Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 25/07/2017, изменен: 25/07/2017. 39k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена первая.
      Лагерь Цезаря под Александрией.
      Входят ЦЕЗАРЬ с письмом в руке,
      АГРИППА, МЕЦЕНАТ и другие.
      
      ЦЕЗАРЬ
      Зовет меня мальчишкой - не иначе.
      Развязен, будто может нас изгнать.
      Посла он исхлестал, отправил вызов -
      Мне, Цезарю, - Антоний! Одурел
      От старости. Когда возжажду смерти,
      Я способ понадежнее найду,
      Чем поединок с этим лицедеем.
      МЕЦЕНАТ
      Взбесился хищник - ты его загнал!
      Пора травить, покуда не очнулся.
      Такой гигант, когда он разъярен,
      Не думает о самосохраненье.
      ЦЕЗАРЬ
      Командующих всех оповести,
      Что генеральное сраженье - завтра.
      Мы справимся легко: в войсках у нас
      Немало перебежчиков. Загоним
      С их помощью Антония в капкан.
      За этим проследи и угощенье
      Устрой солдатам, провиант у нас
      В избытке, да и в поощренье войско
      Нуждается, я думаю, давно.
      Да, не завидую тебе, Антоний.
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Александрия. Дворец Клеопатры.
      Входят АНТОНИЙ, КЛЕОПАТРА, ЭНОБАРБ,
      ХАРМИАНА, ИРА, АЛЕКСАС и другие.
      АНТОНИЙ
      Что, согласился он на поединок?
      ЭНОБАРБ
      Нет.
      АНТОНИЙ
      Почему?
      ЭНОБАРБ
      Тебя он, во сто крат
      Удачливей, и, значит, он считает,
      Себя сильнее тоже во сто раз,
      А сто на одного - уже убийство.
      АНТОНИЙ
      Посмотрим завтра, кто во сколько раз
      Сильнее - и на суше, и на море.
      Я ж при любом исходе обрету
      Жизнь - временную, в случае победы,
      Иль вечную. И честь свою спасу
      От смерти. Ну, а ты?
      ЭНОБАРБ
      Я, как обычно,
      Сражаться буду и вопить "ура".
      АНТОНИЙ
      Ну, вот и ладно. Слуг зови. Устроим
      Сегодня пиршество.
      Входят СЛУГИ.
      И ты, и ты,
      И прочие служили мне по-царски:
      Ведь делал я холопами царей.
      [Вариант:
      Вам паробками делал я царей.]
      КЛЕОПАТРА (Энобарбу)
      Что это?
      ЭНОБАРБ
      Репетирует прощанье:
      Готовится трагедию играть.
      АНТОНИЙ
      Тебя благодарю. Тебя. Когда бы
      Мы поменялись: слугами я стал,
      А вы Антонием, тогда, наверно,
      Я был бы вам полезней.
      СЛУГИ
      Сохрани
      От этого Юпитер всемогущий!
      АНТОНИЙ
      Однако мы оставим всё, как есть,
      Следите, чтобы кубки не пустели.
      Всё исполнять, на что ни намекну!
      О, если б так служили остальные!
      КЛЕОПАТРА (Энобарбу)
      Чего от них он ожидает?
      ЭНОБАРБ
      Слёз.
      АНТОНИЙ
      И не ударьте в грязь лицом. Быть может,
      Я завтра стану тенью, и тогда
      К другим прислуживаться вам придется.
      На вас смотрю я, как в последний раз.
      Я сам, конечно, с вами не расстанусь.
      Еще усердны будьте два часа,
      И наградят вас боги всех за это.
      ЭНОБАРБ
      Не хватит ли? Они уже текут.
      И я готов. Мы все-таки мужчины.
      Иль, может, баб тебе недостает,
      Что ты из нас их делаешь?
      АНТОНИЙ
      Помилуй!
      Я этого и сам не ожидал.
      Пусть будут ваши слезы животворны!
      О римляне! Сограждане! Друзья!
      Вы поняли слова мои превратно:
      Ведь я хотел вас воодушевить,
      Чтоб эту ночь взорвали вы огнями,
      А завтра я надеюсь не на смерть,
      А на победу. Приготовьте ужин,
      И размышленья мы зальем вином.
      Уходят.
      
      Сцена третья.
      Там же. Перед дворцом.
      Входят двое ЧАСОВЫХ.
      I ЧАСОВОЙ
      Здорово, дружище! Ну и денек будет завтра!
      II ЧАСОВОЙ
      Хоть бы уж завтра всё и кончилось. Ты ничего не слышал?
      I ЧАСОВОЙ
      Нет, а что?
      II ЧАСОВОЙ
      Ничего. Наверно, просто слухи. Счастливо.
      I ЧАСОВОЙ
      И тебе. Ну, пока.
      Входят еще двое ЧАСОВЫХ.
      II ЧАСОВОЙ
      Сегодня будьте начеку.
      III ЧАСОВОЙ
      Сами ничего не прозевайте. Спокойной смены.
      Становятся на свои посты.
      IV ЧАСОВОЙ
      Завтрашний день мы проведем здесь. Как флот, не знаю, а с пехотой у нас всё в порядке.
      III ЧАСОВОЙ
      Да, пехота что надо.
      Гобои за сценой.
      IV ЧАСОВОЙ
      Тихо! Что это?
      I ЧАСОВОЙ
      Слышите?
      II ЧАСОВОЙ
      Как будто музыка.
      I часовой
      Да, музыка.
      III ЧАСОВОЙ
      Из-под земли, что ли?
      IV ЧАСОВОЙ
      Это хороший знак?
      III часовой
      Скорее всего, плохой.
      I ЧАСОВОЙ
      Тихо вы! Что бы это значило?
      II ЧАСОВОЙ
      Это Геркулес, покровитель Антония, уходит от него, не иначе!
      I ЧАСОВОЙ
      Жуть!
      III ЧАСОВОЙ
      Мороз по коже.
      I ЧАСОВОЙ
      Пойдем за этими звуками до лагеря.
      ВСЕ ВМЕСТЕ
      Чудеса, да и только!
      Уходят.
      
      Сцена четвертая.
      Там же. Покой во дворце.
      Входят АНТОНИЙ, КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА
      и другие приближенные.
      АНТОНИЙ
      Доспехи, Эрос!
      КЛЕОПАТРА
      Отдохни.
      АНТОНИЙ
      Не время.
      Доспехи, Эрос!
      Входит ЭРОС с доспехами.
      Облачи меня
      В железо. Если счастье отвернется,
      То из-за несерьезности моей.
      КЛЕОПАТРА
      Дай помогу. К чему застежка эта?
      АНТОНИЙ
      Ты ошибаешься, любовь моя:
      Ведь у меня оруженосец - Эрос.
      А ты - у сердца моего. Оставь.
      КЛЕОПАТРА
      Я всё же помогу. Вот так?
      АНТОНИЙ
      Прекрасно.
      Теперь не страшен Цезарь - никакой.
      Иди-ка лучше сам оденься, Эрос.
      ЭРОС
      Сейчас.
      КЛЕОПАТРА
      Я понимаю в этом?
      АНТОНИЙ
      Да!
      Прекрасно. Если кто-нибудь посмеет
      Дотронуться - костей не соберет!
      Ты рядом с ней нерасторопен, Эрос.
      Гляди, сменю! О, если б ты могла
      Меня увидеть в этой главной битве!
      Сказала бы: вот истинный удел
      Для императора!
      Входит вооруженный ЛЕГИОНЕР.
      А, здравствуй, братец.
      Отменного солдата узнаю,
      Что до зари встает - и за работу.
      Любимую.
      ЛЕГИОНЕР
      Великий государь!
      В броню закованные легионы
      На взморье ждут приказа твоего.
      Крики и трубы.
      Входят ВОЕНАЧАЛЬНИКИ и ЛЕГИОНЕРЫ.
      ВОЕНАЧАЛЬНИК
      Да здравствует наш вождь! День будет славный.
      АНТОНИЙ
      День добрый, молодцы! Встает заря,
      Как юность, предвещающая славу.
      Прощай, моя царица. Может быть,
      Не встретимся. Вот поцелуй солдата.
      Простимся просто - мы ведь на войне,
      Где неуместна светская учтивость.
      Как этот меч, я делаюсь стальным.
      За мной, мои орлы! - Прощай, царица!
      Армия уходит.
      ХАРМИАНА
      Не перейти ли в спальню?
      КЛЕОПАТРА
      Перейдем.
      Ах, если бы он с Цезарем сразился
      На поединке... Вот тогда... Пошли.
      Уходят.
      
      Сцена пятая.
      Близ Александрии. Лагерь Антония.
      Трубы. Входят АНТОНИЙ, ЭРОС
      и встречаются с ЛЕГИОНЕРОМ.
      ЛЕГИОНЕР
      Пускай тебе пошлют победу боги.
      АНТОНИЙ
      А зря я не послушался тогда.
      Твои рубцы меня не убедили
      Дать бой на суше. Мы б уже давно
      Их разгромили.
      ЛЕГИОНЕР
      С помощью союзной.
      И друг твой ближний был тогда с тобой.
      АНТОНИЙ
      Как - был? Да ты о ком?
      ЛЕГИОНЕР
      Об Энобарбе.
      На твой призыв не отзовется он,
      И разве что из Цезарева стана
      Услышишь ты: "Тебе я не служу!"
      АНТОНИЙ
      Да как же?
      ЛЕГИОНЕР
      Он сбежал.
      ЭРОС
      Но он все вещи
      Оставил здесь.
      АНТОНИЙ
      Поверить не могу.
      ЛЕГИОНЕР
      Но он перебежал.
      АНТОНИЙ
      Ты переправишь
      Ему все вещи, Эрос, до одной.
      И напиши, что я ему желаю
      Удачи. Верить хочется, что он
      Менять не станет больше господина.
      Я подпишу. Превратная судьба
      К предательству склоняет и честнейших
      Ступай и сделай всё. Эх, Энобарб!
      Уходит.
      
      Сцена шестая.
      Близ Александрии. Лагерь Цезаря.
      Трубы.
      Входят ЦЕЗАРЬ, АГРИППА, ЭНОБАРБ и другие.
      ЦЕЗАРЬ
      Пора, Агриппа, битву начинать.
      Предупреждаю: нужен мне Антоний
      Живым. Оповести об этом всех.
      АГРИППА
      Да, Цезарь.
      (Уходит)
      ЦЕЗАРЬ
      Мира ждать уже недолго.
      Когда мы победим, три части света
      Покроет наконец-то сень олив.
      Входит ГОНЕЦ.
      ГОНЕЦ
      Антоний выступил.
      ЦЕЗАРЬ
      Пускай составят
      Из перебежчиков наш авангард,
      И армии Антониевой как бы
      С самой собой придется воевать.
      ЦЕЗАРЬ со свитой уходит.
      ЭНОБАРБ
      Алексас тоже изменил: Антоний
      Его отправил в Иудею, там
      Он Ирода склонил переметнуться
      К Октавиану. В благодарность тот
      Алексаса велел казнить. Канидий,
      Хотя на службу принят, но ему
      Не доверяют. Вот тебе и разум!
      Мудрил я - и остался в дураках.
      Покоя мне вовек уже не будет.
      Входит ЛЕГИОНЕР Цезаря.
      ЛЕГИОНЕР
      Эй, Энобарб! Антоний переслал
      Твое имущество, с письмом, а также
      Свои дары. У твоего шатра
      Погонщик разгружает мулов.
      ЭНОБАРБ
      Хочешь -
      Тебе все завещаю?
      ЛЕГИОНЕР
      Не дури.
      Я правду говорю. А ты бы лучше
      Подумал о погонщике. Его
      Ведь надо проводить. Я в карауле.
      А знаешь, ваш Антоний щедр, как бог.
      ЭНОБАРБ
      Из тех, кто изменил тебе, Антоний,
      Я всех подлей. А ты меня за это
      Озолотил. Как ты ценить умеешь
      И верность, и неверность. Раздавил
      Меня ты окончательно. Как можно
      Сражаться мне? Канаву поищу
      Для подлеца - достойная могила,
      И тем она достойней, чем грязней.
      Уходят.
      
      Сцена седьмая.
      Поле боя. Шум битвы.
      Трубы и барабаны.
      Входят АГРИППА и ВОЕНАЧАЛЬНИКИ.
      АГРИППА
      Мы от своих оторвались. Назад!
      Сегодня Цезарю пришлось несладко.
      Они сильнее, чем считали мы.
      Уходят.
      Шум битвы. Входят АНТОНИЙ и раненый СКАР.
      СКАР
      Вот это битва, государь! Когда бы
      Мы так всегда дрались, уже давно
      Башки б им перещелкали.
      АНТОНИЙ
      Ты ранен.
      СКАР
      Так точно! Раньше было два рубца,
      Как буква "тэ", а появился третий -
      И стало "аш".
      Барабаны.
      АНТОНИЙ
      Ага! Уже бегут!
      СКАР
      Мы их загоним в яму. Хватит места
      На теле у меня, чтоб уместить
      Там алфавит, запечатленный кровью!
      Входит ЭРОС.
      ЭРОС
      Бегут. Мы победили, государь.
      СКАР
      Гоните их, как зайцев! Вот охота
      Hа трусов!
      АНТОНИЙ
      Я тебя вознагражу
      И за отвагу, и за крепость духа.
      Идем.
      СКАР
      А я еще и охромел...
      Идем.
      Уходят.
      
      Сцена восьмая.
      У стен Александрии. Шум битвы.
      Входят АНТОНИЙ и СКАР с войском.
      АНТОНИЙ
      Царицу известите, что враги
      Отброшены к позициям исходным.
      Пока всё хорошо. Достанет сил
      Нам завтра на одно кровопусканье.
      Благодарю, друзья, вы так дрались,
      Как будто не приказы исполняли,
      Но словно каждый предопределял
      Исход войны или как будто Гектор
      Из вас в любого перевоплощен.
      Ступайте в город, семьям расскажите,
      Что совершили вы. Пусть вашу кровь
      Отмоют жены радости слезами
      И станут поцелуями лечить
      Раненья ваши. - Руку, Скар. Царице
      Я о твоих поведаю делах.
      Пусть поблагодарит тебя особо.
      О чародейка! Обними меня
      И сквозь, броню, пролейся прямо к сердцу,
      Грохочущему, словно Буцефал.
      Воссядь на нем и торжествуй.
      КЛЕОПАТРА
      Безмерно
      Победоносный муж! Ты одолел
      Свой рок, и ты смеяться можешь смело.
      АНТОНИЙ
      О да, мой сладкогласный соловей.
      Мы многих сном последним усыпили.
      Пусть я наполовину поседел,
      Но из ума пока не выживаю
      И молодых способен вразумить.
      (Указывая не СКАРА)
      Знакомься, вот храбрец необычайный.
      Позволь ему к руке твоей припасть.
      В сраженье этом он казался богом,
      Возненавидевшим весь род людской
      И истребляющим его под корень.
      КЛЕОПАТРА
      Мой друг, тебе за храбрость подарю
      Я золотые латы Птоломея.
      АНТОНИЙ
      Будь даже в инкрустации они
      Рубиновой, как колесница Феба,
      Он этого достоин. Руку дай.
      В столицу мы войдем, держа высо́ко
      Щиты, изрубленные, как тела.
      Жаль, войску места во дворце не хватит,
      Не то бы все герои собрались
      И дружно выпили за бой последний.
      Эй, трубы и литавры! Мы идем.
      Пускай ликуют и земля, и небо.
      Уходят.
      
      Сцена девятая.
      Лагерь Цезаря. ЧАСОВЫЕ на посту.
      Входит ЭНОБАРБ.
      I ЧАСОВОЙ
      Нас сменят через час. А если нет, вернемся в караулку. Ночь светлая. В два часа - новый бой.
      II ЧАСОВОЙ
      Да-а, нам вчера не повезло.
      ЭНОБАРБ
      О ночь, тебя в свидетели беру...
      III ЧАСОВОЙ
      Это еще кто?
      II ЧАСОВОЙ
      Тихо! Дай послушать.
      ЭНОБАРБ
      И ты, луна священная, увидишь
      И в час, когда потомки заклеймят
      Изменников презрением, ты скажешь,
      Что каялся несчастный Энобарб
      Перед лицом твоим.
      I ЧАСОВОЙ
      Энобарб!
      III ЧАСОВОЙ
      Тихо!
      ЭНОБАРБ
      Царица скорби!
      Отраву ночи вылей на меня.
      Я волю потерял и сердцем высох.
      Пусть разлетится на куски оно,
      Разбившись об утес моей измены.
      Я не перенесу моей тоски.
      Антоний, ты богаче благородством,
      Чем подлостью своею Энобарб.
      Прости меня. Для мира я останусь
      Изменником и трусом. Все равно.
      Антоний, ты прости меня! Антоний!
      Умирает.
      II ЧАСОВОЙ
      Окликнем его?
      I ЧАСОВОЙ
      Нет, послушаем. Может, выболтает что-нибудь полезное для Цезаря.
      III ЧАСОВОЙ
      Да, послушаем... Заснул, что ли?
      I ЧАСОВОЙ
      Нет, наверно, потерял сознание. Перед сном так дико не молятся.
      II ЧАСОВОЙ
      Растолкаем его?
      III ЧАСОВОЙ
      Эй, просыпайся! Слышишь, просыпайся!
      II ЧАСОВОЙ
      Ты нас слышишь?
      I ЧАСОВОЙ
      Его забрала смерть.
      Барабан.
      Слышишь, барабанят. Скоро все будут на ногах. Отнесем его в караґулку. А человек, видно, не простой.
      III ЧАСОВОЙ
      Да. Может, еще очнется.
      Уходят. Уносят труп ЭНОБАРБА.
      
      Сцена десятая.
      Поле боя.
      Входят АНТОНИЙ, СКАР во главе войска.
      АНТОНИЙ
      На суше подавились, так теперь
      Они хотят на море отыграться.
      СКАР
      На суше тоже.
      АНТОНИЙ
      Почему тогда
      Не в воздухе? В огне? В любой стихии
      Они свое получат. Но пора.
      Сейчас расставишь по холмам пехоту
      Вокруг столицы. Флот уже готов.
      Отсюда мы увидим всё сраженье.
      Уходят.
      
      Сцена одиннадцатая.
      Другой участок поля.
      Входит ЦЕЗАРЬ с войском.
      ЦЕЗАРЬ
      До их атаки всем стоять на месте.
      Всех лучших он послал на корабли,
      И я не думаю, что мы дождемся
      Сраженья здесь. Но будем выжидать.
      Уходят.
      
      Сцена двенадцатая.
      Возле Александрии.
      Наблюдательный пункт Антония.
      Входят АНТОНИЙ и СКАР.
      АНТОНИЙ
      Два флота сблизились, но боя нет.
      Пойду вон к той сосне, взгляну оттуда.
      И вмиг обратно.
      СКАР
      Ласточки в снастях
      На флагманской галере свили гнезда.
      Авгуры в замешательстве, молчат.
      И это не к добру. А сам Антоний
      То бодр, то озабочен, то горит,
      То вдруг охладевает.
      Вдали шум. Возвращается АНТОНИЙ.
      АНТОНИЙ
      Всё пропало!
      Египетская гадина опять
      Ужалила меня, теперь уж насмерть.
      Она сдала наш флот. На кораблях
      Братаются, подбрасывают шапки.
      О, трижды дрянь! Преемника нашла -
      И поудачливей, и помоложе.
      Я не воюю с Цезарем: теперь
      Она - мой враг единственный на свете.
      Войска распустишь. У меня пока
      Осталось дело - ведьму уничтожить,
      И будь что будет. Войско отпусти
      И сам спасайся.
      СКАР уходит.
      Солнечного света
      Я не увижу больше. В этот час
      Здесь Марк Антоний с жизнью расстается
      И руку ей протягивает. Всё
      Потеряно. Толпа еще недавних
      Моих клевретов Цезаря спешит
      Полить амброзией. Он расцветает,
      А кедр, вознесшийся превыше всех,
      Стоит ободранный проклятой ведьмой,
      Что взглядом двигала мои войска.
      Я жизни цель искал в ее объятьях,
      Она ж своей цыганской ворожбой
      Меня обчистила. Оруженосец!
      Входит КЛЕОПАТРА.
      Ты, демоница! Сгинь!
      КЛЕОПАТРА
      Мой господин,
      Чем прогневил тебя оруженосец
      Души твоей?
      АНТОНИЙ
      Не искушай меня!
      А то ведь я с тобою расквитаюсь
      И омрачу мальчишке торжество!
      А я хочу, чтоб ты за колесницей
      Влачилась перед бешеной толпой,
      Как нечисть, запятнавшая всех женщин,
      Хочу я, чтоб плебеям за гроши
      Тебя в зверинце выставляли, чтобы
      Октавия в лицо тебе впилась!
      КЛЕОПАТРА уходит.
      Молись, что я тебя в живых оставил.
      А впрочем, окончательно убив,
      Я мог бы разъяренною рукою
      Тебя избавить от других смертей.
      Оруженосец! Эрос! Помоги мне
      Стащить рубашку Несса! Геркулес,
      Мой пращур, передай свою мне ярость,
      Чтоб зашвырнуть злодейку на луну
      Или расплющить палицей хотя бы!
      Мне надо негодяйку раздавить
      За совершение переворота.
      Да где ж ты, Эрос!
      Уходит.
      
      Сцена тринадцатая.
      Александрия. Дворец Клеопатры.
      Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА,
      ИРА и МАРДИАН.
      КЛЕОПАТРА
      Ах, ужас! Ужас! Ужас! Помогите!
      Он обезумел, как Теламонид!
      Нет, хуже. Он как вепрь Фессалийский!
      ХАРМИАНА
      А если б ты в гробнице заперлась?
      Мы объявили б о твоей кончине.
      Поверят нам: ведь, легче умереть,
      Чем потерять такое положенье.
      КЛЕОПАТРА
      Да, да! В гробницу! Мардиан, скажи
      Ему, что я покончила с собою,
      Что мой последний стон - "Антоний" был.
      Как только он раскиснет, возвращайся
      И расскажи в подробностях о том,
      Как он по мне рыдал. Скорей в гробницу!
      Уходят.
      
      Сцена четырнадцатая.
      Там же. Другой покой.
      Входят АНТОНИЙ и ЭРОС.
      АНТОНИЙ
      Кто пред тобою? Точно ли Антоний?
      ЭРОС
      Да, господин.
      АНТОНИЙ
      Но если облака
      То льва напоминают, то дракона,
      То замок над обрывом, то скалу,
      То бирюзовый мыс, ведь ты же знаешь,
      Что это - пар и больше ничего.
      ЭРОС
      Да, господин.
      АНТОНИЙ
      Ты видишь как живого
      Коня, но, распадаясь через миг,
      Он с бездною сливается, как будто
      С водой - вода.
      ЭРОС
      Я видел, государь.
      АНТОНИЙ
      Перед тобою, Эрос, тот же призрак.
      Пока он на Антония похож,
      Но скоро этот образ переменит.
      Я, Эрос, ей империю вручил,
      Я воевал во имя этой цели,
      Я подарил ей сердце, жизнь свою
      И миллион чужих - я их растратил,
      Но не сумел купить ее любовь!
      Она же Цезарю сдала все карты,
      Продав меня по бросовой цене,
      Чтоб он торжествовал. Не плачь, я - призрак.
      Сейчас я весь преображаюсь в дух.
      Входит МАРДИАН.
      Сгинь! Ты, прислужник гарпии проклятой,
      Оружие стащившей у меня!
      МАРДИАН
      Ты, государь, в каком-то заблужденье.
      Она тебе и сердце отдала,
      И жизнь, всю без остатка.
      АНТОНИЙ
      Ах, ты, пакость!
      Жизнь отдала! Но ничего, отдаст.
      МАРДИАН
      Два раза жизнь отдать? Как это можно?
      Еще и пожелать ты не успел,
      Она желание предугадала
      И выполнила. "О, Антоний мой! -
      Лишь простонала .- Доблестный Антоний!"
      Последний слог, из сердца исходя,
      До уст не долетел и, как в могиле,
      В ее груди почил.
      АНТОНИЙ
      Что - умерла?
      МАРДИАН
      Да, бренный мир покинула.
      АНТОНИЙ (Эросу)
      Доспехи
      Мои сними. Окончен, ратный труд.
      Пора и отдохнуть.
      (Мардиану)
      Тебе награда
      Уже и то, что ноги унесешь.
      МАРДИАН уходит.
      Теперь и семислойный щит Аякса
      Не мог бы сердцу моему помочь.
      Долой доспехи! Не мешайте, ребра.
      Ты, сердце, сокруши свою тюрьму.
      Заснул ты, что ли, Эрос? Поживее!
      Прощайте, латы! Мне вас не носить.
      ЭРОС уходит
      Увидимся мы скоро, Клеопатра.
      Я вымолю прощение в слезах.
      Сопротивляться дальше бесполезно.
      Погас мой факел, значит, время спать,
      А не блуждать во мраке. Это пытка!
      Я сил остаток смерти отдаю.
      Приказ подписан. Приложить осталось
      Печать. Ко мне, оруженосец мой!
      Иду к тебе, царица! Где ты, Эрос?
      В Элизии, царица, мы с тобой
      Все души покорим. Они забудут
      Энея и Дидону ради нас! -
      Да где ж ты, Эрос!
      Входит ЭРОС.
      ЭРОС
      Здесь, мой повелитель,
      АНТОНИЙ
      Без Клеопатры жизнь - какой позор,
      Противный божествам! А ведь недавно
      Я целый мир четвертовал мечом
      Без устали - из прихоти единой.
      Я возводил из флотов города
      На винноцветной мантии Нептуна,
      И я в великодушье уступлю
      Той, для кого я совершил всё это!
      Ее кончина внятно говорит:
      "Я не побеждена тобою, Цезарь!"
      А я что - хуже? Помнишь, клялся мне
      Убить меня по моему приказу,
      Когда придет такой жестокий час.
      Ну, вот и выполняй. Чего затрясся?
      Ты не меня убьешь, но омрачишь
      Веселье Цезарю.
      ЭРОС
      Но даже стрелы
      Парфян тебя не смели поразить!
      АНТОНИЙ
      А ты хотел бы в Риме из окошка
      Глазеть, как господина твоего
      С заломленными за спину руками
      За колесницей тащат, а на ней
      Мальчишка наглый надо мной смеется?
      ЭРОС
      Нет, ни за что!
      АНТОНИЙ
      Ну, вот и не тяни.
      Еще мне послужи мечом, который
      Немало поработал на меня.
      ЭРОС
      Мой господин, освободи!
      АНТОНИЙ
      А разве
      Не я освободил тебя? Тогда
      Ты клятву дал. Пора ее исполнить.
      Ты мне еще ничем не угодил,
      Попробуй услужить хотя бы этим.
      Ну, где твой меч?
      ЭРОС
      Хотя бы отверни
      Свое лицо в сиянье славы мира.
      АНТОНИЙ
      Вот, отвернул.
      ЭРОС
      Я вынимаю меч.
      АНТОНИЙ
      И только-то? Пора бы и ударить.
      ЭРОС
      Великий император, вождь, герой,
      Я нанести удар тебе не смею,
      Не попросив прощенья.
      АНТОНИЙ
      Попросил.
      Бей, чтоб тебя!
      ЭРОС
      Прощай, мой император.
      Бить?
      АНТОНИЙ
      Бей.
      ЭРОС
      Я не увижу никогда
      Покойного Антония.
      (Убивает себя)
      АНТОНИЙ
      Вот это
      Решительность. От бывшего раба
      Я должен принимать урок бесстрашья!
      Царица и оруженосец мой,
      Как будто в нарушенье ритуала,
      Меня опередили. Между тем
      Богиня смерти ждет меня на ложе.
      Я к ней спешу. Мне Эрос показал,
      Как это делается, и осталось
      Лишь воспроизвести его пример.
      (Бросается на меч)
      Что? Жив? Я жив! Эй, стража! Поскорее
      Добейте!
      Входят ДЕРЦЕТ и стража.
      I ЧАСОВОЙ
      Что за шум?
      АНТОНИЙ
      Друзья мои,
      Я промахнулся. Дело довершите.
      II ЧАСОВОЙ
      Всё, сорвалась звезда.
      III ЧАСОВОЙ
      Настал конец
      Эпохе чести.
      ВСЕ ВМЕСТЕ
      Горе нам, о горе!
      АНТОНИЙ
      Из состраданья, кончите меня!
      I ЧАСОВОЙ
      Я не могу.
      II ЧАСОВОЙ
      И я.
      III ЧАСОВОЙ
      Никто не смеет.
      Стража уходит.
      ДЕРЦЕТ
      Теперь я с чистой совестью пойду
      На службу к Цезарю. А меч Антоньев
      Возьму с собой. Он будет мне ключом
      К успеху.
      Входит ДИОМЕД.
      ДИОМЕД
      Где Антоний?
      ДЕРЦЕТ
      Пред тобою.
      ДИОМЕД
      Жив? Говори!
      ДЕРЦЕТ уходит.
      АНТОНИЙ
      А, Диомед... Хоть ты
      Добей...
      ДИОМЕД
      Меня направила царица.
      АНТОНИЙ
      Когда?
      ДИОМЕД
      Сию минуту.
      АНТОНИЙ
      Где она?!
      ДИОМЕД
      В гробнице. От тебя она укрылась.
      Ведь ты ее облыжно обвинил
      В преступной связи с Цезарем. Она же,
      Тебя не в силах переубедить,
      Почла за благо спрятаться, отправив
      Тебе известье, будто умерла,
      Но ужаснулась мысли о возможных
      Последствиях - и правду сообщить
      Меня отправила, да поздно.
      АНТОНИЙ
      Поздно.
      Охрану позови.
      ДИОМЕД
      Охрана, эй!
      Входят ТЕЛОХРАНИТЕЛИ Антония.
      АНТОНИЙ
      Отдайте мне последний долг: снесите
      Меня к царице, добрые друзья.
      I ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
      О горе нам! Тебя мы пережили!
      ВСЕ ВМЕСТЕ
      О горе!
      АНТОНИЙ
      Нет, отчаяньем судьбу
      Не радуйте. Вы лучше ей воздайте
      Спокойствием. Я раньше вас водил,
      Теперь меня вы носите. Спасибо.
      Уходят, унося АНТОНИЯ.
      
      Сцена пятнадцатая.
      Там же. Гробница.
      Наверху появляются
      КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА.
      КЛЕОПАТРА
      О, Хармиана! Я ведь никуда
      Отсюда не смогу уйти!
      ХАРМИАНА
      Утешься.
      КЛЕОПАТРА
      Утешиться?! Да я и не хочу.
      Всё жуткое и дикое отныне
      Влечет меня. Но утешенье... Нет!
      Я потеряла столько, что желаю
      Отчаянью предаться.
      Входит ДИОМЕД.
      Говори!
      Он умер?
      ДИОМЕД
      Жив. Но скоро он угаснет.
      Его сюда охранники несут.
      Внизу ТЕЛОХРАНИТЕЛИ вносят АНТОНИЯ.
      КЛЕОПАТРА
      В эклиптике своей всё выжги, солнце!
      Тьма да поглотит измененный мир!
      Антоний! О Антоний! О Антоний!
      Эй, Хармиана! Ира! Мы должны
      Помочь его нести.
      АНТОНИЙ
      Не плачь, царица.
      Антония не победил никто:
      Такое лишь Антонию под силу.
      КЛЕОПАТРА
      Да, сам себя Антоний истребил,
      Но мне-то ведь от этого не легче!
      АНТОНИЙ
      Я ухожу, царица, ухожу.
      Смерть заждалась, но я ее морочу,
      Чтоб на твоих устах запечатлеть
      Поверх бессчетных прежних поцелуев
      Прощальный этот горький поцелуй.
      КЛЕОПАТРА
      Я не решаюсь выйти из гробницы:
      Она теперь - убежище мое.
      Я никому почти не доверяю.
      Однако и ножи, и яды есть,
      И змеи. Значит, новый триумфатор
      Не увенчает мною торжества,
      Не буду я сносить высокомерье
      Октавии, законченной ханжи.
      Давайте же сюда его поднимем!
      АНТОНИЙ
      Да, поскорее. Я сейчас умру.
      КЛЕОПАТРА
      Судьбы насмешка: женщине - мужчину
      Любимого приходится нести.
      Но ты тяжел не в шутку. Это сила
      При умиранье в тяжесть перешла.
      Будь я могущественной, как Юнона,
      Тогда бы по приказу моему
      На небеса тебя вознес Меркурий
      К Юпитерову трону. - Хорошо.
      Еще немного. - Но о невозможном
      Мечтать нелепо. - Так, еще чуть-чуть.
      АНТОНИЯ вносят наверх.
      Со мной ты жизнь познал, и умираешь
      Со мною рядом. Если б поцелуй
      Мог воскресить, я губы истончила б.
      ВСЕ ВМЕСТЕ
      О горе!
      АНТОНИЙ
      Умираю. Дайте мне
      Глоток вина... Хочу сказать...
      КЛЕОПАТРА
      Не надо!
      Я за тебя Фортуну прокляну
      И оборву все нити злобных парок!
      АНТОНИЙ
      Постой... За жизнь и честь свою проси
      У Цезаря.
      КЛЕОПАТРА
      Не стану. Честь и Цезарь
      Несовместимы.
      АНТОНИЙ
      Из его людей
      Ты можешь доверять лишь Прокулею.
      КЛЕОПАТРА
      Цезарианцам верить? Ни за что!
      Я обреченности своей доверю
      И собственным рукам.
      АНТОНИЙ
      И не жалей
      О том, что все так грустно завершилось,
      Мы были счастливы. Не забывай,
      Что я владел когда-то полумиром,
      Что в честной битве не был побежден,
      Что смерти унизительной избегнул,
      Что шлема не снимал и не молил
      Другого римлянина о пощаде,
      Но умер сам по-римски... Не могу:
      Возносится мой дух...
      КЛЕОПАТРА
      О муж великий!
      А как же я? В грязнейшем из миров,
      В свинарнике меня ты оставляешь?
      АНТОНИЙ умирает
      Венец вселенной начинает тлеть.
      Победный лавр засох, знамена пали
      Во прах, и опустился род людской
      Уже до уровня молокососов.
      Ушел титан последний, и с небес
      Луне уже ничто неразличимо.
      (Падает в обморок.)
      ХАРМИАНА
      О госпожа, очнись!
      ИРА
      Она мертва!
      ХАРМИАНА
      Очнись!
      ИРА
      Владычица!
      ХАРМИАНА
      Очнись, царица!
      ИРА
      Очнись, властительница египтян!
      ХАРМИАНА
      Довольно, госпожа в себя приходит.
      КЛЕОПАТРА
      Нет, я простая женщина теперь
      И плачу, словно скотница. Швырнуть бы
      Свой скипетр в небо, крикнув всем богам:
      "Завистники! И я была богиней,
      Но вы алмаз украли у меня!".
      Терпенье глупо, нетерпенье - гадко:
      Оно подобно бешенству собак.
      Преступно ли - вступить в пространство смерти
      Без приглашенья? Девушки мои!
      Ну, что вы! Полно, девушки, не плачьте.
      Наш свет угас. Мы тьмой окружены.
      Солдаты, ободритесь. Нам осталось
      Антония по-царски погрести
      И смерть принять торжественно, достойно,
      На зависть римлянам. Оцепенел
      Покров великолепнейшего духа.
      Ушел наш друг последний. Нам самим
      Осталось только следовать за ним. Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 25/07/2017. 39k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.