоний, брат мой, нам пора.
      Нам положение не позволяет
      Так расходиться. Всех нас развезло.
      Наш славный Энобарб - на что уж стоек,
      И то шатается. Я сам едва
      Могу ворочать языком. Нас Бахус
      Как будто в мимов всех перерядил.
      Но хватит болтовни. Идем, Антоний.
      ПОМПЕЙ
      Я думаю, что мы на берегу
      Не хуже время проведем?
      АНТОНИЙ
      Еще бы!
      Прощай!
      ПОМПЕЙ
      Хоть ты Антоний, захватил
      Отцовское гнездо, я не в обиде.
      Спускайся в лодку.
      ЭНОБАРБ
      В воду не свались!
      Уходят все, кроме ЭНОБАРБА и МЕНАСА.
      Я заночую здесь.
      МЕНАС
      В моей каюте.
      Эй, флейты, барабаны, трубы! Что -
      Заснули? Покажите-ка Нептуну,
      Как провожаем мы своих гостей!
      Ура! Ура! Играйте поживее!
      ЭНОБАРБ
      И шапки вверх! Ура!
      МЕНАС
      Пойдем и мы. Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 18/07/2017. 48k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.