[Примечание. Прозрачный намек на короля Лира - А.Ф.]
Вот он нам и расскажет о смиренье!
Но только прежде боль его промерь
И вдлинь, и вглубь.
[Примечание.Вдлинь - есть в Словаре В. Даля - А.Ф.]
Соотнеси затраты
И тяготы с моими. И когда
Они окажутся сопоставимы
В бесчисленном разнообразье форм,
А он волос из головы не вырвет,
Но рявкнет, усмехнувшись: "Прочь, тоска!",
Лоскутьями расхожих афоризмов
Починит сердце, а беду в вине
Утопит с прожигателями жизни,
Тогда веди, веди меня к нему!
Хочу узреть такого человека!
Но нет таких людей - и, значит, мне
Смиренью не у кого обучаться.
Конечно же, не счесть профессоров,
Бесстрастие до тонкостей познавших,
Но не на практике, - и всем его
Навязывающих как панацею.
Но если с первым опытом беды
Бесстрастие в страстях испепелится,
Захочется ли этим докторам
Лечить невозмутимостью от гнева,
Внушеньем - от затмения ума,
Воздушным сотрясаньем - от конвульсий
Агонии? Захочется ли впредь
Им связывать такою тонкой нитью
Кого-нибудь? Захочется - других,
Невыносимой мукою согбенных,
Но не себя. Так лучше помолчи:
Тебя переревут мои несчастья!
АНТОНИО
Да разве вы ребенок, чтоб реветь?
По духу - речь младенца, а не мужа!
ЛЕОНАТО
Всё не уймешься? Я тебе не дух!
Какой философ высокодуховный
Бесстрастно вынесет зубную боль
С величьем олимпическим - таким же,
С которым он трактует о тщете
Несчастия и мнимости страданья?
АНТОНИО
Что ж, хочешь ты мучения - изволь.
Но не присваивай его всецело:
Немного оскорбителям оставь.
ЛЕОНАТО
Ну, вот хоть что-то умное. Отчаясь,
Я в глубине души готов признать,
Что Геро стала жертвой оговора.
Так и скажу я Клавдио в лицо
И дону Педро сообщу о том же.
АНТОНИО
Вот случай - говори и сообщай!
Входят ДОН ПЕДРО и КЛАВДИО.
ДОН ПЕДРО
День добрый.
КЛАВДИО
День-то, день какой чудесный!
ЛЕОНАТО
Послушайте!!!
ДОН ПЕДРО
Потом, старик, потом.
ЛЕОНАТО
Потом? Тогда задерживать не смею.
Потом! Конечно, вам не до меня.
ДОН ПЕДРО
Старик, не затевай пустую склоку!
АНТОНИО
Так он не затевает: что в ней проку!
А, заведи он не пустой скандал,
Тут на земле бы кто-нибудь лежал.
КЛАВДИО
Его обидел кто-то?.. Но не я же?..
ЛЕОНАТО
Да кто ж, когда не ты! Наглец каков!
Глядите - ухватил шпажонку даже!
Еще бы - смелый против стариков!
КЛАВДИО
Руке отсохнуть, если ей отвагу
На стариках испытывать пришлось!
Схватился машинально я за шпагу...
[Вариант:Ну, взялся я... нечаянно! за шпагу...]
ЛЕОНАТО
Охальник! Ты словечки эти брось!
Я не безумец и не маразматик,
Не злоупотребляю старшинством,
На годы молодые не киваю:
Что, мол, тогда бы всем я показал.
Нет, я тебе в лицо скажу сейчас же:
Ты осквернил невинное дитя
И мне нанес такое оскорбленье,
Что я забыл о тяжести годов,
О седине, степенности и сане
И вынужден, не как старик, но муж,
С тобою драться. Да, ты обесчестил
Моё архиневинное дитя -
И вот оно... она с архипронзённым
Тобою сердцем обрела покой
В семейной усыпальнице славнейшей,
Куда вошло бесславье в первый раз -
Тобою сотворенное бесчестье.
КЛАВДИО
Что? В склепе я бесчестье сотворил?
Но это клевета!
ЛЕОНАТО
Да, клеветою
Подлейшей ты убил моё дитя!
КЛАВДИО
Что? Что сказали вы? Подлейшей?
ЛЕОНАТО
Точно!
ДОН ПЕДРО
Ну, ты не прав, старик!
ЛЕОНАТО
Синьор! Синьор!
Я правоту свою запечатлею
На этом теле, юном, словно май,
Здоровом и гимнастикой развитом,
Когда на бой отважится оно!
КЛАВДИО
Уйди! Оно позорится не станет!
ЛЕОНАТО
Бежишь позора? Убивать детей
Ты, недоросль, значит, не стыдишься,
А взрослого мужчину...
АНТОНИО
Двух мужчин!
Ты про меня забыл. Кто б сомневался -
Он нас убьет обоих! Ну и что!
Я стану первой жертвою мерзавца,
Но и его изрядно проучу.
Эй, сосунок! Приемы фехтованья
Свои забудь! Как старый дворянин
Тебе по шее я накостыляю!
Иди за мной!
ЛЕОНАТО
Послушай, брат...
АНТОНИО
Заткнись!
Как я любил племянницу - известно
Всевышнему. И вот она мертва.
Бедняжку до смерти заклеветали
[В оригинале:slander"d to death by villains.]
Ублюдки и ничтожества.
[В оригинале:villains. Ублюдок (бастард) - это дон Гуан, ничтожества - Клавдио и дон Педро. Переводчик выражает полную солидарность с этим мнением.]
Они
По-мужески за подлости ответить
Так рвутся, что хочу повырывать
Я жала у гадёнышей. Бахвалы,
Хлыщи, макаки, хамы и пшюты!
ЛЕОНАТО
Брат...
АНТОНИО
Ах, оставь, я их породу взвесил
До грана, до песчинки! Все они
Изображают наглую брутальность,
[Вариант:Бесстыжи, напоказ мачообразны.]
А сами пресмыкаются, и врут,
И ёрничают, и чернят невинных,
И грозно изрыгают похабель,
Но устрашают только идиотов.
ЛЕОНАТО
Но, брат...
АНТОНИО
Не лезь! Ты всё уже сказал.
Я сам гадюшник этот раздраконю.
ДОН ПЕДРО
Синьоры, не хочу вас огорчать
И сожалею о кончине Геро,
Но, Леонато, ваша дочь была
Воистину чудовищной блудницей.
Разврат ее доказан, и ничуть
Я не раскаиваюсь в обвиненье.
ЛЕОНАТО
Но, добрый принц, послушайте...
ДОН ПЕДРО
Пшёл вон!
И слушать не желаю!
ЛЕОНАТО
Не желают!
Но всё ж услышат нас. Идемте, брат!
АНТОНИО
Услышат и раскаются. Идемте.
ЛЕОНАТО и АНТОНИО уходят.
Входит БЕНЕДИКТ.
ДОН ПЕДРО
А вот и наш Бенедикт, пропащая душа.
КЛАВДИО
С какими же новостями?
БЕНЕДИКТ
Здравствуйте, принц.
ДОН ПЕДРО
Здравствуйте, сударь. Вы пришли вовремя, то есть как бы не успели к усмирению как бы восстания.
[Вариант:как бы покушения.]
КЛАВДИО
Да, нас чуть не покусали два беззубых хрыча.
ДОН ПЕДРО
Леонато с его братцем. Как тебе это нравится? Без тебя мы не рискнули защищать свою правоту: мы для них слишком слабосильны.
БЕНЕДИКТ
Какая же сила в неправоте? Однако я искал вас обоих.
КЛАВДИО
Какое совпадение! А мы оба искали тебя. На нас напала тупая мерехлюндия. Развлеки нас чем-нибудь остреньким.
БЕНЕДИКТ
Оно у меня в ножнах. И я готов вас поразвлечь.
ДОН ПЕДРО
Что, у тебя остроты по боку?
КЛАВДИО
Что ж, остроты иногда имеют побочные эффекты. Но побоку остро´ты! Дай нам остроты´ ума! Режь напропалую! Как говорится: врежьте, маэстро!
[В оригинале:I will bid thee draw, as we do the minstrels; draw, to pleasure us.]
ДОН ПЕДРО
Ей-богу, он прямо побелел. Это от болезни или от раздражения?
КЛАВДИО
Дружище, гони мрачные думы! Впрочем, от тебя любые думы бегут сами, как черт от ладана.
БЕНЕДИКТ
Зря вы затеваете турнир как бы остроумия. Я ведь могу врезать и в самом деле. Мечите свои остроты в другом направлении.
КЛАВДИО
Видимо, в этом направлении он все копья уже сломал.
ДОН ПЕДРО
Нет, клянусь солнечным светом, он всё больше мрачнеет. Боюсь, что в самом деле против кого-то настроен.
КЛАВДИО
В таком случае он знает, с кем быть в союзе.
БЕНЕДИКТ (Клавдио)
Отойдемте на два слова.
КЛАВДИО
Боже, какой вызывающий тон!
БЕНЕДИКТ (Клавдио, тихо)
Вы мразь. Это не шутка. Вбить вам это в голову я готов чем угодно и когда угодно. Вы дадите мне сатисфакцию, или я публично обесчещу вас как труса.
[Примечание. Бенедикт почти повторяет слова самого Клавдио, выразившего намерение публично обесчестить Геро.]
Вы погубили порядочную девушку, и вся тяжесть этой смерти ложится на вас. Я доходчиво излагаю?
КЛАВДИО
Более чем. Надеюсь вкусить удовольствие.
ДОН ПЕДРО
Вкусить? Это что? Приглашение на обед?
КЛАВДИО
Да вот Бенедикт зовет угоститься головой теленка и каплуном. Спасибо ему. Уж я его так изящно расчленю, если мой нож не подведет. Кстати, в меню есть бекасы?