Флоря Александр Владимирович
М. Дрейтон, Сонет 61

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 10/03/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Прощаться мне легко, не обессудь:
    я ухожу, добра не прихватив.
    Осталось нам еще уста сомкнуть,
    увековечив этим наш разрыв.
    
    Пожатьем рук обеты зачеркнем,
    забудем то, что были мы близки,
    и при случайной встрече нипочем
    не обнаружим признаков тоски.
    
    В борьбе себя я вычерпал до дна
    за жизнь любви - без помощи твоей,
    и ныне агонирует она,
    вот-вот закроет вера очи ей.
    
    В любовь я жизни новой не вдохну.
    Теперь надежда на тебя одну.
    
    Michael Drayton
    Sonnet 61
    Since there"s no help, come let us kiss and part.
    Nay, I have done, you get no more of me;
    And I am glad, yea glad with all my heart,
    That thus so cleanly I myself can free.
    Shake hands for ever, cancel all our vows,
    And when we meet at any time again,
    Be it not seen in either of our brows
    That we one jot of former love retain.
    Now at the last gasp of Love"s latest breath,
    When, his pulse failing, Passion speechless lies;
    When Faith is kneeling by his bed of death,
    And Innocence is closing up his eyes - 
    Now, if thou wouldst, when all have given him over,
    From death to life thou might"st him yet recover!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 10/03/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.