Да, будь у всех такие амазонские жены, можно было бы браниться только с ними!
АНТОНИЙ
Я, Цезарь, понимаю, как никто:
Она тебе изрядно досадила
Своим строптивым нравом и, к тому ж,
Желаньем власти, развитым безмерно.
Мне жаль, но я-то в чем же виноват?
ЦЕЗАРЬ
А то, что я писал в Александрию?
Да, видно, неудачно: помешав
Твоим застольям. Письма ты отбросил,
Не прочитав, гонца же выгнал вон.
АНТОНИЙ
Но он без позволения ввалился.
Я перед тем как раз давал обед
В честь трех царей, и был не в лучшем виде.
Назавтра же я сам призвал посла,
Как будто изъявляя извиненье.
Намерен ты поссориться - изволь,
Но поищи предлог поблаговидней.
ЦЕЗАРЬ
А клятвопреступленье - это как?
Твое, конечно, не мое.
ЛЕПИД
О Цезарь!
АНТОНИЙ
Постой, Лепид. Пусть выскажется он.
Я внемлю сим моральным поученьям
И трепещу. Я клятву преступил.
Какую именно?
ЦЕЗАРЬ
По первой просьбе
Мне войском помогать, но не помог.
АНТОНИЙ
Ну, не совсем. Помочь я собирался,
Но чем-то был, не помню, развлечен,
Был не в себе и сам не свой. Пожалуй,
Я не совсем безвинен. Но учти:
Я сам могу признать свои огрехи,
Однако шельмованья не терплю.
А в общем-то вполне я допускаю,
Что Фульвия устроила мятеж
Из ревности, чтоб из Александрии
Меня вернуть. Тогда я этот бунт
И верно, вдохновил, хотя невольно.
За это извинить меня прошу,
Насколько позволяет самолюбье.
ЛЕПИД
Высокие, высокие слова!
МЕЦЕНАТ
Не склочничайте. Все былые распри
Вам настоящее велит забыть
Во имя будущего.
ЛЕПИД
Это мудро!
ЭНОБАРБ
Да, во имя будущего, или грядущего - то есть грядущего на нас Помпея - дайте друг другу взаймы ваши руки. А там, когда это грядущее превратится в прошедшее, можно будет извлечь былое из забвения.