Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Много шума из ничего. Акты 1-2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 11/04/2018, изменен: 11/12/2018. 70k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      
      ДОН ПЕДРО, герцог Арагонский
      ДОН ГУАН, его побочный брат
      КЛАВДИО, молодой аристократ из Флоренции
      БЕНЕДИКТ, молодой аристократ из Падуи
      ЛЕОНАТО, правитель Мессины
      АНТОНИО, его брат
      БАЛТАЗАР, слуга дона Педро
      КОНРАД
      БАРАХОЛЬО
      БРАТ ФРАНЦИСКО
      БАРБАРИС (ЧЕРТОГРЫЗ), констебль
      ТИРСО (ДУБИНО), его помощник
      ПИСЕЦ
      МАЛЬЧИК
      ГЕРО, дочь Леонато
      БЕАТРИЧЕ, племянница Леонато
      МАРГАРИТА
       } камеристки Геро
      УРСУЛА
      ГОНЦЫ, СТРАЖА, СВИТА, СЛУГИ
      Место действия - МЕССИНА.
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Перед домом Леонато.
      ЛЕОНАТО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ, ГОНЕЦ.
      ЛЕОНАТО (прочтя письмо)
      Здесь сказано, что дон Педро осчастливит Мессину своим прибытием сегодня вечером.
      ГОНЕЦ
      Так точно. Сейчас он в трех лигах отсюда.
      ЛЕОНАТО
      Большие ли потери в этой кампании?
      ГОНЕЦ
      Рядовых - немного, из офицеров - вообще ни одного.
      ЛЕОНАТО
      Значит, мы ничего не потеряли, а это - двойная победа. В письме дон Педро удостоил особым упоминанием молодого флорентинца Клавдио.
      ГОНЕЦ
      Еще бы! Этот юноша поразил видавших виды ветеранов. Кто бы мог подумать: такой ягненок, а дрался, как, извините, лев. Это избитое выражение, но для его доблестей не придумано слов.
      ЛЕОНАТО
      В Мессине живет его дядя. Вот старик обрадуется.
      ГОНЕЦ
      Я его уже известил, и его радость была такова, что из деликатности излила себя не приличествующим ей образом.
      ЛЕОНАТО
      Слезами?
      ГОНЕЦ
      Нет, рыданиями.
      ЛЕОНАТО
      Весьма приличное выражение деликатности. Нет чище лиц, умытых подобным образом. Лучше самому рыдать от счастья, чем быть счастливым рыданиями других.
      БЕАТРИЧЕ
      Скажите, и господин Бретер возвращается?
      ГОНЕЦ
      Простите, синьора, этого господина я не знаю. У нас нет офицера по имени Бретер.
      ЛЕОНАТО
      Это вы о ком, племянница?
      ГЕРО
      У кузины это псевдоним синьора Бенедикта из Падуи.
      ГОНЕЦ
      О, конечно, вернулся, и такой же задорный, как всегда.
      БЕАТРИЧЕ
      Да, со своим обычным задором он оклеил Мессину афишками, вызывая на турнир Купидона. А дядин шут прочитал и расписался за Купидона, так что поединок получился потешным. И многих синьор Бенедикт истребил на войне? То есть многих ли он убил, а истреблять его добычу обещала я.
      ЛЕОНАТО
      Помилосердствуй, племянница! Зачем эти наскоки, да еще за глаза?
      ГОНЕЦ
      В самом деле, синьора, он хорошо послужил на этой войне.
      БЕАТРИЧЕ
      Скорей его всеядный желудок - героическим истреблением тухлой провизии.
      [Юмористический вариант: тухлой солонины. "Собачье сердце", разумеется.]
      ГОНЕЦ
      Позвольте-с! Он еще и храбрый солдат-с, мадам.
      БЕАТРИЧЕ
      Да, храбрый солдат с мадам. А вот с месье?
      [В оригинале:
      MESSENGER. And a good soldier too, lady.
      BEATRICE. And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?]
      ГОНЕЦ
      С ними он ведет себя по-джентльменски, а с простолюдинами - просто по-людски. Он человек многогранный и наполненный дарованиями.
      БЕАТРИЧЕ
      Да, вроде стакана. Впрочем, у каждого свои пристрастия.
      ЛЕОНАТО
      Не заблуждайтесь насчет моей племянницы, сударь. У них с Бенедиктом идет юмористическая война. Как только сойдутся - и ну пикироваться!
      БЕАТРИЧЕ
      Только он для этих пикировок недостаточно экипирован. В нашей последней перепалке ему изменили все умственные способности, кроме злопамятности. Остальные четыре
      [Пояснение: Четыре способности: здравомыслие, воображение, изобретательность, рассудок. Пятая - память.]
      драпанули с позором, и только ею одной теперь управляется весь его органон. Только благодаря ей в нем еще теплится жизнь, и только ею он отличается от своей лошади, сохраняя хоть какое-то право относиться к разумным тварям. Кстати, у него же всё время новые друзья. С кем он побратался навек в этом месяце?
      ГОНЕЦ
      Как можно, синьора!
      БЕАТРИЧЕ
      Еще как можно! Стиль его дружбы вроде фасона шляпы: меняется в зависимости от нового манекена.
      [Вариант: в зависимости от очередной дубовой головы.]
      ГОНЕЦ
      Я вижу, синьора, этот господин не упоминается в реестре ваших фаворитов.
      БЕАТРИЧЕ
      Разумеется, иначе я спалила бы весь свой архив. Так кто же у него сейчас закадычный друг? Неужели ни один молодой вертопрах не готов отправиться с ним в экспедицию к Вельзевулу?
      ГОНЕЦ
      В последнее время он напал на благородного Клавдио.
      БЕАТРИЧЕ
      Боже сохрани благородного Клавдио от такой напасти! Это же безумие хуже чумы. Если бедного Клавдио поразила эта зараза, то не отвяжется и за тысячу дукатов.
      ГОНЕЦ
      Да, синьора, я бы предпочел быть вашим другом.
      БЕАТРИЧЕ
      Почему бы нет, друг мой.
      ЛЕОНАТО
      А вот ты, племянница, от Бенедикта явно не очумеешь.
      БЕАТРИЧЕ
      Разве что лето наступит в январе.
      [Юмористический вариант: Разве что летом, в середине января.]
      ГОНЕЦ
      Чу! Я слышу приближение дона Педро!
      Входят
      ДОН ПЕДРО, ДОН ГУАН, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛТАЗАР
      и прочие.
      ДОН ПЕДРО
      Ба! Синьор Леонато! Вы так любезно устремились навстречу своим заботам. Радушие теперь не в моде, хорошим тоном считается экономия, а вы сами усложняете себе жизнь.
      ЛЕОНАТО
      Ради вашей светлости не может быть никаких затруднений. Кончаются труды - наступает застой, а это самое прискорбное.
      ДОН ПЕДРО
      Хорошо, если вам это не в тягость. Насколько я понимаю, это очаровательное дитя - ваше?
      ЛЕОНАТО
      По крайней мере, ее мать беспрестанно уверяла меня в этом.
      БЕНЕДИКТ
      Беспрестанно, синьор? А вы, значит, не переставали сомневаться?
      ЛЕОНАТО
      Нисколько, синьор Бенедикт. Ведь вы и тогда были сущим ребенком.
      ДОН ПЕДРО
      Что, проглотили, Бенедикт? Ваш характер обрисован одним штрихом: и тогда. (Геро) А кто ваш отец, синьора, - это читается в ваших чертах. Какое счастливое сходство - просто одно лицо!
      БЕНЕДИКТ
      Счастье, что только одно лицо, а не вся голова целиком. А то бы этой голове пришлось думать за всю Мессину.
      БЕАТРИЧЕ
      Вы меня удивляете, синьор Бенедикт! И что за страсть изощряться в празднословии, когда этого никто не ценит!
      БЕНЕДИКТ
      А, Мисс Язва!
      [Пояснение. Выглядит как чемпионский титул: Мисс Европа и т. п.]
      Вы еще не сошли на нет?
      БЕАТРИЧЕ
      Как же Язва сойдет, пока она может поедать поедом плоть синьора Бенедикта? Сама Деликатность превратится в Язвительность при виде такого деликатеса.
      БЕНЕДИКТ
      Это превратно понятая Деликатность. А вообще-то ко мне благосклонны все женщины, кроме вас. Даже неловко, что я никому из них не отвечаю взаимностью. Что делать: сердце у меня - кремень.
      БЕАТРИЧЕ
      Это большая удача для женщин. В противном случае они были бы угнетены несносным любовником. Но, по счастью, мы с вами два сапога - пара, в том смысле, что я так же холодна. Для меня лай моей собачки на ворон содержательнее, чем мужские любовные клятвы.
      БЕНЕДИКТ
      Да поможет вам небо сохранить такое умонастроение! Это избавит некоторые мужские физиономии от предначертанных царапин.
      [Пояснение. В оригинале: a predestinate scratched face.]
      БЕАТРИЧЕ
      Физиономия, подобная вашей, не пострадает даже от начертанных царапин.
      БЕНЕДИКТ
      Вы могли бы преуспеть в пополнении лексикона попугаев.
      БЕАТРИЧЕ
      Птица, перенявшая мой язык, интеллигентнее зверя, взявшего повадки у вас.
      БЕНЕДИКТ
      Что до зверей, желал бы я своему жеребцу не уступать в борзости вашему языку. Впрочем, я сворачиваю наш диспут.
      БЕАТРИЧЕ
      В конце вы всегда сворачиваете на какую-то жеребятину.
      ДОН ПЕДРО
      Будь по-вашему, Леонато. Клавдио, Бенедикт, господа! Мой любезный друг Леонато умоляет нас погостить в его доме. Я обещал, что мы останемся на месяц, но он надеется на оказию, которая задержит нас дольше. Готов поклясться, что это непритворное гостеприимство.
      ЛЕОНАТО
      Клянитесь смело, принц, вы не заблуждаетесь. (Дону Гуану) Ваше высочество, позвольте выразить вам почтение. Вы помирились с братом, и я всецело к вашим услугам.
      ДОН ГУАН
      Благодарю. Я не многословен, но благодарю.
      ЛЕОНАТО
      Соблаговолите пройти вперед, ваша светлость?
      ДОН ПЕДРО
      Только с вами вместе. Вашу руку.
      Уходят все, кроме БЕНЕДИКТА и КЛАВДИО.
      КЛАВДИО
      Бенедикт, привлекла ли твое внимание дочь Леонато?
      БЕНЕДИКТ
      Нет, она бросилась мне в глаза, но внимания совершенно не привлекла.
      КЛАВДИО
      Что ты говоришь: бросилась в глаза! Разве она не скромница?
      БЕНЕДИКТ
      Это зависит от того, что вы хотите услышать: моё частное мнение или суждение, пристойное мне как записному женоненавистнику.
      КЛАВДИО
      Разумеется, то, которое настоящее, но пристойное.
      БЕНЕДИКТ
      А которое настоящее? Извольте: она не заслуживает никаких дифирамбов: ни ослепительных, ни высоких, ни громких. Для ослепительных она чересчур смугла, для высоких - миниатюрна, для громких она тихоня. Положительного могу сказать о ней только одно: изменившись, она утратила бы свою индивидуальность, а такая, как есть, она не в моем вкусе.
      КЛАВДИО
      Тебе всё шуточки, а я спрашиваю всерьез: она тебе нравится?
      БЕНЕДИКТ
      А ты просто интересуешься, или у тебя тут интерес?
      КЛАВДИО
      Разве можно надеяться владеть таким бриллиантом?
      БЕНЕДИКТ
      И даже вместе с приданным ему футляром. Но я все-таки не пойму, в каком тоне ты поешь - меланхолическом или пародийном. Может, Купидон для тебя - меткий охотник на зайцев, а Вулкан - виртуоз-краснодеревщик? Подскажи мне ключ, басовый или скрипичный, - и тогда я подлажусь под твою мелодию.
      КЛАВДИО
      Мои глаза ослеплены ее красотой.
      БЕНЕДИКТ
      Зато мои глаза не ослеплены и обходятся без окуляров. Вот ее кузина... Не будь она такой ехидной,
      [Пояснение. Слово ехидной каждый волен понимать как прилагательное или как существительное. В оригинале: possessed with a fury.]
      ее красота процвела бы, и твоей прелестнице было бы до неё, как декабрю до мая. Надеюсь, ты не возжелал окрутиться?
      [Пояснение. В оригинале: But I hope you have no intent to turn husband. Самый точный вариант у Т. Щепкиной-Куперник: Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека?]
      Или возжелал?
      БЕНЕДИКТ
      Я не поверил бы себе, если бы я сказал: нет. Особенно если бы она согласилась стать моей.
      КЛАВДИО
      Ты зашел так далеко? Останется ли во вселенной хоть один человек, не одержимый жаждой возбуждать подозрения, надевая головной убор? Неужели таких нет даже на седьмом десятке? Впрочем, дело твое. Неймется таскать ярмо - да на здоровье! А уж какое счастье - по воскресеньям зевать у семейного очага! Однако сюда идет дон Педро - видимо, по наши души.
      Входит ДОН ПЕДРО.
      ДОН ПЕДРО
      Вы всё еще здесь? Секретничаете? О чем же?
      БЕНЕДИКТ
      Не могу сказать, пока не получу приказ вашего высочества.
      ДОН ПЕДРО
      Во имя твоей присяги отдаю тебе такой приказ.
      БЕНЕДИКТ
      Слушайте, граф Клавдио: когда речь идет о секретах, я не говорю ни слова, сами знаете. Но во имя присяги - присяги! - вынужден подчиниться приказу. Ваше высочество, он врезался. Вы, конечно, спрашиваете меня: в кого? Это вы спрашиваете, и я опять-таки принужден отвечать незамедлительно: в малышку Геро - как вы изволили заметить, дочь Леонато. Я так излагаю?
      КЛАВДИО
      Если так и есть, значит, так.
      БЕНЕДИКТ
      Как говорится: так - да не так. Боже избави, чтобы так оно и было.
      КЛАВДИО
      А если это непреходящее чувство? Боже избави, чтоб было не так.
      ДОН ПЕДРО
      Аминь. Если вы ее любите, это очень достойный выбор.
      КЛАВДИО
      Ваша светлость, это уловка, чтобы проверить меня?
      ДОН ПЕДРО
      Клянусь, я говорю то, что думаю.
      КЛАВДИО
      Клянусь, я говорю то, что чувствую.
      БЕНЕДИКТ
      Так ведь я тоже - клянусь! Даже дважды.
      КЛАВДИО
      Я чувствую, что люблю ее.
      ДОН ПЕДРО
      Я думаю, что это достойная партия.
      БЕНЕДИКТ
      Я не думаю и не чувствую ни того ни другого, и за это убеждение пойду на костер.
      ДОН ПЕДРО
      В вопросе о прекрасном ты играешь роль воинствующего еретика.
      КЛАВДИО
      Я бы сказал: он переигрывает.
      БЕНЕДИКТ
      Отнюдь! Женщине, которая вы́носила меня, я благодарен. Женщине, которая меня воспитала, - моя двойная благодарность. Но если женщина способна привесить к моему лбу воображаемый роговой оркестр, - благодарю покорно! А поскольку немилосердно обижать недоверием одну женщину за всех, я предпочитаю не доверять всем как одной. Отсюда вывод: я выбираю холостую жизнь.
      ДОН ПЕДРО
      А вот я не умру, пока не увижу, как ты побелеешь от страсти.
      БЕНЕДИКТ
      Я могу побелеть от голода, от болезни, даже от страсти - например, от ярости, но от любви - никогда. И то сомнительно: любую потерю крови я легко возмещу красным вином. А если нет, можете ослепить меня пером графомана и вывесить над дверями непотребного дома вместо эмблемы - незрячего Амурчика.
      ДОН ПЕДРО
      Это мы учтем. Если ты когда-нибудь отречешься от своего кредо, тебя расстреляют градом увесистых насмешек.
      БЕНЕДИКТ
      Хоть градом каменьев, как кошку в кувшине. А того, кто меня поразит сильнее всех, похлопайте по плечу и объявите Робин-Гудом.
      ДОН ПЕДРО
      Время покажет. Как сказал поэт: "И вольный тур смирится под ярмом"
      БЕНЕДИКТ
      Вольный тур пускай смиряется - он дикий. А если смирится разумный Бенедикт - пересадите бычачьи рога ему на лоб. И еще пусть намалюют самую мерзкую карикатуру на это чудище и, наподобие надписи: "Лошадь напрокат", выведут: "Бенедикт, человек женатый".
      [Юмористический вариант: Бенедикт, женатый антропос. См. в "Человеке в футляре": Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идёт Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюблённый антропос"]
      КЛАВДИО
      А не разовьется ли у тебя бодучая болезнь?
      ДОН ПЕДРО
      Скорее падучая. Если Купидон не расстреляет своего колчана в Венеции, ты, Бенедикт, падешь, его стрелой пронзенный.
      БЕНЕДИКТ
      Скорее шар земной пронзит она.
      ДОН ПЕДРО
      Время покажет и это. А сейчас, любезный синьор Бенедикт, ступайте к Леонато, кланяйтесь ему и подтвердите моё намерение прийти к нему на ужин. Они там стараются вовсю.
      БЕНЕДИКТ
      Вот в этом я с большим усердием выступлю полномочным послом вашего высочества. Вверяю вас...
      КЛАВДИО
      Божией милости. Отправлено из моего замка (если бы таковой имелся)...
      ДОН ПЕДРО
      Шестого июля.
      [Вариант: Четырнадцатого февраля.]
      Страстно влюбленный Бенедикт.
      БЕНЕДИКТ
      Очень смешно! Ваш махровый юмор, шитый белыми нитками, латаный-перелатанный, состоит из обрывков чужого остроумия. Да вы бессовестно обкорнали даже эту пошлую ветошь. С чем и оставляю вас.
      БЕНЕДИКТ уходит.
      КЛАВДИО
      Могу ли я просить вас, государь,
      О покровительстве?
      ДОН ПЕДРО
      Оно с тобою
      И с просьбой обращается само:
      Задай ему урок, хоть самый трудный,
      Оно, его прилежно заучив,
      Послужит твоему благополучью.
      КЛАВДИО
      А сыновья у Леонато есть?
      ДОН ПЕДРО
      Нет, только Геро, если ты об этом,
      Наследница его. И ты влюблен
      Без памяти?
      КЛАВДИО
      Я душу вам открою.
      Когда мы отправлялись на войну,
      Которую так славно завершили,
      Тогда на Геро я еще смотрел
      Воистину солдатскими глазами,
      Осознавая, что война груба
      И с долгом воинским несовместимо,
      Чтоб любованье выросло в любовь.
      А ныне голова освободилась
      От мыслей бранных. И сейчас в душе
      Живут наинежнейшие желанья,
      [Вариант:
      От мыслей бранных. Эту пустоту
      Любовные заполнили томленья]
      Которые подсказывают мне,
      Что был я очарован юной Геро,
      Когда мы отправлялись на войну,
      Которую так славно завершили...
      ДОН ПЕДРО
      Когда всё это в страсть перерастет,
      Любовником ты будешь эталонным:
      Ведь ты безжалостен уже сейчас,
      Терзая слушателя эпопеей
      О том, что любишь Геро. Так люби,
      Но молча - мне оставь переговоры
      И с нею самою, и с ее отцом.
      Считай: она - твоя. Ведь к этой цели
      Ты тянешь риторическую нить?
      КЛАВДИО
      Как тонко вы болезнь мою прозрели!
      Как бережно взялись ее лечить!
      Прибегнул я к пространному рассказу,
      Чтоб показать, что... врезался не сразу.
      ДОН ПЕДРО
      Огромный мост для маленькой реки
      Не строится. Во всем потребна мера.
      Поэтому, что ты ни изреки,
      А суть одна: что ты влюбился в Геро.
      И превосходно. Ночью, я слыхал,
      Отец ее устраивает бал.
      К ней за тебя под маской подойду я
      И, ей готовя нежную тюрьму,
      Очаровательницу очарую
      Сердечной речью сердце в плен возьму.
      Потом уже останутся детали,
      Я с Леонато их оговорю -
      И приведем мы Геро к алтарю.
      Теперь за дело взяться не пора ли?
      Уходят.
      Сцена 2.
      Комната в доме Леонато.
      Входят ЛЕОНАТО и АНТОНИО.
      ЛЕОНАТО
      Брат, где же ваш сын? Он ведь отвечает за музыку.
      АНТОНИО
      Не беспокойтесь, брат, он не подведет. Вы лучше вот что послушайте. У нас такое заваривается, что вам и не снилось.
      ЛЕОНАТО
      К добру?
      АНТОНИО
      Смотря в какие формы это выльется. Но предварительные признаки весьма добрые, даже обнадеживающие. Принц и Клавдио гуляли в моем саду, и мой слуга, проходя мимо куртины, совершенно случайно услышал самый конец их разговора. Принц кого-то хочет посадить в нежную тюрьму, но главное - другое: он сам признался Клавдио, что любит твою Геро. Он желает незамедлительно ей открыться и, если очарует, тогда сообщит вам об этом.
      ЛЕОНАТО
      И даже руки не попросит - только сообщит? У вашего слуги имеются мозги? Он мелет сущий вздор!
      АНТОНИО
      Нет, он весьма востёр. Я кликну паренька, он разъяснит вопрос.
      ЛЕОНАТО
      Нет, я хочу пока побыть во власти грез. Дано ли сбыться им? Не знаю. Подождем. Но дочке знать дадим мы в случае любом. Вдруг герцога любовь осуществится въявь? Ты Геро подготовь и на ответ наставь. (Слугам) В общем, вы сами всё знаете, работайте. (Антонио) Брат, идемте, мне нужны ваши советы, а тут еще конь не валялся!
      Уходят.
      Сцена 3.
      Другая комната.
      Входят ДОН ГУАН и КОНРАД.
      КОНРАД
      Что за мрак, ваша светлость, у вас на лице?
      ДОН ГУАН
      У меня на лице мрак, потому что на душе муть.
      КОНРАД
      Почему бы не рассеять ее внушениями рассудка?
      ДОН ГУАН
      Какие плоды принесет такое рассеяние?
      КОНРАД
      Если оно не изменит вашего положения, то хотя бы внушит покорность.
      ДОН ГУАН
      Покорнейше благодарю. Ты в самом деле родился под знаком Сатурна? Что ты взялся проповедовать покорность? Да разве смертельная болезнь излечивается самовнушениями? Я не способен маскироваться. Когда есть основания грустить - грущу, вместо того чтобы ржать в ответ на похабщину. Ем, когда голоден, не дожидаясь приглашения на чужое пиршество. Когда устаю, ложусь спать, не спрашивая высочайшего дозволения. И, наконец, смеюсь тому, что считаю остроумным я сам, а не любители вульгарных розыгрышей.
      КОНРАД
      Это всё нормально, только надо ли вам вести себя так естественно, пока вы не стали сувереном? Ваша с братом усобица закончилась, вы опять в лучах его милости, но, чтобы укорениться, вам не следует отрываться от плодородной почвы. А время плодов еще придет.
      ДОН ГУАН
      Я предпочитаю быть дикоросом, чем оранжерейным цветком его милости. Согласно моей природе я скорее готов быть изгоем, чем красть любовь лицемерием. Пусть отказывают мне в ханжеской добродетели, пусть считают злодеем, но откровенным. Меня осчастливили доверием, надев намордник, и предоставили полную свободу передвижения в кандалах. Но не заставят меня распевать в клетке! Нет, пускай снимут с меня намордник - я стану разнузданным, пускай снимут кандалы - я стану раскованным. А до лучших времен оставьте меня самим собой, я всё равно не изменюсь.
      КОНРАД
      Неужели вы не можете найти употребление своему недовольству?
      ДОН ГУАН
      А чему я еще могу найти употребление? Недовольство - единственное, чего у меня довольно. Кто-то идет.
      Входит БАРАХОЛЬО.
      Что скажешь, Барахольо?
      БАРАХОЛЬО
      Я только что от стола. Леонато оказал принцу королевские почести. А еще готовится свадьба.
      ДОН ГУАН
      О, на этом можно спрожектировать интригу. И какой же безумец возжаждал наручников Юноны?
      БАРАХОЛЬО
      Правая рука вашего брата.
      ДОН ГУАН
      Что, пресловутый Клавдио?
      БАРАХОЛЬО
      Так точно.
      ДОН ГУАН
      Знатный кабальеро. А кто она? Какой предмет завладел его взором?
      БАРАХОЛЬО
      Вообразите, Геро - дочь и наследница Леонато, хозяина Мессины.
      ДОН ГУАН
      Птенчик растет. Молодой, да ранний. Но как ты узнал?
      БАРАХОЛЬО
      Мне было велено кадить фимиам...
      ДОН ГУАН
      Кому?
      БАРАХОЛЬО
      В доме.
      [Вариант:
      БАРАХОЛЬО
      Мне было велено опрыскать дом...
      ДОН ГУАН
      Зачем?
      БАРАХОЛЬО
      Для амбре.]
      Вхожу я в одну комнату, глядь - а там эти двое расхаживают с видом заговорщиков, принц держит Клавдио под локоть. Я сейчас юрк за аррасский ковер и навострил уши. Так вот: герцог сватается к Геро, получает согласие и отдает в руки графа.
      ДОН ГУАН
      О, тут есть чем утолить мою ненависть. Этому наглому миньону моего братца слишком много чести за участие в моем позоре. Ну, ничего, ты у меня так поскользнешься... Я с большим удовольствием перекро́ю твою карьеру. Могу я рассчитывать на вашу помощь? Вы - мои люди?
      КОНРАД
      До последнего дыханья, ваша светлость!
      ДОН ГУАН
      Идемте на это королевское гульбище. Они тем больше наслаждаются, чем горше мне. О, если бы я мог передать повару каплю своей жёлчи! Идемте, определимся на месте, что делать.
      БАРАХОЛЬО
      Мы всецело в вашем распоряжении!
      
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Зал в доме Леонато.
      Входят
      ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и прочие.
      ЛЕОНАТО
      А граф дон Гуан так и не соизволил явиться на ужин?
      АНТОНИО
      Я его, по крайней мере, не заметил.
      БЕАТРИЧЕ
      Меня с души воротит от его уксусной мины.
      ГЕРО
      Его органон очень предрасположен к разлитию жёлчи.
      БЕАТРИЧЕ
      Если органон, то желчи, а не жёлчи. А вообще оптимальный вариант мужчины - среднее арифметическое между ним и Бенедиктом: один молчит, словно каменный болван, другой, как живой болван, лепечет.
      ЛЕОНАТО
      Взять пол Бенедиктова языка, добавить половину ироничности дон Гуана...
      БЕАТРИЧЕ
      ... да пристегнуть ноги постройнее, да присовокупить толстый-претолстый кошелек, - и вышел бы настоящий мужчина, который мог бы завоевать любую женщину. Я хочу сказать: любую заурядную женщину.
      ЛЕОНАТО
      С твоим незаурядным языком не остаться бы тебе в девицах.
      АНТОНИО
      Что есть, то есть. У нее слишком длинный язык.
      БЕАТРИЧЕ
      Слишком длинный - это дар небес. Но одно удлиняется, другое укорачивается. Такое условье: по манию Бога бодливой корове быть короткорогой.
      ЛЕОНАТО
      Будь дерзкой и строгой, моя дорогая, и вовсе безрогой главой помавая.
      БЕАТРИЧЕ
      В смысле: я останусь без мужа? Господи, хоть бы так! Терпеть возле себя варвара с бородой? Лучше спать на чесучовой подушке!
      ЛЕОНАТО
      А если нападешь на безбородого?
      БЕАТРИЧЕ
      Еще того прекраснее! Какое употребление можно ему найти? Облачить в юбки и дать роль субретки? Безбородый - это еще мальчишка, я для него стара, а бородатый - не мальчик, но муж. И ладно - только бы не мой. Да лучше я поступлю в зверинец и буду сопровождать в пекло ученых обезьян.
      [Вариант: диких обезьян. Мотивировка: если они не поддаются дрессировке, то они злые, и, следовательно, им место в аду.]
      ЛЕОНАТО
      Как? Ты собралась в самое пекло?
      БЕАТРИЧЕ
      О, нет, не в самое. Там меня встретит старый черт с рогами и даст от ворот поворот: "В рай, Беатриче, в рай! У нас и так тесно, чтобы мы принимали еще и девственниц!" Тогда я сдам ему обезьян по описи, а сама воспарю прямиком на небеса, к святому Петру. Он проводит меня к холостякам, и мы предадимся невинным радостям жизни до скончания времен.
      АНТОНИО (Геро)
      Хоть ты, племянница, будешь слушать папочку?
      БЕАТРИЧЕ
      О, еще бы! Для кузины дочерний долг превыше всего. Эта паинька при всяком случае станет делать книксен и щебетать: "Как вам угодно, папочка!" Но это, кузина, если жених будет не противный. В противном случае сделай глубокий реверанс и скажи: "Как мне будет угодно, папочка!"
      ЛЕОНАТО
      А я все-таки, племянница, надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.
      БЕАТРИЧЕ
      Разве что Создатель сотворит его из иной стихии, нежели земля. Разве не досадно женщине пресмыкаться перед прахом только потому, что он мужского рода?
      [В оригинале: valiant dust.]
      Отчитываться капризному почвенному слою? Нет, увольте! Кроме того, все сыны Адама состоят со мною в родстве, а инцест я считаю преступлением.
      ЛЕОНАТО (Геро)
      В общем, дочь моя, помни, о чем тебе говорили. Если дон Педро предложит тебе нечто за танцами, ты знаешь, в каком тоне ему отвечать.
      БЕАТРИЧЕ
      Поскольку сватовство произойдет за танцами, тон очень важен! Если принц возьмет тон слишком возвышенный, станцуй ему ответ ниже на полтона. Именно станцуй, кузина, ибо всё это: сватовство, свадьба и отрезвление - суть не что иное, как три части балетной сюиты. Часть первая - сватовство. Это как шотландская джига: развивается бурно, скоропалительно и со всякими непредсказуемыми вариациями. Часть вторая - свадьба, протекает чинно и чопорно, как старосветский менуэт. И третья часть - отрезвление, это сарабанда: настроение минорное, переходящее в похоронное.
      ЛЕОНАТО
      У вас слишком искусственное представление об этом предмете.
      БЕАТРИЧЕ
      У меня, дядюшка, цепкий глаз. А при дневном свете я могу разглядеть даже церковь.
      ЛЕОНАТО
      Однако, брат, пришли ряженые. Дадим им разгуляться.
      Входят
      ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО. БЕНЕДИКТ,
      ДОН ГУАН, БАЛТАЗАР, БАРАХОЛЬО, МАРГАРИТА, УРСУЛА
      и прочие.
      ДОН ПЕДРО
      Не желаете ли, сударыня, пройтись с вашим доброжелателем?
      ГЕРО
      Если вы обязуетесь идти степенно, смотреть нежно и не утомлять меня разговорами, я пройдусь, не выходя за рамки приличий.
      ДОН ПЕДРО
      Составите мне пару?
      ГЕРО
      Составлю, когда я пожелаю.
      ДОН ПЕДРО
      А когда вы пожелаете?
      [Примечание: Здесь обыгрываются два значения слова "когда": условное (= если) и собственно временно́е.]
      ГЕРО
      Когда вы обнажите ваше лицо, я найду его привлекательным. Было бы ужасно, если бы ваша, извините, мандолина соответствовала футляру.
      ДОН ПЕДРО
      Это укрытие напоминает хибарку Филемона - пристанище Юпитера.
      ГЕРО
      Тогда ваша маска должна быть саманной.
      ДОН ПЕДРО и ГЕРО отходят.
      МАРГАРИТА
      Вы говорите о страсти так, что сказать страшно.
      [В оригинале: Speak low, if you speak love.]
      БАЛТАЗАР
      Я хочу, чтобы вы меня полюбили.
      МАРГАРИТА
      А я не хочу из любви к вам. Я состою из одних недостатков.
      БАЛТАЗАР
      Например?
      МАРГАРИТА
      Например, я молюсь во всеуслышанье.
      БАЛТАЗАР
      Мне это нравится! Но окружающие всегда могут воскликнуть: "Аминь!"
      МАРГАРИТА
      Господи, дай мне хорошего визави для танцев!
      БАЛТАЗАР
      Аминь!
      МАРГАРИТА
      И скрой его с глаз, когда танцы закончатся. Что вы на это скажете, пономарь?
      БАЛТАЗАР
      Нет больше слов - ответ пономаря.
      МАРГАРИТА и БАЛТАЗАР отходят.
      УРСУЛА
      Маска, я вас знаю: вы Антонио.
      АНТОНИО
      Уверяю вас, нет.
      УРСУЛА
      Но вы точно так же встряхиваете головой.
      АНТОНИО
      Я играю его роль. Я его представляю.
      УРСУЛА
      Не верю! Вы не смогли бы представить таких изысканно-дурных манер. И ладонь у вас такая же сухая. Нет, вы - это он. Вы - это он!
      АНТОНИО
      Да нет же! Я - не я.
      УРСУЛА
      Ах, оставьте, оставьте! Неужели вы допускаете, что я не распознаю ваше своеобразное остроумие? Вы просто феноменальны, а феномены не скрываются. В общем, вы - это он. И довольно об этом.
      АНТОНИО и УРСУЛА отходят.
      БЕАТРИЧЕ
      Значит, вы не хотите сказать, кто этот сплетник?
      БЕНЕДИКТ
      Простите, я не могу.
      БЕАТРИЧЕ
      По крайней мере, скажите, кто вы сами.
      БЕНЕДИКТ
      Как-нибудь после.
      БЕАТРИЧЕ
      Так, значит, я взбалмошная, и все мои остроты взяты из "Декамерона"? Это синьор Бенедикт, больше некому.
      БЕНЕДИКТ
      Кто, простите?
      БЕАТРИЧЕ
      А то вы не знаете!
      БЕНЕДИКТ
      Боюсь, что нет.
      БЕАТРИЧЕ
      Как? Вам не доводилось над ним смеяться?
      БЕНЕДИКТ
      А почему, собственно? Кто он такой?
      БЕАТРИЧЕ
      Штатный гаер при дворе дона Педро. Совершенно вульгарный паяц. Его коронный жанр - пасквиль, в этом он не знает равных. Он имеет успех у одних подонков, обожающих пошлости, а еще больше - гадости. Но даже эти ничтожества теряют терпение и норовят его прибить. Он, конечно, и сейчас курсирует где-то поблизости, и его скоро прибьет сюда.
      БЕНЕДИКТ
      Тогда я и познакомлюсь с этим джентльменом и передам ему ваше о нем мнение.
      БЕАТРИЧЕ
      Извольте, извольте. Но вы будете разочарованы. Он изощрится в мой адрес одной-двумя эпиграммами. Но, паче чаяния, никто не заметит, что это эпиграммы. Тогда балагур впадет в меланхолию, потеряет аппетит, и за ужином это спасет какое-нибудь крылышко куропатки от уничтожения.
      Музыка.
      Но мы слишком оторвались. Давайте двигаться за этой парой.
      БЕНЕДИКТ
      Двигаться к добру?
      БЕАТРИЧЕ
      Если я заподозрю что-то дурное, выйду на первом же туре.
      В продолжение танцев покидают сцену все,
      кроме ДОН ГУАНА, БАРАХОЛЬО и КЛАВДИО.
      ДОН ГУАН
      Мой братец ведет себя так, будто сам имеет виды на Геро. Отошел в сторону с ее папенькой: сватается, конечно. Дамы уплыли вслед за Геро. А тут осталась одна личность под маской.
      БАРАХОЛЬО
      А, знакомая личность! Это Клавдио.
      ДОН ГУАН
      Вы - синьор Бенедикт, я не ошибаюсь?
      КЛАВДИО
      Кто? Я? Да, я Бенедикт.
      ДОН ГУАН
      Синьор Бенедикт, я знаю: дон Педро любит вас, и вы с ним близки. Так вот: он возжелал юную Геро и жаждет вступить в связь - в брачную. Пожалуйста, отвлеките его от такого мезальянса - и вы сделаете наиблагороднейший из поступков.
      [Примечание: Выражение из "Села Степанчикова".]
      КЛАВДИО
      Но вам откуда известно, чего он жаждет?
      ДОН ГУАН
      Я слышал, как он высказывался об этом самым недвусмысленным образом.
      БАРАХОЛЬО
      Он недвусмысленно изъявил желание вступить с нею в связь уже этой ночью.
      ДОН ГУАН
      Но что это мы заговорились, а там уже садятся за столы.
      ДОН ГУАН и БАРАХОЛЬО уходят.
      КЛАВДИО
      Я говорил устами Бенедикта -
      И вот ушами Клавдио поймал
      Известье о коварстве дона Педро.
      Конечно, где любовь, там дружбы нет.
      Сердца влюбленных могут доверяться
      Лишь собственным глазам и языку.
      В любви свершать поступки надо смело,
      Решать задачи только самому.
      Архисерьезнейшее это дело
      Мы поручить не можем никому.
      [Примечание: см. "Поручение" М. Матусовского]
      Завороженный красотой, посредник
      Утонет в распалившейся крови.
      Такое ведь бывает - и нередко.
      Так отчего я не предполагал,
      Что это и меня коснется тоже.
      Прощай, мечта о Геро, навсегда!
      Входит БЕНЕДИКТ.
      БЕНЕДИКТ
      Граф Клавдио?
      КЛАВДИО
      Конечно, не Бенедикт!
      БЕНЕДИКТ
      Идемте, я вас провожу.
      КЛАВДИО
      Куда?
      БЕНЕДИКТ
      Ваши дела таковы, что к ближайшей иве. Там вы накинете себе на шею... Гирлянду, гирлянду, а вы что подумали? Как цепь процентщика. А хотите - как лейтенантский шарф, через плечо. Вы как хотите?
      КЛАВДИО
      Не хочу никак.
      БЕНЕДИКТ
      А придется. Принц-то вашу Геро уже того... за рога - и...
      КЛАВДИО
      Желаю ему всяческой пользы.
      БЕНЕДИКТ
      Вы говорите, как добропорядочный прасол,
      [Вариант: скотопромышленник.]
      уступивший ему свою телку. Да, вот вам и дон Педро! Ловко он вас обскакал?
      КЛАВДИО
      Ах, оставьте меня!
      БЕНЕДИКТ
      Да прозрейте вы наконец! После драки кулаками не машут.
      КЛАВДИО
      Подите вы...
      КЛАВДИО уходит.
      БЕНЕДИКТ
      Полетел в камыши, подранок! Да, но у моей обожательницы Беатриче представление обо мне крайне одностороннее. Надо же: придворный гаер! Неужели меня и впрямь так называют за моё остроумие? Но нет, конечно, нет. Какой же я гаер! Это Беатриче со зла выдаёт желаемое за действительное, возводит меня в это звание от имени света. Ну, ничего, я ей... я ее...
      Входит ДОН ПЕДРО.
      ДОН ПЕДРО
      А где же граф? Сударь, вы не видали его?
      БЕНЕДИКТ
      Видал, видал, даже попытался сыграть роль Хора. Вошед в залу, я застиг его мрачным и заброшенным, как хижина в лесной трущобе. Я передал ему известие - и, вероятно, достоверное, - что вы, оказывая ему услугу, соблазнили известную персону. Тогда я тоже захотел ему услужить и предложил пройтись до ближайшей ивы. Не за тем, о чем вы подумали, а чтобы сплести гирлянду - как обманутому любовнику, - или же нарезать ему розог.
      ДОН ПЕДРО
      А его-то вина в чем? Он, что - ревнив?
      БЕНЕДИКТ
      Он не ревнив, он доверчив. Как школьник, похвастал приятелю, что нашел гнездо, а тот его добычу увел.
      ДОН ПЕДРО
      Преступление - не доверчивость, но обман доверия.
      БЕНЕДИКТ
      Тогда ему пригодятся и гирлянда - для себя, и розги - для вас. Ведь, по моим сведениям, вы у него пташку и умыкнули.
      ДОН ПЕДРО
      Я научу ее петь и возвращу собственнику.
      БЕНЕДИКТ
      Если она подпоет тому, что вы говорите, значит, вы поете без фальши.
      ДОН ПЕДРО
      Зато похоже, что вы офальшивили синьору Беатриче. Ее кавалер открыл ей глаза, Она так на вас озлилась!
      БЕНЕДИКТ
      Она? Мне это нравится! Да я от нее наслушался таких слов, что бесчувственным не остался бы даже пень. Даже замшелый старый дуб, растерявший все листья, кроме одного. Даже моя маска чуть не ожила и не стала выражать гнев и ругаться. Она как бы не узнала меня и обозвала вашим придворным шутом, нуднее осенней мороси, и прочая, и прочая. Она всё больше распалялась, и я чувствовал себя мишенью под канонадой целой армии. Слова ее подобны клинкам, причем отравленным. Будь таким же ядовитым ее дыхание, оно убило бы всё живое на земле и небе, вплоть до Полярной звезды. Я не женился бы на ней за всё имущество Адама до грехопадения. Она заставила бы Геркулеса вращать вертел, а его палицу швырнула бы в очаг, на распыл. Оставимте ее в покое: это же адская ведьма Атэ, переряженная по-современному. Вот бы какой-нибудь магистр обезвредил ее заклинанием. Она превращает нашу юдоль в ад и множит количество грешников, поскольку в настоящем аду тихо и мирно, как в монастыре, и мужчины готовы спасаться от нее там. Ее всюду сопровождает свита ужасных демонов разлада и бестолковщины.
      ДОН ПЕДРО
      А вот и она со свитой.
      Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО.
      БЕНЕДИКТ
      Ваше высочество! Может, у вас найдется дело для меня где-нибудь на краю земли?
      [Вариант: Ушлите меня с поручением хоть на край земли, хоть за край...]
      Например, у антиподов или в Индии. Я вам привезу оттуда зубочистку, или волос Великого Могола, узнаю размер ноги пресвитера Иоанна. Поручите мне переговоры с пигмеями - я и с ними найду общий язык, только не с этой мисс гарпией. Итак, что я могу сделать для вашего удовольствия?
      ДОН ПЕДРО
      Только одно: чтобы вы вкушали наслаждение вместе с нами.
      БЕНЕДИКТ
      Нет уж, это кушайте без меня! Мне уже приелась Мисс Язык-Без-Костей.
      БЕНЕДИКТ уходит.
      ДОН ПЕДРО
      Да уж, сударыня, вам не завладеть сердцем синьора Бенедикта.
      БЕАТРИЧЕ
      В самом деле, он уже вручил мне свое сердце, а взамен хотел получить два. Однако я воспротивилась такому жульничеству, и мне его сердца даром не надо.
      ДОН ПЕДРО
      Сеньору Бенедикту вышел полный перетык!
      [Примечание: Словечко из М. М. Зощенко: "Стал мой мельник с тех пор круглеть и розоветь, да только в дальнейшей жизни вышел ему перетык и прискорбный случай" (Рассказы Назара Ильича Синебрюхова), а также: "Эти и многие другие цитаты из произведений молодого писателя зазвучали в их кругу, как поговорки. Слушая в Доме искусств плохие стихи, они говорили: "Блекота!" А если с кем-нибудь случалась неприятность: "Вышел ему перетык" (К. Чуковский о Зощенко). Словечки "блекота" и "перетык" входят и в мой личный лексикон.]
      БЕАТРИЧЕ
      Хорошо, что ему, а не мне, а то бы пришлось рожать дураков. Это был бы прискорбный случай. Кстати, вы желали видеть графа. Я его привела.
      ДОН ПЕДРО
      О, граф! Вы не в настроении?
      КЛАВДИО
      Отчего же, я в настроении.
      ДОН ПЕДРО
      А каково тогда ваше самочувствие?
      КЛАВДИО
      Я чувствую...
      БЕАТРИЧЕ
      Граф сам не знает, какое у него самочувствие и настроение. Он невозмутим и скромен. Это культурный фрукт с изысканным вкусом, вроде поме́ло. И если он тоже слегка зелен, так это от ревности.
      ДОН ПЕДРО
      Если так, то чувства завели его слишком далеко. Так вот: я танцевал с очаровательной Геро, а потом уединился с ней и сделал предложение, на которое она дала охотное и немедленное согласие. Затем я просил ее руки у отца прекрасной Геро, и он также с большой радостью согласился. В общем, готовься к скорой свадьбе. И совет вам да любовь.
      КЛАВДИО
      С кем?
      ЛЕОНАТО
      С Геро.
      КЛАВДИО
      Кому?
      ЛЕОНАТО
      Вам, граф, вам. Благодарите его светлость. Вы получите мою дочь и единственную наследницу. Аминь.
      БЕАТРИЧЕ
      Теперь ваша реплика, граф.
      КЛАВДИО
      Молчание - самый подходящий герольд, чтобы протрубить о радости. Моё счастье было бы меньше, если бы мог сказать о нем больше. Итак, сударыня, мы больше не принадлежим себе, но принадлежим друг другу. Я от какой перемены просто вне себя.
      БЕАТРИЧЕ
      Пожалуйста, кузина, прерви его речь ответной репликой или хоть поцелуем - если у тебя нет слов.
      ДОН ПЕДРО
      До чего же веселое у вас сердце!
      БЕАТРИЧЕ
      А уж какое глупое... Зато благодаря ему я ничем не заморочиваюсь. Кузина поверяет на ушко графу ужасную тайну, что ее сердце - его. Именно такими словами.
      ГЕРО
      Да, именно такими.
      БЕАТРИЧЕ
      Господи! Вот и мы вышли в графья! Всем находятся партии, девицам любой масти. Одна я только беспартийная, торчу в своей норе. Остается только объявить: "Очаровательная девушка с хорошим характером ищет спутника жизни"
      ДОН ПЕДРО
      Только пожелайте - я вам создам такого спутника.
      БЕАТРИЧЕ
      Уместнее было бы его создать вашему родителю. Судя по вашему виду, у него к этому был талант. Будь у вашего отца еще один сын, ваша копия, то, может, нашлась бы и партия для этой копии.
      ДОН ПЕДРО
      Зачем вам копия, когда есть оригинал?
      БЕАТРИЧЕ
      Однако вы оригинал, ваша светлость! На что мне такое сокровище! Я хочу сказать, что такую драгоценность можно надеть только на праздники. А что мне останется для будней? Разве что завести еще одного супруга? Шутка. Ах, не судите слишком строго. Я вся такая несуразная и несерьезная. Это у меня с детства, и я уже не исправлюсь.
      ДОН ПЕДРО
      О, не огорчайте меня исправлением! В этом ваша привлекательность. Безусловно, вы родились в веселый час.
      БЕАТРИЧЕ
      Да уж, моя маменька прямо исходила криком от веселья. Но я, пожалуй, родилась под какой-нибудь шалой звездой, выделывающей в небе вензеля. Веселья вам, родственники.
      ЛЕОНАТО
      Племянница, ты помнишь о моей просьбе? Я на тебя надеюсь.
      БЕАТРИЧЕ
      Не беспокойтесь, дядя. С вашего позволения, ваша светлость.
      БЕАТРИЧЕ уходит.
      ДОН ПЕДРО
      Эта девица - порождение веселой стихии.
      ЛЕОНАТО
      Да, в ней нет ни одной печальной молекулы. Она не смеется разве что во сне, Впрочем, что это я! Смеется - моя дочь рассказывала. Иной раз ей такое привидится, что она пробуждается от смеха.
      ДОН ПЕДРО
      Особенно ей смешны даже намеки на замужество.
      ЛЕОНАТО
      Еще бы! Из-за насмешек все женихи от нее шарахаются.
      ДОН ПЕДРО
      Для Бенедикта она была бы в самый раз.
      ЛЕОНАТО
      Боже мой! Да они же друг дружку за неделю изъязвят до безумия.
      ДОН ПЕДРО
      Когда же вы пойдете к алтарю, граф?
      КЛАВДИО
      Завтра же, ваше высочество. Время ковыляет на костылях, покамест любовь не исполнит все ритуалы.
      ЛЕОНАТО
      Нет, сын мой, раньше следующего понедельника и не мечтай. И так времени в обрез, чтобы всё устроить прилично - как я это понимаю.
      ДОН ПЕДРО
      Не бери в голову, жених. Неделя пролетит незаметно. И не скучно. У меня на это время запланирован подвиг Геркулеса: ввергнуть синьора Бенедикта и синьору Беатриче в пламя страсти. Мне не терпится соединить их в тандеме, и, если вы четко исполните мои директивы, успех обеспечен.
      ЛЕОНАТО
      Я всецело в вашем распоряжении, ваше высочество, и готов не спать всё это время.
      КЛАВДИО
      И я тоже.
      ДОН ПЕДРО
      А вы, милая Геро?
      ГЕРО
      И я готова внести свою скромную лепту ради моей кузины.
      ДОН ПЕДРО
      Если говорить серьезно, то Бенедикт не безнадежен для роли мужа. Он хорошего рода, человек безусловно храбрый и порядочный. Я вас научу воздействовать на чувства кузины, а мы с этими господами произведем над Бенедиктом такие манипуляции, что он забудет весь свой иронический ум и придирчивый вкус и воспылает страстью к Беатриче. И когда дело будет сделано, Купидон может уйти на покой: мы превзойдем его славой и станем подлинными божествами любви. Идемте, я посвящу вас в мой замысел.
      
      Сцена 2.
      Другая комната в доме Леонато.
      Входят ДОН ГУАН и БАРАХОЛЬО.
      ДОН ГУАН
      Значит, это Клавдио женится на дочери Леонато?
      БАРАХОЛЬО
      К сожалению, да, ваша светлость. Но это можно пресечь.
      ДОН ГУАН
      О, любая препона, любая преграда, любое препятствие на его пути облегчает мои страдания. Ведь я болен от ненависти, и лекарство здесь одно. Всё, что поперек его благу, то мне благоприятно. И каким же образом это можно пресечь?
      БАРАХОЛЬО
      Не самым моральным. Однако под покровом ночи этой аморальности никто не откроет.
      ДОН ГУАН
      Открой мне эту аморальность хотя бы в двух словах.
      БАРАХОЛЬО
      Говорил ли я вам, что уже с год состою в аморальных сношениях с Маргаритой, прислужницей Геро?
      ДОН ГУАН
      Да, что-то говорил.
      БАРАХОЛЬО
      Я велю ей в самый глухой час ночи выглянуть из окошка.
      ДОН ГУАН
      И что?
      БАРАХОЛЬО
      Из окошка ее хозяйки.
      ДОН ГУАН
      И это расстроит свадьбу!
      БАРАХОЛЬО
      Зависит от вас. Попробуйте выцедить яд из этой ситуации. Подите к брату и скажите ему честно и прямо, что он уронит свое доброе имя, навязывая чтимому вами (понимаете - вами!) Клавдио такую позорную развратницу, как Геро.
      ДОН ГУАН
      Но хватит ли этого доказательства?
      БАРАХОЛЬО
      Хватит с лихвой, чтобы лишить принца его самомнения, Клавдио - спокойствия, Геро - доброго имени и Леонато - самой жизни. Удовлетворит вас такой результат?
      ДОН ГУАН
      Чтобы им было тошно, я пойду на всё.
      БАРАХОЛЬО
      Вот и действуйте. При первой же возможности поговорите наедине с доном Педро и графом и внушите каждому из них, что повинуетесь долгу и самой искренней симпатии. Что ради чести брата и душевного покоя его друга, соблазненного мнимой добродетелью, вы обязаны разоблачить связь Геро со мной и сорвать порочный союз. Само собой, вашим словам потребуется подтверждение. Так они его получат сполна, в ночь перед свадьбой под окном спальни Геро - и насмотрятся, и наслушаются, как я буду называть Маргариту: моя малютка Геро, а она меня: Барахольчик и еще по-всякому. Я исхитрюсь, чтобы самой хозяйки в комнате не было. В общем, извращенность Геро мы изобразим пренатурально, ревность жениха переименуется в убежденность, а свадебные хлопоты обратятся в ничто.
      ДОН ГУАН
      Взрасти зерно своего замысла, какою бы тугой он ни взошел.
      [Примечание: См.: Чръна земля подъ копыты костьми была посеяна, а кровию польяна: тугою взыдоша по Руской земли (Слово о полку Игореве). В оригинале: Grow this to what adverse issue it can.]
      За дело! Если твои ухищрения, я тебе пожалую тысячу дукатов.
      БАРАХОЛЬО
      Мои ухищрения посрамят не меня. А вы стойте на своих обвинениях - и больше наглости!
      ДОН ГУАН
      Сейчас же пойду узнать, на какой день у них назначена свадьба.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Сад Леонато.
      Входит БЕНЕДИКТ.
      БЕНЕДИКТ
      Эй, малый!
      Входит МАЛЬЧИК.
      МАЛЬЧИК
      Да, сударь?
      БЕНЕДИКТ
      Принеси мою книгу, она у меня на окне.
      МАЛЬЧИК
      Считайте, я уже тут как тут.
      БЕНЕДИКТ
      Вижу. Только лучше бы ты был уже там, а потом уже тут.
      МАЛЬЧИК уходит.
      Воистину, человек - чудо из чудес. Ведь знает, что от любви дуреют, смеется над любовной шалью.
      [Примечание: В оригинале: shallow follies (мелкие глупости). Шаль - шалость, слово П. Вяземского:
      Пусть сбудется воображенья шаль
      а также:
      Ведь русский стих, избави боже!
      Какой пострел, какая шаль!]
      И вдруг шалеет сам до такой степени, что впору писать эпиграммы на самого себя. Таковы люди, Клавдио - человек, следовательно, Клавдио такой же. Когда-то он обожал полковой оркестр, барабаны и горны, а теперь его соблазняют бубны и гобои, это уже совсем другая музыка. Я помню: он мог рвануть на десяток миль, только чтобы посмотреть на хорошие латы. А сейчас может не спать десять ночей, изобретая новомодный колет. Раньше он выражался по-солдатски смачно и лаконично. А сейчас увлекся орфографией, и теперь его речь - самое фантастическое брашно: то ли винегрет, то ли кавардак. И что - я тоже могу превратиться вот в это? А во что, собственно? В моллюска или того еще примитивнее? Из-за каких-то прекрасных глаз? Нет уж, пока мои собственные не закрылись, я не ослепну. Допустим, мне подвернулась красотка - очень мило. Другая не дура - еще лучше. Третья скромница - тоже неплохо. Но я не променяю свободу на женщину ограниченных достоинств. Бесприданниц и плебеек прошу не беспокоиться вовсе. Если моя супруга будет умной - пускай: глупые меня раздражают. Конечно, должна быть порядочной - зачем мне другое? Скромной - иначе на кой она мне сдалась? Еще чтобы умела поддержать разговор и музицировала. Внешность имеет значение, но волосы - так уж и быть, на усмотрение природы, но только натуральные. О, приближаются дон Педро и дон Купидон! Поспешу в укрытие.
      БЕНЕДИКТ скрывается.
      Входят
      ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и ЛЕОНАТО.
      За ними - БАЛТАЗАР и МУЗЫКАНТЫ.
      ДОН ПЕДРО
      Так вы послушать музыку хотите?
      КЛАВДИО
      С природою в согласии: она
      Притихла в ожидании концерта,
      Как будто ей самой сейчас нужны
      Гармония и умиротворенье.
      ДОН ПЕДРО
      Вы засекли, куда он унырнул?
      КЛАВДИО
      Конечно! Мы управимся в два счета:
      Сначала музыка, потом охота.
      Считайте, что в капкане юный лис.
      ДОН ПЕДРО
      Ту песню, Балтазар, давай на бис!
      БАЛТАЗАР
      Увольте, принц! Не в голосе я ныне.
      Подобно осквернению святыни
      Гармонии творенье вдругорядь
      Ужасным исполнением попрать.
      ДОН ПЕДРО
      Прочь словопренья: ведь они, пожалуй,
      Выказывают твой талант немалый.
      Конечно, это благородный знак.
      И всё же спой. Я не люблю ломак.
      БАЛТАЗАР
      Ну, что ж, я уступаю: ведь ломаться -
      Занятие, достойное девиц,
      Перед которыми кидаться ниц
      Не стоит.
      ДОН ПЕДРО
      Не желаем мы нотаций,
      Но если ты перечливый такой,
      То лучше уж по нотам их пропой.
      БАЛТАЗАР
      Я, чтобы в вас не возбуждать дремоты
      Переложу нотации на ноты.
      ДОН ПЕДРО
      Переложи - попробуй. И не лень
      Тебе плести всю эту... нототень?
      БЕНЕДИКТ (в укрытии)
      Да, музыка - страшная сила! Она действует возбуждающим душу образом. Она переносит меня в какое-то другое, не моё положение.
      [Примечание: см. "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого]
      Поразительно, как бычьи жилы вытягивают из нас душу. Чтобы это поскорее закончилось, я даже готов заплатить - но по сигналу горна.
      БАЛТАЗАР
      "Любовь и вредность". Мессинская народная песня. Слова Вилья́ма нашего Шекспира.
      (Поет)
      Не вой, красавица, не вой
      по нем, твоем желанном:
      он у тебя одной ногой,
      другой - за океаном.
      
      Не ной! Не стой в тоске тупой,
      веселой будь, живою.
      Ты пой, красавица, ты пой -
      всё станет трын-травою.
      
      Мужчин подалее пошли:
      им только бы резвиться.
      Им первым делом корабли
      и уж потом - девицы.
      
      Не ной! Не стой в тоске тупой,
      веселой будь, живою.
      Ты пой, красавица, ты пой -
      всё станет трын-травою.
      ДОН ПЕДРО
      Дьявольски хорошо! Какая прелесть!
      БЕНЕДИКТ
      Да, дьявольская прелесть.
      ДОН ПЕДРО
      Все жанры хороши, и твоя манера соответствует жанру.
      БЕНЕДИКТ
      Ага, соответствует! Не ной, не вой! Если бы в такой манере завыл пес, его повесили бы. Сыч выл бы и то приятнее!
      [Примечание: Привет "Макбету" А. Радловой.]
      Ох, не стала бы эта каватина увертюрой к моим несчастьям!
      ДОН ПЕДРО
      Хорошая идея. Слушай, Балтазар, организуй нам музыку. Мы хотим завтра ночью устроить маленький концерт у Геро под окном. Возьми людей получше.
      БАЛТАЗАР
      Отборных, ваше высочество.
      ДОН ПЕДРО
      Отлично, ступай.
      БАЛТАЗАР и МУЗЫКАНТЫ уходят.
      Кстати, Лео... (Ближе! Ближе!) Вы что-то такое говорили про свою племянницу Беатриче? Ну! Что вы говорили про свою племянницу Беатриче? Ну! Что она как бы неровно дышит...
      ЛЕОНАТО (в ужасе)
      Неровно дышит?!!!
      ДОН ПЕДРО
      Не в том смысле! ...к Бенедикту.
      КЛАВДИО
      Да что вы говорите! (Леонато) Отвечайте же! Дичь...
      ЛЕОНАТО
      Какую дичь?
      КЛАВДИО
      Я говорю: там - дичь. (Громко) Вот уж не думал, чтобы такая особа могла полюбить мужчину...
      ЛЕОНАТО
      А кого?
      КЛАВДИО
      Никого.
      ЛЕОНАТО
      А! Это и я не думал. Чтобы она выкинула такую штуку. Влюбилась, как кошка! И, главное, - в кого? В Бенедикта, который всегда возбуждал ее...
      КЛАВДИО
      Он возбуждал ее?
      ЛЕОНАТО
      Да, возбуждал ее раздражение. Она так себя вела...
      БЕНЕДИКТ
      Возможно ли? Ветер переменился?
      ЛЕОНАТО
      Сказать по чести, я в замешательстве. Это ее помешательство не помещается у меня в голове. Да что там! Безмерность мысли человеческой не обоймет такую страсть.
      ДОН ПЕДРО
      А если это розыгрыш?
      КЛАВДИО
      Да! Если она просто играет роль?
      ЛЕОНАТО
      Играет роль?!! Не верю! В таком случае весь мир и театр стали совершенно неразличимы.
      ДОН ПЕДРО
      Да, но в каких пантомимах выражается это неразличение?
      КЛАВДИО (Леонато)
      Клюет! Подсека-аем!
      ЛЕОНАТО
      В каких пантомимах? Ну, это... А вы прямо хотите, чтобы я их показал?
      [Вариант:
      ДОН ПЕДРО
      А в каких телодвижениях это проявляется?
      (...)
      ЛЕОНАТО
      В каких телодвижениях? Ну, это... Я, по старости, уже не могу показать таких телодвижений.]
      Это гораздо лучше может сделать моя дочь Геро.
      КЛАВДИО
      Она может...
      ДОН ПЕДРО
      Даже так! Моему изумлению нет границ. Я всегда считал, что твердыня ее души непроницаема для нахлынов нежности.
      [Примечание: В оригинале: invincible against all assaults of affection.]
      ЛЕОНАТО
      Да я был готов поклясться: никаких нахлынов! А в отношении к Бенедикту особенно!
      БЕНЕДИКТ
      Я счел бы это наглым враньем, но он же седой, как лунь! Ну, не может наглое вранье принимать такой солидный вид!
      КЛАВДИО
      Он подцепил инфекцию! Усугубим эффект!
      ДОН ПЕДРО
      А передала ли она свою аффекцию Бенедикту? Чтобы он как-то разделил ее чувства.
      ЛЕОНАТО
      Что вы! Совсем напротив: она поклялась ни полунамеком не выдать своих страстей. Некому их разделить, и потому она страждет за двоих.
      КЛАВДИО
      Да, да, она так и сказала моей Геро: "Моя Геро! Как же я кому бы то ни было выдам свою страсть хоть полунамеком, если при всех изощрялась над ним в остроумии!"
      ЛЕОНАТО
      И всякий раз после этого порывается писать ему. Бывает, раз по двадцать за ночь соскакивает с ложа - и ну строчить! Сидит в чем мать родила - то есть в сорочке, - сидит, несчастная, и пишет, пишет. Однажды извела целый лист...
      КЛАВДИО
      Да, да, расскажите, папа, - это презанимательно. Мне об этом поведала моя Геро.
      ЛЕОНАТО
      В общем, кончила она письмо, перечитала и стала уже сгибать пополам, да тут заметила, что имя Бенедикт ложится на имя Беатриче.
      КЛАВДИО
      Ну, вы понимаете, да? А если это согнуть с другой стороны...
      ЛЕОНАТО
      Хватит! И сейчас разрывает письмо на клочки, проклиная себя за эту авантюрную идею: дескать, он над ней поглумился бы. Я, говорит, непременно засмеяла бы его, ежели бы он стал писать ко мне. Пусть даже и обожаю его, а всё равно засмеяла бы.
      КЛАВДИО
      После этого она бросается на колени, ломает...
      ДОН ПЕДРО
      Что?!!
      КЛАВДИО
      ...руки, рвет на себе волосы, раздирает себе лицо...
      ДОН ПЕДРО
      Ужас!
      КЛАВДИО
      ...гримасами отчаяния и не то рыдает, не то молится: "Господи! Пошли мне терпения! О нежный мой Бенедикт!"
      ЛЕОНАТО
      Нежный? Если бы не свидетельство моей дочери, я бы никогда не поверил. Причем эти нахлыны доходят у нее до припадков неистовства, так что Геро боится за самую жизнь ее. Провалиться мне на этом месте.
      ДОН ПЕДРО
      Если всё зашло так далеко, давайте расскажем Бенедикту!
      КЛАВДИО
      Ни в коем случае! Представляете, как он отыграется на бедной девушке и заставит ее страдать пуще прежнего.
      ДОН ПЕДРО
      Пусть только попробует! Такая подлость достойна петли. Она необыкновенная, яркая девушка, и, несомненно, порядочная.
      КЛАВДИО
      И еще умная до невозможности!
      ДОН ПЕДРО
      Да, только с Бенедиктом промахнулась.
      ЛЕОНАТО
      Чего же вы хотите от такой нежной натуры! Когда в ней противоборствуют страсть и разум, десять против одного, что победит страсть. Ах, как я за нее переживаю: ведь я и дядя ее, и опекун.
      ДОН ПЕДРО
      Лучше бы она воспылала страстью ко мне. Тогда, отбросив всякие условности, я сделал бы ее своей второй половиной. Всё-таки давайте расскажем об этом Бенедикту. Что-то он ответит?
      ЛЕОНАТО
      Вы полагаете, это будет хорошо?
      КЛАВДИО
      Папа, вы меня удивляете! Моя Геро не сомневается, что Беатриче зачахнет. И та считает себя обреченной: она умрет от безответной любви; но чтобы получить ответ, ей надо ему открыться, а она скорее умрет; и, наконец, даже если он сам сделает ей предложение, она не удержится от своих обычных колкостей, он стушуется...
      ДОН ПЕДРО
      Что?
      КЛАВДИО
      Смоется - и она опять-таки умрет.
      ДОН ПЕДРО
      Да... А что ей еще сказать! Если она ему признается, он может наказать ее презреньем. Потому что как человек он - ну, вы знаете - склонен к презрительности.
      КЛАВДИО
      От сознания собственной полноценности.
      ДОН ПЕДРО
      Да, внешность у него недурна.
      КЛАВДИО
      Да он и сам не дурак.
      ДОН ПЕДРО
      Пожалуй, у него наблюдаются искры остроумия и проблески ума.
      КЛАВДИО
      А разве ему не свойственна храбрость?
      ДОН ПЕДРО
      Да, это храбрость самого Гектора. Но во всяких опасных переделках он предпочитает мудрость Улисса. Когда дело можно решить без кровопролития, он так и поступает.
      ЛЕОНАТО
      Я думаю, что богобоязненность - единственный вид страха, который ему ведом.
      ДОН ПЕДРО
      Да, единственный, судя по тому, что он не боится обидеть людей своими шуточками. Кстати, о людях. У меня душа болит за вашу племянницу. Давайте все-таки разыщем его и расскажем о ее чувствах.
      КЛАВДИО
      Только не это! Давайте лучше разыщем ее и расскажем о его бесчувственности.
      ЛЕОНАТО
      А толку? Она умрет, а не отступит.
      ДОН ПЕДРО
      Это мы уже слышали. Давайте доверимся вашей дочери: пусть она следит за развитием этого чувства: может, оно перегорит. Я прекрасно отношусь к Бенедикту, но пусть он трезво оценит себя и поймет, что он не пара такой милой девушке.
      ЛЕОНАТО
      Не угодно ли к столу, ваше высочество?
      КЛАВДИО (тихо)
      Ну, если мы не раззадорили его, тогда я ничего не понимаю в жизни.
      ДОН ПЕДРО (так же)
      А теперь точно так же заманим в западню Беатриче, Предоставим это вашей дочери и ее служанке. То-то мы позабавимся, когда каждый из них вообразит, что второй изнемогает от неразделенной любви! Представляете себе фигуры этого балета? Для оперы им недостанет слов. Впрочем, кое-что сказать придется: пусть она пригласит его к столу.
      ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и ЛЕОНАТО уходят.
      БЕНЕДИКТ (выходит из укрытия)
      С ума сойти! Нет, будем рассуждать логически. Однозначно, это не постановка: всё было слишком жизненно. Они бы раскололись. Во-вторых, Геро не умеет врать. Они жалеют девицу. Так, значит, ее страсть дошла до последней черты. И к кому - ко мне! Я теперь просто обязан проявить порядочность. Да... Вот, значит, как: я настолько одержим гордыней, что бедная девочка до смерти боится даже заговорить со мной. Кто бы мог подумать! Допустим, я не собирался жениться, так это что - гордыня? Хорошо, что я их услышал. Им со стороны виднее. Но я исправлюсь. Они говорили о ее красоте. Да я и сам не слепой. Порядочная - кто бы сомневался! Умная - только со мной промахнулась. Хотя, собственно, почему? Разве я не могу полюбить ее? Она же такая... не глупая, совсем не глупая. Придется, конечно, выслушать от приятелей несколько банальных шуточек. Ну, и ладно! В конце концов, я тоже был не прав, что смеялся над семейными радостями. И, кроме того, разве вкусы не меняются со временем? В детстве мы любим какое-то лакомство, а потом оно приедается до отвращения. И пусть в меня стреляют мякишами безобидных острот и сентенций. Разве это может помешать зрелому человеку следовать своей натуре? И пусть не переведется человечество! Да, я говорил, что умру холостым. Но в каком смысле? Всего лишь в том, что я не был уверен, доживу ли до свадьбы. О, Беатриче! До чего же она милая, клянусь дневным светом! И, похоже, в самом деле неравнодушна ко мне.
      Входит БЕАТРИЧЕ.
      БЕАТРИЧЕ
      Сударь, что же вы заставляете себя ждать? Меня послали за вами, я не хотела, но пришлось подчиниться.
      БЕНЕДИКТ
      Спасибо. Вы очень добры, милая Беатриче.
      БЕАТРИЧЕ
      Не более, чем вы благодарны: то и другое не составило усилий. Через силу я бы не пришла.
      БЕНЕДИКТ
      Значит, вам это поручение было вам не в тягость?
      БЕАТРИЧЕ
      Я не знаю, что это такое, - как птичка божия. Так вы не голодны? Тогда позвольте проститься.
      БЕАТРИЧЕ уходит.
      БЕНЕДИКТ Так, будем рассуждать логически. "Я не хотела, но пришлось подчиниться!" В этом скрыт глубокий смысл: она в самом деле робеет передо мной. Голубушка ты моя! Идем дальше. "Я не более добра, чем вы благодарны. То и другое не составляет усилий" Ну, это совсем просто. Ей так легко быть доброй ко мне, что она это считает не стоящим благодарности. Нет, я буду просто неблагодарным и нехристем, если не воздам ей добротой за доброту. Немедленно добыть ее портрет!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 11/12/2018. 70k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.