Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт 4
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 02/01/2019, изменен: 02/01/2019. 30k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Сцена 1.
Церковь.
Входят
ДОН ПЕДРО, ДОН ГУАН, ЛЕОНАТО,
МОНАХ (ОТЕЦ ФРАНЧЕСКО),
КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ
и другие.
ЛЕОНАТО
Отец Франческо, давайте ускорим церемониал. Венчайте молодых, а наставить всегда успеете.
МОНАХ (
Клавдио
)
Имеете ли вы намерение связать себя брачными узами с этой девицей?
КЛАВДИО
Нет.
ЛЕОНАТО
А, он хочет сказать, что это вы свяжете их брачными узами. А он имеет намерение
быть
связанным.
МОНАХ (
Геро
)
А вы, синьора, имеете намерение... быть связанной брачными узами с графом?
ГЕРО
О, да!
МОНАХ
Если кому-либо известны тайные препятствия к заключению этого союза, то ради спасения вашей души откройте их сейчас.
КЛАВДИО
Известны ли они вам, Геро?
ГЕРО
Нет, мой господин.
МОНАХ
А вам, граф?
ЛЕОНАТО
Смею думать, нет!
КЛАВДИО
Чего только люди не смеют думать по незнанию! Чего только не делают по неведению! Смешно, право!
БЕНЕДИКТ
Как называются эти восклицания? Ироничеcкими? Если вам смешно, можно просто посмеяться.
КЛАВДИО
Постойте, отче! Вы, отец, ответьте:
Свободно ли, и с чистою душой,
И без стесненья вы передаете
Мне в жены вашу девственную дочь?
ЛЕОНАТО
Да, сын мой, безо всякого стесненья,
Как сам ее воспринял от небес.
КЛАВДИО
Да, вы меня изрядно одарили!
Чем мне вас равноценным отдарить?
ДОН ПЕДРО
Ничем. Вот разве самоё девицу
Вернуть отцу - а более ничем.
КЛАВДИО
Высокий принц, вы символ благородства.
Быть благодарным я учусь у вас.
Благодарю
покорно
, Леонато.
Назад возьмите этот апельсин -
Гнилые фрукты не сбывают другу.
Она могла бы олицетворять
Собою Добродетель. Полюбуйтесь,
Как девственно краснеет без стыда!
Вот изощреннейшее лицедейство!
Как тонко гримируется порок
Кармином подлинного целомудрья!
Ведь эта краска - первый знак того,
Что перед вами робкая невинность
(И кто из вас не поклянется в том?),
Когда на самом деле эта алость -
От полыханья бешеных страстей,
Изведанных в развратнейшей постели.
ЛЕОНАТО
В развратнейшей постели? Что, синьор,
Сия абракадабра означает?
КЛАВДИО
Что я на этой мрази не женюсь,
Узнавши, какова она в постели
Развратнейшей.
ЛЕОНАТО
Когда ж вы, милый граф,
Успели одолеть сопротивленье
Наивной юной девственности?
КЛАВДИО
Я?!!
Вы вправду полагаете, несчастный,
Что если это грех, то небольшой?
Что ваше целомудренное чадо
Мне отдалось как мужу своему -
Ну, разве что немного раньше срока?
Нет, Леонато, сей ужасен грех!
Я Геро обладал как брат - сестрою.
Не позволял себе игривых слов
И даже просто не играл словами.
ГЕРО
А я играла разве?
КЛАВДИО
Черт! Не ты ль
Играла тут небесную Диану
И нерасцветший девственный бутон?
Но как ты сладострастно распустилась
Срамней Венеры в ярости страстей
И исступлённее тигрицы в течке!
ГЕРО
Что с вами, граф? Вы стали говорить
Такими непонятными словами...
КЛАВДИО
А вы-то что молчите, честный принц?
ДОН ПЕДРО
Что тут сказать? Что я уже не честен,
Поскольку другу чуть не навязал
Особу общего употребленья?
ЛЕОНАТО
Что слышу? Это всё - кошмарный сон?
ДОН ГУАН
Отнюдь не сон, хотя кошмар - бесспорно.
БЕНЕДИКТ
На свадьбу не похоже!
ГЕРО
Боже мой!
КЛАВДИО
Скажите, я ли это в самом деле?
А это принц? А это брат его?
А это вашей дочери обличье?
И точно ли мои глаза - мои?
ЛЕОНАТО
Да, ваши. И не лгут они. Однако
Что следует из этого, синьор?
КЛАВДИО
Один вопрос. А вы отцовской властью
Велите
ей
правдиво отвечать.
ЛЕОНАТО
Дочь, я велю тебе разоблачиться.
ГЕРО
За что вы все глумитесь надо мной?
КЛАВДИО
Как вас зовут?
ГЕРО
Что это - катехизис?
КЛАВДИО
Я знать желаю, именем каким
Честить тебя, порочное созданье.
Скажи сама - его я перейму.
С кем ты вошла в сношенье этой ночью
Через окно? Ты дева? Так ответь!
ГЕРО
Клянусь, через окно я не входила!
ДОН ПЕДРО
Так, значит, и не девственница ты!
Клянусь свою честью, Леонато,
Мне жаль, но в эту полночь мы втроем:
Я, дон Гуан и Клавдьо пострадавший -
Видали, хоть не верили глазам,
Как ваша дочь через окно вступила
В общение с мужчиной. Негодяй
И, видимо, изрядный вольнодумец
[
Примечание
В оригинале:
most like a liberal villain.
]
В деталях непотребных расписал
Пребезобразнейшие отношенья,
Бывавшие меж ними сотни раз.
ДОН ГУАН
Пребезобразнейшие - это правда!
Нет в языке ни образов, ни слов,
Чтоб эту речь перевести пристойно!
Прелестница, я тяжко сокрушен
Твоей распущенностью
беспредельной.
КЛАВДИО
О Геро! Что могло бы означать
Такое имя, будь душа и мысли
Твои подобны красоте лица
Хотя бы вполовину! Так прощай же!
Грех красоты и красота греха!
Ты и срамнее всех и всех прекрасней!
Я наглухо врата любви запру,
Привешу к векам тяжкое сомненье
Из-за тебя. Начну искать подвох
Во всякой красоте и не увижу
В ней даже и намека на добро.
ЛЕОНАТО
Кинжал мне дайте, чтоб самоубиться!
ГЕРО падает без чувств.
БЕАТРИЧЕ
Кузина, вы упали? Отчего?
ДОН ГУАН
Как отчего? Когда ее паденье
Благополучно разоблачено,
Ей можно падать, больше не скрываясь.
Мы всё сказали. Что нам делать тут?
ДОН ПЕДРО, ДОН ГУАН и КЛАВДИО уходят.
БЕНЕДИКТ
Что с нею?
БЕАТРИЧЕ
Умерла? Ну, что ж вы, дядя!
Что ж вы стоите? Падре! Бенедикт!
ЛЕОНАТО
Рок, сокруши ее рукой тяжелой!
Ничем такую скверну не укрыть,
Как только саваном. Чего другого
Ей можно, кроме смерти, пожелать?
БЕАТРИЧЕ
Сестра, очнись!
МОНАХ
Синьора, успокойтесь.
ЛЕОНАТО
Что, всё не умирает?
МОНАХ
А зачем?
ЛЕОНАТО
Зачем? Зачем?!! Когда вся тварь земная
Орёт: "Позор ей!" и ее разврат
Греховной краской выступил так явно,
Запечатлев постыднейший сюжет,
Которого она не опровергла,
Как можно жить? А ну закрой глаза!
О, если бы тебя я заподозрил,
Что можешь, при стыдобище таком,
За жизнь цепляться, сам тебя убил бы!
И я природу алчностью корил,
Что не дала еще детей! Но вижу:
Такого выродка и одного
С лихвой довольно! Я еще гордился
Ее неописуемой красой!
Да лучше бы я, будучи бездетным,
Отродье нищего удочерил,
И, если бы в ответ на милосердье
Оно пошло дурным путем, то я
Сказать бы мог: "Не я его направил,
Но изверженье чьих-то темных чресл".
Но
это
вот - моё! И я гордился
Вот
этим
! И как собственность любил
Я эту плоть - мою, но только лучше.
И вот я этой плотью ввергнут в грязь
Такую, что не хватит океанов
Ее отмыть и соли - уберечь
Испорченное тело от распада!
БЕНЕДИКТ
Уймите излияния свои!
Пожалуйста. Что до меня, другого
Сказать вам не могу: сам изумлен
И не найду разумных объяснений.
БЕАТРИЧЕ
А я клянусь, что это клевета!
БЕНЕДИКТ
Вы этой ночью были с ней в постели?
БЕАТРИЧЕ
Сегодня, к сожаленью, не была,
Но целый год сестра со мной ложилась.
ЛЕОНАТО
А в нынешнюю ночь - понятно с кем.
Куда понятней! На стальном каркасе
Удерживается ее вина!
Как может ошибаться
сам
дон Педро?
А кто же клеветник? Быть может, граф,
Который аж рыдал, ее позоря!
Прочь, прочь от этой падшей! Пусть умрет.
МОНАХ
Пора вмешаться мне. Я предоставил
Событьям развиваться, как судьбе
Угодно было. Наблюдал я молча
И за девицей. На ее щеках
Тысячекратно сполохи румянца