Флоря Александр Владимирович
Г. Филдинг. Судья в силке

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 12/10/2017. 160k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      Генри Филдинг
      Судья в силке, или Политика силы
      ПРОЛОГ
      В Элладе славной, что по всем статьям
      была законодательницей нам,
      правдивый Смех, язвительный до слез,
      аттическую соль с собою нес.
      Злодеи, невзирая на чины,
      всегда бывали изобличены.
      Сатирик зло излечивал бичом.
      Тогда он не страшился нипочем
      публично оподлившуюся знать
      публичному позорищу предать.
      Так было, но Порок, набравшись сил,
      юстицию собою подменил,
      в законе он возвел себе оплот -
      законодатель он не только мод.
      И в обществе, растленном и гнилом,
      опасно стало возмущаться злом.
      Порок совсем заматерел, и он
      законом защищен со всех сторон.
      Над мелюзгой - усмейся, но вельмож
      своими инвективами не трожь.
      И, чтобы не нарваться на пинки,
      оружье притупили остряки.
      Но Музе надоело шею гнуть -
      она вернулась на забытый путь
      и, возродив былое мастерство,
      разит дракона в логове его.
      Нет, к власти мы почтительны весьма -
      но той, что служит обществу сама.
      А кто людей желает только стричь,
      тех не минует обличенья бич.
      У этих обитателей высот
      Комедия оваций не сорвет.
      Пусть бесятся: "Вульгарщина и стыд!"
      Зато галерка нас благодарит.
      Кто любит правду, тот счастливей всех.
      Кто честен, у того в чести и смех.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Явление 1.
      Кабинет в доме ПОЛИТОМАНА.
      На столе кипа газет.
      Входят
      ХИЛАРЕТ и КЛАРИСА.
      ХИЛАРЕТ
      Как хотите, Клариса, но это чистейшая авантюра. Можно ли положиться на молодого поклонника? Столько всяких мыслей лезет в голову.
      КЛАРИСА
      Я понимаю! А мне разве после свадьбы не было страшно от всяких мыслей? Тоже не знала, можно ли положиться на мужа. А потом как положилась - и ничего страшного. Муж - он ведь как пугало: страшен, пока вблизи не увидишь.
      ХИЛАРЕТ
      А если он и вблизи окажется не того?
      КЛАРИСА
      А вы его переплюньте. Он заведет полюбовницу - а вы заведите аманта.
      [Вариант: ухажёра. В оригинале: do you keep a Gallant]
      Он шастает по шалманам - а вы устройте дома...
      ХИЛАРЕТ
      Что?
      КЛАРИСА
      Салон. И проводите время в свое удовольствие.
      ХИЛАРЕТ
      Значит, вот это называется "переплюнуть"?
      КЛАРИСА
      Как бы ни называлось, я предпочитаю именно такую тактику - из принципа. Муж у меня был ходок и вообще паразит. Изменял мне чуть ли не на глазах, все мои денежки спустил на потаскух. В общем, козел. Однако же и я отплатила ему с лихвой! Знаете, есть такие мужья, которым, на манер важных господ, не мешало бы иметь при себе делопроизводителя - для сбережения репутации.
      ХИЛАРЕТ
      А если бы вы любили мужа?
      КЛАРИСА
      Так я и любила. Любовь, как говорится, зла - полюбишь и козла. Однако же и я не овечка.
      ХИЛАРЕТ
      Нет-нет, моему дорогому Константу верить можно. Я думаю так: если полюбила по-настоящему, лучше по-настоящему и верить. Ах, Клариса, легче своротить гору, чем влюбленную женщину.
      КЛАРИСА
      Не знаю, как там совратить гору, а вообще любовь - это дом на песке.
      ХИЛАРЕТ
      Любовь всегда любовь, вне зависимости от ее предмета. Порою мы присваиваем любимому существу самые идеальные достоинства. Мы видим его сквозь призму очарования, и это впечатление навсегда останется с нами. Любовь как религия - не нуждается в доказательствах.
      КЛАРИСА
      По крайней мере, вашему дружку можно верить и без них. Мне это подсказывает опыт - или я вообще не разбираюсь в людя́х. Капитан Констант - мечта любой женщины: и молодой, и красивый, и воспитанный, и благородный, и, само собой, верный. Констант, одним словом. В переводе с античного - постоянный. Как сказал поэт...
      [В оригинале: as Mr. Cowley says - как говорит мистер (Абрам) Каули - поэт-сатирик.]
      Явление 2.
      ПОЛИТОМАН, ХИЛАРЕТ и КЛАРИСА.
      ПОЛИТОМАН
      А, заладили, как метроном: так-так, так-так! А потом дождемся, что колокол прозвонит: динь-дон! Дождемся, дождемся: где сойдутся две женщины - там непременно зарождается какой-нибудь сюрприз.
      КЛАРИСА
      Я бы сказала иначе: если сойдутся мужчина и женщина - тогда точно зарождается какой-нибудь сюрприз. Хотя для этого занятия лучше, если сойдутся они, чем две женщины.
      ПОЛИТОМАН
      И вы что же, моей дочери внушаете такие мысли?
      ХИЛАРЕТ
      Папенька, в этом нет надобности. Я сама того же мнения.
      ПОЛИТОМАН
      Мнения! Вот уж нет, никаких мнений я в своем доме не потерплю.
      ХИЛАРЕТ (в сторону)
      А что ты сделаешь?
      ПОЛИТОМАН
      Подозреваю, что у кардинала Флери меньше проблем со всей Европой, чем у меня - с этой девицей. Как сказал один античный философ, управлять собой труднее, чем государством. А я скажу так: держать в ежовых рукавицах одну женщину труднее, чем двадцать государств.
      ХИЛАРЕТ
      По моему скромному мнению, папенька, напрасно вы переживаете за кардиналов и управление государствами больше, чем за семейный бизнес. На кой вам трудности какого-то Дона Карлоса? Вот если бы он был моим женихом...
      ПОЛИТОМАН
      Что?!! Не допущу! Ни за какие сокровища! Да вы понятия не имеете, что такое этот Дон Карлос! Я вам сейчас открою глаза...
      ХИЛАРЕТ
      О, нет! Всё равно я не смыслю ни бельмеса в этой вашей дипломантии.
      [Пояснения.
      Ни бельмеса - слово тюркское, возможно, турецкое. Как выяснится через несколько минут, Политомана заклинило на турецкой теме. Юмор, однако, состоит в том, что турки не собираются завоевывать Англию, однако это успешно делает их цивилизация. В язык вошли слова тюркского происхождения, употребляемые в том числе в доме Политомана, а сам Политоман не пьет ничего, кроме кофе (надо полагать, по-турецки).
      Дипломантия - в оригинале: Nay, I do not understand one Word of your Politicks. Хиларет это говорит с иронией. Я придумал слово, в котором смешались дипломатия, хиромантия, мания.]
      ПОЛИТОМАН
      Весьма прискорбно! Разве это было бы возможно, если бы вы читали газеты, а не романы? Да одна заметка из новостного листка содержит больше смысла, чем любая эпопея!
      ХИЛАРЕТ
      Больше вымысла - это пожалуй. Из газет я читаю только "Северную Аврору", потому что ведь других - нет.
      [Пояснения.
      Едва заметная аллюзия на "Собачье сердце".
      "Северная Аврора" - аллюзия, разумеется, на Пушкина. В оригинале: Whitehall Evening Post. Вариант исключительно хулиганский - "Утренняя Звезда", т. е. "Морнинг Стар".]
      ПОЛИТОМАН
      Как это нет! Я могу назвать сорок, а то и пятьдесят газет, которые необходимо прочитывать ежедневно. А по субботам - даже восемьдесят. И только неукоснительно держась этой методы, через год вы будете разбираться в политике не хуже самого опытного и проницательного э́ксперта из нашего кофейного клуба. Итак, чем тратить время на политес, углубитесь лучше в политику.
      ХИЛАРЕТ
      Извините, папенька, но вы, по-моему, в ней уже просто погрязли.
      ПОЛИТОМАН
      Какое заблуждение! Какое растление ума! Вас совратил с пути истинного один молокосос (я даже догадываюсь кто). О, вы еще доживете до моего звездного часа, когда мою голову признают одной из величайших в Англии. Разве я не предсказывал три года назад, что Гибралтар будет либо наш, либо не наш? И разве мой прогноз не оправдался? И всё равно ваш отец - дилетант, он выжил из ума, лучше бы он оставался бизнесменом и не лез в политику... Я вас вижу насквозь! Но если бы я не лез в политику, что стало бы с моими фантастическими планами, плодами моих грез? Я приготовил двадцать разнообразных прожектов и могу внести их в парламент немедленно. Они стяжают мне великую славу и послужат интересам государства! Знаете ли вы, что я измыслил, как погасить внешний долг Англии, не потратив ни одного пенни?
      ХИЛАРЕТ
      А вы сами заработаете на этом предприятии хотя бы один пенни?
      ПОЛИТОМАН
      Нет, нет и нет! Когда речь идет о государственном благе, упоминать деньги просто кощунственно. Я не взял бы даже двадцать тысяч фунтов за свою идею. Мой прожект три года хранится у одного депутата Палаты Общин, который твердо обещал пролоббировать его в парламенте в самое ближайшее время, хотя и не в этой сессии.
      ХИЛАРЕТ (про себя)
      И не в этом веке вообще.
      ПОЛИТОМАН
      Вам, конечно, не терпится узнать, в чем состоит мой сверхъестественный план? Элементарно! Потребуется всего-навсего изобрести машину, которая волоком доставит наш торговый флот за сто миль отсюда. И нам откроется путь в Ост-Индию через Средиземноморье.
      ХИЛАРЕТ
      Желаю успеха вашей сверхъестественной утопии. Но уже поздно, сэр. Спокойной ночи.
      Уходят ХИЛАРЕТ и КЛАРИСА.
      Явление 3.
      ПОЛИТОМАН один.
      ПОЛИТОМАН
      Какая там спокойная ночь! Я лишился покоя из-за Турции. Она явно что-то затевает. Я не засну, пока не проникну в замыслы турок. Неужели они на самого германского императора замахнулись? Так ведь это чревато новой венгерской кампанией! А вдруг они на этом не успокоятся и двинут свои галеры в наши проливы? Страшно даже представить последствия! Ну, ничего, я не доживу, а после меня хоть...
      Явление 4.
      ПОЛИТОМАН, БУЛЬК.
      БУЛЬК
      Катастрофа, сосед Политоман! До чего мы дожили! Наши дела просто аховые!
      ПОЛИТОМАН
      Господи, спаси нас! Что, эстафета о выступлении турок?
      БУЛЬК
      Нет, депеша о смерти дофина.
      ПОЛИТОМАН
      Да, дела и так не ахти, а это, что называется, последний аккорд! Впрочем, я рад вашему визиту, мистер Бульк. Мы приятно проведем время, обсуждая это несчастье. Располагайтесь поудобнее, закуривайте. Надеюсь, теперь ничто не помешает Дону Карлосу внедриться в Италию.
      БУЛЬК
      Боюсь, что так.
      ПОЛИТОМАН
      Простите?
      БУЛЬК
      Боюсь, мы недооцениваем исходящую от него опасность.
      ПОЛИТОМАН
      От Дона Карлоса, мистер Бульк?
      БУЛЬК
      От кого же еще! Теперь-то он покажет своё истинное лицо.
      ПОЛИТОМАН
      Сэр, его истинное лицо - пустое место. Это не голова (С). Это нуль в европейских делах. Вот турецкая экспансия, доложу я вам, - действительно вызывает тревогу. Я пытаюсь разгадать, чем вызваны таинственные приготовления, и прихожу к выводу, что мне этот предмет совершенно непонятен.
      БУЛЬК
      Не слишком ли далеко вы зашли, когда несчастье у самого порога? На Западе сгущаются тучи, а вы глядите на Восток. Со смертью дофина Дон Карлос становится сильным до ужаса...
      ПОЛИТОМАН
      То есть вы хотели сказать: император становится сильным до ужаса?
      БУЛЬК
      Этот ваш император - просто пшик!
      ПОЛИТОМАН
      А ваш Дон Карлос - просто швах, мистер Бульк!
      Смотрят друг на друга со снисходительным неодобрением.
      БУЛЬК
      Дорогой сосед, как вы полагаете: насколько обширна территория Тосканы?
      ПОЛИТОМАН
      Территория Тосканы? Как я полагаю? Насколько обширна? Эй, Личард, еще табаку! Значит, Тоскана? Я полагаю, не меньше Франции... Пожалуй, даже побольше.
      БУЛЬК
      Побольше Франции! Шутить изволите, сосед! Вы бы еще сказали, что эта трубка величиной с пушку. Тоскана, сэр, - это город. И если целый гарнизон вторгнется в Тоскану - в город Тоскану...
      [Пояснение. На самом деле Тоскана была не городом, а Великим Герцогством - А.Ф.]
      ПОЛИТОМАН
      А я вам сейчас докажу, что вы ошибаетесь, сэр! Личард, принесите карту Европы.
      БУЛЬК
      Возможно, вы сильны в политике, но не в географии, сэр.
      ПОЛИТОМАН
      В этой географической политике я посильнее вас и вообще кого бы то ни было!
      Явление 5.
      ПОЛИТОМАН, БУЛЬК и ЛИЧАРД.
      ЛИЧАРД
      Сэр, вашей дочери нигде нет! Ее не могут найти!
      ПОЛИТОМАН
      Я не могу найти слов для возмущения вашим недомыслием в вопросах политики, сэр! Вы мне просто завидуете, сэр!
      БУЛЬК
      Завидую, сэр? Да где же карта?
      ПОЛИТОМАН
      Не надо! У меня все карты в голове. У меня не голова, а колода... то есть атлас. Целый атлас мира.
      ЛИЧАРД
      Сэр! Ваша дочь...
      БУЛЬК
      Если атлас заменяет вам голову, я представляю, куда это вас заведет, сэр.
      ПОЛИТОМАН
      Да уж не так далеко, чтобы назвать Тоскану городом, хотя бы за это мне пожаловали всё Тосканское королевство, превосходящее по площади Францию, сэр.
      БУЛЬК
      А я не осмелился бы сравнивать их, даже если бы меня сделали королем Франции и мэром Тосканы заодно, сэр.
      Явление 6.
      ПОЛИТОМАН, БУЛЬК, ЛИЧАРД и АФФЕКТ.
      АФФЕКТ
      Потрясающая новость, джентльмены! Его больше нет!
      ПОЛИТОМАН
      Что, еще одна смерть? Кого больше нет?
      АФФЕКТ
      Кризиса. Дофин жив и здоров.
      ПОЛИТОМАН
      Да, это прекрасная новость.
      БУЛЬК
      А сведения точные?
      АФФЕКТ
      Архиточнейшие. Прямо из канцелярии министерства.
      ПОЛИТОМАН
      Вы просто ангел, мистер Аффект! Ваша новость возрождает меня.
      ЛИЧАРД
      Сэр! Боюсь, как бы моя новость не убила вас. Мисс Хиларет, ваша дочь, ушла из дому в неизвестном направлении!
      ПОЛИТОМАН
      Ушла из дому? Что ж, это слегка огорчает меня. Но счастье оттого, что дофин жив и здоров, перевесило бы потерю хоть двадцати дочерей. Но, джентльмены, к сожалению, я вынужден вас покинуть, дабы расследовать это происшествие.
      БУЛЬК
      Главное: не теряйте оптимизма, сэр. Разве может хоть что-нибудь омрачить радость, которую вы только что испытали! Всё личное должно померкнуть перед государственным!
      Все уходят.
      Явление 7.
      Улица.
      ДРЕБАДАН, ШЛЁНДЛ.
      ДРЕБАДАН
      Постой! Неужели ты хочешь сбежать из нашей веселой компании ради какой-то очередной юбки? Да чтобы все эти шлёндры загнулись от дурной болезни! Развратили всех моих собутыльников - ну, это еще полбеды. Но почему я из-за этого должен страдать? Сколько мне еще ложиться в четвертом часу утра ни в одном глазу? Да если бы все фемины разом провалились в пекло, я пожелал бы им добраться поскорее и выпил на посошок.
      ШЛЁНДЛ
      А я кинулся бы за ними в это самое пекло. Ведь это прекрасный пол! А как звучит: фемина! Лучшее из слов! Какая музыка! Магия! Марк Антоний рачительно употребил своё достояние, бросив целый мир ради женщины: он завладел сокровищем по бросовой цене.
      ДРЕБАДАН
      А по мне, если бы он вместо бабелины приобрел бочку доброго кларета, выиграл бы гораздо больше.
      ШЛЁНДЛ
      Вино - это прелюдия к любви. Оно возбуждает наши предвкушения. Бутылка - это лишь первая ступень одра наслаждений. Дикари пьют ради опьянения, а любовники - ради куража.
      ДРЕБАДАН
      Что за профанация - божественный напиток использовать для такой убогой цели!
      ШЛЁНДЛ
      Напротив, для янтарных гроздьев это самое прекрасное употребление. И для Бахуса во всей божественной табели о рангах не найдется высшего звания, чем камер-юнкер Венеры.
      ДРЕБАДАН
      Да чтоб я больше не пил ни капли, кроме какой-нибудь поганой пинты в день, если еще раз пойду в кабак с субъектом, который норовит смотаться после первой бутылки! Да лучше я вступлю в клуб трезвенников, которые пьют из наперстков из опасения, что вино разбудит в них фантазию раньше, чем они созреют для элементарного понимания своих слов. Скорее я буду пить кофий с каким-нибудь маньяком, сбрендившим от политики, чай - со старой девой или крюшон с каким-нибудь господинчиком, но не вино со своими дружками. Доводить их до кондиции, а потом передавать всяким профурсеткам...
      ШЛЁНДЛ
      Что ты злишься, как вакханка, в самом апогее узревшая падение своего любовника!
      [В оригинале: Why, thou art as ill-natured and as angry as a Woman would be, who was disappointed in the last Moment, when her Expectations were at the highest.]
      ДРЕБАДАН
      Так ведь это тоже облом, хотя и другого рода.
      ШЛЁНДЛ
      Мужчина лучше всего вступает во взаимодействие с женщиной в состоянии легкого охмеления. Еще одна бутылка отнимет у меня способность к любому взаимодействию вообще.
      ДРЕБАДАН
      И прекрасно! Тогда тебя вынесут на щите! Джентльмен не имеет права дезертировать из трактира, как солдат - с поля брани. А вы, денди, норовите откосить от того и от другого, прячась за бабьи юбки. Меня от вас с души воротит, как солдата от шкурников. Поэтому, сэр, пеняйте на себя, если я, увидев вас на улице, перейду на другую сторону.
      ШЛЁНДЛ
      Смилуйся, дорогой Силен. Я ненадолго отойду по надобности и сейчас вернусь. Вот тогда я поступлю в твое распоряжение и под слоганом "Смерть Бургундскому!" буду сражаться на его уничтожение, пока не паду, как подкошенный.
      [Пояснение.
      Смерть Бургундскому!
      В оригинале: Burgundy shall be the Word. Под слоганом я подразумеваю боевой клич (на гэльском: sluagh-ghairm).]
      ДРЕБАДАН
      Что ж, я вижу, что ты честный собутыльник, и охотно пойду тебе навстречу. Можешь пить за всех своих шлёндр. Кроме того, открою одну тайну: в какой-то момент вино тебе их всех заменит. Для человека с фантазией бутылка - лучшая сводня. Она кинет тебе в руки хоть самую надменную ломаку, хоть самую отъявленную кокетку в этом городе. Ты будешь обладать ее прелестями, какие бы художества она ни откалывала. А потом ее прелести так развернутся, что этого не сумеет изобразить никакое художество. И поутру, упившись наслаждением в дребадан, ты пробуждаешься - а рядом ни жены, ни детей, заделанных по пьянке.
      ШЛЁНДЛ
      Воистину - опьяняющая картина!
      ДРЕБАДАН
      Именно так, дружище. Если твоя воображаемая красотка - порядочная, ты посрамишь ее добродетель, если развратница - вынудишь ее краснеть со стыда. В общем, я займусь пополнением наших запасов и буду тебя ждать. (Уходит, напевая: "Налей, налей стаканы")
      [Пояснение. Шутка. Это "Застольная" Бетховена, которой этот персонаж, конечно, петь не мог. Впрочем, в оригинале: Fill every Glass. (Sings).]
      Явление 8.
      ШЛЁНДЛ один.
      ШЛЁНДЛ
      Вот в этом он весь. У этого душа никогда не уходит в пятки, потому что она у него в глотке. Он вечно что-то глотает, не зная пресыщения. И опьянения тоже: на это способна скорее бочка вина, только не он. Жаль, что я из другого теста. А голова у меня вообще из папье-маше, черт бы ее побрал! Только погребешь spiritus vini в своей утробе - как этот spiritus воспаряет к кумполу. Впрочем, это самое подходящее состояние для какой-нибудь легкой авантюры. Вот бы мой добрый гений - а для кого-то злой - послал мне подходящий объект! Ха, вот и он - подходящий! Дьявол услышал мою мольбу!
      Явление 9.
      ШЛЁНДЛ, ХИЛАРЕТ.
      ХИЛАРЕТ
      Вот ведь напасть! Из-за этого уличного побоища я потеряла служанку, а сама не знаю, куда идти. Что же мне делать?
      ШЛЁНДЛ
      Клянусь честью, вот она - авантюра!
      ХИЛАРЕТ
      Боже милостивый! Кто вы, сэр?
      ШЛЁНДЛ
      Шевалье, мадам! Рыцарь - странствующий, или, вернее, шлёндающий шевалье.
      [Пояснение. Не думайте, что "шлёндающий рыцарь" - моя вольность. В оригинале: A Cavalier, Madam, a Knight-Errant rambling about the World in quest of Adventures.. В оригинале его имя - Рэмбл.]
      Я ночной авантюрист. Меня зовут Джек. Моё хобби - разорять вдов, бесчестить девиц, сокращать число хулиганов и увеличивать поголовье рогоносцев. В общем, я джентльмен удачи.
      ХИЛАРЕТ
      В таком случае, удачи вам, джентльмен. (Пытается уйти.)
      ШЛЁНДЛ (преграждает ей дорогу)
      Мадам, моя вылазка в самом начале, а первая удача уже улыбается мне. Ну, улыбнитесь же!
      ХИЛАРЕТ
      Оставьте меня, сэр! Я не имею ничего общего с вашим хобби.
      ШЛЁНДЛ
      Зачем же так категорично, мадам? Насколько я могу судить, ваша профессия очень даже подходит к моему хобби. Мы прямо как поп с монашкой - идеальная пара.
      ХИЛАРЕТ
      Моя профессия?
      ШЛЁНДЛ
      Мадам, я имею некоторое представление об уставе вашего монастыря. Пожалуй, я даже знаком с вашей аббатисой. Я только неделю назад ступил на сушу, а уже опробовал с полдюжины ваших сухопутных галер.
      [Пояснение. В оригинале нет. "Сухопутная галера" - иносказательное наименование проститутки - взято мною из "Отелло".]
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, вы пьяны и несете какую-то околесицу. Не знаю, на каких галерах вы были, но я - не то, что вы думаете, поэтому я готова простить вашу неучтивость.
      ШЛЁНДЛ
      Скажите, какая важная птица! Может, мы с вами одного и того же аристократического происхождения? Только вот что, милочка моя, что мне за дело до вашего статуса! Кто ваш папенька, разъезжает ли он в каретах цугом или сам сидит на козлах - это мне без разницы. Я чувствую себя превосходно в объятиях хоть жены боцмана, хоть одалиски Великого Могола.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, у вас вид джентльмена, и я уверена, что вы просто заблуждаетесь на мой счет. Да, я понимаю, довольно странно увидеть честную женщину в эту пору на улице...
      ШЛЁНДЛ
      Да, странновато...
      ХИЛАРЕТ
      Но когда вы узнаете мою историю, то вы, конечно, сами придете мне на помощь. Иначе и быть не может. Дело в том, что этой ночью я бежала из отчего дома, чтобы отдаться возлюбленному - в руки, а вы что подумали? Со мной была служанка, но мы попали в уличную драку, бежали и потеряли друг дружку. Теперь, сэр, вы всё знаете, и я полагаюсь на ваше благородство. Если вы поможете женщине выпутаться из опасного положения, вы заслужите не только мою признательность, но и дружбу одного очень порядочного господина.
      ШЛЁНДЛ
      Этому господину я готов быть не другом, а покорнейшим слугой. Но вас я нахожу слишком соблазнительной, чтобы сохранять для другого. Окажись вы тем, за что я вас поначалу принял, я расстался бы с вами без сантиментов. Но сейчас я разглядел, что аристократизм прямо-таки впечатан в ваш лоб. (В сторону.) Пусть побудет герцогиней, если ей хочется. Проще раздавать воображаемые титулы, чем отсутствующие деньги.
      ХИЛАРЕТ
      Теперь вы перегибаете палку уже в другую сторону.
      ШЛЁНДЛ
      Миледи, этот фортель изобличает вашу незаурядность. Вы или аристократка, или то, что я подумал с самого начала. Убогие благопристойные буржуазки живут строго по регламенту. Они и вообразить не в состоянье такого благородного безумства. Выкрутасы, вроде ваших, доступны только тем, кто способен вознестись над своей репутацией.
      ХИЛАРЕТ (в сторону)
      Его самого занесло...
      ШЛЁНДЛ
      Так вот, душа моя, не знаю, "светлость" вы или нет, но вам придется посетить это заведение и уговорить вместе со мною бутылочку бордо.
      ХИЛАРЕТ (в сторону)
      Есть только одно средство отделаться от него.
      ШЛЁНДЛ
      Летим, ангел мой! О, какая милая, нежная ручка!
      ХИЛАРЕТ
      Будь я уверена, что моя честь вне опасности...
      ШЛЁНДЛ
      Ну, так и будьте уверены. Даю в залог... что же я даю... (Про себя.) Только не часы, конечно.
      ХИЛАРЕТ
      Но моя репутация не пострадает?
      ШЛЁНДЛ
      Тому порукой ночная тьма. (Про себя.) Честь! Репутация! Уличные девицы разучили новую песню. Долго же я не был в Англии!
      ХИЛАРЕТ
      Вы ведь не сможете меня вечно любить.
      ШЛЁНДЛ
      Отчего же? Смогу и вечно! Не сомневайтесь.
      ХИЛАРЕТ
      Но вы же не слишком...
      ШЛЁНДЛ
      Только слишком! А как же иначе!
      ХИЛАРЕТ
      Но вы будете почтительны?
      ШЛЁНДЛ
      О, разумеется! (В сторону.) Вот что ей нужно! А я думал - деньги...
      ХИЛАРЕТ
      Что ж, тогда я рискну. Тут как раз на углу я заметила харчевню. Идите, а я за вами.
      ШЛЁНДЛ
      Воспитание не позволяет. Идите вы первая.
      ХИЛАРЕТ
      Ах, не беспокойтесь. Я хочу идти за вами.
      ШЛЁНДЛ
      Чтобы подставить мне подножку? Или вас смущает мой непрезентабельный костюм? Не беспокойтесь: я честный морской волк, и чтоб меня черти забрали, если я попробую покуситься на вас.
      ХИЛАРЕТ
      Покуситься? Что вы такое говорите?
      ШЛЁНДЛ
      Хотите фунт настоящего индийского чаю? Такого сейчас уже нет.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, не искушайте меня.
      ШЛЁНДЛ
      Не хотите чаю? Мне это нравится. Я думаю, вы совсем недавно пошли на панель. Однако мое терпение истощается. Если вы такая нежная барышня и вам нужны церемонии - пожалуйста, я согласен.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, вы переходите границы!
      ШЛЁНДЛ
      Что вы играете со мной? Неужели вам непонятно, что я совсем недавно сошел на берег, а до этого полгода видел одни облака на небе да матросов вокруг. И сейчас появление женщины для меня так же томительно, как возвращение солнца на небо Гренландии после полярной ночи. Я не какой-нибудь пресыщенный петиметр, для которого женщина - только десерт. Нет, у меня брюхо сводит от голода, а ты для меня - овсянка.
      [Пояснение. То есть птица. В оригинале именно так: Ortelan. Другой вариант: шутка переводчика: а ты моя... ты ж моя перепелочка. Поймут любители белорусского фольклора.]
      ХИЛАРЕТ (возмущенно)
      Овсянка, сэр?!! Это птица?
      ШЛЁНДЛ
      Естественно, не каша. И я тебя съем! Или чтоб я только этой кашей и питался. (Хватает ее в объятия.)
      ХИЛАРЕТ
      Я позову полицию!
      ШЛЁНДЛ
      Лучше не противоречьте природе, это опасно. Впрочем, опасности - моя стихия. Ну же, моя маленькая Венера! Сдавайся, или я возьму тебя силой!
      ХИЛАРЕТ
      Помогите! Насилуют! Насилуют!
      ШЛЁНДЛ
      Потише! Не надо играть так натурально, а то еще подумают, что ты действительно сопротивляешься.
      ХИЛАРЕТ
      Спасите! Насилуют!
      Явление 10.
      ШЛЁНДЛ, ХИЛАРЕТ, ДУББИН, полицейские.
      ДУББИН
      Взять его!
      ШЛЁНДЛ
      Назад, канальи! Не видите - мы играем.
      ДУББИН
      Нет, сэр, это вам следовало бы отступить, а то вы уже заигрались. Мадам! Вы обвиняете этого субъекта в насилии над вами?
      ХИЛАРЕТ
      Я слова не могу вымолвить от страха!
      ДУББИН
      И не надо. Абсолютно очевидное и явное изнасилование. Сэр, вы маньяк, что ли, если кидаетесь на женщин прямо в публичном месте?
      ХИЛАРЕТ
      Умоляю вас, господин полицейский, не оставляйте меня и проводите в безопасное помещение.
      ДУББИН
      Будьте уверены, мадам, уж мы-то доставим вас, куда надо. Уж мы-то вас не выпустим, пока не установим все факты.
      ШЛЁНДЛ
      Что ж, если мне придется провести ночь в обществе этих господ, я прихвачу и вас за компанию, миледи! Мистер констебль! Я вышел на свой обычный мирный моцион, а эта женщина пыталась совершить надо мной развратные действия. В противном случае она угрожала обвинить меня в совершении таковых действий над нею самой.
      ХИЛАРЕТ
      Подонок!
      ШЛЁНДЛ
      Да, миледи, а вы как думали? Пусть вас накажут в назидание другим. Хороши у нас порядки, если трезвый джентльмен подвергается на улице нападению женщин!
      ХИЛАРЕТ
      Ради всего святого! Как можно верить ему!
      ДУББИН
      Увы, мадам, у нас имеются только его слово против вашего, два огульных обвинения. Мы обязаны взять вас обоих под стражу. А утром состоится разбирательство. (ХИЛАРЕТ) Не расстраивайтесь, мы соберем все факты насчет вас.
      ХИЛАРЕТ
      Какое бедствие для честной женщины!
      ДУББИН
      Если вы честная женщина, этот джентльмен будет повешен за попытку похитить у вас честь. Если же нет, то вы подвернетесь бичеванию за клевету, ибо он не мог лишить вас того, чего не было.
      ХИЛАРЕТ
      Я растерялась от страха. Но сейчас, мистер констебль, я готова взять свои слова назад, лишь бы только вы отпустили меня.
      ДУББИН
      Это очень подозрительное заявление, и оно будет использовано против вас.
      ШЛЁНДЛ
      На воре и шапка горит.
      ДУББИН
      Увести их!
      ПОЛИЦЕЙСКИЙ
      Надо же, а с виду приличная женщина.
      ШЛЁНДЛ
      Чтобы черти драли этих приличных женщин! С ними нельзя иметь дела: тебя или окрутят, или повесят.
      Они куда как ловки,
      и в их руках равны
      объятиям веревки,
      объятия жены.
      Уходят.
      АКТ ВТОРОЙ
      Явление 1.
      Кабинет судьи ПРЕССИНГА.
      ПРЕССИНГ, СЕКРЕТУТ - его секретарь.
      ПРЕССИНГ
      Значит, говоришь, эта мадам Шельм не хочет, чтобы ее дом был под нашей крышей?
      СЕКРЕТУТ
      Да, сэр. Я, говорит, не дам ему больше ни фартинга. За то, извиняюсь, бабло, что он из меня, извиняюсь, выжал за три месяца, можно было купить на год двух присяжных.
      ПРЕССИНГ
      Вот как! Замечательно! Эта бандерща еще пожалеет. Покажем ей, что и мы умеем работать с присяжными. Поставь вот в этом списке против мадам Шельм галочку и цифру 3. Это значит, что в ее процессе мы задействуем присяжных их списка ?3. Люди проверенные, плюют на все аргументы защиты и выносят вердикты, угодные мне. Что еще?
      СЕКРЕТУТ
      Некто мистер Хап, помощник судебного пристава, открыл мясную лавку. Он питает надежду, что ваша честь окажет ему протекцию, если появится вакансия присяжного.
      ПРЕССИНГ
      Включи его в список претендентов ?2, там все такие. Что говорит закон по этому поводу?
      СЕКРЕТУТ
      Закон запрещает торговцам быть присяжными, но не запрещает присяжным быть торговцами.
      ПРЕССИНГ
      И еще, Секретут: твоя особая забота - список ?1. Здесь немало пробелов. Если мы не урегулируем отношения с жюри Олд-Бейли, у нас не останется кадров для собственного суда.
      СЕКРЕТУТ
      Сэр, это прямо какой-то черный список.
      [Вариант: мартиролог.]
      На моей памяти он обновлялся как минимум дважды: я думаю, всех этих несчастных повесили.
      ПРЕССИНГ
      Да, несчастные. Но жизнь - это риск. Каждый должен хватать свой шанс. Да, Секретут, хочешь насладиться жизнью на этом свете, не бойся попасть на тот. Штатская служба не менее опасна, чем военная. Хочешь сделать карьеру - не зарекайся от скамьи подсудимых. Мы ведем свою невидимую войну. И великих мужей здесь погибло на виселице не меньше, чем на поле битвы.
      Явление 2.
      ПРЕССИНГ, СЕКРЕТУТ и ДУББИН.
      СЕКРЕТУТ
      Сэр, пришел констебль полиции нравов.
      ДУББИН
      Ваша честь, докладываю: мы нагрянули в игорный дом. Взяли шестерых. Но двоих отпустили, потому что они предъявили ордера с вашей подписью.
      ПРЕССИНГ
      Кто другие?
      ДУББИН
      Офицер на половинном жалованье, клерк из адвокатской конторы и два молодых джентльмена из Темпля.
      [Пояснение. Т.е. два студента юридического факультета.]
      ПРЕССИНГ
      Офицера и клерка отпустить. От армейцев и юристов большими трофеями не разживешься: первые вечно без денег, вторые скорее лопнут, чем поделятся. А вот на этих двух "тамплиеров" попробуем оказать давление.
      ДУББИН
      А не нарвемся? Этим молодым, да ранним палец в рот не клади. Они какие-никакие, но все ж таки юристы.
      ПРЕССИНГ
      Скорее никакие. Они только учатся. Они такие же законоведы, как волонтеры из дворянской милиции могут называться солдатами.
      [В оригинале: Militia Regiment of Squires.]
      Только и разницы, что на одних мантии, а на других мундиры. Господа студенты приносят доход своему учебному заведению, а надо наоборот.
      ДУББИН
      Но, сэр, эти юнцы разоделись в кружева, как будто лорды.
      ПРЕССИНГ
      Не бойся юриста в кружевах. Что начинается кружевами - кончается вретищем!
      ДУББИН
      Хорошо, сэр, я их пока изолирую. Далее: мы направились к дому, насчет которого были инструкции от вашей чести. И еще на подходе услыхали стук костей.
      ПРЕССИНГ
      В каком смысле?
      ДУББИН
      Во всех. Там была драка. Но увидев у подъезда две кареты с коронами, почли за благо не вмешиваться.
      ПРЕССИНГ
      Правильно сделали. Законы - вроде шлагбаума на форпосте: всяким беспутным проходимцам дороги нет, зато кареты проезжают беспошлинно. Или еще другая аллегория: законы - что игра в вист: под ударом обычно оказываются рядовые валеты.
      ДУББИН
      Мы также арестовали мужчину - за изнасилование.
      ПРЕССИНГ
      Это еще что за фрукт?
      ДУББИН
      Судя по всему, какой-то гибрид. Говорит по-французски, поет по-итальянски, а матерится...
      ПРЕССИНГ
      Неужели по-русски?
      ДУББИН
      По-нашему.
      ПРЕССИНГ
      И что - он денежный?
      ДУББИН
      Не похоже. Мы из него не вытрясли ни фартинга.
      ПРЕССИНГ
      Это знак, что у него определенно есть деньги, только в глубине карманов. Вот говорят, что деньги текут, как вода. Золотые слова. Где мелко, там деньги утекают быстрее, а где глубоко - там задерживаются. Надо потрясти его, как следует.
      ДУББИН
      Есть одна незадача, с вашего позволения.
      ПРЕССИНГ
      А что такое?
      ДУББИН
      Жертва не дает показаний об изнасиловании.
      ПРЕССИНГ
      Так отберите их силой. Какого сорта эта женщина?
      ДУББИН
      Я думаю, общеупотребительного.
      ПРЕССИНГ
      Значит, покажет, как миленькая. Вот добропорядочная скромница не станет жаловаться на изнасилование, так же как джентльмен - на оскорбление действием. А эта продажная девица даст любые показания, достаточные для устрашения нашего разбойника. Тогда и она получит свою долю. Доставь обоих сюда. Стой! Ты был дома утром? Я к тебе отправил одного арестанта.
      ДУББИН
      Был, ваша честь.
      ПРЕССИНГ
      Видел его? Что он говорил?
      ДУББИН
      Возмущался, ваша честь. Дескать, его взяли, не предъявив обвинений. Боюсь, на этого не очень-то надавишь.
      ПРЕССИНГ
      А вы попробуйте. Подержим его до полудня.
      Явление 3.
      ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я желаю, мистер Прессинг, чтобы вы закончили свою черную работу к полудню. Со второй половины дня весь дом должен быть в моем распоряжении.
      ПРЕССИНГ
      Хорошо, моя прелесть. А вы, надеюсь, дадите мне свою карету.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Она мне самой понадобится.
      ПРЕССИНГ
      Значит, я возьму ландо.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я пока еще в сомнениях: что мне взять - карету или ландо. Поэтому я не могу вам уступить ни то ни другое. В конце концов, по служебным делам можно ездить в наемной фуре. Тем более что я все равно не могу дать вам лакея в сопровождение.
      ПРЕССИНГ
      Ладно, ладно, мой игрушоночек, будь по-вашему.
      [Пояснение. В оригинале: Child (детка). Я использовал прозвища из эротического лексикона Екатерины II в переписке с Потемкиным.]
      Но можем мы сегодня хотя бы пообедать пораньше?
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Ни в коем случае. Именно сегодня мы пообедаем на час позже. Я непременно желаю быть на аукционе. Там мне приглянулась одна чашечка из китайского фарфора. Этой изящной вещице нет цены, а мне она обойдется всего-то в сто гиней, которые вы, разумеется, мне дадите, мой игрушоночек.
      ПРЕССИНГ
      Сто гиней за чашку! Да чтоб эта Ост-Индийская погорела! Золото, что мы выжимаем из Вест-Индии, гробим на фаянсовые финтифлюшки из Ост-Индии.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Возможно, я сторгуюсь и подешевле, но ведь надо же иметь резерв. Всегда лучше, когда денег гораздо больше, чем гораздо меньше.
      ПРЕССИНГ
      Короче, я не желаю потворствовать вашим причудам.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      А я и не требую, чтобы вы желали потворствовать моим причудам.
      ПРЕССИНГ
      Тогда не требуйте и остального.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Позвольте внести ясность. Вы говорите о моих причудах. Я не согласна с такой формулировкой. Как вы полагаете, чью сторону возьмет суд - не ваш, разумеется. И, если вы, мой мраморный красавец, будете попрекать меня такими пустяками и называть мои невинные желания причудами, я могу расстроиться.
      [Пояснение.
      Мраморный красавец - из того же источника. Только там: марморный красавец.]
      А в расстройстве стану рассеянной. И вдруг я по рассеянности проговорюсь о ваших темных делах, обо всех полуночных проделках: о поддержке притоносодержателей, подкупе присяжных, поборах с письмоводителей и прочих преступлениях. Сами понимаете, это поставит крест на вашей карьере. А если вы не станете выделять мне требуемые суммы, я, пожалуй, настолько расстроюсь, что от огорчения могу овдоветь.
      ПРЕССИНГ
      Хорошо, моё сокровище. Сегодня будь по-вашему. (Зрителям) Вот так. Вы можете доверить свой кошелек вору или юристу, здоровье - медику или проститутке, но не делитесь с женой своими профессиональными секретами. Если она может привести вас на виселицу, то рано или поздно приведет.
      Явление 4.
      ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ, СЕКРЕТУТ, ДУББИН, СТРАЖНИК, ШЛЁНДЛ и ХИЛАРЕТ.
      ДУББИН
      Ваша честь, этот джентльмен сегодня ночью совершил над этой девицей насильственные действия.
      ПРЕССИНГ
      О! Насильственные действия? Над ребенком? Дитя, он действительно это сделал?
      МИССИС ПРЕССИНГ (в сторону)
      Пожалуй, мне полезно будет задержаться.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, я не имею претензий к этому джентльмену. Пожалуйста, освободите нас обоих. Этой ночью он был со мной несколько вульгарен... То есть мне так показалось... Я позвала на помощь... Но когда появились эти господа, я пожалела уже о том, что обратилась к ним. Теперь мы оба в их власти, и они нас не отпускают.
      ПРЕССИНГ
      Но это их долг. Они арестовывают - освобождает другая инстанция.
      ШЛЁНДЛ
      Но, сэр...
      ПРЕССИНГ
      Извольте не перебивать, сэр! Послушайте, девочка: этот тип поступил с вами очень скверно. Он осквернил вас. Мораль не должна путаться в ногах у закона. А если этот молодчик снова кого-нибудь изнасилует? Тогда это сделаете вы, а не он. А он это сделает. Достаточно только взглянуть на эту порочную... лицо - и станет очевидно, что он это совершит множество раз за неделю.
      ХИЛАРЕТ
      Я клянусь, сэр, что не потерпела от него ущерба.
      ПРЕССИНГ
      Мистер Дуббин, вы имеете что-нибудь сообщить по данному делу?
      ДУББИН
      Имею, ваша честь. Я видел, как арестованный производил над этой особой самые непристойные действия, а потом вышеназванная особа обвинила его в оскорблении ее невинности.
      ПРЕССИНГ
      Какой стыд, дитя! Стыд и срам! И вы после этого откажетесь принести присягу?
      ХИЛАРЕТ
      Откажусь, сэр. Но я присягну, что вы совершаете насилие, удерживая нас здесь.
      ПРЕССИНГ
      Вынужден удерживать. Дело абсолютно очевидное, поэтому если вы не станете давать показания, он будет находиться под арестом, пока вы не передумаете.
      ДУББИН
      А если и не передумает, наших показаний будет достаточно, чтобы признать его виновным.
      ШЛЁНДЛ
      Нет, я в восторге! Вот Праведник! Великий Инквизитор может уйти на покой. Окститесь, сударь! С чего вы такой беспощадный? Чем я, недостойный, заслужил ваше внимание, что вам неймется поставить эту леди к позорному столбу, а меня задушить в объятьях веревки?
      ПРЕССИНГ
      Детка, вы взгляните на эту порочную... лицо! Это же типичной маньяк! Милейший! Будь я верховным судьей, вы у меня отправились бы в объятия веревки вообще безо всяких доказательств. Ваше... лицо - главная улика.
      [Возможная вставка из хулиганских побуждений: Это лицо порочного волка (А. Солженицын. Бодался теленок с дубом).]
      Такие, как вы, сталкивают лбами мужа и жену. Из-за таких вот стрекулистов в нашем королевстве не выходят из употребления слова рогоносец и бастард!
      ШЛЁНДЛ
      Эти обвинения я готов принять. Но не помню, чтобы я удостоил вас почетным званием рогоносца. Чем я нанес ущерб вашей чести, что вы так озлились на меня? Допустить, что вы жаждете запретить любовные забавы, так же невозможно, как то, что папист жаждет тотального искоренения греха, а врач - полного уничтожения болезней.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Однако это очень любезно, сэр, в моем присутствии говорить с моим мужем о рогах.
      ШЛЁНДЛ
      Прошу прощения, мадам. Я не знал, в чьем обществе имею честь находиться. Я считаю недопустимым оскорблять даму, тем более такую почтенную, как вы.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Сэр, я так и подумала. Достаточно взглянуть на ваше лицо, чтобы увидеть настоящего джентльмена. Разумеется, вы оговорились случайно, а не злонамеренно.
      ШЛЁНДЛ
      Мадам, я глубоко признателен вам за доброту. Уверяю вас, что ради знакомства с вами я согласился бы претерпеть и худшие неприятности, чем это вопиющее беззаконие. А ведь очевидно, что оно шито белыми нитками. Надеюсь, вы не считаете меня виновным?
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я уверена, сэр, что вас невозможно подозревать всерьез. А вообще я - непримиримый враг насилия. Тем более что со многими необходимость в этом просто отпадает.
      ШЛЁНДЛ (про себя)
      Уж с вами она точно отпала бы.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Дитя моё, у вас ведь нет явных улик против этого джентльмена, не так ли?
      ПРЕССИНГ
      Она не хочет оглашать их публично. Я надеюсь извлечь из нее эти сведения тет-а-тет. Констебль, выведите арестованного.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Нет, он производит впечатление джентльмена, и пока вы не располагаете строгими доказательствами, я беру его на поруки. Сэр, предлагаю вам выпить со мной чаю. (КОНСТЕБЛЮ и СТРАЖНИКУ) А вы можете быть свободны.
      ШЛЁНДЛ
      Ваша доброта, мадам, так и провоцирует к нарушению закона.
      Явление 5.
      ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ.
      ПРЕССИНГ
      Детка, вы обязаны принести присягу, даже если ни в чем точно не уверены. Во имя государства закон должен быть беспощаден. Лучше если пострадают десять невиновных, чем один виновный выскользнет из тисков правосудия. А посему любой законопослушный человек должен подавить в себе сострадание.
      ХИЛАРЕТ
      Но вы принуждаете меня принести ложное свидетельство!
      ПРЕССИНГ
      Как вы можете! Ни за какие блага мира! Какое ложное свидетельство? Разве я не понимаю! Но ведь вы говорили, что он был с вами вульгарен.
      ХИЛАРЕТ
      Я говорила: мне показалось.
      ПРЕССИНГ
      Не важно. Показалось - значит, вы почувствовали себя оскорбленной. А это значит, что вы были оскорблены. А если вы были оскорблены - значит, он оскорбил вас. Это первое доказательство. Теперь второе. Прежде чем оскорбить вас, он еще раньше сделал это в своем воображении. Следовательно, он это все-таки сделал.
      ХИЛАРЕТ
      В воображении.
      ПРЕССИНГ
      Но сделал! Кроме того, иногда женщина оказывается такой противоречивой: она сама еще не решила, была она изнасилована или нет, - а мужчину уже повесили. Значит, вешать можно. Это называется "прецедент".
      ХИЛАРЕТ
      Да уж, вы мастер моральной казуистики. Вы ловко подводите к тому заключению, которое вам нужно. Но меня вы не проведете, так что не беспокойтесь.
      ПРЕССИНГ
      Я понимаю ваши затруднения. Опасаетесь за свой бизнес. Думаете, что строгое наказание этого молодчика отпугнет ваших клиентов? Еще один вопрос: давно вы торгуете?
      ХИЛАРЕТ
      Чем?
      ПРЕССИНГ
      Да ты, видать, совсем первачок! И в этом твоя главная прелесть. Ваша коммерция - пожалуй, единственная, которая не требует большого опыта. Он даже во вред. Ты такая аппетитная. Право, жаль, что ты проституируешь... Ну же, дай мне, дай мне поцелуй! Не надо кобениться. В тебе столько шарма, сколько в розе аромата, а во мне столько страсти, сколько на ее стебле шипов. Ах, вот бы нам соединиться, как стеблю с бутончиком!
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, не хотите ли вы сами употребить насилие?
      ПРЕССИНГ
      Эх, будь я в тебе уверен, сделал бы тебя своей конкубиной. Ты мне по вкусу.
      ХИЛАРЕТ (в сторону)
      Тьфу! Придется, мне подыгрывать этому старому сатиру.
      ПРЕССИНГ
      Ну, что? Согласна ты полюбить своего папочку? Я мужчина заводной и в самом, так сказать, расцвете. Да и в кошельке у меня кое-что имеется. Не то что у этой банды тунеядцев и вертопрахов. Они только разряжены в камзолы с прибамбасами из басона. А в карманах, да и в голове у них гуляет ветер. Они для женщин хуже чахотки, с их собственными болезнями. Ну, что? Молчишь? Это - знак согласия? Хочешь вот этот кошелек - в качестве аванса?
      ХИЛАРЕТ
      Но что мне придется делать?
      ПРЕССИНГ
      Да почти ничего. Мы сыграем в грамматику. Я буду глаголом в активе, а ты - в пассиве.
      ХИЛАРЕТ
      Лишь бы этот ваш глагол не был в давнопрошедшем времени.
      ПРЕССИНГ
      Ах, ты язва! Ты еще и латыни обучалась, ведьмочка?
      ХИЛАРЕТ
      Немного, сэр. Мой отец был деревенским пастором и дал нам некоторое образование. Он сам обучал нас, своих дочерей, грамоте.
      ПРЕССИНГ
      А у тебя и сестрички имеются?
      ХИЛАРЕТ
      Увы, сэр. Нас шестнадцать душ, и все занимаются этим... промыслом.
      ПРЕССИНГ (в сторону)
      Вот вам - женское образование! После этого можно смело оставить на воле сумасшедшего с мечом. Если меч в его руках сокращает народонаселение, то просвещение в руках женщины -способствует его росту... (Вслух) А что, милочка, может, у вас семейная тяга к пороку?
      ХИЛАРЕТ
      О, сэр, всему виной эти ужасные моряки, пришвартовавшиеся прямо возле нашего дома! Сестер моих растлили матросы, а мою душу погубил капеллан.
      ПРЕССИНГ
      Точно, точно! Против моряков женщины бессильны! Это одна Венера вышла из моря невредимой, а сколько тысяч женщин опустились на самое дно! Хотя, по мне, чем Венера, лучше ты, моя камелия.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, вы уж совсем распалились!
      ПРЕССИНГ
      А ты хочешь, чтобы трут не зажигался от линзы? От твоих глазок я весь горю.
      ХИЛАРЕТ (про себя)
      Скорее чадишь.
      ПРЕССИНГ
      Тихо! Моя жена возвращается. Оставь секретарю свой адрес, чтобы я мог снестись с тобой. Ты не пожалеешь. Я буду тебе хорошим папочкой - и не вредным, и не жадным.
      ХИЛАРЕТ
      Это, конечно, отрицательные качества, но они сто́ят многих положительных.
      ПРЕССИНГ
      Ты еще поймешь моё преимущество перед всякими молокососами. Кроме того, у тебя не будет профессиональных проблем. Девица твоего поведения, которую покрывает судья, находится в такой же безопасности, как поп за границей. Мантия Власти - идеальная ширма для порока. Это мировой закон. Смотри: чтобы завтра была на месте вовремя.
      ХИЛАРЕТ
      Не беспокойтесь.
      ПРЕССИНГ
      Адью, моя шармерочка! Я просто полыхаю от нетерпения!
      Явление 6.
      ПРЕССИНГ один.
      ПРЕССИНГ
      Первостатейная девица! Я не я буду, если ее не обротаю и не вскрою этого пирата сотни на две.
      [Вариант: охомутаю.]
      Настоящий законник умеет устроить так, чтобы другие, расплачиваясь за свои проделки, оплачивали еще и его удовольствия. Наверное, жена уже навела на него дрожь, и он согласиться на любые условия, только бы его отпустили. Она та еще протобестия. Так умеет охмурить - куда мне! Идут, голубчики. Сейчас мы натянем совсем другие колки.
      Явление 7.
      ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ, ШЛЁНДЛ.
      ШЛЁНДЛ
      Чем порадуете, сэр? Что эта леди решила насчет присяги?
      ПРЕССИНГ
      Она еще не решила. Ей нужно посоветоваться с адвокатом и духовником.
      ШЛЁНДЛ
      Да, дела на букву "х", но не хорошие. Законник присоветует ей выступить против порока, а поп - против греха.
      ПРЕССИНГ
      Да, дело неоднозначное, весьма неоднозначное... Даже не знаю, что здесь могло бы помочь... Разве что попытаться прибегнуть к медиации... Попробуйте откупиться, не доводя до суда, пока у вас еще есть шанс. А то ведь скупой платит дважды. Лучше потерять клок волос, нежели оказаться бритым наголо. Короче, чтобы не рассусоливать: выкладывайте на бочку двести фунтов - и дело в шляпе. Еще не известно, чем всё кончится. Закон что... Ну, это не важно. Важно то, что мне больно видеть джентльмена в такой тяжелейшей ситуации. Но, с другой стороны, душа моя скорбит от развращенности нашего мира. Я даже почти уверен, что нас постигнет ужасный жребий Содома и Гоморры...
      ШЛЁНДЛ
      Слушайте, судья, к черту ваши проповеди! Я понимаю, когда наказывают после приговора, но делать это загодя - просто немилосердно.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Не спешите, сударь. Я полагаю, что мистер Прессинг радеет о ваших интересах. (Про себя) Надеюсь, я заработаю на ожерелье благодаря этому делу.
      ПРЕССИНГ
      Разумеется, о его интересах! Не о своих же. На месте джентльмена я бы именно так и поступил.
      ШЛЁНДЛ
      Не думаю, что вы поступили бы именно так. На моем месте у вас не хватило бы денег.
      ПРЕССИНГ
      Не изощряйтесь в остроумии. Вот уж не поверю, чтобы у джентльмена не оказалось такой плёвой суммы.
      ШЛЁНДЛ
      Отчего же? Я знаю многих джентльменов, у которых не найдется и трех фартингов. Выбирая честность, мы одновременно выбираем бедность.
      ПРЕССИНГ
      Честность и бедность? Это несовместимо. Всё равно что ученая степень без знаний. Но хватит! Некогда мне тут с вами чикаться. Если вы не понимаете хорошего обращения, то рискуете нарваться на доказательство от противного. Может, хоть так до вас что-то дойдет. Объясняю на пальцах: пока еще не поздно похерить ваше дело за ничтожную сумму. Но если вам взбредет в голову тянуть время в надежде на чудо, то потом всего вашего имущества не хватит на погашение долга. Закон что... медицина: час промедления - и летальный исход.
      ШЛЁНДЛ
      Ладно, убедили. Я прислушаюсь к вашему совету.
      ПРЕССИНГ
      И вы не раскаетесь. Вы убедитесь, что я ваш друг.
      ШЛЁНДЛ
      О, сэр, пожалуйста, убедите меня в этом: ссудите мне по-дружески двести фунтов!
      ПРЕССИНГ
      К сожалению, сэр, это невозможно. Во-первых, я не имею таких денег наличными. Во-вторых, представителю закона одалживать деньги обвиняемому, дабы укрыть его от правосудия, - это аморально. Я обязан думать о своей незапятнанной репутации - да, сэр! Уже то, что я консультирую вас, - есть некоторый выход за пределы моей компетенции, а вы желаете большего!
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Как вы могли даже подумать о такой просьбе?
      ШЛЁНДЛ
      Виноват, мадам. Это всё нужда, она подсказывает самые безумные мысли. Мистер Прессинг по доброте душевной убедил меня выложить деньги, но мои подлые карманы запрещают мне воспользоваться его добротой.
      ПРЕССИНГ
      Хорошо, сударь. Если вы не в состоянье платить за свои преступления как богач, вы будете расплачиваться как бедняк! Констебль!
      Явление 8.
      ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ, ШЛЁНДЛ, ДУББИН, СТРАЖНИК.
      ПРЕССИНГ
      Увести арестованного. Держать под замком вплоть до особых распоряжений. Если у вас, друг мой, в течение двух часов произойдет прояснение в мозгах - дайте мне знать. Если нет - пеняйте на себя.
      ШЛЁНДЛ
      Слушайте, господин судья, вы бы меня отпустили по-хорошему. А то если вы будете творить произвол, я найду на вас управу, чтоб меня повесили!
      ПРЕССИНГ
      Ищите ее, ищите, чтобы вас, как вы справедливо изволили выразиться, повесили.
      ШЛЁНДЛ
      Ах ты старый ирод! Как бы я вытряхнул твой трухлявый скелет из твоей дряблой шкуры!
      ПРЕССИНГ
      Призываю всех в свидетели! Оскорбление представителя власти при исполнении служебных обязанностей.
      ШЛЁНДЛ
      Уведите меня, констебль. Хотя вы блюдете закон ночью, а он - при свете дня, но похоже, что теневым правосудием занимается именно он.
      Явление 9.
      ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ.
      ПРЕССИНГ
      Боюсь, что нам не удастся распотрошить этого охальника. Видимо, придется освобождать.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Какое недомыслие! Наверняка он не пустой.
      ПРЕССИНГ
      Я тоже так думаю. Но если он уперся, что я могу сделать! Не прибегать же к насилию. К сожалению, наш парламент еще не принял закона, позволяющего судьям отбирать имущество у первого встречного безо всяких поводов.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      И всё же потомите его еще немного.
      ПРЕССИНГ
      Я имею право задержать его до вечера. Если он не передумает, придется освободить его бесплатно. А ту девицу я уже отпустил. Она тоже уперлась.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я навещу его и попробую еще немного попрессовать. Возможно, у меня это получиться лучше, чем у вас.
      ПРЕССИНГ
      О, я не сомневаюсь в могуществе ваших чар. До свидания, моя ласочка.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Вы забыли про сто гиней, мой жабик.
      ПРЕССИНГ
      Разве это возможно! Я еще долго об этом не забуду. Они в секретере.
      Явление 10.
      МИССИС ПРЕССИНГ одна.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Если ты, мой честный супруг, занимаешься чертовщиной и мостишь себе дорогу в ад, то для законченности образа тебе не помешает парочка рогов. Этот симпатичный варвар должен быть моим и будет моим. И если бы он пожелал совершить насилие надо мной, то, клянусь честью, я позволила бы ему это.
      Явление 11.
      Комната в доме королевского судьи ДОБРОДЕЙТЛА.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ПОЛИТОМАН.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Почтенный Политоман, я сожалею о том, что мы возобновляем знакомство по такому печальному поводу. И я понимаю ваши чувства любящего отца, хотя сам не познал ничего подобного.
      ПОЛИТОМАН
      Вот в этом позвольте усомниться, сосед Добродейтл. Если не познали, вам не понять их и наполовину. Семейная жизнь лишает нас покоя - решительно во всем. Сначала это делает жена, а потом и дети. У меня их было двое. Сын давно повешен, а беспутная дочь, я думаю, уже на пути к виселице.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Каким образом она покинула дом?
      ПОЛИТОМАН
      Она зашла пожелать мне спокойной ночи (надо же: спокойной ночи!), а полчаса спустя я узнал о ее побеге. Я не сомневаюсь, что ее подбила на это сатана в обличье камеристки, которая бежала вместе с ней.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Не знаете ли вы: у нее был возлюбленный?
      ПОЛИТОМАН
      А ведь точно! Был такой - в красном мундире. Она с ним болтала несколько раз, хоть я и запрещал.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Ну, вот! Разумеется, он к этому причастен. Я могу отдать приказ о его аресте, если вам известно его имя. Но боюсь, что уже слишком поздно.
      ПОЛИТОМАН
      Отнюдь не поздно. Даже если этот прохиндей уже что-то сделал с моей дочерью, его еще можно повесить за похищение богатой наследницы. Это доставит мне удовлетворение.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Но это невозможно без ее согласия. Если они уже вступили в брачный союз, вам лучше всего последовать примеру одного императора. Когда он узнал, что его дочь вступила в тайный брак с одним из подданных, он не казнил зятя, а благословил молодую чету.
      ПОЛИТОМАН
      А какой это был император?
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Не помню. То ли византийский, то ли османский.
      ПОЛИТОМАН
      Османский?!! Не упоминайте при мне турок, милостивый государь! Я не могу слышать о турках! О, если бы мы не знали о них вовсе!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Но, сэр...
      ПОЛИТОМАН
      Не возражайте, сэр! Думаете, лихорадочное наращивание вооружений в Османской империи - это пустяк? Да об этом наши газеты кричат круглосуточно! В ком султан видит потенциального противника? В Персии? В Германии? А может, в Италии? А разве нельзя предположить, что турецкие галеры окажутся возле наших берегов? Ведь тогда нас постигнет ужасный жребий Илиона! Как троянцы, мы будем беспечно спать перед нашей гибелью. Вы спите, сэр, а в это время...
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Это вы пребываете в каком-то кошмарном сне! Это вы в плену каких-то галлюцинаций!
      ПОЛИТОМАН
      Да вы мне просто завидуете! Посредственные людишки всегда жаждут унизить умы подлинно великие. Заурядности всегда объявляют гениальные мысли галлюцинациями. Завистники уличают других якобы в неграмотности, не понимая, что выставляют дураками самоё себя.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Самих себя, сэр.
      ПОЛИТОМАН
      Вот! Об этом я и говорю.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Простите, как это связано с вашей дочерью?
      ПОЛИТОМАН
      Ко всем чертям мою дочь! Государство мне дороже тысячи дочерей. Вы понимаете, что станет с нашими дочерьми после вторжения турок? А с нашими сыновьями? С нашими женами? С имуществом? Во что превратятся наши дома? А! Что будет с религией? С демократией, наконец! Если английским пэрам начнет указывать турецкий ага! Если янычары смещаются с лордами! Где тогда мы найдем нашу баснословную добрую Англию?
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Вероятно, сэр, в царстве мифов, питающих и ваше воображение.
      ПОЛИТОМАН
      Воображение! Сейчас я посвящу вас в курс дел современной Турции!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Увольте, сэр! Относительно вашей дочери я готов оказать вам посильные услуги. Я могу защитить вас от англичан, но турки - это слишком серьезно.
      ПОЛИТОМАН
      Вот! Вы сами осознаете опасность турецкой угрозы! Я счастлив, что вы не находитесь в шорах недомыслия, в отличие от некоторых членов нашего кофейного клуба. Но, возможно, и вам не ясна вся степень опасности. Нет, я все-таки введу вас в курс дела. Сейчас я наглядно продемонстрирую, каким образом султан может вторгнуться в Европу. Вот здесь, где я нахожусь - расположена Турция. Тогда, значит, Венгрия у нас здесь. Франция - там. А наша Англия - вот она. Допустим, он оккупирует Венгрию, и ему остается всего-то колонизировать Францию - и он возле наших рубежей. Я уже не говорю про морской путь. Впрочем, сейчас скажу.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      В следующий раз, милостивый государь. Мне еще нужно сухопутный маршрут уложить в голове.
      ПОЛИТОМАН
      Да и мне пора в кофейню, дорогой мистер Добродейтл. Ваш покорный слуга.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Всегда к вашим услугам, сэр.
      Явление 12.
      ДОБРОДЕЙТЛ один.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Если мне не изменяет память, он заинтересовался политикой, когда мы вместе были в Бате на водах. Однако с тех пор это безобидное хобби разрослось в манию. Подумать только: игра в политику затмила для него судьбу дочери! Конечно, у каждого свой пунктик. На Дон Кихота ополчились не потому, что он был безумным среди нормальных, а потому, что он был безумен по-своему. Скаред, транжир, суевер, фанатик - все они маленькие донкишоты. И такой вот политоман из кофейни - один из них.
      [Вариант: диванный политик. Диван - слово тюркское.]
      Мы попадаем в страсти, как в тенёта,
      и громоздимся на свои котурны.
      Немало воплощений Дон Кихота,
      но в большинстве они карикатурны.
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Явление 1.
      Улица.
      ХИЛАРЕТ, КЛАРИСА, встречаются.
      ХИЛАРЕТ
      Клариса!
      КЛАРИСА
      Госпожа, душенька моя! В целости и сохранности?
      ХИЛАРЕТ
      Да, хвала небесам. Я чуть не потеряла кое-что, но все-таки уберегла, можно сказать, чудом.
      КЛАРИСА
      Хорошо, если так.
      ХИЛАРЕТ
      А вы не верите?
      КЛАРИСА
      Верю, как самой себе. Но, честное слово, лучше бы я себе не верила. Наш бедный капитан Констант...
      ХИЛАРЕТ
      Что с ним?
      КЛАРИСА
      Сударыня...
      ХИЛАРЕТ
      Да говорите же, не томите.
      КЛАРИСА
      Он арестован за попытку изнасилования.
      ХИЛАРЕТ
      Что?
      КЛАРИСА
      Сведения верные: мне сказал его слуга.
      ХИЛАРЕТ
      Это клевета! Как вы можете ее повторять! Ведите меня к этому слуге. Я найду моего Константа, хотя бы в тюрьме.
      КЛАРИСА
      Уж больно вы добрая, мисс. Я не такая. Скорее король навестит в тюрьме государственного изменника, чем я - своего собственного.
      ХИЛАРЕТ
      Неужели вы допускаете, что я поверю наветам на человека, доказавшего уже столько раз свою верность! И, кроме того, я приобрела некоторый опыт, который позволяет не верить слухам. Конечно, если они подтвердятся, я подавлю в себе чувство к нему.
      КЛАРИСА
      Эх, как бы его самого не удавили по приговору судьи Прессинга, в клещи которого он попал.
      ХИЛАРЕТ
      Прессинга? О, какое счастье! Теперь я не сомневаюсь, что Констант не виноват. Я вам потом всё объясню. А сейчас бежим искать его!
      КЛАРИСА (в сторону)
      Искать новых приключений на свою голову! Но если господам хочется приключений, слугам просто невежливо становиться у них на дороге, хотя бы и к погибели.
      Явление 2.
      Дом констебля.
      КОНСТАНТ один.
      КОНСТАНТ
      К своему прискорбию, я вынужден согласиться, что в философии, утверждающей, будто для собственного счастья не следует устраивать счастье других, есть толика истины. Отзывчивость - это донкихотство. Если ты бросаешься на помощь прекрасной принцессе, то можешь оказаться в клетке. Надо мне было очертя голову кинуться на выручку незнакомой авантюристке, которая в благодарность меня же обвиняет в покушении на ее, пардон, невинность!
      Явление 3.
      КОНСТАНТ, МИССИС ДУББИН.
      МИССИС ДУББИН
      Чего изволит ваше благородие - джина или пунша?
      КОНСТАНТ
      Мадам, оставьте меня, пожалуйста. Мне сейчас ничего в глотку не лезет.
      МИССИС ДУББИН
      Понять-то вас можно, сэр, только нам от этого не легче. Не было у нас еще таких постояльцев, чтобы в глотку не лезло. Вы же капитан, у вас такая серьезная статья, шутка ли сказать - изнасилование! А ведете себя так, будто вы мелкий клерк, пойманный на лжесвидетельстве, или расстрига, стянувший рясу.
      КОНСТАНТ
      Давайте так: пейте вы сами, что хотите, а я заплачу, сколько вам будет угодно.
      МИССИС ДУББИН
      Вот спасибо, ваше благородие! Вы уж не обижайтесь. Жизнь собачья: за эту конуру надо платить, а уж когда взвинтили акцизы на вино, совсем стало худо. Я уж говорю своему благоверному: чем ловить жуликов, впору самому сделаться жуликом.
      КОНСТАНТ
      Я думаю, что многие жены сказали бы то же самое. И если любящие мужья пойдут им навстречу, виселица заработает не хуже коллегии адвокатов.
      МИССИС ДУББИН
      Да хоть бы так! От этого как раз зависит наше благополучие. Ведь еще в прошлом году у нас было по десятку жильцов. А сейчас нет других насильников, кроме вашего благородия. Может, хоть вы нам принесете удачу? Вот бы нам хотя бы еще одного постояльца!
      Явление 4.
      КОНСТАНТ, ДУББИН, МИССИС ДУББИН.
      ДУББИН
      А я вам еще одного джентльмена привел! Вы с ним легко найдете общий язык. Уж такой культурный!
      МИССИС ДУББИН
      Вот радость-то! Еще одного культурного человека посадили! И вам будет веселее.
      КОНСТАНТ
      Сомневаюсь. Я бы предпочел поскучать.
      ДУББИН
      А у меня тут не гостиница. У меня только одна арестантская.
      МИССИС ДУББИН
      Да вы не расстраивайтесь, кэптен. (С)
      [Моя вставка. А реплика "Не расстраивайтесь, кэптен" из "Пигмалиона" (шутка).]
      Был бы человек хороший...
      ДУББИН
      Так он хороший, и тоже капитан. По всему - человек порядочный.
      КОНСТАНТ
      И кто же этот порядочный человек?
      ДУББИН
      Маньяк-насильник, само собой! Да это не позор для джентльмена. Какого-нибудь воришку из голытьбы я не стал бы вам навязывать в товарищи, но насильник или убийца - это люди серьезные. Хотя, собственно, что он такого сделал? Подумаешь, пристал к публичной девице. Я, что ли, не приставал, пока не женился? Женатый мужик теряет лоск, теряет остроту ощущений. Женатому незачем насиловать, как богатому наследнику незачем воровать. Ваше благородие сами это почувствуете, если доживете, конечно.
      МИССИС ДУББИН
      Он шутит. Ваше благородие, не обижайтесь на него.
      ДУББИН
      А вот и джентльмен!
      Явление 5.
      КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДУББИН, МИССИС ДУББИН.
      КОНСТАНТ
      Невероятно!
      ШЛЁНДЛ
      Дорогой Констант!
      КОНСТАНТ
      Какой ангел привел тебя в Англию?
      ШЛЁНДЛ
      Какой черт занес тебя в полицию?
      КОНСТАНТ
      Насилие, друг мой. Не позор для джентльмена, как выражается наш почтенный хозяин.
      ШЛЁНЛД
      Это шутка?
      ДУББИН
      Нет, сэр. Капитан говорит правду.
      ШЛЁНДЛ
      Вот те раз! Я скорее заподозрил бы в склонности к насилию кого-нибудь, кто носит горностаев или митру. Но, видать, это правда - про тихий омут. Тем лучше. Теперь мы рука об руку пойдем...
      ДУББИН (про себя)
      К общему финалу... Они, видать, одного поля ягоды.
      МИССИС ДУББИН
      Не угодно ли пуншу, господа? Это вас укрепит.
      ДУББИН
      Не надо их насиловать, жена, не надо их пичкать. Желаю вам благополучно выцарапаться из этой ситуации. А до тех пор пользуйтесь моим гостеприимством. А будете вы пить или нет - дело ваше. Разрешите только заметить, что чем больше вы будете пить, тем меньше будете страдать по поводу ваших проблем. Потому что совмещать два занятия затруднительно.
      ШЛЁНДЛ
      О, хозяин, да вы настоящий философ!
      Явление 6.
      КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ.
      ШЛЁНДЛ
      Дорогой Билл, а теперь скажи правду. Я так понимаю, что на тебя возвели напраслину?
      КОНСТАНТ
      Разумеется, друг. Я жалею, что вообще в это ввязался. Я на улице вырвал женщину из когтей насильника, она же присягнула, что это я покушался на нее. Но в любом случае я рад тебя видеть.
      ШЛЁНДЛ
      Твоя извечная доброта и безрассудность!
      КОНСТАНТ
      Конечно, лучше бы мы встретились не здесь и не по такому поводу. Зная твое легкомыслие, я подозреваю, что тебе выбраться из своей неприятности будет потруднее, чем мне.
      ШЛЁНДЛ
      Конечно, я очень легкомысленный тип и не не знаю, как буду выбираться, но, клянусь честью, я невинен, как дитя, то есть как ты. Наши преступления разнятся только тем, что моя, так сказать, жертва присягать не стала.
      КОНСТАНТ
      Это замечательно. А почему ты оставил Индию? Я думал, ты поселился там навсегда. Что стало причиной?
      ШЛЁНДЛ
      Да то же самое, из-за чего я поехал в Индию. То самое, ради чего я живу.
      КОНСТАНТ
      То есть женщина?
      ШЛЁНДЛ
      Да, женщина - молодая, прекрасная да еще и богатая. Вдова, у которой восемьдесят тысяч фунтов. Вот моя путеводная звезда.
      КОНСТАНТ
      Как же эта звезда называется?
      ШЛЁНДЛ
      Очень просто: миссис Шлёндл.
      КОНСТАНТ
      Даже так?
      ШЛЁНДЛ
      Да. А раньше ее звали миссис Слитток.
      [В оригинале: Ingot, т. е. в том числе золотой слиток.]
       Но вскоре после твоего отплытия из Индии достопочтенный мистер Слитток почил в бозе, а его вдову, со всеми ее прелестями, я принял в наследство.
      КОНСТАНТ
      Поздравляю тебя, Джек! Моё сердце так исполнилось твоей удачей, что моя неудача оттуда вытеснена.
      ШЛЁНДЛ
      Погоди, это еще не всё.
      ДРЕБАДАН (за сценой)
      Рома - две кварты! И пусть этот пунш получится как геенна огненная!
      ШЛЁНДЛ
      У нас подбирается веселая компания!
      Явление 7.
      КОНСТАНТ, ШДЁНДЛ, ДРЕБАДАН и ДУББИН.
      ДРЕБАДАН
      А, вот где эти славные охотники до женщин и за женщинами! Шлёндл, я тебя не узнаю, дружище. Где твои гимны женскому полу? Так, говоришь, Марк Антоний совершил выгодное вложение капиталов, променяв мир на женщину? Держу пари на шесть галлонов кларета, в наши дни он болтался бы на тайбернском дереве третьим, за компанию с моими замечательными приятелями.
      [Пояснение. Тайбернское дерево - это виселица, причем обычно на троих.]
      ШЛЁНДЛ
      Цыц! Еще одно дурное слово о женщинах - и мы раздерем тебе пасть, а судья Прессинг получит еще одно уголовное дело.
      ДРЕБАДАН
      Не говорить дурного о женщинах - это нереально. С тем же успехом вы можете запретить мне напиваться. Вы не раздирайте мне пасть, а лучше зашейте ее, чтобы я не касался на вина, ни баб. Да где же этот пунш?
      ДУББИН
      Будет сей минут, ваше благородие! (В сторону) Этот джентльмен - просто подарок. Жаль, что он не насильник.
      Явление 8.
      КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДРЕБАДАН.
      КОНСТАНТ
      Вам не следует нападать на женщин, Дребадан. По крайней мере, в присутствии Шлёндла: он, оказывается, женат.
      ШЛЁНДЛ
      Скажу вам больше: я уже вдовец. Моя супруга упокоилась на дне морском.
      ДРЕБАДАН
      И даже более того: ее приданое отправилось туда же.
      КОНСТАНТ
      Да что вы говорите!
      ШЛЁНДЛ
      Увы! Похоже, на этот раз Дребадан не соврал. К моему прискорбию, леди исчезла вместе с восьмьюдесятью тысячами. Она их вложила в океанскую пучину. Интересно, кому это приданое достанется на том свете?
      ДРЕБАДАН
      Говорил я тебе: не обольщайся. Да если баба на корабле, я не стал бы страховать этот корабль даже за двойную сумму. У одной фемины может оказаться столько грехов, что Всевышний ради нее может потопить целый флот.
      ШЛЁНДЛ
      Я в восторге от его наглости! Он говорит о грехах так же часто, как типичный ханжа! На себя посмотри! Это твоими грехами можно было бы нагрузить целый флот! И его мерзопакостная пасть еще изрыгает ругань на других!
      КОНСТАНТ
      Все же как вы разлучились?
      ШЛЁНДЛ
      Тому виной буря и несчастное стечение звезд. Я заглянул на ужин к капитану другого корабля из нашего конвоя. Вдруг начался шторм, и корабль, на котором находилась моя жена, исчез из виду. С тех пор о ней не было никаких известий.
      ДРЕБАДАН
      Надеюсь, что и не будет. Иное дело - ни в чем не повинные ларчики с ее деньгами. Но ничего не поделаешь. Море знает свою выгоду. Жену-то оно, возможно, и вернет - тебе на радость. Но золото оставит себе. Женщина, может, и не потонет: она создание легковесное, как пробка, и пользы от нее столько же. Хотя нет, что я говорю! Пробка полезнее: она сохраняет вино, а женщина его только переводит зазря.
      КОНСТАНТ
      Кто о чем, а Дребадан о вине! Оно для вас - эталон на все случаи жизни. Примерно так комиссионер всё измеряет золотом и продаст душу за гинею, а вы - за бутылку.
      ДРЕБАДАН
      Вино, сэр - это мера всех хороших вещей, а женщина - всех дурных.
      КОНСТАНТ
      Стыдитесь, Дребадан! В обществе джентльменов ваши эскапады против женщин так же непристойны, как богохульство в обществе духовной особы.
      ШЛЁНДЛ
      Точно, Констант! Женщины - моя религия, а сам я - ее верховный жрец.
      ДРЕБАДАН
      Женщины и религия? Женщины и дьявол! У них одна повадка: предавать на муки тех, кто им поклоняется.
      КОНСТАНТ
      Шлёндл, ты не находишь, что наш приятель склоняется к принятию сана?
      ШЛЁНДЛ
      Для этого он слишком много пьет. А вообще-то с него станется.
      ДРЕБАДАН
      Как бы то ни было, но я уверен, что твои нынешние беды - это кара божья. Разве я не говорил тебе: не гуляй поздно - нарвешься на нехорошую женщину? И разве ты не нарвался? Скажи после этого, что я не пророк.
      ШЛЁНДЛ
      Согласен. Мало того, эта стерва относится к самому подлому разряду нехороших женщин - к благопристойным стервам.
      КОНСТАНТ
      Благопристойная стерва? Хорошо бы выдать ее замуж на благопристойного адвоката.
      ШЛЁНДЛ
      И сослать на плантации вместе с потомством.
      ДРЕБАДАН
      В наше время благопристойностью отличаются не только мымры, но и самые изощренные развратницы. Ничему и никому нельзя верить. Соблюдение приличий - точно так же не признак порядочности, как приличная одежда - не свидетельство благородного происхождения.
      ШЛЁНДЛ
      Справедливости ради надо сказать, что девица отказалась принести ложную присягу, несмотря на давление судьи Прессинга.
      ДРЕБАДАН
      Да? Проститутка-то, оказывается, не совсем бессовестная! Здесь что-то не так. Может, она оставляет путь для отступления? Вдруг тебя не повесят - тогда она опорожнит твои карманы.
      ШЛЁНДЛ
      Лучше расскажи, как ты нас нашел. Ведь не в полицию же ты обращался, правда? Ведь не будет мальчишка, пойманный в чужом саду, взывать о помощи к своему школьному учителю.
      ДРЕБАДАН
      Какой учитель? Какая полиция? Да из-за тебя весь город встал на рога. Только и разговоров, что про пойманного маньяка. Все мужские особи на радостях перепились в лоск. И если эта девица не совсем равнодушна к золоту, ее элементарно купят, и она присягнет. Ты же для всех кость в глотке. Недели не пробыл в столице, а уже на твоем счету шестнадцать жертв.
      ШЛЁНДЛ
      Это лучше, чем твои занятия. Сам-то сколько вылакал вина за это время?
      ДРЕБАДАН
      Я плачу за свои удовольствия, так что никто не в убытке.
      ШЛЁНДЛ
      А я не плачу, потому что мои удовольствия приносят только прибыль.
      ДРЕБАДАН
      То есть, отбирая у человека честь, ты не причиняешь ему ущерба?
      ШЛЁНДЛ
      Я же не отнимаю того, чего и раньше не было.
      КОНСТАНТ
      Не очень-то милосердно сыпать соль на рану. Мирные обыватели и так несчастливы, а ты усугубляешь.
      ДРЕБАДАН
      Врежьте ему. Хотя он ведь бесстыжий. Ему даже у позорного столба стоять - трын-трава.
      ШЛЁНДЛ
      Ничего, Констант, сейчас принесут пунш, и этот кабацкий цицерон угомонится.
      ДРЕБАДАН
      Угомонится! Хорошенькое дело! Вечером мой собутыльник ушел от от меня веселым и здоровым, а наутро я его нахожу в двух шагах от погибели. Где эта стерва? Я отомщу за тебя и ей, и всему ее полу. Если ты будешь казнен как насильник, то я - как убийца. Где это исчадье ада? Опиши ее приметы: карлица или дылда, блондинка, или ее волосы подобны черной проволоке?
      [Пояснение. Шутка переводчика. Цитата из CXXX сонета В. Шекспира.]
      ШЛЁНДЛ
      В очень обаятельной, могу присягнуть! Я ее уже почти люблю. Люблю ее волос златые нити, ее лицо, блистательней кристалла, ее глаза, роскошней звезд в зените, ее уста, что так червонно-алы, ее ланиты, ярче роз для взора, ее светлей слоновой кости длани, ее румянец, пламенней Авроры, и груди - струй фонтана клокотанье. В ней пенье сфер. В ней грация трех граций, дыханье, словно мёд, благоуханно. Харитам не видать такого стана, а за ногами нимфам не угнаться.
      [Пояснение. Еще одна шутка. Сонет XXXIX Б. Гриффина, кстати, в моем переводе. В оригинале - просто набор тривиальных сравнений.]
      Впрочем, все эти сравнения слабы и банальны. За счастье обладать ее прелестями я принял бы мириады смертей.
      ДРЕБАДАН
      Мириады - это не у нас.
      [Пояснение. Намек на Индию, откуда вернулся Шлёндл.]
      Здесь хватит одной.
      КОНСТАНТ
      Ты декламируешь сонеты в честь публичной девицы?
      ДРЕБАДАН
      А ему без разницы! Публичная или частная, высокого или низкого сословия, обитает ли на мансарде или в подвале, в Сент-Джеймсе или в борделе. Была бы женщина, а уж ангела он из нее сделает. Для него женщина - что картинка для ребенка или жратва для голодного обжоры. Для дитяти все картинки чудесны, а для обжоры все куски - лакомы.
      ШЛЁНДЛ
      Давай пойдем на компромисс. Ты признаешь, что она красавица, а я соглашусь, что она - большая стерва.
      Явление 9.
      КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДРЕБАДАН и ХИЛАРЕТ.
      ШЛЁНДЛ
      О, Юпитер! Легка на помине! Что скажете, мой юный враг? Что вам присоветовали адвокат с духовником? Принести присягу, я ведь не ошибаюсь? Не понял...
      ХИЛАРЕТ (игнорируя его, бросается в объятия КОНСТАНТА)
      Констант! Любовь моя!
      ШЛЁНДЛ
      Вот это номер! Нас замели не только за одно и то же, но и за одну и ту же? Но, я вижу, он имеет у нее больший успех. Нет, вы только полюбуйтесь на эти нежности!
      КОНСТАНТ
      О, Хиларет, ваша трогательная преданность удручает меня еще больше. На меня возвели такое ужасное обвинение...
      ХИЛАРЕТ
      Я в это не верю.
      КОНСТАНТ
      Что ж, в таком случае, пожалуй, я в самом деле невиновен.
      ШЛЁНДЛ (в сторону)
      Дьявольщина! Да это пассия Константа! Вот так штука!
      ДРЕБАДАН (ШЛЁНДЛУ)
      Меня осенило. Это и есть та самая леди, которая тебя так облагодетельствовала?
      ШЛЁНДЛ
      Что ты! Она ведь порядочная девушка. Но сходство меня просто ошеломило.
      ДРЕБАДАН
      Это, наверное, за нее Констант провозглашал тосты в эти полгода. Его распрекрасная невеста, черт ее, заразу... Невеста человека, обвиненного в изнасиловании.
      ХИЛАРЕТ
      Мы, видимо, потерялись из-за той ужасной драки в Лестерфилде?
      КОНСТАНТ
      Да, эта неприятность произошла именно там. Я как раз вышел вам навстречу.
      ХИЛАРЕТ
      Я тоже там попала в историю. Кто знает, что было бы со мной, если бы не этот джентльмен.
      ШЛЁНДЛ
      Мисс, так это всё-таки были вы? Рад вам служить.
      КОНСТАНТ
      О, Шлёндл! Значит, ты нам так удружил? Чем мы тебе воздадим?
      ШЛЁНДЛ
      Ну, что ты... Я служу своим друзьям бескорыстно.
      КОНСТАНТ
      И все-таки я в неоплатном долгу. Малейшая услуга, оказанная этой леди, для меня дороже целого мира.
      ШЛЁНДЛ (в сторону)
      Я чуть было не оказал еще бо́льшую услугу, но она ее отвергла.
      ХИЛАРЕТ
      Я счастлива, что джентльмен, которому я так обязана, - друг Константа.
      ДРЕБАДАН (в сторону)
      О, это разве счастье! Вот если бы ты слыхала, как он тебя тут тебя чихвостил!
      КОНСТАНТ
      О, дорогая Хиларет, пожалуйста, расскажите об этом во всех подробностях. Мне это доставит несказанное удовольствие.
      ХИЛАРЕТ
      Расскажу, ох, расскажу.
      ШЛЁНДЛ
      Миледи, вы были шокированы произошедшим, и можете забыть некоторые особо пикантные обстоятельства. Разрешите мне взять на себя труд рассказать нашу историю, если уж капитану Константу неймется ее услышать. Так вот, вчера вечером мы расстались с этим джентльменом, и вдруг я слышу голос молодой женщины. Это был крик о помощи. За точность не ручаюсь, но, по-моему, прозвучало слово "насилуют" или что-то подобное. Я бросился на помощь и увидел эту барышню с каким-то хулиганом, который уже всадил в нее когти...
      ХИЛАРЕТ
      Свет не видывал такого бесстыдства!
      ШЛЁНДЛ
      Такого бесстыдства - о, да! И такой трусости. Потому что при моем появлении он выпустил свою добычу и дал дёру.
      КОНСТАНТ
      Дорогой Шлёндл! Какой благородный поступок!
      ШЛЁНДЛ
      Не стоит благодарности, дорогой Констант. Я не мог поступить иначе. Но что было дальше! Явились караульные и, не поверив объяснениям этой дамы, загребли нас обоих. Утром мы предстали перед судьей Прессингом, а он определил нас сюда, и вот я имею удовольствие общаться с такими очаровательными людьми.
      КОНСТАНТ
      О, небеса! Ни о чем другом не прошу, только пошлите мне возможность совершить для моего друга то же самое!
      ШЛЁНДЛ (в сторону)
      О, небеса! Вне́млите всем его молитвам, кроме этой!
      Явление 10.
      КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДРЕБАДАН, ХИЛАРЕТ, ДУББИН.
      ДУББИН
      Пунш готов, господа. Милости прошу вниз. Можете пользоваться беспредельной свободой строго в пределах моего жилища.
      ДРЕБАДАН
      Мы не выйдем за его пределы, пока есть пунш. А если здесь поместится океан пунша, мы и вовсе не выберемся из этих стен.
      ДУББИН
      Мне этого и не нужно, сэр.
      ДРЕБАДАН
      А мне и подавно.
      ДУББИН (ШЛЁНДЛУ)
      Дело в следующем, капитан: сюда пожаловала миссис Прессинг и намерена говорить с вами интимно.
      ШЛЁНДЛ
      Попросите ее наверх. Извините, господа, несколько минут вам придется развлекаться без меня.
      ДРЕБАДАН
      Только не задерживайся. Держу пари на пять бочонков, у этого прохиндея всегда найдется хоть одна шалава про запас.
      Явление 11.
      ШЛЁНДЛ, МИССИС ПРЕССИНГ.
      ШЛЁНДЛ
      Так, с этим мы, вроде, распутались. Как я мог так лопухнуться - не распознал приличную женщину? А с другой стороны, всё так смешалось... Развратницы корчат невинность, у светских дам вошел в моду стиль "оторва", Они его практикуют исключительно ради утонченности. Впрочем, довольно об этом. Переведем взгляд на другой предмет. Слишком понятно, зачем, собственно, она сюда притащилась.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Вы, наверное, не понимаете, зачем, собственно, я сюда пришла? То я адвокатствую за вас перед мужем, то навещаю в вашем узилище. Но я не могу остаться равнодушной к человеку, претерпевающему явно несправедливые гонения.
      ШЛЁНДЛ
      Вы оказываете мне честь своим доверием, мадам.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Вы его оправдываете. Как вы полагаете, что меня побудило отважиться зайти к вам в клетку?
      ШЛЁНДЛ
      Я думаю, ваша всепоглощающая любовь к ближнему.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      О, нет! Я жаждала произвести ученое испытание: действительно ли так ужасен маньяк, о котором трубит весь город. И я удостоверилась, что женщина самых честных правил не могла бы требовать от джентльмена большей деликатности, вежливости и выдержанности. Ваше поведение настолько кротко и галантно, что немыслимо приписывать вам всякие зверства. Вы безопаснее, чем недоросль двадцати шести лет или шестидесятилетний боров-олдермен.
      ШЛЁНДЛ
      Однако...
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Сегодня утром я была очарована вашим поведением и решила оказать вам доверие еще раз. Такому беспорочному джентльмену я готова довериться в любых обстоятельствах.
      ШЛЁНДЛ
      Абсолютно в любых, мадам, и я постараюсь вас не разочаровать. Я буду вести себя со всей изощренностью, которой заслуживает такая многоопытная леди.
      [Вариант: тёртая леди.]
      Клянусь вам этой бархатной ручкой, этими губками, всем миллионом прелестей вашего богатого тела.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Что вы имеете виду?
      ШЛЁНДЛ
      А я знаю? Это невозможно ни высказать, ни осознать. Это какое-то наваждение. И только предчувствие неистового экстаза...
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Но клянусь вам, я отнюдь...
      ШЛЁНДЛ
      Не клянитесь, это лишнее. В этой комнате имеется прямо-таки царское ложе. Вас уже ничто не спасет.
      ДРЕБАДАН (за дверью)
      Эй, Джек! Как тебе не стыдно изменять друзьям с какой-то проституткой? Если ты не выйдешь сию секунду, а высажу дверь, а твою шалаву утоплю в пунше.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Мне конец!
      ШЛЁНДЛ
      Не бойтесь, мадам, вы со мной. Эй, Дребадан, иди, я скоро.
      ДРЕБАДАН
      Только с тобой.
      ШЛЁНДЛ
      Тогда я разобью твою кружку и вылью всё ваше пойло.
      ДРЕБАДАН
      Ну, если так хочешь, захвати свою стерву с собой. Одна там уже есть, они найдут общие темы для разговора. Вылезайте сами - или я ворвусь.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Что мне делать? Что мне делать?
      ШЛЁНДЛ
      Всё, что угодно, ангел мой. Путь любовь тебя научит.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Оставимте это... В другой раз. Здесь не дадут.
      ШЛЁНДЛ
      Но я уже не могу обойтись без вас.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я снесусь с вами через полчаса. Вы будете уже свободны, и мы встретимся в безопасном месте.
      ШЛЁНДЛ
      Так я могу на вас положиться?
      МИССИС ПРЕССИНГ
      О, еще бы! До встречи. Не провожайте меня, я выберусь через черный ход.
      ШЛЁНДЛ
      Адью, мон анж!
      Явление 12.
      ШЛЁНДЛ один.
      ШЛЁНДЛ
      Окаянный забулдыга, чтоб тебя черти разодрали! Вечно он влезает в самый неподходящий момент. Хотя что это она говорила: через каких-нибудь полчаса меня освободят. Полчаса подождать можно. Предвкушение только разожжет мой аппетит. Однако эта авантюра сулит мне изрядный профит. Интрижка с женой богатого судьи не будет лишней для такого любовника отчаянной Фортуны, как я. Если меня еще раз заметут за насилие, я буду откупаться от судьи его же собственными деньгами. Ссудите кому-нибудь золото или даже рискуйте жизнью ради ближнего - наживете только врага. Но соблазните его жену - и вы получите друга и покровителя. Нет лучше благодетеля, чем тот, который украсился рогами по вашей милости. Будете тонуть - хватайтесь за эти рога.
      Явление 13.
      ШЛЁНДЛ, КОНСТАНТ, ДРЕБАДАН и ХИЛАРЕТ.
      ДРЕБАДАН
      А, его благородие - снизошли наконец-то! А где ваша Коломбина? Или ее вообще не было? Тогда нет тебе прощения.
      КОНСТАНТ
      Шлёндл, нашего доброго гения осенила одна идея. Судья расставил нам силки, а мы туда заманим его самого. Кстати, вот этот мистер Кабан готов принять участие в нашей комедии.
      [Т.е. Дребадан. Mr. Hoggshead, т. е. бочонок (размером с кабанью голову).]
      
      ШЛЁНДЛ
      А надо? Вдруг этому мистеру на дороге подвернется мадам Бордо - и пиши пропало!
      [Вариант: мадам Кларетта. В оригинале: Claret.]
      ДРЕБАДАН
      Не надо! Я вам не изменю даже с мадам Бургундией - первой красавицей Франции. Ваша молодчина Хиларет меня перевербовала, выпив со мной целую чашу пунша. Клянусь всеми радостями винопития, вы мне нравитесь, девушка. Вы мне нравитесь больше всего слабого пола. Не доверяю я паинькам, которые кичатся своей трезвостью. Истина проверяется в вине, как золото в огне. Да вы меня просто сразили. Пока меня держат ноги, я буду пить за ваше здоровье, а когда упьюсь наповал, ни одна женщина в своем уме от меня здравиц не потребует.
      ХИЛАРЕТ
      Я польщена тем, что мою победу признает такой здравый ум, как мистер Дребадан.
      КОНСТАНТ
      Это в самом деле победа. Вы первая женщина, которая удостоилась его комплимента.
      ДРЕБАДАН
      А потому что куда им до вас, миледи! Вы подумайте: все эти ненормальные пили только чай! Будь у меня дочь, которая пьет только чай, я указал бы ей на дверь. Нет, мужчины честнее: они знают, что пить, и уж, конечно, не чай. Вот если бы женщины употребляли бренди и табак, да еще со смаком, вот тогда я мог бы с ними что-нибудь закрутить.
      ШЛЁНДЛ
      Слыхал, Констант: бочонок прямо фонтанирует комплиментами. Ты не ревнуешь?
      ХИЛАРЕТ
      Пожалуй, этому фонтану пора бы иссякнуть...
      ДРЕБАДАН
      Мадам, я в восторге! Если бы на чаши весов поставили бутыль бургундского и вас, я не знал бы, что предпочесть.
      КОНСТАНТ
      Тоже мне буриданов осел. Уж, конечно, бутылку.
      ШЛЁНДЛ
      Лучше посвятите меня в вашу затею.
      ДРЕБАДАН
      Что, здесь? Сойдемте вниз. Устроим там заседание. Конспирация требует торжественности. А стакан затыкает человеку рот.
      КОНСТАНТ
      Трезвомыслящие философы утверждают обратное.
      ДРЕБАДАН
      Именно что трезво мыслящие, то есть ослы. Настоящего мыслителя могут назвать пьяной скотиной, зато ослом не называет никто. А почему? Вы когда-нибудь видали пьяного осла? То-то же. Ослы - самые трезвые твари на земле.
      (Поет)
      Твой ум из книг,
      и забулдыг
      привык клеймить ты с кислой миной,
      но, хоть не пьешь,
      на что ты гож,
      с твоею трезвостью ослиной?
      [Примечание. В оригинале - в другой сцене.]
      Все эти трезвые умники давно уже похоронены вместе с их софистикой. И недаром сказал великий Гораций, который записывал свои стихи не чернилами, а фалерном:
      Они при жизни воду пили,
      где скрыта истина, не зная.
      А ныне и они в могиле,
      и вся их мудрость показная.
      
      
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Явление 1.
      Дом судьи ПРЕССИНГА.
      ПРЕССИНГ, СЕКРЕТУТ.
      ПРЕССИНГ
      Письмо отнес?
      СЕКРЕТУТ
      Отнес, ваша честь. В кофейню, по адресу, который указала эта особа.
      ПРЕССИНГ
      Очень хорошо. Вот что, Секретут, я думаю, что тебе можно доверять секреты. Сейчас ты увидишь, насколько я с тобой откровенен. Короче, я подозреваю, что моя жена...
      СЕКРЕТУТ
      Что, сэр?
      ПРЕССИНГ
      Приближает к своему телу не только меня. Боюсь, что я сделался членом корпорации рогоносцев.
      СЕКРЕТУТ
      Самой многочисленной в Англии, ваша честь.
      ПРЕССИНГ
      Наш парламент стоит на страже нравственности, он принимает сторону рогоносцев против неверных жен. Рога дают мужу привилегию вышвырнуть изменницу из дома.
      СЕКРЕТУТ
      Эту привилегию нельзя не признать небесполезной.
      ПРЕССИНГ
      Да, но чтобы воспользоваться ею, жену необходимо уличить в прелюбодеянии. Мало самому знать, что ты рогоносец. Необходимо известить об этом весь мир. А если не хочешь выставлять свои рога на всеобщее обозрение, то придется терпеть свою проклятую жену. Поэтому, Секретут, я желаю, чтобы ты проследил за моей благоверной. Если ты накроешь ее на месте преступления, то уж я в долгу не останусь. Промедление смерти подобно, потому что если я ее не прищучу, то она возьмет меня за жабры. Я не могу вечно затыкать ей рот деньгами, потому что она ненасытна. Так я окончательно разорюсь.
      СЕКРЕТУТ
      Ваша честь, я сделаю всё, что в моих силах.
      ПРЕССИНГ
      А я тебя вознагражу в случае успеха.
      Явление 2.
      СЕКРЕТУТ один.
      СЕКРЕТУТ
      Благодарю покорно, ваша честь! Не такой я дурак, чтобы верить твоим обещаниям. Твоя жена заплатит мне больше за аналогичную службу. В конце концов, я не Труффальдино, чтобы угождать и вашим, и нашим. И, поскольку я уже давно являюсь поверенным леди в самых щекотливых делах, то отправлюсь прямо к ней и, как неподкупный и непродажный слуга, заложу своего хозяина. Потому что ежели он ее выставит из дома, я останусь в накладе. Из-за своей жуткой жадности он готов уничтожить всех мошенников на свете, чтобы избавиться от конкурентов.
      Явление 3.
      Дом констебля.
      ШЛЁНДЛ, КОНСТАНТ.
      ШЛЁНДЛ
      А твоя малышка не чужда политики. Сплести такую интригу! Только я боюсь, что этот алкаш всё опошлит.
      КОНСТАНТ
      Не бойся: он не такой примитивный. В его черепе долгие годы шла война между Пороком и Воздержанием. Наконец они заключили перемирие, и с тех пор соблюдают паритет: он всегда и трезв, и пьян наполовину.
      ШЛЁНДЛ
      Что ж, покамест нам приходится ждать у моря погоды, расскажи, что было с тобой за эти три года после увольнения со службы в Индии. Ты и этот бочонок, вроде, отбыли в метрополию?
      КОНСТАНТ
      Да. Тот год был тревожный. В воздухе пахло войной. О ней не только говорили, но и шло усиленное пополнение армии. Тогда я решил снова послужить отечеству и на последние гроши снова купил офицерский патент. Служил я без особых приключений, потом попал под сокращение, и разделил участь тех несчастных сорвиголов, которых вышвырнули в отставку и обрекли на нищенство в красных мундирах.
      ШЛЁНДЛ
      У военной материи такая особенность: она быстро становится рваной в клочья - что солдатские мундиры, что знамена. Тем и другим оказывает почет Вестминстер-холл. Знамена там выставляются, а солдаты приговариваются к тюрьме. Любая каталажка всегда предоставит приют для солдата.
      КОНСТАНТ
      Единственной радостью, которую мне подарило отечество после возвращения, была удача в любви - знакомство с Хиларет. Мы должны были встретиться прошлой ночью, чтобы потом обвенчаться. Я ждал ее в условленном месте и тут увидел какого-то подонка, приставшего к прилично одетой женщине. Я полетел ей на помощь, негодяй скрылся, а полиция схватила меня. Утром я предстал перед судьей Прессингом и вот попал сюда.
      ШЛЁНДЛ
      И эта особа дала показания против тебя?
      КОНСТАНТ
      Нет еще. Она тогда не оправилась от легких телесных повреждений и сказала, что даст показания сегодня вечером. Впрочем, я ее не виню. Судя по рассказу Хиларет, да и по моему скромному опыту - всё это проделки вымогателя судьи.
      ШЛЁНДЛ
      Да уж не сомневайся: в беззакониях он не знает равных, в этом судебном фарсе он просто премьер. Но не унывай: порок будет наказан - такой закон жанра. Он запутается в собственных сетях и не выберется. Разве что дьявол окажется к своему протеже милостивее, чем мы рассчитываем.
      КОНСТАНТ
      А каковы твои проспекты на будущее? Ведь ты в отечестве один как перст.
      ШЛЁНДЛ
      Один - не один, не знаю. Я оставил здесь старика отца - богатея, между прочим. Ему было угодно вышвырнуть меня из дому за какие-то мелкие проказы. Может, смягчился, если жив, конечно. Я десять лет не слыхал о нем.
      КОНСТАНТ
      Как можно! У тебя есть отец - и ты не вспоминал о нем так долго! Это безобразие.
      ШЛЁНДЛ
      Увы, я человек действия. Сначала делаю, думаю потом, когда уже ничего не поправишь. И так всю жизнь. У моего рассудка глаза на затылке. Это называется: ретроспективное мышление.
      Явление 4.
      ШЛЁНДЛ, КОНСТАНТ и ДУББИН.
      ДУББИН
      Ваше благородие, вам письмо
      ШЛЁНДЛ (читает)
      Вот это я понимаю - эпистола!
      КОНСТАНТ
      Что там?
      ШЛЁНДЛ
      Моё освобождение, собственноручно удостоверенное королевой этих мест.
      КОНСТАНТ
      А если попроще?
      ШЛЁНДЛ
      А если без высокого штиля, без фигур и тропов, это письмо констеблю от миссис Прессинг с распоряжением дать мне свободу немедленно. (Читает) "Сэр, едва я пришла в себя от шока, причиненного неотесанностью вашего чудовищного приятеля, я поспешила исполнить свое обещание. Вы найдете меня дома. Податель сего вручит констеблю приказ о вашем освобождении" (Целует письмо) О благодетельница! Благословенная жена проклятого шантажиста! Улетаю в твои объятия!
      КОНСТАНТ
      Слушай, а не вовлечь ли ее в наш заговор? А для достоверности покажи ей записку, в которой Прессинг назначает Хиларет встречу.
      ШЛЁНДЛ
      Гениальная идея! Мчусь ее реализовывать. Прощай, дорогой Констант, и до свидания
      в тех кущах золотых, где подлых нет тенёт
      и беззаконный суд до нас не досягнёт.
      КОНСТАНТ
      Удачи, друг!
      Явление 5.
      Таверна.
      ПРЕССИНГ и ПОЛОВОЙ.
      ПРЕССИНГ
      Эй, половой! Не заходила ли сюда особа женского пола, дабы войти в сношение с мистером Джонсом?
      ПОЛОВОЙ
      Такой не видел, сэр, но могу справиться в баре.
      ПРЕССИНГ
      Да, справься. И если таковая обнаружится, пошли ее наверх, в отдельный кабинет. (ПОЛОВОЙ уходит) Не думаю, чтобы она меня кинула, но всё-таки изнываю от неизвестности. Она возродила мою прежнюю потенцию. Я весь пылаю пламенем юности! Мне сорок девять лет - и ни секундой больше. Но где же моя малюточка? Эх, зачем я дал ей задаток пять шиллингов, да еще кошелек - два шиллинга, не меньше! Может, она уже их истратила на молодого бугая и не придет? Или, того хуже, придет и принесет мне какую-нибудь пакость?
      Явление 6.
      ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ.
      ПРЕССИНГ
      О, моя маленькая разбойница! Сладость моя! Я изнываю уже целых четыре часа!
      ХИЛАРЕТ
      Да, молодые любовники обычно приходят загодя.
      ПРЕССИНГ
      О, да! Я молодой! Я пламенный! Приласкай меня! Потрепли по щечке! Гав! Гав! Сейчас я тебя укушу! А что мы будем пить? Белое или красное? Дамы предпочитают белое. Бой, шотландского, полпинты! Сядем, милочка! Садись, не бойся, это не страшно. Приближься, деточка! Расскажи, как ты в первый раз утратила невиновность... пардон, невинность. Давай выкладывай все подробности своего падения! Все детали своего позора! А я потом впишу тебя в свои анналы. Видишь ли, я создаю хронику моего эротического опыта. Я рассказываю обо всех падших женщинах, которых когда-либо имел. Я назвал этот эпохальный труд: "Моя личная энциклопедия"
      ХИЛАРЕТ
      Воображаю этот фолиант!
      ПРЕССИНГ
      Да, солидное произведение.
      ХИЛАРЕТ
      Я полагаю, самые интересные страницы еще впереди.
      ДЕТСКИЙ ГОЛОС (за сценой)
      Шотландского, полпинты, в отдельный кабинет.
      ПРЕССИНГ
      Ну, говори, где начались твои шуры-муры? В церкви?
      [В оригинале: Where did your Amour begin - at Church, I warrant you.]
      Они там часто начинаются, но редко заканчиваются. Или ты пошла поглазеть на моряков? А? Ваша сестра обожает на что-то глазеть. Любопытство погубило многих Евиных дочерей. Не удивительно, что и дети так любопытны: они ведь появились на свет благодаря любопытству их мамочек. О, какая мысль!
      ХИЛАРЕТ (в сторону)
      А я и забыла, что первым меня как бы лишил девственности матрос! Хорошо, что этот напомнил. (Вслух) Да, сэр. Вы правы, это было любопытство, и оно имело фатальные последствия.
      ПРЕССИНГ
      А у вас эти шашни начались с письма или...
      ХИЛАРЕТ
      С письма, сэр. Если точнее, с целой горы писем. Сначала я возвращала их нераспечатанными, потом распечатала несколько, но всё равно возвращала без ответа. И, в конце концов...
      ПРЕССИНГ
      Ответила!
      ХИЛАРЕТ
      Ответила. Но он истолковал мой ответ в совершенно извращенном смысле.
      ПРЕССИНГ
      О, в извращенном? Это интересно! Я знаю по собственному опыту: получаешь любовное письмо - и сразу же такое в голову лезет... А потом появляется женщина - и падает. Ну, давай дальше! В каком именно извращенном смысле он истолковал твой ответ?
      ХИЛАРЕТ
      Его письмо было испещрено клятвами в вечной любви и всяком таком прочем.
      ПРЕССИНГ
      Да, да, да! Именно так делал и я. В искусстве обольщения нужен строгий метод. Это как закон.
      ХИЛАРЕТ (в сторону)
      Нудное же у тебя обольщение, старый сатир.
      ПРЕССИНГ
      Много ли ты ему написала ответов?
      ХИЛАРЕТ
      Не много, сэр. Теперь ему нужны были ответы действием.
      ПРЕССИНГ
      Хорошо сказано. В самом деле, слова - это уже лишнее. Перейдем к эпизоду твоего падения.
      ХИЛАРЕТ
      Это произошло в воскресение, утром...
      ПРЕССИНГ
      Конечно, в воскресение утром! Когда же еще! Прихожане на службе, никто не помешает. Мой старый приемчик.
      ХИЛАРЕТ
      Жары́ стояли ужасные...
      ПРЕССИНГ
      Это было в мае? Или в июне? В июне, я угадал? В июне женщины такие сочные, как вишни.
      ХИЛАРЕТ
      Я сомлела от зноя и зашла в павильон. И, вообразите моё изумление: там я нашла своего вероломного милого.
      ПРЕССИНГ
      Какого?
      ХИЛАРЕТ
      Милого. Но вероломного.
      ПРЕССИНГ
      Ах, хитрый кобель! Он в точности подтверждает мою систему. В ней особое внимание уделяется засаде! Это такая любовная тактика. Ну, и каким ты его нашла?
      ХИЛАРЕТ
      Он разыграл изумление: дескать, наша встреча для него самого была сюрпризом. Но я потребовала объяснений, почему и с какой целью он спрятался в беседке. Тогда он сбросил с себя...
      ПРЕССИНГ
      Что?
      ХИЛАРЕТ
      Личину приличий. Он накинулся на меня, прижал к своему телу и, выражая самое крайнее возбуждение, принялся извергать из себя...
      ПРЕССИНГ
      Что?
      ХИЛАРЕТ
      Клятвы в вечной любви. Я выразила по этому поводу свое крайнее изумление и попыталась отторгнуть от себя его тело. Но он возобновил свои поползновения со словами, непристойность коих не поддается изъяснению. Я растерялась, и он воспользовался этим. Он умолял - я возмущалась, он вздыхал - я рыдала, он атаковал - я лишилась чувств, и тогда он...
      ПРЕССИНГ
      Довольно! Я изнемогаю! Мой идол! Моя Цирцея! Моя прелесть! Моя птичка! Золотко моё!
      ХИЛАРЕТ
      Что с вами, сэр? Что вы хотите со мной сделать?
      ПРЕССИНГ
      Растерзать тебя в пароксизме страсти! Съесть тебя! Проглотить одним махом!
      ХИЛАРЕТ
      На помощь! Это маньяк! Насилуют! Убивают! Ужас! Ужас!
      Явление 6.
      ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ и ДРЕБАДАН.
      ДРЕБАДАН
      Черт возьми! Что я вижу! Судья Прессинг пытается налечь на женщину?
      ХИЛАРЕТ
      О, добрый сэр! Умоляю вас, во имя неба - спасите бедную, невинную, доверчивую девушку! Этот злой маньяк коварно завлек меня сюда!
      ПРЕССИНГ
      Дьявол! Дьявол!
      ДРЕБАДАН
      Тьфу на вас! Стыдно, мистер Прессинг! Законник, охранник и отправитель Правосудия, и вот так вы его отправляете?
      ПРЕССИНГ
      Как ты смеешь бросаться обвинениями?
      ХИЛАРЕТ
      Вы сами знаете, что вели себя со мной хуже варвара! (ДРЕБАДАНУ) Прошу вас, добрый сэр, подержите его до прихода полиции, не дайте ему улизнуть. И если в этой стране все равны перед законом, включая судей, я добьюсь, чтобы его повесили.
      ПРЕССИНГ
      Позор! О мой жалкий жребий! Как я дожил до этого дня?
      ДРЕБАДАН
      А я тебе объясню. Ты выбрал неверный путь. Если бы ты, как порядочный, предпочел бутылку, разве могло бы это произойти? Но ты, шанкр тебя возьми, увлекся донжуанством - это на старости лет! Ты себя в зеркале видал? Руки как крюки, морда грызуна, плешь стервятника. С твоими дряблыми телесами только соблазнять женщин, старый облезлый верблюд! Остается разве что прибегать к силе, да сила-то у тебя откуда? Всемирное ты позорище! Ну, ничего, задашь ты работу нашим газетчикам и журнальщикам! Месяц будут тобой кормиться. Вот будет фурор, когда тебя с эскортом повезут к Тайнберскому дереву. Куда там Александру Македонскому! Он не въезжал в Вавилон так триумфально. И разве это не триумф правосудия, когда ему приносят в жертву его жреца?
      ПРЕССИНГ
      Но, сэр, если в этом мире есть правда, поверьте, что я невинен.
      ДРЕБАДАН
      А это без разницы! Вам ли не знать! Разве под тяжестью настоящих грехов затягивается веревка? Если эта женщина присягнет против вас, вопите тогда о своей невинности! Что попало в сети - то и рыба. В объятиях виселицы редко бывает тот, кто ее достоин, но уж если она в кого вцепится, то не выпустит.
      ХИЛАРЕТ
      Не верьте ему! Откуда у вас невинность? Вот мистер видел, что вы тут со мной вытворяли. Он же съесть меня хотел! Маньяк!
      ДРЕБАДАН
      Я так и присягну с чистейшей совестью. Мне это как выпить бокал вина.
      ПРЕССИНГ (в сторону)
      Да, я попал! Причем в собственные сети. Что же делать? То же, чего я в таких случаях добиваюсь от других. (Вслух) Мадам, вы рассчитываете на деньги. Я хорошо знаю кодекс и, разумеется, протестовать не стану. Однако и вы проявите трезвомыслие. Что с меня взять? Я беден, крайне беден, потому что с моей щепетильностью невозможно быть богатым.
      ХИЛАРЕТ
      Будь вы даже миллионщиком, деньги не утолили бы моего мщения. Не-ет, вы должны быть повешены для устрашения других. Маньяк!
      ПРЕССИНГ
      Фурия! Стерва! Жаждет крови вместо золота. А золото для меня то же, что и кровь!
      ДРЕБАДАН
      А что у нас в этой ёмкости? Не уксус? Нет, вино, клянусь Юпитером. Вот пакостник! И ты еще хочешь, чтоб тебя считали невинным, когда ты пойман с поличным! Да на месте судьи или целого суда присяжных я бы тебя повесил только из-за одной это предательской бутылки. Но раз уж ты всё равно отправишься на виселицу, давай выпьем на посошок. Да ты не страдай. В аду тебе скучно не будет. Там тебя ждут твои жертвы - с распростертыми объятиями. В общем, я пошел за половым, а он позовет полицию.
      ПРЕССИНГ
      Стойте, сэр! Ради милосердия, пощадите меня! Мадам, неужели ничто не может вас удовлетворить?
      ХИЛАРЕТ
      Только строжайшее соблюдение закона. Пожалуйста, сэр, не теряйте времени, пошлите за полицией.
      ПРЕССИНГ
      Нет! Я согласен на любые условия! Говорите, что вам нужно!
      ХИЛАРЕТ
      Полиции! Полиции! Маньяк!
      ПРЕССИНГ
      Постойте, сэр! Я дам вам сто гиней! Я выполню всё, что скажете!
      ХИЛАРЕТ
      Нет! Вспомните, как вы сами сегодня утром были безжалостны к двум джентльменам. Однако я отомщу за них. Сэр, вы когда-нибудь приведете полицию?
      ПРЕССИНГ
      Но один уже на свободе, а другого я отпущу.
      ХИЛАРЕТ
      Слишком поздно.
      ДРЕБАДАН
      А вот если бы вы бросили распутство ради пьянства...
      ПРЕССИНГ
      Да я брошу и то, и другое!
      ДРЕБАДАН
      Тогда вы будете достойны повешения. Погодите. Вы сказали: другое? Значит, вы все-таки употребляете? Но этого мало! Вот если бы вы поклялись начать новую - порядочную - жизнь и каждый день надираться, тогда я, пожалуй, мог бы ходатайствовать за вас перед этой особой. Она оставит в покое вас, а вы - ее друзей.
      ПРЕССИНГ
      Да оставлю я в покое, кого хотите!
      ДРЕБАДАН
      Мадам, может, вы все-таки проявите снисхождение к этому несчастному и недостойному служителю закона?
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, я не могу отказать вам решительно ни в чем.
      ПРЕССИНГ
      Пусть подадут перо и чернила. Я сейчас же напишу приказ о его освобождении.
      ДРЕБАДАН
      Бой, принеси перо, бумагу, чернила, а заодно бутылку старого портвейна.
      ПРЕССИНГ (Хиларет)
      Баловница! И ты могла бы присягнуть против бедного старичка?
      ДРЕБАДАН
      Правда, это было бы несколько жестоко, мадам. Неужели вы могли бы спокойно видеть этот скелет на виселице? Неужели хватило бы у вас совести принести Молоху Закона такую неаппетитную жертву? А, бумага подоспела! Пишите приказ, судья, освободите одним махом и того джентльмена, и себя.
      ПРЕССИНГ пишет. ДРЕБАДАН и ХИЛАРЕТ выступают вперед.
      ДРЕБАДАН
      Вы так виртуозно исполнили свою партию, что очень возвысили женский пол в моих глазах.
      ХИЛАРЕТ
      Да уж, по части всяких хитростей женский пол не слаб.
      ДРЕБАДАН
      Если не пренебрегает вином, ибо вино - эликсир мудрости.
      В себя вина побольше влей -
      и сделаешься ты умней.
      Но я еще не разрешил одной философической проблемы: что перевесит на аптекарских весах - польза от вина или пагуба от лекарств. Будь я мэром, все аптеки в столице переделал бы в кабаки.
      ХИЛАРЕТ
      А потом пришлось бы открыть столько же аптек.
      ДРЕБАДАН
      Отнюдь! Сами посудите: вино - вещь самая безвредная. Виноградный сок - это же натуральный продукт. А всякие микстуры - сплошная химия. А этот ужасный чай! Вот ведь отрава! Бросайте вы эту бурду. То ли дело вино - и лицо вам разукрасит не хуже кошенили,
      [В оригинале: It will paint your Face better than Vermilion.]
      и способствует порядочности лучше любых проповедей. Я вас познакомлю со своими одноклубниками, и вы убедитесь, что они - самые порядочные малые: алчущие, но не алчные. Они обитают в клубах табачного дыма и в винных парах, не помышляя о другом пристанище, кроме шинка.
      ПРЕССИНГ
      Вот ваша бумага. Она незамедлительно перенесет того джентльмена сюда.
      ДРЕБАДАН
      Бой, доставь письмо по адресу. Присоединяйтесь, ваша честь. Мы познакомились при весьма пикантных обстоятельствах, но что нам мешает вскорости войти в кумпанство?
      [В оригинале: we may be very good Companions soon.]
      Так сядем чинно-благородно и будем ждать нашего друга. А вы, если хотите начать новую жизнь, не откладывайте назавтра, приступайте прямо сейчас. Садись с нами, добродетельный мытарь, садись, бизнесмен в области правосудия. Выпьем за расширение твоего бизнеса, пусть не переведутся вовек распутные девки и крапленые карты. Ведь ты - коллектор, взимающий проценты с греха.
      [В оригинале: Thou art a Collector of the Customs of Sin.]
      Кто хочет грешить безнаказанно, пусть покупает у тебя лицензию. Выпьем, старик, и если не допьешь хоть капли, тебя повесят, клянусь этой бутылью.
      ПРЕССИНГ
      Сэр, ваше радушие не знает границ. Я боюсь потерять голову.
      ДРЕБАДАН
      И замечательно! Бухой судья - это картина маслом! Малые фламандцы.
      [...это картина маслом! Малые фламандцы. В оригинале несколько иначе: it is a comely Sight.]
      Когда правосудие гуляет, оно не занимается поборами.
      ПРЕССИНГ
      Разве вам не известно, как в древних Афинах наказывали судей за пьянство?
      ДРЕБАДАН
      Но мы же, хвала Зевсу, не в Афинах, тем более не в древних. А тут за пьянство и другие грешки против нравственности наказывают только простых обывателей. Винопитие и азартные игры - это забавы привилегированных классов. Если не имеешь кареты, чтобы добраться до дома с дружеской попойки, тогда пей одну воду.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, прекратите это насилие над нами!
      ДРЕБАДАН
      Клянусь бутылкой, не прекращу! Девочка, я тебя заставлю выпить перед лицом правосудия. Это лучше, чем добавлять в чай рому. Выпей мировую с мировым судьей. Он мировой парень и порядочный выпивоха. Слушай сюда, судья: прекращай ты валандаться с девицами, оставь их пацанам. Водись лучше с бутылкой. Эта подружка - для твоих лет самая подходящая. И не обижай ты нормальных пацанов.
      [В оригинале: honest young Rake.]
      Вот зачем ты их упек в каталажку? Смотри, не делай так больше. Можешь драть семь шкур с шулеров и шлюх, промышляющих без твоей грамоты, - пожалуйста! Но если ты тронешь моих приятелей, я заставлю тебя не только выпить бутылку, но и съесть ее. Здоровье вашей чести! За вашу честь! Нет, так не пойдет, вам тоже надо выпить. Бой, еще бутылку!
      ПРЕССИНГ
      Нет, больше ни одной капли!
      ДРЕБАДАН
      Конечно, ни одной. Пять капель. Давай, давай, дама ждет!
      ПРЕССИНГ
      Нет, лучше тюрьма.
      ДРЕБАДАН
      Это можно устроить и даже практически бесплатно. Лучше выпей.
      ПРЕССИНГ
      Приходится, если вы прибегаете к насилию.
      ДРЕБАДАН
      А теперь споем вакхическую песню. Я начну, а вы подтягивайте.
      (Поет)
      Меж разных школ
      античных шел
      о счастье спор, неиссякаем.
      А нами он
      давно решен:
      в вине мы счастье почерпаем.
      Рефрен:
      Вино наш дух бодрит
      и жжет огонь ланит,
      для ран сердечных служит панацеей,
      в поход ведет солдат,
      в стихах рождает лад.
      С ним шар земной вертится веселее.
      
      Тьмы разных бед
      затмили свет,
      рванув из ящика Пандоры.
      Полгоря в том,
      когда вином
      мы гасим беды и раздоры.
      
      Когда ты пьян,
      любой изъян
      сокрыт, и счастливы все люди:
      слабак силен,
      дурак умен
      и справедливо правосудье.
      
      Явление 8.
      ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, КОНСТАНТ и ДУББИН.
      КОНСТАНТ
      Хиларет, любовь моя!
      ХИЛАРЕТ
      Констант, о какое счастье! Наконец-то!
      ДРЕБАДАН
      За твою свободу, дружище!
      КОНСТАНТ
      Спасибо, Дребадан, тем более что я этим отчасти обязан тебе. В награду мы со Шлёндлом будем твоими пленниками шесть вечеров.
      ДРЕБАДАН
      А где Шлёндл?
      КОНСТАНТ
      Он в совершенной безопасности, не беспокойся за него.
      ХИЛАРЕТ
      Сэр, поскольку это дело закончено, следует поставить точку. Вот кошелек, который вы мне дали утром. Вы не получили от меня того, чего ожидали, но в утешение получите нечто неожиданное - ваши деньги. Я их не тронула.
      ПРЕССИНГ
      Что ж, это лучше, чем ничего.
      ДРЕБАДАН
      Ну, господа, рассаживайтесь, наливайте и начинаем загул часа на два.
      ПРЕССИНГ
      А сейчас слово берет правосудие. Мистер констебль, исполняйте свои обязанности.
      ДУББИН
      Все ко мне!
      Явление 9.
      ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, КОНСТАНТ, ДУББИН и СТРАЖА.
      ПРЕССИНГ
      Арестовать их именем короля! Я обвиняю эту женщину и этого мужчину в сговоре против меня с целью ложного доноса о попытке изнасилования.
      ДУББИН
      Сопротивление бесполезно.
      ХИЛАРЕТ
      Подлец!
      ПРЕССИНГ (Дребадану)
      В следующий раз, заставляя кого-то писать письмо, проверьте, что там на самом деле.
      ДРЕБАДАН
      Урод позорный! Ты безнадежен: тебя даже вино не перевоспитает.
      ПРЕССИНГ
      Обращаю внимание на оскорбления в мой адрес. Я низвергну на ваши головы всё могущество юстиции. Констебль, отведите арестованных к себе домой и держите вплоть до суда.
      ДРЕБАДАН
      Судья, так это взаправду, что ли?
      ПРЕССИНГ
      В высшей степени. Вы скоро в этом убедитесь.
      ДРЕБАДАН
      Вот и нашлось одно существо, с которым я сам отказался бы выпить.
      ДУББИН
      Милости просим ко мне домой, господа. Недолго же вы отсутствовали. Дорогу вы знаете. (ДРЕБАДАНУ) А уж вам я окажу особое гостеприимство.
      КОНСТАНТ
      Со своими бедами я смирился. Но ты - другое дело, Хиларет.
      ХИЛАРЕТ
      Не думай обо мне. Так будет легче нам обоим.
      ДРЕБАДАН
      Позвольте мне сказать несколько добрых слов его чести. Чтоб тебе не пить больше вина, и чтоб на тебя излился океан разбавленного пива, и чтобы твоё тело сделалось под стать твоей гнилой душе!
      ХИЛАРЕТ
      Позвольте и мне кое-что ему пожелать.
      О Господи! В награду
      за подлость через край
      всё отбери у гада -
      жены не отбирай!
      
      
      АКТ ПЯТЫЙ
      Явление 1.
      Дом ПОЛИТОМАНА.
      ПОЛИТОМАН один.
      ПОЛИТОМАН
      Всё-таки подозрительно, что моя дочь по характеру совсем не в меня. Что ж получается - ее мать мне изменила? Или даже изменяла? Я всю жизнь придерживался строгих правил - и произвел на свет такую оторву? Что-то здесь не так. Я вспоминаю: как раз в то время в наш дом захаживал какой-то длинный офицер-отставник. И в девице ведь проскальзывает какое-то сходство с ним! Хотя, судя по ее бесшабашности,
      [Вариант: безбашенности.]
      она может оказаться отродьем любого из офицеров его величества. Странно все-таки распорядилась природа. Она избавила самцов от заботы о потомстве. Всех - бугая, жеребца, кобеля, - но только не человека. Несчастного человека поп приговаривает к заботах обо всех чадах, которыми его осчастливит жена. Впрочем, эта чертова девка меня слушалась, пока на ее пути не возник тот окаянный жох в красном мундире. И что эти женщины так падки на красный цвет? Римский сенат недаром держал армию в колониях, и нам не мешало бы последовать его примеру. Если мы не хотим использовать своих жен совместно с солдатней. Один ражий детина только за три месяца пребывания в отечестве даст работы акушеркам больше, чем операторам
      [Т.е. хирургам - А.Ф.]
      вражеской армии за десять лет заграничных походов.
      Явление 2.
      ПОЛИТОМАН, ЛИЧАРД.
      ПОЛИТОМАН
      Что, новости о моей дочери?
      ЛИЧАРД
      Нет, сэр. Из министерства. Пришла дипломатическая почта из Голландии. Она пойдет в вечерние газеты.
      ПОЛИТОМАН
      Подождем до вечера. Это уже третья почта. Что-то меня настораживает политический климат на севере. Там явно зреет буря. Да и на востоке тучи сгущаются гораздо больше, чем мне хотелось бы.
      Явление 3.
      ПОЛИТОМАН, БУЛЬК.
      ПОЛИТОМАН
      Моё почтение, мистер Бульк.
      БУЛЬК
      Почта пришла?
      ПОЛИТОМАН
      Да, только что.
      БУЛЬК
      Здравствуйте. Я ночью глаз не сомкнул после разговора с вами. Может, хоть голландская почта внесет ясность в этот запутанный вопрос? А что пишет "Ежедневный Брехун"?
      ПОЛИТОМАН
      Я его еще не читал. Я прочел "Туманность Меркурия", "Тьму Информации", "Светоч Инсинуации", "Флагман Диффамации", "Форпост Либеразма", "Патологоанатома Политики" и, наконец, "Прозектора Политэкономии". Вот теперь можно перейти и к "Ежедневному Брехуну". Почитайте, пожалуйста, вот он лежит.
      БУЛЬК (читает)
      "Москва, января пятого. Нам пишут из Константинополя. Положение на берегах Босфора остается туманным, и посему не известно, какова будет реакция на берегах Невы. Ее императорское величество недавно чувствовало некоторое недомогание. Однако императрица совершили променад в телеге (экипаже), после чего, абсолютно исцелившись, на куртаге отведали очень обильный ужин"
      ПОЛИТОМАН
      Надо же! А в других газетах об этом куртаге - ни слова.
      БУЛЬК
      "Берлин, января двадцатого. В Потсдаме носятся слухи, имеющие отдаленное отношение к некоторым действиям некоего северного правителя в ответ на отдельные события. Однако в настоящее время невозможно назвать ни имени правителя, ни действий, ни событий. Впрочем, есть некоторые основания полагать, что вышепоименованные события изменятся"
      ПОЛИТОМАН
      Будьте любезны, повторите последнюю фразу.
      БУЛЬК
      "Впрочем, есть некоторые основания полагать, что вышепоименованные события изменятся"
      ПОЛИТОМАН
      События изменятся? Это очень важно. Дальше.
      БУЛЬК
      "Марсель, января восемнадцатого. Ситуация в Италии по-прежнему остается непредсказуемой..."
      ПОЛИТОМАН
      Даже так?
      БУЛЬК
      "Слухи о передислокации крупных военных сил продолжают муссироваться"
      ПОЛИТОМАН
      Вон что!
      БУЛЬК
      "Испанский лагерь по-прежнему развернут возле Барселоны"
      ПОЛИТОМАН
      О!
      БУЛЬК
      "Конфронтация продолжается. Однако мы ожидаем курьера из Вены с известиями о всеобщей взаимной капитуляции"
      ПОЛИТОМАН
      Какое счастье!
      БУЛЬК
      Да, я обожаю газеты, в которых хорошие новости сообщаются не сразу. В начале колонки угрожают войной, а в конце сулят надежду на мир.
      ПОЛИТОМАН
      Пожалуйста, продолжайте
      БУЛЬК
      "Тем не менее, вопреки этим ожиданиям, некоторое количество полуофициальных лиц полагает, что оный курьер доставит известия несколько иного характера. Не представляется возможным установить вероятность дальнейшего развития событий. По крайней мере, о войне можно было бы говорить исключительно в случае наличия присутствия военных действий"
      ПОЛИТОМАН
      То есть однозначно прогнозировать войну или мир невозможно?
      БУЛЬК
      Держу пари, что вероятность войны вдвое выше. Судите сами: предположения о войне делаются дважды, о мире же сказано только один раз. Впрочем, есть еще известие из Фонтенбло, оно может оказаться решающим. Итак: "Фонтенбло, января двадцать третьего. Вчера его величество выезжало на охоту, сегодня он посетил оперу, а завтра они будут присутствовать на мессе"
      ПОЛИТОМАН
      Что-то настораживает меня эта месса. Явное предвестие каких-то событий.
      БУЛЬК
      "По нашим сведениям, кардинал Флери..."
      ПОЛИТОМАН
      Так, и что же?
      БУЛЬК
      "По нашим сведениям, кардинал Флери несколько дней назад имел продолжительные переговоры с одним иностранным министром. Данный факт побуждает к размышлениям на известную тему. Однако, не имея никаких сведений о предмете собеседования, мы не можем ничего сказать о его итогах. При этом обращаем внимание на то, что некоторые полупубличные персоны, которые в последние месяцы выглядели мрачными, стали загадочно улыбаться. Однако в контексте известий, ожидаемых из Марселя, сие последнее обстоятельство надлежит трактовать амбивалентно. Мы изъявляем надежду на то, что Время - этот великий и непогрешимый Судья мировых событий - с помощью своего обоюдоострого меча разрубит завесы тайн, отделит зерна от плевел и тем самым обнажит тайные пружины истории невооруженному глазу проницательного политика"
      ПОЛИТОМАН
      Будьте любезны - прочтите последний пассаж насчет непогрешимого судьи.
      Явление 4.
      ПОЛИТОМАН, БУЛЬК и ЛИЧАРД.
      БУЛЬК (читает)
      "... великий и непогрешимый Судья"...
      ЛИЧАРД
      Сэр! Примчалась Клариса и говорит что-то невообразимое про молодую хозяйку.
      ПОЛИТОМАН
      Не мешайте нам, болван!
      ЛИЧАРД
      Сэр, время дорого, вы можете навсегда потерять дочь!
      ПОЛИТОМАН
      Уймитесь!
      ЛИЧАРД
      Сэр! Нашу дорогую мисс Хиларет уничтожат, опозорят, повесят, если вы ей не поможете! Ее взяли по обвинению в изнасиловании... Моя бедная, добрая леди! Таких сейчас уже не бывает! Не думал я дожить до такого! Сэр, как вы можете сидеть и слушать эту проклятую гадость, когда ваша дочь в такой опасности!
      ПОЛИТОМАН
      Да он с ума сошел!
      ЛИЧАРД
      Сэр, ваша дочь за решеткой. Ее обвиняют в изнасиловании.
      ПОЛИТОМАН
      Мою дочь арестовали за изнасилование?
      ЛИЧАРД
      Да - судьи Прессинга.
      ПОЛИТОМАН
      Он точно повредился умом.
      ЛИЧАРД
      Вы бы сами повредились, кабы в вас было что-то человеческое. Пропала моя бедная госпожа!
      ПОЛИТОМАН
      Как можно обвинять женщину в изнасиловании? Это же безумие!
      ЛИЧАРД
      Мало того, упыри, которые ее схватили, собираются закрепить это безумие присягой. Нет такого бреда которого эти нелюди не могли бы узаконить. У них же - ничего святого! Мисс Хиларет - самая скромная и самая добрая девушка в Англии. Я знаю этого проклятого Прессинга, служил у него. Другого такого вурдалака не найдется во всей стране. Я вас на коленях умоляю: идемте к королевскому судье Добродейтлу. И если не найдете у него свою дочь, гоните меня пинками, как последнего прощелыгу!
      БУЛЬК
      Слушайте, сосед Политоман, я припоминаю, что встречал в "Ежедневном Брехуне" историю, весьма похожую на эту.
      ПОЛИТОМАН
      Да что вы говорите! В "Брехуне"? Тогда это совсем другое дело! В таком случае, сосед, я вынужден с вами проститься. Но не надолго. Ждите меня в кофейне. Думаю, через часок мы встретимся и продолжим наш интересный диалог.
      Явление 5.
      Дом СУДЬИ ДОБРОДЕЙТЛА.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ИЗАБЕЛЛА.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Да, похоже, что порядочность изгнана из этого мира. А я ведь помню времена, когда она значила многое. С ней считались, ее не смели оскорбить. А сейчас молодежь развратилась настолько, что вечером на улицу не решится выйти ни одна женщина, кроме той, которая этим зарабатывает на хлеб.
      ИЗАБЕЛЛА
      Почему так, милый брат? Ведь наши законы не менее строги, чем в других странах, и соблюдаются неукоснительно.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Увы, сестра, твоими бы устами... Но машина правосудия слишком часто буксует в золотом песке. Шестеренки закона всё время заедает. Преступно нажитые богатства не уличают негодяев - напротив, позволяют расправиться с тем, кто протестует против них. Нет, сталь - не самый прочный металл. Золото! Оно разрезает все узы правосудия.
      ИЗАБЕЛЛА
      Как бы то ни было, я больше не рискну выйти на улицу вечером. Оказывается, для женской чести лучший, если не единственный, защитник - солнечный свет. А вот так называемая девственная луна - девственницам не подруга и не покровительница.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Этот преступник вел себя очень грубо?
      ИЗАБЕЛЛА
      Он был бы еще грубее, но ему помешали. А я уже готова была отдать свои драгоценности, только бы спастись. Но всё обошлось, и можно предать забвению эту неприятность.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Забвению? Ну, нет! Клянусь небом, этот случай произвел во мне переворот. Мы считаем наше законодательство лучшим в мире. Что же мешает ему работать? Коррупция исполнителей. Хотел бы я дожить до тех времен, когда здесь, как в Голландии, граждане перестанут опасаться за свою честь и имущество.
      Явление 6.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ИЗАБЕЛЛА, ПРЕССИНГ.
      ПРЕССИНГ
      Мистер Добродейтл, ваш покорный слуга. Я пришел к вам по весьма неординарному делу. О времена! О нравы! До чего мы дожили! Служители закона не могут быть уверены в собственной неприкосновенности. Как же мы тогда можем защищать государство?
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Какое же неординарное событие породило эту тираду, мистер Прессинг?
      ПРЕССИНГ
      Какое? О, оно в самом деле неординарно! Достанет ли у меня сил рассказать об этом? Я разоблачил ужасный заговор, которому не было равных со времен Фокса!
      [Т.е. Гая Фокса. В оригинале говорится о Пороховом заговоре (Gunpowder-Treason Plot)]
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Надеюсь, не против государства?
      ПРЕССИНГ
      Именно против государства. Эти злодеи замахнулись на самое святое. Согласитесь, что заговор против лиц, состоящих на государственной службе, есть заговор против государства. Он направлен против меня, и, следовательно, это антигосударственный заговор. Ибо, как только что было установлено, государство - это я. Представьте себе, коллега: одержимая дьяволом непотребная женщина всеобщего употребления облыжно обвиняет меня в изнасиловании, да еще намерена принести присягу.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Вас - в изнасиловании? Она в самом деле одержимая. Да у вас на лице написана невиновность. Очевидно же, что вы не в состоянье совершить такое преступление, коллега.
      ПРЕССИНГ
      Надеюсь, что моя репутация и моя должность - достаточные тому гарантии?
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Хотелось бы надеяться. Во всяком случае, хуже некуда, если высокую государственную должность занимает лицо с дурной репутацией.
      ПРЕССИНГ
      Абсолютно согласен. И я требую покарать жалобщиков самым беспощадным образом. Такие кляузники дискредитируют власть. Они - враги самого государства. И мы просто обязаны сплотиться против очернителей. В этом отношении до́лжно следовать примеру адвокатов. У них настоящая круговая порука, и я не усматриваю в этом ничего дурного. Я надеюсь, что вы проявите в моем случае корпоративную солидарность. И, в свою очередь, когда вы сами станете жертвой интриги, обещаю вам полную взаимность.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Взаимность, сэр? Я категорически против подобных отношений. Обещаю вам, что в вашем деле я буду слеп и глух ко всему, кроме буквы закона. А разве вам нужно что-то другое?
      ПРЕССИНГ
      О нет, разумеется, ничего, кроме буквы закона, мне не нужно. Лично мне. Но другое дело - принцип. Я считаю, что мы обязаны единым фронтом давать отпор всем негодяям, которые посмеют посягнуть на авторитет любого государственного лица.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Любое государственное лицо должно защищать свой авторитет единственным способом - безупречным поведением, а не прибегать к силе закона. Плохи законы, цель которых - защита сильных мира сего от общественной критики.
      ПРЕССИНГ
      А моё мнение, коллега, таково, что законодатели и исполнители должны пользоваться льготами, подобно тому, как драматургам и актерам дается право бесплатно посещать театры.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Простите, мистер Прессинг, но то, что вы говорите, даже не смешно. Позвольте заметить, что я считаю безнравственным вручать меч правосудия тому, кто достоин пасть под этим мечом.
      ПРЕССИНГ
      А мне, коллега, позвольте заметить, что я считаю идиотом того, кто, держа меч правосудия, рискует нанести рану самому себе. Да он просто самоубийца.
      ИЗАБЕЛЛА
      Я лучше пойду. Я не компетентна в вопросах, которые вы обсуждаете.
      Явление 7.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ.
      ПРЕССИНГ
      Вот они, мои враги. Эту женщину, коллега, я обвиняю в отвратительнейшем деянии. Позвольте изложить факты. Я получил письмо, написанное незнакомым почерком. Оно содержало мольбу о помощи, и в связи с этим мне назначили встречу в одной ресторации. Я из человеколюбия пришел туда и там обнаружил эту особу. Она была одна. После нескольких ничего не значащих слов она вцепилась в меня с дикими воплями, после чего появился ее сообщник. Они вместе шантажировали меня, требуя немедленно освободить из-под ареста вот этого субъекта (указывает на КОНСТАНТА), а также еще одного, который был арестован за особо изощренные и совершенно омерзительные преступления. В противном случае эта женщина угрожала обвинить меня в изнасиловании, да еще и присягнуть в этом. Я, в свои очередь, готов принести присягу, что всё было именно так, как я изложил.
      ТРОЕ ПОЛИЦЕЙСКИХ
      И мы присягнем.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Женщина, что вы можете сказать по сути изложенного? По вашему внешнему виду вас трудно заподозрить в таком поведении.
      ХИЛАРЕТ
      Факта угрозы я не отрицаю.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      А факта полового насилия над вами?
      ХИЛАРЕТ
      Полового насилия не было.
      ПРЕССИНГ
      Вы слышали, коллега? Насилия не было. Вам остается лишь подписать ордер на ее арест.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Какова была цель ваших угроз?
      ХИЛАРЕТ
      Добиться освобождения двух джентльменов, которых он подло арестовал и насильно держал в доме вот этого констебля.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Господин констебль, какие деяния инкриминируются этим людям?
      ДУББИН
      Два изнасилования, ваша честь.
      ХИЛАРЕТ
      Но одному из них инкриминируется нападение на меня, хоть сама я не имею к нему претензий.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      На вас? Похоже, это в обвинение самом деле несправедливо.
      ПРЕССИНГ
      Не торопитесь, коллега. Сейчас мы коснемся темных страниц ее недавнего прошлого. Вызвать первого свидетеля. Мистер Хамл, что вы знаете об этой прекрасной леди?
      ХАМЛ
      Об этой прекрасной леди я знаю только то, что содержал ее полгода.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      В качестве кого вы ее содержали?
      ХАМЛ
      В качестве публичной женщины. А потом мне пришлось ее выгнать. Она украла у меня четыре рубашки, трое штанов, двое гетров и молитвенник.
      ПРЕССИНГ
      Понятно? Второй свидетель - капитан Сволч.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Капитан, известно ли вам что-нибудь предосудительное об этой персоне?
      СВОЛЧ
      Предосудительное? Вы об этом лучше спросите моего врача. Эта персона пришла ко мне, когда ее выгнал майор Хамл. Я содержал ее цельных два месяца.
      ХИЛАРЕТ
      Ваша честь, прошу вас...
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Вы не должны прерывать свидетеля. Продолжайте, свидетель. Эта особа и вас чего-то лишила?
      СВОЛЧ
      Нет, не лишила, а скорее кое-чем со мной поделилась. А мне пришлось кое-чем поделиться с врачом. Это я так выражаюсь для красоты слога. Душа у меня тонкая, нежная, не люблю похабщины. Вы поняли мою мысль?
      КОНСТАНТ
      Проклятье!
      ПРЕССИНГ
      Продолжаем открывать ее позорные тайны. Мистер Гнидл!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Довольно. После такого я сам готов дать клятву: больше никогда не судить о людях по внешности. Женщина, что вы имеете сказать по существу обвинений?
      ХИЛАРЕТ
      О, если бы я могла провалиться сквозь землю!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Нет, мадам, вы не сможете провалиться сквозь землю.
      КОНСТАНТ
      Дай я тебя обниму, дорогая, милая, прекрасная! Только смерть разорвет наше объятие. Не плачь, твои слезы горше адских мук.
      ДРЕБАДАН
      Слышь, судья, ты же не гад, вроде вот этого? Гаже его просто не бывает. Ты нас отпустил бы, а этого гада посадил.
      Явление 8.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД.
      ЛИЧАРД
      Ну, что я вам говорил? Убедились? Чья это дочь - не ваша?
      ПОЛИТОМАН
      В самом деле - моя! Как ты попала сюда, несчастная?
      [В оригинале: O my unfortunate Child.]
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Мистер Политоман? Рад вас видеть. Сейчас мы покончим с этой женщиной, после чего я всецело к вашим услугам.
      ПОЛИТОМАН
      Вот это - ваши услуги? Вы собираетесь покончить с моей дочерью? Даже турки на такое не способны.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      С вашей дочерью, сэр?
      ПОЛИТОМАН
      Да, с моей дочерью, сэр!
      ХИЛАРЕТ
      Отец мой!
      ПОЛИТОМАН
      Несчастная! До чего я дожил!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Мистер Политоман! Возможно ли, чтобы вот это было вашей дочерью!
      ПОЛИТОМАН
      Это возможно абсолютно так же, как турецкий флот в наших водах.
      Явление 9.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД, ШЛЁНДЛ, МИССИС ПРЕССИНГ, СЕКРЕТУТ.
      МИССИС ПРЕССИНГ.
      Где этот славный легист? Этот рыцарь законности? Это проклятие порока? Истребитель преступности? Чья здесь ваша рука, сэр? Это вы писали? Воистину по-джентльменски - назначать девушке свидание, а затем тащить ее в суд!
      ПРЕССИНГ
      О, мои злые звезды!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Что случилось, миссис Прессинг?
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я уверена, что вы меня поймете, мистер Добродейтл. Я имею несчастье быть женой того, кто так же дискредитирует свою благородную профессию, как вы ее возвышаете своей безупречностью. Я долго закрывала глаза на его импровизации, но сейчас моё терпение лопнуло.
      [Примечание.
      Импровизации
      Я намекаю на "Энергичных людей" В. Шукшина, письмо Веры Сергеевны Кузькиной прокурору: "Так что, я думаю, что при вашей помощи они (...) поедут пассажирами на казенный счет, я им об этом намекнула. Они мой намек не поняли, только понял мой муж Аристарх, но он думает, что я только пугаю. А у меня уже всякое терпение мое лопнуло: мы перестали уважать друг друга, потому что, мне кажется, он импровизирует не только с покрышками, но и с чужими женщинами..."]
      Все, кого он обвинил, невиновны, а он виновен за всех.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Вот так поворот!
      ШЛЁНДЛ
      Земля еще не рождала такого гада, как этот убийца закона. Это я повинен в том, что юная леди подвергается таким неприятностям. Вчера я покинул общество мистера Дребадана слегка подшофе и в этом состоянии захотел приударить за девушкой, а полиция замела нас обоих. Хотя мистер констебль тоже виноват, потому что девушка не свидетельствовала против меня, а нас всё равно сцапали.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Это так, но главный виновник - судья. Он велел констеблю держать вас под арестом без улик и обвинений.
      ШЛЁНДЛ
      Он таким образом вымогал двести фунтов за нашу свободу.
      ПРЕССИНГ
      Послушайте, мадам, я вас запру в Бедлам.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Хоть вы и заговорили стихами, это вам не поможет. Все узнают, как вы подстрекали Секретута обеспечить вам развод со мной. Развод вам обеспечен, но не такой, какой вы замышляли.
      ПРЕССИНГ
      Сэр! Не слушайте их!
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Нет, я выслушаю всех.
      ШЛЁНДЛ
      Вот его письмо, которым он завлекал эту юную леди в свои силки.
      ДОБРОДЕЙТЛ (читает)
      "Цветик мой сладкий, детка моя. Жду тебя в 'Орле' в течение получаса. Изнемогаю от нетерпения. Надеюсь, что ты не разочаруешь меня после сегодняшнего презента. Вечно твой Жабик" Это, простите, вы писали?
      ПРЕССИНГ
      Нет, сэр! Какой я Жабик? Я готов присягнуть.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      А я присягну, что это он и есть.
      ЛИЧАРД
      И я присягну. Я служил у него год, и мне знаком его почерк.
      СЕКРЕТУТ
      А я снес письмо к этой леди.
      ДРЕБАДАН
      Эй, судья, да всё ясней ясного. Ты меня слушай. Даю слово честного человека, а оно дороже присяги двадцати таких уродов: эта девушка ни в чем не виновата. Да, она была подстрекательницей, она придумала весь этот план с шантажом судьи посредством клеветы и ложной присяги. Она и меня втянула в это дело, сам бы я не додумался. Ну и что? Она же это проделала, чтобы вызволить капитана Константа, который совершенно невиновен. Кстати, он одобрил этот план и втянул меня, сам бы я не додумался.
      КОНСТАНТ
      Потому что судья предлагал освободить меня за взятку.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Простите: ваше имя - Констант?
      КОНСТАНТ
      К вашим услугам.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Вы и не представляете, как я вам обязан. - Позовите мою сестру.
      ПРЕССИНГ
      Сэр, что вы тратите время на всю эту чушь? Я вам по-хорошему советую: подпишите приказ о ее аресте.
      Явление 10.
      ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД, ШЛЁНДЛ, МИССИС ПРЕССИНГ, СЕКРЕТУТ и ИЗАБЕЛЛА.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Сестра, вам знаком этот человек?
      ИЗАБЕЛЛА
      Капитан Констант? К моему счастью, да. Как мне благодарить вас за то, что вы сделали для меня этой ночью? Только из-за пережитого потрясения я не смогла сразу же выразить вам свои чувства.
      КОНСТАНТ
      Значит, это были вы, мадам?
      ШЛЁНДЛ
      Моя драгоценная Изабелла!
      ИЗАБЕЛЛА
      Мой милый Шлёндл!
      ШЛЁНДЛ
      Мы встретились вопреки несчастливым звездам, которые пытались разлучить нас.
      ИЗАБЕЛЛА
      Но, может, наоборот, звезды были счастливые?
      ШЛЁНДЛ
      Теперь я в этом убедился, хотя и не сразу.
      ИЗАБЕЛЛА
      Вот неожиданность! Брат, прикажи арестовать этого сволоча! (Указывает на СВОЛЧА.) Именно из его рук меня вызволил капитан Констант.
      СЕКРЕТУТ
      Взываю к вашей милости, ваша честь! Я нанял двух лжесвидетелей по приказу патрона.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Феноменальная подлость! Немедленно арестуйте обоих, но прежде всего судью. Теперь я буду обращаться с ним не как с порядочным человеком, а как с оборотнем. Констебль, предоставляю эту шайку вашему попечению. Спускайтесь и ждите меня. Я подпишу приказ об их аресте.
      ПРЕССИНГ
      Вы пожалеете, что пошли против меня.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Ваши угрозы бесполезны.
      ЛИЧАРД
      Пройдемте, джентльмены.
      МИССИС ПРЕССИНГ
      Я последую за тобой, как Немезида, и в конце концов, приведу тебя к истинному правосудию.
      Явление последнее.
      ДОБРОДЕЙТЛ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД, ШЛЁНДЛ и ИЗАБЕЛЛА.
      ШЛЁНДЛ
      Моя бесценная Изабелла, я так счастлив, что снова обрел тебя! Я даже не спрашиваю: а что, собственно, случилось с твоими драгоценностями? Они потонули? Нет, если море возвратило мне Изабеллу, пусть бриллианты станут выкупом за нее.
      ИЗАБЕЛЛА
      Море оказалось бескорыстнее, чем ты думаешь. Оно ничего не забрало.
      ШЛЁНДЛ
      Нет, ты не подумай, что я беспокоюсь о бриллиантах. Я даже не вспомнил бы ни о каких бриллиантах. Но поскольку моей Изабелле, как женщине, гораздо приятнее, чтобы бриллианты сохранились, то и я разделяю эту радость.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Мистер Политоман, я выражаю вам сожаление, что вашу дочь постигли такие перипетии.
      ШЛЁНДЛ
      Политоман? О небо, а ведь он похож! Сэр, не было ли у вас когда-нибудь сына?
      ПОЛИТОМАН
      Да, молодой человек. У меня был сын, но я указал ему на дверь. И он, разумеется, кончил свою жизнь на виселице.
      ШЛЁНДЛ
      Однако его душа сошла на землю, воплотившись в моем облике, и вернулась из Индии. Когда вы указали мне на дверь, я переменил имя, чтобы вы не нашли меня (если бы, конечно, искали) и поступил на службу в Ост-Индийскую компанию. А сейчас я прошу вашего благословения. (Подходит к нему с ИЗАБЕЛЛОЙ.)
      ПОЛИТОМАН
      Так это ты, повеса?
      ШЛЁНДЛ
      Да, и я нисколько не изменился.
      ПОЛИТОМАН
      Нет, я не могу тебя благословить, пока не уверен, что ты связал свою жизнь с достаточно высоконравственной особой.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Ей посчастливилось сохранить свою нравственность сегодня ночью. Это моя сестра, мистер Политоман, и, таким образом, мы с вами породнились, к моему большому удовольствию. Надеюсь, что и к вашему, учитывая восемьдесят тысяч приданого.
      ПОЛИТОМАН
      Ах, морской разбойник! Значит, этот пират - все-таки джентльмен удачи? Что ж, благословляю и тебя, и вас, дочь моя. Желаю вам счастья и хорошего потомства. Но имейте в виду: если он окажется недостойным супругом, я отрекусь от него и лишу наследства.
      ИЗАБЕЛЛА
      Я думаю, что он не даст вам поводов для огорчений.
      ШЛЁНДЛ
      Отец, у меня еще одна просьба. Я выступаю ходатаем за моего друга Константа. Ведь моя сестра будет счастлива только с ним.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      У меня всё еще остается осадок от этой поганой истории. (КОНСТАНТУ) Сэр, я добьюсь компенсации морального ущерба всем, кто невинно пострадал от Прессинга. Мистер Политоман, судя по рассказу моей сестры, на капитана Константа можно положиться. Что же касается некоторого различия в имущественном положении - это настолько несущественный вопрос...
      ШЛЁНДЛ
      Особенно учитывая, что Констант со временем может сделать блестящую политическую карьеру, он великолепно разбирается в политике.
      ПОЛИТОМАН
      Да, такой человек будет преуспевать всегда. Страшно даже представить, в какие сферы он может вознестись. Сэр, если бы я знал, что вы разбираетесь в политике, то никогда бы не отказывал вам от дома. Я охотно приму вас и побеседую с вами на различные животрепещущие темы. И, пожалуй, я даже не стану возражать против вашего брака с моей дочерью - когда-нибудь в будущем.
      ШЛЁНДЛ
      А зачем тянуть? Сегодня определенно день удач, давайте продолжать в этом духе. А сейчас мне хотелось бы представить вашей дочери новоиспеченную сестру.
      КОНСТАНТ
      Шлёндл, ты и так меня осчастливил, но твое последнее благодеяние дороже целого мира.
      ХИЛАРЕТ
      Надеюсь, капитан Констант, вы не перемените своего мнения. Папенька, простите, пожалуйста, мне и Кларисе нашу ночную вылазку. Если было в этом что-то дурное, то ведь мы и так наказаны. И поскольку всё так благополучно завершилось, почему бы вам единственный раз не последовать примеру турок, которые считают благом то, что имеет счастливый конец и приносит прибыль?
      ПОЛИТОМАН
      Турки? У тебя на их счет чересчур книжное представление. Но ничего, капитан займется твоим политическим просвещением. (ШЛЁНДЛУ) Но я сгораю от нетерпения, желая узнать о ситуации в обеих Индиях! Каковы перспективы торговых связей с ними? Надеюсь, когда ты в последний раз видел Великого Могола, он был здоров?
      ШЛЁНДЛ
      Когда я его покинул, у него была всего лишь инфлюэнца в легкой форме.
      ПОЛИТОМАН
      Какое счастье! Тогда я прощаю и благословляю вас всех. Обнимитесь, дети мои! Вот, мистер Формэн, преимущество брака, особенно когда у тебя много детей.
      ДРЕБАДАН
      Давайте и я вас всех обниму. Сегодня я впервые познакомился с порядочными женщинами, даже с двумя сразу, и обе они осчастливили моих друзей. Этой ночью я напьюсь в лоск, да поможет мне дух вина. Вы будете упиваться своим счастьем, а я - пить за вас всех. Вы будете срывать плоды Венеры, я - наслаждаться дарами Бахуса. Мы с вами, насколько я понимаю, расстаемся на месяц, не меньше. Зато судье придется эту ночь праздновать со мной. Идемте веселиться, ваша честь! Честный судья - это ведь тоже подходящая компания.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Увольте, сэр! Я полагаю, вы и так провели этот день в веселье.
      ДРЕБАДАН
      Что вы, я только начал. А вы, папаша, тоже собираетесь уклониться? Не выйдет! Вы не можете быть трезвым на свадьбе обоих детей!
      ПОЛИТОМАН
      Сэр, из крепкого я не пью ничего, кроме кофэ.
      ДРЕБАДАН
      К чертям это ваше кофэ!
      ШЛЁНДЛ
      Не расстраивайся, Дребадан, мы еще встретимся за добрым бокалом. Мистер Добродейтл, он в общем-то парень неплохой. Пьянчуга и честнейший малый в одном лице.
      ДОБРОДЕЙТЛ
      Тем более скверно, что он подвергает себя добровольному безумию и одичанию. Надо заняться его просвещением и перевоспитанием, но это - позже. Завтра милости прошу всех ко мне. Мы замечательно повеселимся, и, я надеюсь, пережитые треволнения будут изглажены. Я позабочусь и о вознаграждении за ваших страдания, и о наказании преступника. Оно должно быть суровым и публичным. Потому что судья, презирающий закон, провоцирует зло.
      Не уважается закон мирской и божий,
      когда его столпы ведут себя негоже.
      ЭПИЛОГ
      Добро и благородство побороло
      лихую силу зла и произвола,
      однако этот благостный финал,
      как видно, многих разочаровал.
      Вы мнили: я намеренье имею
      маньяков вам представить галерею?
      Взгляд ваш уныл, особенно у дам.
      Но, дамы, чем не угодил я вам?
      Изобличеньем скверны? Иль, скорее,
      тем, что сюжета не украсил ею?
      Вам надобно порока. Для чего?
      Чтоб патетичней обличить его,
      поскольку наши леди в этом деле
      поболее, чем автор, преуспели.
      Не хуже их и юные хлыщи -
      таких вояк поди-ка поищи!
      Они бы ради торжества морали
      с дон Карлосом и Рим завоевали,
      насилие насильем одолев
      и папе вовсе не оставив дев.
      А то еще для угожденья бесу
      на трон взвели бы новую папессу,
      чтоб, не оправившись, злосчастный Рим
      пал, побежденный варварством таким.
      Дань отдадим Лукреции, но всё же
      ее поступку подражать негоже:
      в нем мстительность язычества видна.
      О нет! Благочестивая жена,
      приемля всё, что послано судьбою,
      перенести согласна не такое
      и, принимая прокурорский вид,
      Лукрецию гордыней укорит,
      что та, мол, поступила слишком чванно:
      тут нужен был не нож, а валерьяна.
      Что без согласья совершилось, в том
      мы прелюбодеянья не найдем.
      Но ободритесь, дамы: я в финале
      желаю, чтобы зол вы избежали.
      И от насилья в этом мире злом
      счастливый брак - да будет вам щитом!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 12/10/2017. 160k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.