Флоря Александр Владимирович
Дж. Китс. Когда

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 06/06/2019, изменен: 25/07/2021. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Когда я с ужасом воображаю,
    Что и меня могила забрала
    И вызревшего в мыслях урожая
    Не смог собрать я с помощью стила,
    
    Когда в небесном вызвезженном лике
    Читаю я Романтики размах,
    Осознавая, что его толики
    Не передам в обыденных словах,
    
    Когда, творенье времени, скорбею,
    Что вечно не могу любить и я,
    Доверясь чувству, будто чародею, -
    Тогда стою на кромке бытия
    
    И хаоса, - и признаю, что правы
    Кто потопил в нем груз страстей и славы.
    
    When I have fears that I may cease to be
    Before my pen has glean"d my teeming brain,
    Before high-piled books, in charactery,
    Hold like rich garners the full ripen"d grain;
    
    When I behold upon the night"s starr"d face,
    Huge cloudy symbols of a high romance,
    And think that I may never live to trace
    Their shadows, with a magic hand of chance;
    Когда я с ужасом воображаю,
    Что и меня могила забрала
    И вызревшего в мыслях урожая
    Не смог собрать я с помощью стила,
    
    Когда в небесном вызвезженном лике
    Читаю я Романтики размах,
    Осознавая, что его толики
    Не передам в обыденных словах,
    
    Когда, творенье времени, скорбею,
    Что вечно не могу любить и я,
    Доверясь чувству, будто чародею, -
    Тогда стою на кромке бытия
    
    И хаоса, - и признаю, что правы,
    Кто потопил в нем груз страстей и славы.
    
    When I have fears that I may cease to be
    Before my pen has glean"d my teeming brain,
    Before high-piled books, in charactery,
    Hold like rich garners the full ripen"d grain;
    
    When I behold upon the night"s starr"d face,
    Huge cloudy symbols of a high romance,
    And think that I may never live to trace
    Their shadows, with a magic hand of chance;
    
    And when I feel, fair creature of an hour,
    That I shall never look upon thee more,
    Never have relish in the faery power
    Of unreflecting love; - then on the shore
    
    Of the wide world I stand alone, and think
    Till love and fame to nothingness do sink.
    
    And when I feel, fair creature of an hour,
    That I shall never look upon thee more,
    Never have relish in the faery power
    Of unreflecting love; - then on the shore
    
    Of the wide world I stand alone, and think
    Till love and fame to nothingness do sink.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 25/07/2021. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.