Флоря Александр Владимирович
Жоашен Дю Белле. Сонет 150

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 24/06/2018, изменен: 09/08/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Господь, что делать мне, когда талант не дан
    поверить и считать, исполнясь пиетета,
    что лучшие мужи в отечестве - вот эта
    помпезная толпа облезлых обезьян!
    
    Вожак, как дышит, врет, но это не обман,
    а мудрость! Фимиам кадят ему клевреты.
    У них сверкает ночь от солнечного света,
    а в полдень небосвод луною осиян.
    
    Пред тем, кого царёк возвел из грязи в князи,
    пластаются они, холопствуют в экстазе,
    но ошибется чуть - и он уже изгой,
    кривляются они, в беднягу пальцем тыча.
    Но мерзостней всего - уже до неприличья -
    готовность их заржать над шуткою тупой.
    
    Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil
    Ces vieux singes de cour, qui ne savent rien faire,
    Sinon en leur marcher les princes contrefaire,
    Et se vêtir, comme eux, d'un pompeux appareil.
    Si leur maître se moque, ils feront le pareil,
    S'il ment, ce ne sont eux qui diront du contraire,
    Plutôt auront-ils vu, afin de lui complaire,
    La lune en plein midi, à minuit le soleil.
    Si quelqu'un devant eux reçoit un bon visage,
    Es le vont caresser, bien qu'ils crèvent de rage
    S'il le reçoit mauvais, ils le montrent au doigt.
    Mais ce qui plus contre eux quelquefois me dépite,
    C'est quand devant le roi, d'un visage hypocrite,
    Ils se prennent à rire, et ne savent pourquoi

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 09/08/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.