Флоря Александр Владимирович
В. Вордсворт. Сонет

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 07/05/2018, изменен: 07/05/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Не хмурься, критик, попусту не злись
    ты на сонет: старания умножь -
    и сердце им Шекспира отомкнешь;
    в нём горести Петрарки излились;
    он флейтой был у Тассо; в нём рвались
    Камоэнсовы скорби сквозь века;
    в листве бессмертной Дантова венка
    с ним, словно миртом, сплелся кипарис.
    И за сонетом, как за светляком,
    шел Спенсер неизведанной тропой,
    из царства фей таинственно влеком.
    У Мильтона сонет звенел трубой
    для страстных и возвышенных натур.
    Но отзвучал он скоро чересчур.
    
    Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
    Mindless of its just honours; with this key
    Shakspeare unlocked his heart; the melody
    Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
    A thousand times this pipe did Tasso sound;
    With it Camoens soothed an exile's grief;
    The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
    Amid the cypress with which Dante crowned
    His visionary brow: a glow-worm lamp,
    It cheered mild Spenser, called from Faery-land
    To struggle through dark ways; and, when a damp
    Fell round the path of Milton, in his hand
    The Thing became a trumpet; whence he blew
    Soul-animating strains - alas, too few!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 07/05/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.