Флоря Александр Владимирович
Р. Бриджес. Я полн любви простой...

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 22/07/2018, изменен: 24/03/2019. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Я полн любви простой
    к чуть тлеющим цветам:
    с их горькой красотой
    повенчан фимиам.
    Возвышен этот брак,
    хоть мед его иссяк.
    Мой стих, напомнишь ты
    привядшие цветы.
    
    Волненьем ветерка
    я также обожжен,
    хоть неба и слегка
    не поколеблет он.
    Наметится - умрет.
    Но в нем желанья взлет.
    И вы, стихи мои,
    как воздуха струи.
    
    И вам придет пора,
    и вы обречены,
    эскизны, как ветра,
    и, как цветы, нежны.
    Не бойтесь смертной тли:
    ведь вы любовь несли.
    Уйдите на покой
    со скорбной Красотой.
    
    Robert Bridges
    
    I have loved flowers that fade,
    Within whose magic tents
    Rich hues have marriage made
    With sweet unmemoried scents:
    A honeymoon delight,
    A joy of love at sight,
    That ages in an hour
    My song be like a flower!.
    
    I have loved airs that die
    Before their charm is writ
    Along a liquid sky
    Trembling to welcome it.
    Notes, that with pulse of fire
    Proclaim the spirit's desire,
    Then die, and are nowhere
    My song be like an air!.
    
    Die, song, die like a breath,
    And wither as a bloom;
    Fear not a flowery death,
    Dread not an airy tomb!
    Fly with delight, fly hence!
    'Twas thine love's tender sense
    To feast; now on thy bier
    Beauty shall shed a tear.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 24/03/2019. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.