Электрон - это, разумеется, янтарь, натертый, т. е. электризованный, шерстью.
В оригинале:
See, Caesar! O, behold,
How pomp is follow'd!]
Людишки те, что мне повиновались,
Сейчас к тебе влекутся, а случись
Нам поменяться положеньем - сразу
Твои переметнулись бы ко мне.
Да, всё естественно...
[Да, всё естественно
Юмористический вариант:
Законы физики
Физика - по-гречески и означает естество.
В оригинале соответствующей фразы нет, она введена мною исходя из контекста: Клеопатра демонстрирует ученость и интеллект, особенно ниже - А. Ф.]
Но дрянь какая!
Что пятишься, холуй и проститут?
(O slave, of no more trust
Than love that's hired! What, goest thou back?)
Не унесешь ты глаз своих бесстыжих
На крыльях даже - от моих ногтей!
Собака! Тварь безмозглая!
ЦЕЗАРЬ
Царица!
КЛЕОПАТРА
Какой позор! Ты оказал мне честь,
Ты снизошел к поверженной царице,
А этот пакостник меня добил!
Да что приберегла я? Побрякушки,
И то не для себя, а для друзей.
Октавию и Ливию мне тоже
Ведь нужно чем-то отблагодарить
За будущее вспомоществованье.
Да, я не без греха. Но чтоб меня
Скотина эта в чем-то обличала!
Мне падать дальше некуда.
(Селевку)
Пошел!
Сгорела я, но не дотла. Что делать!
Кастрат не может женщину жалеть.
ЦЕЗАРЬ (Селевку)
Ты можешь удалиться.
КЛЕОПАТРА
Мы в ответе
За всё, что совершается при нас.
Любую мелочь нам припоминают -
Лишь только свергнут.
ЦЕЗАРЬ
Я не посягну
На то, что скрыла ты и что вписала.
Нет, я таких трофеев не беру.
Своим добром сама распоряжайся.
Не ростовщик я, чтобы грабить вдов.
Из мрачных дум не строй себе темницы.
Твой жребий целиком в твоих руках.
Всё будет так, как ты сама захочешь.
Не голодай, спокойно спи. И знай:
Я женщину жалеть могу. Утешься.
[Пояснение
Это косвенный отклик на реплику Клеопатры в адрес Селевка.]
На том прощай.
КЛЕОПАТРА
Прощай, мой господин!
ЦЕЗАРЬ
О нет, не господин, но покровитель.
Прощай.
(Уходит со свитой.)
КЛЕОПАТРА
Как он умеет ускользнуть!
Но я не так проста. Эй, Хармиана!
(Шепчет ей что-то на ухо.)
ИРА
Всё кончено, царица. День угас.
Ночь нас зовет.
КЛЕОПАТРА
И возвращайся тотчас.
Он знает всё. Пусть только поспешит.
ХАРМИАНА
Бегу.
Входит ДОЛАБЕЛЛА.
ДОЛАБЕЛЛА
Где Клеопатра?
ХАРМИАНА
Здесь она.
Уходит.
КЛЕОПАТРА
Что скажешь?
ДОЛАБЕЛЛА
Мне закон - твое желанье.
Мы через Сирию вернемся в Рим.
Тебя с детьми отправит Цезарь раньше
Дня за три. Вот на этом строй расчет.
Итак, что обещал я, то и сделал.
КЛЕОПАТРА
Благодарю. Я пред тобой в долгу.
ДОЛАБЕЛЛА
Навеки твой слуга. Прощай, царица.
Мне к Цезарю пора.
КЛЕОПАТРА
Благодарю.
Прощай.
ДОЛАБЕЛЛА уходит.
Слыхала, Ира? Всё понятно?
Египетские куклы мы для них!
Ремесленники-вахлаки сколотят
Помост, и будет сброд глазеть на нас.
Дышать придется нам зловоньем пастей
И испареньями немытых тел.
ИРА
О боги, пощадите!
КЛЕОПАТРА
Так и будет.
Нас схватят свиньи ликторы, как шлюх.
Подонки рифмачи сварганят пасквиль
Для мерзкого райка. А балаган
Толпе представит пир александрийский:
Антоний будет мот и сибарит,
Царица ж Клеопатра - просто стерва.
[Пояснение
Это очень важный момент. Клеопатра понимает, что историки могут придумать красивые мифы о ней и Антонии, но нелицеприятную правду скажет театр.
И даже более того: именно это, возможно, и останется в веках.]
В кривляниях пищащего юнца
Такой предстану я.
ИРА
Спасите боги!
КЛЕОПАТРА
О, я-то знаю!
ИРА
Так не может быть!
Я не увижу этого! Скорее
Себе ногтями выдеру глаза!
КЛЕОПАТРА
Да, ты права. Но есть иное средство,
Не столь ужасное, свести на нет
Самонадеянные их расчеты.
Возвращается ХАРМИАНА.
Ну, Хармиана? Девушки мои,
Сейчас несите царские одежды -
Все облаченья лучшие. Опять
Передо мною Кидн. Я отплываю
Антонию навстречу. Послужить
В последний раз придется вам сегодня -
И развлекайтесь до конца времен.
Жезл и венец подайте.
ИРА уходит. Шум за сценой.
Входит ЧАСОВОЙ.
Что такое?
ЧАСОВОЙ
Мужик какой-то. Лезет напролом.
Корзину с фигами тебе доставил.
КЛЕОПАТРА
Впустить его.
ЧАСОВОЙ уходит
Как просто иногда
Приходит избавленье. Сколь убогим
Способно быть орудие судеб.
Всё принимает вид свой настоящий.
Я мрамор, а не женщина теперь
И отвергаю лунную основу
Своей природы бренной.
Входят ЧАСОВОЙ с ПРОСТОЛЮДИНОМ, несущим корзину.
ЧАСОВОЙ
Вот, привел.
КЛЕОПАТРА
Ступай, оставь нас.
(ЧАСОВОЙ уходит.).
Здесь змея, которая кусает без боли?
ПРОСТОЛЮДИН
[Вариант: ПРОСТАК (CLOWN)]
Здесь, куда она денется. Только бы лучше ее здесь не было - от греха подальше. Ежели она укусит - так не поздоровится.
КЛЕОПАТРА
И сильно - не поздоровится?
ПРОСТОЛЮДИН
Так ведь до смерти! Она многих закусала. Вот надысь одна кумушка - честная женщина, хотя любит прилгнуть, - мне самому рассказывала, как она померла от этой змеи. А чего ты хочешь - сущая змеища!
КЛЕОПАТРА
Иди.
ПРОСТОЛЮДИН
Многие рассказывали. А вообще всем байкам верить - так одуреешь. Всему верить - как раз наполовину будешь обманутым.
КЛЕОПАТРА
Иди.
ПРОСТОЛЮДИН
Желаю тебе от змеи всяческой пользы.
(Ставит корзину на землю.)
КЛЕОПАТРА
Прощай.
ПРОСТОЛЮДИН
Только ты с ней осторожно. Змея тихая-тихая, а потом как покажет зубы!
КЛЕОПАТРА
Да, да, я знаю. Прощай.
ПРОСТОЛЮДИН
Ежели с ней обращаться умеючи, тогда что ж... А так ведь настоящая гадина.
КЛЕОПАТРА
Мы найдем, что с ней делать, не беспокойся.
ПРОСТОЛЮДИН
И кормить ее не надо.
КЛЕОПАТРА
А она не съест меня?
ПРОСТОЛЮДИН
Тебя-то? Думаешь, я такой тупой? Ты и крокодилу не по зубам, а то - змея! С бабой только нечистая сила сладит.
КЛЕОПАТРА
Иди. Прощай.
ПРОСТОЛЮДИН
Да, и правда, пора. Всего тебе от змеи хорошего.
(Уходит.)
Возвращается ИРА с мантией, короной и всем царским облачением.