Как хотите, Клариса, но это чистейшая авантюра. Можно ли положиться на молодого поклонника? Столько всяких мыслей лезет в голову.
КЛАРИСА
Я понимаю! А мне разве после свадьбы не было страшно от всяких мыслей? Тоже не знала, можно ли положиться на мужа. А потом как положилась - и ничего страшного. Муж - он ведь как пугало: страшен, пока вблизи не увидишь.
ХИЛАРЕТ
А если он и вблизи окажется не того?
КЛАРИСА
А вы его переплюньте. Он заведет полюбовницу - а вы заведите аманта.
[Вариант:ухажёра. В оригинале: do you keep a Gallant]
Он шастает по шалманам - а вы устройте дома...
ХИЛАРЕТ
Что?
КЛАРИСА
Салон. И проводите время в свое удовольствие.
ХИЛАРЕТ
Значит, вот это называется "переплюнуть"?
КЛАРИСА
Как бы ни называлось, я предпочитаю именно такую тактику - из принципа. Муж у меня был ходок и вообще паразит. Изменял мне чуть ли не на глазах, все мои денежки спустил на потаскух. В общем, козел. Однако же и я отплатила ему с лихвой! Знаете, есть такие мужья, которым, на манер важных господ, не мешало бы иметь при себе делопроизводителя - для сбережения репутации.
ХИЛАРЕТ
А если бы вы любили мужа?
КЛАРИСА
Так я и любила. Любовь, как говорится, зла - полюбишь и козла. Однако же и я не овечка.
ХИЛАРЕТ
Нет-нет, моему дорогому Константу верить можно. Я думаю так: если полюбила по-настоящему, лучше по-настоящему и верить. Ах, Клариса, легче своротить гору, чем влюбленную женщину.
КЛАРИСА
Не знаю, как там совратить гору, а вообще любовь - это дом на песке.
ХИЛАРЕТ
Любовь всегда любовь, вне зависимости от ее предмета. Порою мы присваиваем любимому существу самые идеальные достоинства. Мы видим его сквозь призму очарования, и это впечатление навсегда останется с нами. Любовь как религия - не нуждается в доказательствах.
КЛАРИСА
По крайней мере, вашему дружку можно верить и без них. Мне это подсказывает опыт - или я вообще не разбираюсь в людя́х. Капитан Констант - мечта любой женщины: и молодой, и красивый, и воспитанный, и благородный, и, само собой, верный. Констант, одним словом. В переводе с античного - постоянный. Как сказал поэт...
[В оригинале: as Mr. Cowley says - как говорит мистер (Абрам) Каули - поэт-сатирик.]
Явление 2.
ПОЛИТОМАН, ХИЛАРЕТ и КЛАРИСА.
ПОЛИТОМАН
А, заладили, как метроном: так-так, так-так! А потом дождемся, что колокол прозвонит: динь-дон! Дождемся, дождемся: где сойдутся две женщины - там непременно зарождается какой-нибудь сюрприз.
КЛАРИСА
Я бы сказала иначе: если сойдутся мужчина и женщина - тогда точно зарождается какой-нибудь сюрприз. Хотя для этого занятия лучше, если сойдутся они, чем две женщины.
ПОЛИТОМАН
И вы что же, моей дочери внушаете такие мысли?
ХИЛАРЕТ
Папенька, в этом нет надобности. Я сама того же мнения.
ПОЛИТОМАН
Мнения! Вот уж нет, никаких мнений я в своем доме не потерплю.
ХИЛАРЕТ (в сторону)
А что ты сделаешь?
ПОЛИТОМАН
Подозреваю, что у кардинала Флери меньше проблем со всей Европой, чем у меня - с этой девицей. Как сказал один античный философ, управлять собой труднее, чем государством. А я скажу так: держать в ежовых рукавицах одну женщину труднее, чем двадцать государств.
ХИЛАРЕТ
По моему скромному мнению, папенька, напрасно вы переживаете за кардиналов и управление государствами больше, чем за семейный бизнес. На кой вам трудности какого-то Дона Карлоса? Вот если бы он был моим женихом...
ПОЛИТОМАН
Что?!! Не допущу! Ни за какие сокровища! Да вы понятия не имеете, что такое этот Дон Карлос! Я вам сейчас открою глаза...
ХИЛАРЕТ
О, нет! Всё равно я не смыслю ни бельмеса в этой вашей дипломантии.
[Пояснения.
Ни бельмеса - слово тюркское, возможно, турецкое. Как выяснится через несколько минут, Политомана заклинило на турецкой теме. Юмор, однако, состоит в том, что турки не собираются завоевывать Англию, однако это успешно делает их цивилизация. В язык вошли слова тюркского происхождения, употребляемые в том числе в доме Политомана, а сам Политоман не пьет ничего, кроме кофе (надо полагать, по-турецки).
Дипломантия - в оригинале: Nay, I do not understand one Word of your Politicks. Хиларет это говорит с иронией. Я придумал слово, в котором смешались дипломатия, хиромантия, мания.]
ПОЛИТОМАН
Весьма прискорбно! Разве это было бы возможно, если бы вы читали газеты, а не романы? Да одна заметка из новостного листка содержит больше смысла, чем любая эпопея!
ХИЛАРЕТ
Больше вымысла - это пожалуй. Из газет я читаю только "Северную Аврору", потому что ведь других - нет.
[Пояснения.
Едва заметная аллюзия на "Собачье сердце".
"Северная Аврора" - аллюзия, разумеется, на Пушкина. В оригинале: Whitehall Evening Post. Вариант исключительно хулиганский - "Утренняя Звезда", т. е. "Морнинг Стар".]
ПОЛИТОМАН
Как это нет! Я могу назвать сорок, а то и пятьдесят газет, которые необходимо прочитывать ежедневно. А по субботам - даже восемьдесят. И только неукоснительно держась этой методы, через год вы будете разбираться в политике не хуже самого опытного и проницательного э́ксперта из нашего кофейного клуба. Итак, чем тратить время на политес, углубитесь лучше в политику.
ХИЛАРЕТ
Извините, папенька, но вы, по-моему, в ней уже просто погрязли.
ПОЛИТОМАН
Какое заблуждение! Какое растление ума! Вас совратил с пути истинного один молокосос (я даже догадываюсь кто). О, вы еще доживете до моего звездного часа, когда мою голову признают одной из величайших в Англии. Разве я не предсказывал три года назад, что Гибралтар будет либо наш, либо не наш? И разве мой прогноз не оправдался? И всё равно ваш отец - дилетант, он выжил из ума, лучше бы он оставался бизнесменом и не лез в политику... Я вас вижу насквозь! Но если бы я не лез в политику, что стало бы с моими фантастическими планами, плодами моих грез? Я приготовил двадцать разнообразных прожектов и могу внести их в парламент немедленно. Они стяжают мне великую славу и послужат интересам государства! Знаете ли вы, что я измыслил, как погасить внешний долг Англии, не потратив ни одного пенни?
ХИЛАРЕТ
А вы сами заработаете на этом предприятии хотя бы один пенни?
ПОЛИТОМАН
Нет, нет и нет! Когда речь идет о государственном благе, упоминать деньги просто кощунственно. Я не взял бы даже двадцать тысяч фунтов за свою идею. Мой прожект три года хранится у одного депутата Палаты Общин, который твердо обещал пролоббировать его в парламенте в самое ближайшее время, хотя и не в этой сессии.
ХИЛАРЕТ (про себя)
И не в этом веке вообще.
ПОЛИТОМАН
Вам, конечно, не терпится узнать, в чем состоит мой сверхъестественный план? Элементарно! Потребуется всего-навсего изобрести машину, которая волоком доставит наш торговый флот за сто миль отсюда. И нам откроется путь в Ост-Индию через Средиземноморье.
ХИЛАРЕТ
Желаю успеха вашей сверхъестественной утопии. Но уже поздно, сэр. Спокойной ночи.
Уходят ХИЛАРЕТ и КЛАРИСА.
Явление 3.
ПОЛИТОМАН один.
ПОЛИТОМАН
Какая там спокойная ночь! Я лишился покоя из-за Турции. Она явно что-то затевает. Я не засну, пока не проникну в замыслы турок. Неужели они на самого германского императора замахнулись? Так ведь это чревато новой венгерской кампанией! А вдруг они на этом не успокоятся и двинут свои галеры в наши проливы? Страшно даже представить последствия! Ну, ничего, я не доживу, а после меня хоть...
Явление 4.
ПОЛИТОМАН, БУЛЬК.
БУЛЬК
Катастрофа, сосед Политоман! До чего мы дожили! Наши дела просто аховые!
ПОЛИТОМАН
Господи, спаси нас! Что, эстафета о выступлении турок?
БУЛЬК
Нет, депеша о смерти дофина.
ПОЛИТОМАН
Да, дела и так не ахти, а это, что называется, последний аккорд! Впрочем, я рад вашему визиту, мистер Бульк. Мы приятно проведем время, обсуждая это несчастье. Располагайтесь поудобнее, закуривайте. Надеюсь, теперь ничто не помешает Дону Карлосу внедриться в Италию.
БУЛЬК
Боюсь, что так.
ПОЛИТОМАН
Простите?
БУЛЬК
Боюсь, мы недооцениваем исходящую от него опасность.
ПОЛИТОМАН
От Дона Карлоса, мистер Бульк?
БУЛЬК
От кого же еще! Теперь-то он покажет своё истинное лицо.
ПОЛИТОМАН
Сэр, его истинное лицо - пустое место. Это не голова (С). Это нуль в европейских делах. Вот турецкая экспансия, доложу я вам, - действительно вызывает тревогу. Я пытаюсь разгадать, чем вызваны таинственные приготовления, и прихожу к выводу, что мне этот предмет совершенно непонятен.
БУЛЬК
Не слишком ли далеко вы зашли, когда несчастье у самого порога? На Западе сгущаются тучи, а вы глядите на Восток. Со смертью дофина Дон Карлос становится сильным до ужаса...
ПОЛИТОМАН
То есть вы хотели сказать: император становится сильным до ужаса?
БУЛЬК
Этот ваш император - просто пшик!
ПОЛИТОМАН
А ваш Дон Карлос - просто швах, мистер Бульк!
Смотрят друг на друга со снисходительным неодобрением.
БУЛЬК
Дорогой сосед, как вы полагаете: насколько обширна территория Тосканы?
ПОЛИТОМАН
Территория Тосканы? Как я полагаю? Насколько обширна? Эй, Личард, еще табаку! Значит, Тоскана? Я полагаю, не меньше Франции... Пожалуй, даже побольше.
БУЛЬК
Побольше Франции! Шутить изволите, сосед! Вы бы еще сказали, что эта трубка величиной с пушку. Тоскана, сэр, - это город. И если целый гарнизон вторгнется в Тоскану - в город Тоскану...
[Пояснение. На самом деле Тоскана была не городом, а Великим Герцогством - А.Ф.]
ПОЛИТОМАН
А я вам сейчас докажу, что вы ошибаетесь, сэр! Личард, принесите карту Европы.
БУЛЬК
Возможно, вы сильны в политике, но не в географии, сэр.
ПОЛИТОМАН
В этой географической политике я посильнее вас и вообще кого бы то ни было!
Явление 5.
ПОЛИТОМАН, БУЛЬК и ЛИЧАРД.
ЛИЧАРД
Сэр, вашей дочери нигде нет! Ее не могут найти!
ПОЛИТОМАН
Я не могу найти слов для возмущения вашим недомыслием в вопросах политики, сэр! Вы мне просто завидуете, сэр!
БУЛЬК
Завидую, сэр? Да где же карта?
ПОЛИТОМАН
Не надо! У меня все карты в голове. У меня не голова, а колода... то есть атлас. Целый атлас мира.
ЛИЧАРД
Сэр! Ваша дочь...
БУЛЬК
Если атлас заменяет вам голову, я представляю, куда это вас заведет, сэр.
ПОЛИТОМАН
Да уж не так далеко, чтобы назвать Тоскану городом, хотя бы за это мне пожаловали всё Тосканское королевство, превосходящее по площади Францию, сэр.
БУЛЬК
А я не осмелился бы сравнивать их, даже если бы меня сделали королем Франции и мэром Тосканы заодно, сэр.
Явление 6.
ПОЛИТОМАН, БУЛЬК, ЛИЧАРД и АФФЕКТ.
АФФЕКТ
Потрясающая новость, джентльмены! Его больше нет!
ПОЛИТОМАН
Что, еще одна смерть? Кого больше нет?
АФФЕКТ
Кризиса. Дофин жив и здоров.
ПОЛИТОМАН
Да, это прекрасная новость.
БУЛЬК
А сведения точные?
АФФЕКТ
Архиточнейшие. Прямо из канцелярии министерства.
ПОЛИТОМАН
Вы просто ангел, мистер Аффект! Ваша новость возрождает меня.
ЛИЧАРД
Сэр! Боюсь, как бы моя новость не убила вас. Мисс Хиларет, ваша дочь, ушла из дому в неизвестном направлении!
ПОЛИТОМАН
Ушла из дому? Что ж, это слегка огорчает меня. Но счастье оттого, что дофин жив и здоров, перевесило бы потерю хоть двадцати дочерей. Но, джентльмены, к сожалению, я вынужден вас покинуть, дабы расследовать это происшествие.
БУЛЬК
Главное: не теряйте оптимизма, сэр. Разве может хоть что-нибудь омрачить радость, которую вы только что испытали! Всё личное должно померкнуть перед государственным!
Все уходят.
Явление 7.
Улица.
ДРЕБАДАН, ШЛЁНДЛ.
ДРЕБАДАН
Постой! Неужели ты хочешь сбежать из нашей веселой компании ради какой-то очередной юбки? Да чтобы все эти шлёндры загнулись от дурной болезни! Развратили всех моих собутыльников - ну, это еще полбеды. Но почему я из-за этого должен страдать? Сколько мне еще ложиться в четвертом часу утра ни в одном глазу? Да если бы все фемины разом провалились в пекло, я пожелал бы им добраться поскорее и выпил на посошок.
ШЛЁНДЛ
А я кинулся бы за ними в это самое пекло. Ведь это прекрасный пол! А как звучит: фемина! Лучшее из слов! Какая музыка! Магия! Марк Антоний рачительно употребил своё достояние, бросив целый мир ради женщины: он завладел сокровищем по бросовой цене.
ДРЕБАДАН
А по мне, если бы он вместо бабелины приобрел бочку доброго кларета, выиграл бы гораздо больше.
ШЛЁНДЛ
Вино - это прелюдия к любви. Оно возбуждает наши предвкушения. Бутылка - это лишь первая ступень одра наслаждений. Дикари пьют ради опьянения, а любовники - ради куража.
ДРЕБАДАН
Что за профанация - божественный напиток использовать для такой убогой цели!
ШЛЁНДЛ
Напротив, для янтарных гроздьев это самое прекрасное употребление. И для Бахуса во всей божественной табели о рангах не найдется высшего звания, чем камер-юнкер Венеры.
ДРЕБАДАН
Да чтоб я больше не пил ни капли, кроме какой-нибудь поганой пинты в день, если еще раз пойду в кабак с субъектом, который норовит смотаться после первой бутылки! Да лучше я вступлю в клуб трезвенников, которые пьют из наперстков из опасения, что вино разбудит в них фантазию раньше, чем они созреют для элементарного понимания своих слов. Скорее я буду пить кофий с каким-нибудь маньяком, сбрендившим от политики, чай - со старой девой или крюшон с каким-нибудь господинчиком, но не вино со своими дружками. Доводить их до кондиции, а потом передавать всяким профурсеткам...
ШЛЁНДЛ
Что ты злишься, как вакханка, в самом апогее узревшая падение своего любовника!
[В оригинале: Why, thou art as ill-natured and as angry as a Woman would be, who was disappointed in the last Moment, when her Expectations were at the highest.]
ДРЕБАДАН
Так ведь это тоже облом, хотя и другого рода.
ШЛЁНДЛ
Мужчина лучше всего вступает во взаимодействие с женщиной в состоянии легкого охмеления. Еще одна бутылка отнимет у меня способность к любому взаимодействию вообще.
ДРЕБАДАН
И прекрасно! Тогда тебя вынесут на щите! Джентльмен не имеет права дезертировать из трактира, как солдат - с поля брани. А вы, денди, норовите откосить от того и от другого, прячась за бабьи юбки. Меня от вас с души воротит, как солдата от шкурников. Поэтому, сэр, пеняйте на себя, если я, увидев вас на улице, перейду на другую сторону.
ШЛЁНДЛ
Смилуйся, дорогой Силен. Я ненадолго отойду по надобности и сейчас вернусь. Вот тогда я поступлю в твое распоряжение и под слоганом "Смерть Бургундскому!" буду сражаться на его уничтожение, пока не паду, как подкошенный.
[Пояснение.
Смерть Бургундскому!
В оригинале: Burgundy shall be the Word. Под слоганом я подразумеваю боевой клич (на гэльском: sluagh-ghairm).]
ДРЕБАДАН
Что ж, я вижу, что ты честный собутыльник, и охотно пойду тебе навстречу. Можешь пить за всех своих шлёндр. Кроме того, открою одну тайну: в какой-то момент вино тебе их всех заменит. Для человека с фантазией бутылка - лучшая сводня. Она кинет тебе в руки хоть самую надменную ломаку, хоть самую отъявленную кокетку в этом городе. Ты будешь обладать ее прелестями, какие бы художества она ни откалывала. А потом ее прелести так развернутся, что этого не сумеет изобразить никакое художество. И поутру, упившись наслаждением в дребадан, ты пробуждаешься - а рядом ни жены, ни детей, заделанных по пьянке.
ШЛЁНДЛ
Воистину - опьяняющая картина!
ДРЕБАДАН
Именно так, дружище. Если твоя воображаемая красотка - порядочная, ты посрамишь ее добродетель, если развратница - вынудишь ее краснеть со стыда. В общем, я займусь пополнением наших запасов и буду тебя ждать. (Уходит, напевая: "Налей, налей стаканы")
[Пояснение. Шутка. Это "Застольная" Бетховена, которой этот персонаж, конечно, петь не мог. Впрочем, в оригинале: Fill every Glass. (Sings).]