Флоря Александр Владимирович
О. Голдсмит. Ночь заблуждений

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 09/11/2019, изменен: 23/06/2022. 147k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      СЭР ЧАРЛЗ МАРЛО
      ЮНЫЙ МАРЛО - его сын
      ГАСТИНГС - друг сына
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС (Mr. Hardcastle)
      МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС - его дочь
      МИССИС ПАТРИАРХАУС - его жена
      ТОНИ СКОТИНИНГ - ее сын
      МИСС НЭВИЛЛ - ее племянница
      Служанка
      МИССИС СУСЛО - шинкарка
      ЗАВСЕГДАТАИ ТРАКТИРА И СЛУГИ
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Комната в старинном вкусе.
      Входят МИСТЕР и МИССИС ПАТРИАРХАУС.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Нет, мистер Патриархаус, вы бесподобны! Во всей стране только мы не выбираемся в город почиститься от ржавчины. Вот хотя бы наши соседки - обе мисс Свини или миссис Гримзи - каждую зиму торчат там по месяцу и возвращаются прямо обновленными!
      ПАТРИАРХАУС
      Да уж! Возвращаются с новым налетом форса и с новомодными причудами, которыми питаются весь оставшийся год. И что лондонцы не держат своих дураков под надзором? В моё время столичные глупости расползались медленно, а теперь они разносятся со скоростью дилижанса. Фатовство въезжает в нашу глубинку не только с его пассажирами, но и самой каретой.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      О да! Ваше время - эталон на все времена! Вы же долдоните об этом годами. И мы годами прозябаем в этой халупе, больше похожей на постоялый двор, правда, без постояльцев. А кто наши лучшие друзья? Старуха-пасторша миссис Спазм и этот карлик - колченогий учитель танцев мистер Люмбаго! А ваши милые развлечения - пережевывание заржавленных анекдотов про герцога Мальборо и принца Евгения! Ух, как я ненавижу эту старосветскую бутафорию (old-fashioned trumpery.)!
      ПАТРИАРХАУС
      Да? А вот я люблю. Обожаю всё старое: старое время, старый уклад, старых друзей, старые книги, старое вино. (Берет ее за руку.) И надеюсь, Доротея, вы признаёте, что я без ума от моей ста-арой жёнушки?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Старой!!! Да ваша Доротея куда моложе, чем вы думаете. Двадцать плюс двадцать - это сколько?
      ПАТРИАРХАУС
      Сейчас прикинем. Двадцать и двадцать... А! Да это же пятьдесят семь... приблизительно.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Отнюдь, мистер Патриархаус! Двадцати лет я родила Тони от моего первого мужа - мистера Скотининга.
      [Пояснение. В оригинале: Mr. Lumpkin. Разумеется, аллюзия на "Недоросля" Д. Фонвизина. А мистер Патриархаус - в некотором роде Стародум.]
      А ведь Тони еще не вошел в разумные лета.
      ПАТРИАРХАУС
      И не войдет - это невозможно. Это вы его так воспитали!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ну и что! У Тони имеются средства, и он проживет безо всякого воспитанья. Чтобы потратить полторы тысячи в год, воспитанья не надобно.
      ПАТРИАРХАУС
      Да уж, какое там воспитанье! Винегрет из капризов и каверз - кушайте его... с хаггисом!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      У мальчика бойкий ум. Вы же не откажете ему в известной остроте ума.
      ПАТРИАРХАУС
      Да уж, известной. В омут такое остроумие! Подпаливать туфли лакеям, корчить рожи горничным, дразнить щенят - куда как остроумно! Обхохочешься! Вчера он зацепил мой парик за спинку стула. Я встал поклониться миссис Шиньон (Frizzle) - и влепил лысину прямо ей в м... лицо.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      И что же тут постыдного? И чем я виновата? У бедного мальчика хрупкое здоровье. Хождение в классы его убьет. Когда он немного окрепнет, может, года за два он разовьет свои способности в латыни.
      ПАТРИАРХАУС
      В латыни - он? Не в коня корм! Скорей он заговорит по-лошадиному! Конюшня и кабак - единственные классы, доступные его развитию.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Нет, мы не должны иметь претензий к ребенку! Я вообще боюсь, что мы его скоро потеряем. По лицу видно, что он чахоточный - так он, бедняжка, истощен.
      ПАТРИАРХАУС
      Скорее истолщен. Если это симптом чахотки...
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Но он подкашливает!
      ПАТРИАРХАУС
      Когда пойло попадает не в то горло.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Меня беспокоят его лёгкие.
      ПАТРИАРХАУС
      Меня тоже. Он ревет, как труба.
      ТОНИ за сценой ревет, как труба.
      О, появился - весь такой истощенный. Воистину - ходячая тень.
      Появляется ТОНИ и проносится по комнате.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тони, прелесть моя! Ты куда поскакал, мой заинька? Разве ты не одаришь своим обществом папулечку и мамулечку?
      ТОНИ
      Мать! Мать! Мать! Не задерживай меня!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Но на улице сыро, мой игрушоночек.
      [Пояснение. Перл из интимного лексикона Екатерины II. Кстати, Екатерина, возможно, была прототипом мадам Простаковой из вышеупомянутого "Недоросля", на что прозрачно намекает К. Ф. Рылеев в "Послании к Н. И. Гнедичу":
      Судьбу подобную ж Фонвизин претерпел,
      И Змейкина, себя узнавши в Простаковой,
      Сулила автору жизнь скучную в удел
      В стране далекой и суровой.]
      И твой вид мне сегодня что-то не нравится.
      ТОНИ
      Сказал же: отвяжись, мать, как навязалась.
      [Пояснение. Почти цитата из "Недоросля".]
      Меня ждут в "Трех голубях". Мы там здорово оттопыримся.
      ПАТРИАРХАУС
      Вот, вот - мёдом ему намазано в этом вертепе. Что я и говорил.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Там такое вульгарное общество!
      ТОНИ
      Прямо, вульгарное! Дик Оллух (Muggins), акцизный чиновник, Джек Сленг, лошадиный доктор, малютка Аминадав, который вечно терзает свою шарманку, и Том Выгиббон (Twist), жонглёр оловянными тарелками.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Детка, пусть они хоть бы сегодня разочаруются в своих ожиданиях.
      ТОНИ
      Они-то - ладно, а почему я должен разочаровываться?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ты никуда не пойдешь!
      ТОНИ
      А вот пойду!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Я сказала!
      ТОНИ
      И я сказал! Посмотрим, чья перетянет.
      Уходит, увлекая ее за собой.
      ПАТРИАРХАУС
      Эти двое тлетворно действуют друг на друга. В нынешнюю скверную эпоху все гуртом выдворяют из дому благоразумие и благообразие. Даже моя умница Кэт подцепила эту новомодную заразу! Пожила в городе каких-то два года и уже не уступит записным кисейным барышням.
      Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС.
      Благослови тебя небо, моя невинная деточка! Расфранченная, как всегда. Господи! Ну, что ты прямо замоталась в эти шелка? И ведь современные дуры, которым ты подражаешь, не хотят понимать, сколько бедняков можно было бы одеть в материал, который идет на всякие глупые кружавчики!
      КЭТ
      Но мы же договорились, сэр. Вы мне уступаете утро. Я одеваюсь, как мне хочется, принимаю гостей и езжу с визитами, а вечером облачаюсь в домашнее, чтобы вам было приятно.
      ПАТРИАРХАУС
      Учти, я настаиваю на этом! И как раз сегодня же вечером будет хороший повод убедиться в твоем послушании.
      КЭТ
      Простите, сэр, я не понимаю вашего намека.
      ПАТРИАРХАУС
      Безо всяких намеков, деточка. Нынче я ожидаю из Лондона молодого джентльмена, которого желаю видеть твоим мужем. Он уже выехал - об этом мне пишет его отец, который вскоре будет и сам.
      КЭТ
      Значит, так? Жаль, что я не знала. Как же мне держать себя с ним? Тысяча против одного, что я не смогу его полюбить. Наша встреча будет так похожа на сделку, что ее официоз едва ли оставит место для дружбы или уважения.
      [Вариант: ... совершенно вытеснит дружбу и уважение.]
      ПАТРИАРХАУС
      Деточка, я не буду навязывать тебе твой выбор. Но мистер Марло, которого я избрал, - сын моего старого друга сэра Чарлза Марло. Я тебе о нем рассказывал. Его юный сын получил хорошее образование и готовится поступить на государственное поприще. Говорят, он очень проницательный человек.
      КЭТ
      Он?
      ПАТРИАРХАУС
      Очень щедрый.
      КЭТ
      Он начинает мне нравиться.
      ПАТРИАРХАУС
      Храбрец!
      КЭТ
      Определенно, он нравится мне всё больше!
      ПАТРИАРХАУС
      Красавец!
      КЭТ
      Папочка, довольно! Считай, что я уже вышла за него.
      ПАТРИАРХАУС
      И главное, Кэт, - он самый застенчивый и сдержанный человек на свете.
      КЭТ
      Ну, вот, вы меня обескуражили до смерти! Слово застенчивый привело к нулю все его прелести. Говорят, что жениховская сдержанная застенчивость у мужей перерождается в разнузданную ревность.
      ПАТРИАРХАУС
      Дочь моя, напротив: грудь, исполненная благороднейших прелестей, есть седалище застенчивости. Именно эта черта более всего повергла меня в изумление.
      КЭТ
      Меня тоже, но в другом смысле. Нет, чтобы прельстить меня, требуется что-нибудь поинтереснее. Впрочем, если он действительно молод, красив и прочая, и прочая, в мужья он сгодится. Решено, я его беру.
      ПАТРИАРХАУС
      Детка, но это еще не всё. Возьмет ли он тебя? Это вопрос.
      КЭТ
      Это вопрос? Папа´, вы недооцениваете меня. Если он окажется сдержанным до такой степени, я не позволю моему сердцу разбиться. Скорей разобью своё лживое зеркало, перелицую шляпку на последний писк моды и одарю вниманием менее привередливого поклонника.
      ПАТРИАРХАУС
      Смелое решение. Однако надо раздать распоряжения слугам. Они же совсем необученные, как рекруты в первый день набора. Что делать, мы не избалованы гостями. (Уходит.)
      КЭТ
      Однако меня озадачило это известие. Что он красивый, родитель сказал в последнюю очередь, но для меня это главное. Умный и добрый - замечательно. А вот сдержанный - это не в его пользу. Но разве невозможно избавить его от застенчивости и привить ему гордость за жену? По крайней мере, я попробую. Забавно, я еще не получила жениха, но занимаюсь воспитанием мужа.
      Входит МИСС НЭВИЛЛ.
      Констанция, дорогая, ты очень кстати! Как ты меня находишь? Не замечаешь в моём лице чего-нибудь вызывающего?
      МИСС НЭВИЛЛ
      А что - лицо? Нормальное лицо. Но я присмотрюсь. А в чем дело? Что-то с канарейками? Или золотыми рыбками? Пакостные проделки кота? Или твоего братца? Или ты прочитала новый роман ужасов?
      КЭТ
      Нет, это другой ужас. Даже сказать страшно - это жених.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Ужас! И как его зовут?
      КЭТ
      Марло.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Да что ты!
      КЭТ
      Сын сэра Чарлза Марло.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Ты его должна знать по Лондону. Это же лучший друг мистера Гастингса, моего аманта. Они просто не разлей вода.
      КЭТ
      Нет, не знаю.
      МИСС НЭВИЛЛ
      О, это преоригинальный субъект. Добропорядочные дамы уверяют, что в их обществе он самый скромный и нерешительный из юношей. Но его знакомые добавляют, что он совершенно изменяется в обществе дам иного сорта - ну, ты понимаешь.
      КЭТ
      Да, какой-то он неоднозначный. Придется с ним помучиться. Как же мне его приручить-то? Ладно, посмотрим по обстоятельствам. Довольно об этом. Как твои дела? Моя маман по-прежнему улещает тебя ради моего братишки Тони?
      МИСС НЭВИЛЛ
      Я только что имела с ней прелестнейший тет-а-тет. Она осыпала меня тысячей комплиментов и разрисовала своего ненаглядного монстра как розовое совершенство.
      КЭТ
      Она в самом деле так думает, поскольку это ее произведение. Да и твое имущество вводит ее в искушение, пока она им распоряжается. Конечно, она не хочет, чтобы что-то уплыло из семьи.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Не такое уж это искушение. Моё имущество - главным образом драгоценности. Но если мой милый Гастингс проявит постоянство в любви ко мне, у тётушки возникнут затруднения. Пока я делаю вид, будто очарована ее сыночком, хотя мои симпатии обращены к другому предмету.
      КЭТ
      Вот уж кто проявляет постоянство, так это мой маленький братик - постоянство в нелюбви к тебе. За одно это я почти готова его полюбить как сестра.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Это вполне добродушное существо. Я думаю, он будет рад, если я выйду за кого угодно, только не за него. Однако тётушка звонит: нам пора на вечерний променаж. Allons! Надо настроиться на решительный лад. Наши дела - на грани.
      КЭТ
      Да, день пока не кончился, и спать еще не время.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Харчевня "Три голубя".
      За столом несколько живописных субъектов курят и пьют пунш.
      ТОНИ во главе стола с молотком в руке.
      ВСЕ
      Ура! Ура! Ура! Браво!
      ПЕРВЫЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Тихо, джентльмены! Следующий лот - песня эсквайра!
      ВСЕ
      Песню! Песню!
      ТОНИ
      Джентльмены, я спою вам песню в честь этого заведения - "Трех голубей"
      Педагоги, сатанея,
      в нас пытаются впихнуть
      ерунду, и ахинею,
      и галиматью, и муть.
      Им эссенции - отрада,
      от дилемм мозги свело.
      Нам софистики не надо:
      от эссенций винограда
      в головах у нас светло!
      Тро-ло-ло! Тро-ло-ло-ло!
      
      Если развлеченья ради
      ты вино с друзьями пьёшь,
      значит, ты греха исчадье
      для занудливых святош.
      Ну, а я последний пенни
      лучше Бахусу отдам,
      но и в крайнем опьяненье
      не пожертвую попам.
      Тро-ло-ло! Тра-ла-ла-лам!
      
      Не пойдем к ханжам цинготным,
      но чудеснейший нектар
      и восторг, что он даёт нам,
      изопьем из полных чар.
      Горе зайцам и вальдшне´пам!
      Дрофам, уткам и чиркам!
      Слава, слава велелепым
      трём веселым голубкам!
      Тро-ло-ло! Тра-ла-ла-лам!
      ВСЕ
      Браво! Браво!
      ПЕРВЫЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Да, эсквайр не зарыл талант в землю!
      ВТОРОЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Петь он мастак! И никогда не отмочит никакой мутотени!
      ТРЕТИЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Дьявольщина! Не говорите про мутотень! Я ее не переношу!
      ЧЕТВЕРТЫЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Благородство не пропьешь. Настоящий джентльмен остается таковым всегда.
      ТРЕТИЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Мудрые слова, мистер Оллух! Вот я, например, хотя и дрессирую медведей, но всегда остаюсь джентльменом. Отравиться мне вином, если это не так. Потому что мой медведь пляшет менуэты под самую изысканную музыку.
      ВТОРОЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Погано только, что сквайр не распоряжается своими хустами. То-то была бы лафа для всех шалманов на десяток миль в округе!
      ТОНИ
      Увы, мастер Сленг. Но скоро всё изменится. Тогда я покажу, что такое аристократизм.
      ВТОРОЙ СОБУТЫЛЬНИК
      Вот она - порода! Старый сквайр Скотининг был тот еще аристократ. Как он трубил в рог, травил зайцев и ухлестывал за девками! У него всё было лучшее - кобели, жеребцы и девки. Другого такого не найти. Наш Тони - достойный наследник своего папахена.
      ТОНИ
      Да уж, не ублюдок. Вот только войду в совершеннолетие. Правда, не знаю, с чего начать - с Бетти Шмасть или с кобылы мельника. А вы пейте, пейте, господа, я угощаю. А, шинкарка! В чем дело, мадам Сусло?
      Входит ШИНКАРКА.
      ШИНКАРКА
      Тут два джентльмена прискакали в почтовом дилижансе. Они заблудились. Говорят, им нужен мистер Патриархаус.
      ТОНИ
      Держу пари, одного из них прочат в мужья моей сестренке. Они смахивают на лондонцев?
      ШИНКАРКА
      Да, сэр, вылитые французы.
      ТОНИ
      Тащите их сюда, я им задам... направление.
      ШИНКАРКА выходит.
      Отчим полгода пинает меня как кутёнка. Ну, я теперь сквитаюсь с этим старым мухомором. А чего мне бояться? Скоро у меня будет полторы тысячи дохода - и что он мне тогда сделает?
      Входят ШИНКАРКА, МАРЛО и ГАСТИНГС.
      МАРЛО
      Какой тяжелый и, главное, неудачный день! Нам говорили, что это в сорока милях, а мы отмахали все шестьдесят - и впустую.
      ГАСТИНГС
      А это из-за вашей изумляющей всех нерешительности, Марло! Вы же стесняетесь задать лишний вопрос, как будто вас облают!
      МАРЛО
      Вы будете смеяться, Гастингс, но так и есть. Не люблю обращаться за помощью. И вообще боюсь нарваться на бесцеремонность.
      ГАСТИНГС
      А я боюсь, что сейчас мы нарвемся на безответность.
      ТОНИ
      Простите мою бесцеремонность, господа, но я случайно услышал, будто вы ищете некоего мистера Патриархауса из здешних мест. Известно ли вам, в какой части страны вы находитесь?
      ГАСТИНГС
      Нет, сэр, но будем признательны, если вы просветите нас.
      ТОНИ
      И как вы сюда попали - тоже не знаете?
      ГАСТИНГС
      Увы, сэр, но если вы разъясните наше положение...
      ТОНИ
      Нет ничего проще. Если вы всего этого не знаете, логика подсказывает мне, что вы заблудились.
      МАРЛО
      Логика и нам подсказывает то же самое.
      ТОНИ
      Тогда, джентльмены, осмелюсь спросить: из какого пункта вы начали свой путь?
      МАРЛО
      А вы хотите вернуть нас в исходную точку, чтобы оттуда направить на верную дорогу? Оригинально!
      ТОНИ
      Не лезьте в бутылку. Отвечать вопросом на вопрос - обычное дело. Давайте уточним, джентльмены. Мистер Патриархаус - это нудный, придурковатый, замшелый старый ядовитый гриб, капризный урод, у него имеются дочь и сын?
      ГАСТИНГС
      Про почтенного джентльмена ничего сказать не можем, но дочь и сын у него имеются.
      ТОНИ
      Дочь - безобразная, скучная, невоспитанная, болтливая, тощая и длинная, как жердь, а сын - обаятельный, симпатичный, воспитанный юноша, вызывающий всеобщее умиление?
      МАРЛО
      Совершенно напротив. Это умница и красавица дочь вызывает всеобщее умиление, а про сынка абсолютно все говорят, что он неотесанный болван и маменькин сынок.
      ТОНИ
      Гм, гм... Определенно скажу вам, джентльмены, что в логово мистера Патриархауса вы сегодня уже не попадете.
      ГАСТИНГС
      Какая неприятность!
      ТОНИ
      Дорога длинная, очень, очень опасная, она лежит через непроглядные дебри и непролазные топи. Мадам Сусло, скажите! (Подмигивает хозяйке.) Они едут к мистеру Патриархаусу, трущоба которого находится в самом сердце Великой Трясины.
      ШИНКАРКА
      Великой Трясины? Ахти! Так вы не туда едете! Вам надо съехать по косогору, потом свернуть на Раздрызганную Гать.
      МАРЛО
      На раздрызганную гать?!!
      ШИНКАРКА
      Да. Потом держите прямо, пока не выберетесь на распутье.
      МАРЛО
      На распутье?!!
      ТОНИ
      Да. Там сходятся четыре дороги, но выбрать нужно только одну.
      МАРЛО
      Это у вас такой юмор, сэр?
      ТОНИ
      Дальше держите вправо, до урочища Скуловорот (Crackskull Common.). Потом двигайтесь по колее, пока не упретесь аккурат в сарай фермера Звероящура
      [Пояснение. В оригинале: Murrain (ящур; мор, болезнь). Вариант: фермера Скотомора.]
      От сарая сверните направо, потом налево, опять направо и попадёте на старую мельницу...
      МАРЛО
      Господи! Проще определить координаты.
      [Вариант: Чем плутать так долго, проще определить долготу (we could as soon find out the longitude).]
      ГАСТИНГС
      Что будем делать, Марло?
      МАРЛО
      Это не лучший выход, но, может, мы найдем приют в этом притоне?
      ШИНКАРКА
      К сожалению, мистер, у нас только одна кровать.
      ТОНИ
      И на той, насколько я знаю, уже расположились трое гостей. (Неловкая пауза.) По-моему, я нашел выход. Может, предоставить джентльменам место у камина? У вас найдутся три табурета и подушка?
      ГАСТИНГС
      Никакого камина!
      МАРЛО
      Никаких табуретов и подушек!
      ТОНИ
      Не желаете? Тогда вам придется покинуть это заведение. Проедете одну милю - и там на холме увидите старую добрую "Баранью Голову". Это лучшая гостиница во всем графстве.
      ГАСТИНГС
      Ушам не верю! Неужели эта ночь всё же обойдется без приключений?
      ШИНКАРКА (Тони)
      Вы отправляете их в дом вашего отца, как бы в гостиницу?
      ТОНИ (тихо)
      Молчите, дура! Пускай сами разбираются. (Громко) Двигайте прямо и доедете до большого старого дома у дороги. Над дверью - бараньи рога вместо вывески. Заезжайте во двор и зовите челядь.
      ГАСТИНГС
      Мы вам обязаны, сэр. А кучер опять не потеряет дорогу?
      ТОНИ
      Нет, не беспокойтесь. Только хочу вас предупредить. У хозяина свои причуды. Он нажил большое состояние, собирается отойти от дел. Возомнил себя большим аристократом и желает, чтобы другие думали так же. Он вас заговорит насмерть. Он изведет вас своей назойливостью, и если вы не сможете уклониться, он будет внушать вам, что его тетка была судьей, а мать вообще мэром!
      ШИНКАРКА
      Да, тяжелый, несносный старик, что есть, то есть. Но вино и постели у него самые лучшие.
      МАРЛО
      А нам ничего другого и не надо. Так, вы говорите, свернуть направо?
      ТОНИ
      Нет, нет, только прямо и вперед. Я сам вас немного провожу. (Шинкарке) Тихо!
      ШИНКАРКА
      Ах, какой добросердечный, милый... паскудный сукин сын!
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1
      Дом под старину.
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС
      входит в комнату, где торчат три-четыре сонных ЛАКЕЯ.
      [Примечание.
      Аллюзия на А. Блока, разумеется ("Лакеи сонные торчат"). В оригинале несколько иначе: Enter HARDCASTLE, followed by three or four awkward Servants.]
      ПАТРИАРХАУС
      Ну, что, фалалеи? Я вас муштровал трое суток, надеюсь, хоть что-то у вас в мозгах задержалось? Нужно произвести впечатление, что вы как бы прислуживали исключительно господам из высшего столичного общества, пусть даже вы столицы в глаза не видали.
      ВСЕ
      Знамо дело!
      ПАТРИАРХАУС
      Когда приедут сэры, не таращитесь и не мечитесь, как мартовские зайцы в садке.
      ВСЕ
      Да ни в жисть!
      ПАТРИАРХАУС
      Вы, Диггори, задаёте корм лошадям, поэтому назначаю вас в буфетную. А вы, Роджер, поскольку ходили за плугом, будете стоять за креслом и ходить за всеми гостями. Выньте руки из карманов! Куда вы полезли! Оставьте голову в покое! Если у вас мозги заклинило, берите пример с Диггори! У него руки будто деревянные, но это не существенно.
      ДИГГОРИ
      Да уж, я знаю, куда приложить руки. Меня этому научили, когда я был на сборах милиции. Между прочим, там, на сборах...
      ПАТРИАРХАУС
      Хватит! Ваше дело - слушать, а не говорить. И не думать. Поняли? Мы будем пить, а вы и не думайте о выпивке. Мы будем есть, а вы и не думайте о еде.
      ДИГГОРИ
      Не могу, ваша милость, не сойти мне с места. Только Диггори увидит, как другие обжираются, так бы и сам отхряпал кусок!
      ПАТРИАРХАУС
      Бестолочь! На кухне отхряпаете, а не в гостиной. Лучше заткнитесь!
      ДИГГОРИ
      Вот спасибо! Сейчас пойду в чулан - и заткнусь там куском холодной телятины.
      ПАТРИАРХАУС
      Диггори, уймитесь! Слушайте дальше. Если я за столом произнесу что-нибудь остроумное или расскажу забавную историю, не надо ржать за компанию с гостями.
      ДИГГОРИ
      Ой, только вы, пожалуйста, не рассказывайте анекдот про ворону и лисицу. Предупреждаю, что над этим я буду ржать без удержу... Гы-гы-гы... Умора! Я не могу! Двадцать лет ржу... Гы-гы-гы...
      ПАТРИАРХАУС
      Ха-ха-ха! В самом деле, анекдот презабавный. Ладно, Диггори, над этим можете смеяться, у вас хороший вкус. Но о гостях не забывайте. Вы должны выполнять все их желания и прихоти. Допустим, гостю приспичило бокал вина. Ваши действия? Ну! Бокал вина - извольте, сэр! Что вы остолбенели?
      ДИГГОРИ
      Ваша милость, я зажимаюсь. Не могу без наглядных подсобий. Вы мне покажите все эти блюда́ в натуре, тогда я раздухарюсь, как лев!
      ПАТРИАРХАУС (другим лакеям)
      А вы что не найдете себе занятия? Вы люди или пустое место?
      ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ
      Какое же пустое? Мы заняты своими местами.
      ВТОРОЙ ЛАКЕЙ
      Нет, места заняты нами.
      ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ
      Занятные нам места.
      ДИГГОРИ
      Нет, нами занятные.
      [Примечание. В оригинале игра слов:
      HARDCASTLE. What, will nobody move?
      FIRST SERVANT. I"m not to leave this pleace.
      SECOND SERVANT. I"m sure it"s no pleace of mine.
      THIRD SERVANT. Nor mine, for sartain.
      DIGGORY. Wauns, and I"m sure it canna be mine.]
      ПАТРИАРХАУС
      Молчите уже, грамотеи! Пока вы тягаетесь из-за мест, гости останутся голодными. Из-за этих остолопов я всё должен начинать сызнова. Тихо! По-моему, во двор въехала карета! Занимайте свои места, чучела! А я пойду изъявить уважение сыну моего старого друга. (Уходит.)
      ДИГГОРИ
      Совсем вылетело из головы: где моё занятное место?
      РОДЖЕР
      Мне было велено ходить за всеми гостями.
      ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ
      А где все эти гости?
      ВТОРОЙ ЛАКЕЙ
      А их нет. Тогда что мы тут делаем? Пойдем поищем?
      ЛАКЕИ лихорадочно мечутся и, в конце концов, исчезают.
      Входят СЛУГА со свечами, МАРЛО и ГАСТИНГС.
      СЛУГА
      Пожалуйте, джентльмены. Извольте сюда. (Уходит.)
      ГАСТИНГС
      Вот награда за мытарства этого дня - чистая комната, горящий камин. Дом вполне приличный. Конечно, старый, но не ветхий.
      МАРЛО
      Обычная участь для таких огромных особняков: сначала они вытягивают из старых хозяев последние деньги на обустройство, потом приносят барыши новым владельцам в качестве гостиниц.
      ГАСТИНГС
      Да, их показную роскошь, в конце концов, оплачивают гости. Это своего рода налог. Сколько раз я замечал одно и то же: как только в гостинице изящный буфет и мраморный камин, в счет они не ставятся, но он почему-то растет.
      МАРЛО
      Джордж, путешественников обдирают в любых гостиницах, только в хороших хотя бы кормят.
      ГАСТИНГС
      Да, по этой части у вас богатый опыт. Но вот что меня удивляет. Вы изрядно поездили по свету, но, несмотря на свой природный ум и разнообразные ситуации, так и не стяжали даже капли необходимой решительности.
      МАРЛО
      Это болезнь англичанина. Джордж, ну, где я мог стяжать эту самую решительность? В гостиницах? В колледже? Я ведь был отрезан от близкого общения с прекраснейшей частью творения, а ведь это именно и воспитует смелость и решительность. Был ли я знаком хотя бы с одной светской дамой, за исключением моей маменьки? Но с женщинами другого класса... вы понимаете...
      ГАСТИНГС
      Да. Вы становитесь решительны до потери границ.
      МАРЛО
      Ну, это они сами так себя ведут. Вы же знаете.
      ГАСТИНГС
      Зато я не видывал, чтобы в обществе респектабельных дам кто-то проявлял себя таким дундуком. У вас всё время такой вид, как будто вы желаете стушеваться из комнаты.
      [Примечание.
      В оригинале: you look for all the world as if you wanted an opportunity of stealing out of the room. Первоначальное значение словечка стушеваться - ретироваться, уйти незаметно ("по-английски"). Другое значение - смутиться. В этом диалоге обыгрываются оба.]
      МАРЛО
      Да, сэр, я всегда готов стушеваться. Сколько раз я приказывал себе преодолеть свою ледяную скованность и войти в светское общение. Но непонятным образом один прекрасный женский взгляд отменял все приказы. Человек безнравственный еще может притвориться интеллигентным, но пусть меня повесят, если интеллигентный человек сможет имитировать безнравственность.
      ГАСТИНГС
      Если бы вы могли повторить дамам хотя бы половину прелестных слов, которые расточаете горничным в гостинице или уборщицам в колледже...
      МАРЛО
      Но дамам из высшего класса я не могу сказать ничего хорошего: я прямо столбенею. Я становлюсь обледенелым. Наука открывает нам картину мироздания со всеми его шокирующими подробностями - кометами, огневержущими горами, - но светская дама во всем ее облачении не идет ни в какое сравнение с этими кошмарами.
      ГАСТИНГС
      Дружище, но как же ты хочешь жениться?
      МАРЛО
      Я и не хочу. Ах, если бы я мог, подобно королю или принцу, ухаживать за невестой через доверенное лицо - так сказать, мою тень.
      [Примечание.
      Насчет тени - шутка переводчика. В оригинале: unless, as among kings and princes, my bride were to be courted by proxy.]
      Или как на Востоке - чтобы я познакомился с женой только на свадьбе, это еще куда ни шло. Но пройти через круги ада формальных ухаживаний, с этими чертовыми бабушками, тётушками, кузинами, чтобы, истерзав себя околичностями, в конце концов, откровенно проорать: "Мадам, выходите за меня замуж!" Нет, это превыше моих сил.
      ГАСТИНГС
      Я вам сочувствую. Но что же вы станете делать с юной леди, к которой вы едете по желанию вашего отца?
      МАРЛО
      То же, что и со всеми другими леди: раскланиваться, отвечать односложно - да или нет. И, главное: буду избегать прямого взгляда ей в лицо, пока не появится мой родитель.
      ГАСТИНГС
      Да, такой страстный друг - такой бесчувственный любовник!
      МАРЛО
      Откровенно говоря, дорогой Гастингс, мною руководит забота о вашем благе, а не о своем. Мисс Нэвилл любит вас, но с ее родными вы не знакомы. Поскольку вы мой друг, вас примут с распростертыми объятиями. Хорошее начало вам обеспечено, остальное довершит ваша честь.
      ГАСТИНГС
      Дорогой друг! Но я воздержусь от эмоций.
      [Примечание.
      Вариант: от сантиментов. В оригинале: But I"ll suppress the emotion.]
      Я бы не прибегнул к твоей помощи, если бы преследовал такую подлую цель, как женитьба на богатстве. Но я желаю только самоё мисс Нэвилл. Это соответствует воле ее покойного отца и ее собственным наклонностям.
      МАРЛО
      Тебе хорошо. У тебя талант покорить любую женщину. А я обречен, обожая лучшую половину человечества, общаться с ее худшей частью. Моё косноязычие, моя невидная, угловатая наружность не дают мне взлететь выше модисток или театральных герцогинь. Черт побери! Этот тип не даст нам договорить!
      Входит ПАТРИАРХАУС.
      ПАТРИАРХАУС
      Джентльмены, еще раз добро пожаловать! Кто из вас мистер Марло? Милости прошу! Знаете, когда приезжают друзья, не в моих правилах принимать их, грея у огня свою, извините, задницу (It"s not my way, you see, to receive my friends with my back to the fire). Я лично встречаю их у ворот - как в старые добрые времена. Люблю сам позаботиться об их лошадях и багаже.
      МАРЛО (Гастингсу тихо)
      Он знает наши имена от слуг. (Патриархаусу) Мы оценили вашу вежливость и гостеприимство, сударь. (Гастингсу) Джордж, утром надо надеть приличные костюмы. Наша дорожная одежда в таком состоянии, что просто срам.
      ПАТРИАРХАУС
      О, мистер Марло, в этом доме не стыдитесь ничего! Будьте совершенно без церемоний.
      ГАСТИНГС
      Вы правы, Чарлз. Первая решительная атака - залог победы. Я намерен открыть кампанию в белом мундире с золотыми галунами.
      ПАТРИАРХАУС
      Мистер Марло, мистер Гастингс, джентльмены... Умоляю вас, чувствуйте себя совершенно раскрепощенными! Это Зал Свободы, джентльмены. Здесь вы можете позволить себе абсолютно всё.
      МАРЛО
      Однако, Джордж, если мы начнем действовать чересчур решительно, есть риск истрепать амуницию раньше срока. Я полагаю зарезервировать золотые позументы на случай отступления, чтобы оно стало почетным.
      ПАТРИАРХАУС
      Мистер Марло, ваши слова об отступлении вызвали в моей памяти один презабавный эпизод. Когда герцог Мальборо осадил Денен, он обратился к гарнизону...
      МАРЛО
      Как по-вашему: будет ли золотошвейный жилет гармонировать с коричневым камзолом?
      ПАТРИАРХАУС
      А в гарнизоне было примерно пять тысяч человек...
      ГАСТИНГС
      Я думаю, нет: коричневое и желтое - это в сильнейшей степени моветон.
      ПАТРИАРХАУС
      Сначала он обратился к гарнизону - а в гарнизоне, как я сказал, было примерно пять тысяч человек...
      МАРЛО
      Девицам нравится роскошь.
      ПАТРИАРХАУС
      Я говорю: примерно пять тысяч человек, отлично вооруженных и обеспеченных провизией, фуражом и всеми видами довольствия. "Держу пари, - заявляет герцог Мальборо Джорджу Бруксу (вы знаете Джорджа Брукса?), - держу пари на своё герцогство, что я возьму эту цитадель без единой капли крови". И тогда...
      МАРЛО
      Дружище, подайте-ка нам по стакану пуншу - для подготовки к будущей осаде.
      ПАТРИАРХАУС
      Пуншу, сэр? (В сторону) Это самая оригинальная застенчивость, которую мне приходилось наблюдать.
      МАРЛО
      Пуншу, сэр, пуншу. Стакан горячего пунша после нашего путешествия придаст нам раскованности. Ведь вы же именуете это помещение Залом Свободы?
      ПАТРИАРХАУС
      Позвольте предложить вам грогу, сэр.
      МАРЛО (в сторону)
      Это, видимо, Зал его Свободы. Этот выжига намеревается пичкать гостей по собственному усмотрению.
      ПАТРИАРХАУС (подавая грог)
      Благоволите попробовать, джентльмены. Я думаю, вам это понравится. Напиток моего приготовления и по моему собственному рецепту. Оцените, господа! А вы разве не чокнетесь со мной? Будьте так любезны, мистер Марло! За наше сближение! (Пьет.)
      МАРЛО (в сторону)
      По-моему, он давно уже чокнулся от спеси. Какая наглость! Но потехи ради подыграем этому дураку. (Пьет.) Весь к вашим услугам, сударь!
      ГАСТИНГС (в сторону)
      Отельер, возомнивший себя джентльменом, принялся угощать нас собою.
      МАРЛО
      Судя по грогу, старик, твои дела в этой провинции процветают. Небось, жарко приходится, особенно во время выборной кампании?
      ПАТРИАРХАУС
      Нет, сэр, я давно уже в это не играю. Наше новоявленное избранное общество избирает себя само. С тех пор, как результаты выборов стали известны заранее, от нас, так называемых "пивоторговцев", уже ничего не зависит.
      [Вариант: от нас, так называемых приготовителей пунша, ничего не зависит - саркастический вариант. Патриархаус намекает, что он оскорблен.]
      ГАСТИНГС
      То есть, я так понимаю, вы человек аполитичный?
      ПАТРИАРХАУС
      Совершенно аполитичный. Я был когда-то политичным. Меня, как всех добрых граждан, изумляли вредные законы. Однако я заметил, что становлюсь всё злее, а парламент делается всё хуже и хуже. И я решил: пусть это происходит без моего участия. Теперь это не моя головная боль. Лучше я буду служить окружающим.
      ГАСТИНГС
      Что ж, поскольку вы едите наверху, пьете внизу, принимаете и развлекаете друзей внутри и вне дома, вы и так повсеместно ведете всестороннюю деятельность.
      ПАТРИАРХАУС
      Да, забот хватает. Добрая половина общинных споров решается в этих самых стенах.
      МАРЛО
      Да уж, старче, в вашем гроге истины больше, чем во всем Вестминстере.
      ПАТРИАРХАУС
      Да, молодой человек. Но я добавляю к этому толику логики.
      МАРЛО (в сторону)
      Интересно, что за логика в алкоголе...
      ГАСТИНГС
      Значит, вы, подобно опытному генералу, применяете различную тактику. Если конфликтующие стороны поддаются вразумлению, вы действуете логикой, а если не поддаются - вот этим. Ваше здоровье, мыслитель! (Пьет.)
      ПАТРИАРХАУС
      Остроумно, остроумно, благодарю вас. Уподобив меня генералу, вы напомнили мне о принце Евгении Савойском. В битве с турками под Белградом он...
      МАРЛО
      Белград - это хорошо, но сейчас уместнее поговорить об ужине. Чем ваша логика подсказывает угостить нас на ужин?
      ПАТРИАРХАУС
      На ужин?!! (В сторону) Мыслимо ли так разговаривать с хозяином дома?
      МАРЛО
      На ужин, на ужин, сэр. Я чертовски голоден и обещаю вам самое дьявольское истребление вашей провизии.
      ПАТРИАРХАУС (про себя)
      Такой собачьей наглости я еще не видал! (Вслух) Сэр, насчет ужина точно сказать не могу. Такими вещами занимаются моя Доротея и кухарка. Это их вотчина.
      МАРЛО
      Вот как?
      ПАТРИАРХАУС
      Да, они как раз на кухне обсуждают этот вопрос. А я не вмешиваюсь.
      МАРЛО
      А вот я предпочитаю вмешаться. Так что пусть они примут меня в свой тайный совет. Обыкновенно во время путешествий я сам для себя составляю меню. Ну-ка позовите кухарку. Думаю, вас это не оскорбит?
      ПАТРИАРХАУС
      О нет, сэр, меня это не оскорбит. Но не оскорбило бы вас. Наша кухарка Бриджет такая мегера... Если мы ее позовем сюда, нам самим придется уносить ноги.
      ГАСТИНГС
      Тогда проведем ревизию вашей провизии. Сделайте такое одолжение. Я всегда сообразую свой аппетит с меню.
      МАРЛО (Патриархаусу, который смотрит на них с возрастающим изумлением)
      Да. И я тоже.
      ПАТРИАРХАУС
      Сэр, в этом зале вы имеете полное право командовать. Роджер, принесите меню, я думаю, оно уже написано. А ваши манеры, мистер Гастингс, побудили меня вспомнить моего дядюшку - полковника Беспардона. У него была поговорка, что нельзя быть уверенным в своем ужине, пока не съешь его.
      ГАСТИНГС (про себя)
      В точности как нам говорили: начал притягивать высоких родственников. Сначала дядюшка-полковник, потом будет матушка-мэр. Однако послушаем меню.
      МАРЛО (просматривает меню)
      Ну-ка, ну-ка... Первая перемена, вторая перемена, десерт. Дьявольщина! Сэр, вы думаете, что мы притащили с собой на ужин артель столяров и роту солдат? Два-три легких кушанья в чистой изящной посуде - и хватит.
      ГАСТИНГС
      Вы читайте, а там посмотрим.
      МАРЛО
      На первое поросенок под черносливовым соусом.
      ГАСТИНГС
      К свинья´м поросенка.
      МАРЛО
      А соус - сви´ньям.
      ПАТРИАРХАУС
      Джентльмены, для двух голодных молодых людей поросенок под черносливовым соусом - очень неплохая еда.
      МАРЛО
      Далее - телячьи мозги и язык.
      ГАСТИНГС
      К черту ваши телячьи мозги, сэр!
      МАРЛО
      И подавитесь вашим языком.
      ПАТРИАРХАУС (в сторону)
      Мой язык немеет от их неизреченной бесстыжести!
      [Примечание. Из М. Е. Салтыкова-Щедрина.]
      (Вслух) Джентльмены, вы мои гости, вносите любые изменения, какие только вам заблагорассудится.
      МАРЛО
      Затем: пирог со свининой, запеченная крольчатина, сардельки, галантин, пудинг и заморский десерт гоголь-моголь (and a dish of tiff - taff - taffety cream)
      ГАСТИНГС
      Пропади пропадом эта ваша изысканная гастрономия! В вашем Зале Свободы я чувствую себя таким же стесненным, как на обеде у французского посла. Предпочитаю простую человеческую еду.
      ПАТРИАРХАУС
      Простите, джентльмены, боюсь, у нас нет настолько простых блюд, чтобы угодить вашему вкусу. Но если вы сами скажете, что вам нравится...
      МАРЛО
      А что толку? Все ваши яства стоят друг друга. Подайте нам, что хотите, и дело с концом. Теперь я пойду проследить, чтобы простыни были сухими, а постели согретыми.
      ПАТРИАРХАУС
      Прошу вас, не беспокойтесь! Это моя забота.
      МАРЛО
      Ваша, сэр? Нет уж, простите, но такие вещи я проверяю лично.
      ПАТРИАРХАУС
      Сэр, я настаиваю: не утруждайте себя!
      МАРЛО
      Я так хочу и не отступлюсь. (В сторону) Самый невыносимый человек, каких я только встречал.
      ПАТРИАРХАУС
      По крайней мере, сэр, я должен вас проводить. (В сторону) Может, сейчас это называется застенчивостью, но слишком похоже на то, что в старину именовали распущенностью.
      МАРЛО и ПАТРИАРХАУС уходят.
      ГАСТИНГС
      Гостеприимство этого господина перерастает в тиранство. Но разве можно осуждать излишнее усердие, порожденное искренним желанием угодить? Однако что я вижу! Мисс Нэвилл, счастье моё!
      Входит МИСС НЭВИЛЛ.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Милый Гастингс! Какой счастливой случайности мне приписать эту радостную встречу?
      ГАСТИНГС
      Позвольте спросить вас о том же. Я не мог представить, что найду мою дорогую Констанцию в гостинице.
      МИСС НЭВИЛЛ
      В какой гостинице? Это дом моего дяди. А что вам внушило такую странную мысль?
      ГАСТИНГС
      Одно юное существо в трактире по соседству. Нам с мистером Марло рекомендовали этот дом как гостиницу.
      МИСС НЭВИЛЛ (смеется)
      А, это, разумеется, новейшая импровизация моего одаренного кузена, о котором я вам рассказывала.
      ГАСТИНГС
      Которого тётушка навязывает вам в мужья - моего соперника?
      МИСС НЭВИЛЛ
      Он вам не соперник. Вы его даже полюбите, узнав, как страстно он ненавидит меня. Для тётушки это тоже не секрет, и она ухаживает за мной вместо него. Она, пожалуй, уверена, что ей удалось меня обморочить.
      ГАСТИНГС
      Милая обманщица! Так вот, дорогая Констанция, знайте, что я воспользовался удобным случаем и приехал вместе с мистером Марло, чтобы внедриться в вашу семью. Через несколько часов наши лошади отдохнут. И если вы по-прежнему верите в мою преданность, мы скоро окажемся во Франции, а там обвенчаемся, и никто нас не разведет, даже если бы мы были рабами.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Я уже столько раз говорила, что согласна ввериться вам. Но мне было бы жаль потерять свое, пусть небольшое, состояние. Основную часть - индийские драгоценности - я унаследовала от дяди. В последнее время я уговариваю тётушку позволить мне их надеть. Похоже, что скоро я ее уломаю. И как только они окажутся в моих руках, вы получите их и меня в придачу.
      ГАСТИНГС
      Да оставьте ей эти игрушки! Мне нужны только вы. Знаете, что я думаю: не надо выводить друга Марло из его заблуждения. Если ему всё сказать сейчас, то он, при его ненормальной застенчивости, пожалуй, сбежит из дома раньше срока и сорвет наши планы.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Да, но как продлить это ложное впечатление? Мисс Патриархуас только что вернулась с прогулки, надо и ее как-то уведомить.
      Отходят и продолжают разговор.
      Возвращается МАРЛО.
      МАРЛО
      Радушие этих добрых людей переходит все границы. Хозяин видимо, считает неучтивым оставить меня в покое и потому досаждает не только сам, но и вместе со своей старообразной женой. Они набиваются с нами ужинать и, боюсь, притащат всех остальных домочадцев. Что, у нас какие-то новые неприятности?
      ГАСТИНГС
      Дорогой Чарлз, напротив, самый счастливый случай! Поздравляю вас. Как вы думаете, кого сюда только что занесла прихоть фортуны?
      МАРЛО
      Понятия не имею.
      ГАСТИНГС
      Наших возлюбленных, друг мой! Мисс Патриархаус и мисс Нэвилл. Позвольте представить вам мисс Констанцию Нэвилл. Дамы были в гостях и на обратном пути завернули сюда переменить лошадей. Сейчас придет и мисс Патриархаус. Ну, разве вы станете отрицать, что это изумительная удача?
      МАРЛО (вслух)
      Положа руку на сердце, стану. Я и так уже измучен назойливостью, а теперь меня доконает смущение.
      ГАСТИНГС
      Нет, нет, вы скажите: разве возможна более счастливая случайность?
      МАРЛО (тушуясь)
      Да, невероятная случайность... Невозможное счастье... Но, может, перенесем его на завтра? Джордж, вы же знаете, наша одежда в беспорядке до неприличия. Давайте завтра при всем параде явимся в ее дом... на болотах. Окажем свое почтение... А то невеста будет разочарована... В общем, мы решили: завтра, да? (Порывается стушеваться совсем)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Нет, сэр! Ни в коем случае. Если она и будет чем-то разочарована, так это излишней щепетильностью. И, напротив, беспорядок в одежде продемонстрирует ей ваше страстное нетерпение. И, кроме того, она уже знает, что вы здесь, и не огорчит вас отказом видеть ее.
      МАРЛО
      О, дьявольщина! Как я это выдержу? Нет, нет, Гастингс, не уходите! Вы должны мне помочь. Я же выставлю себя на посмешище. Была не была! Надо только собраться с духом...
      ГАСТИНГС
      Срам! Будьте мужчиной. Сделайте первый шаг, а дальше всё пойдет само собой до победного конца. Помните: она не чудовище, а женщина.
      МАРЛО
      Одна мысль о свидании с которой ужасает.
      Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС в одежде для прогулки.
      ГАСТИНГС (знакомит их)
      Мисс Патриархаус - мистер Марло. Я горжусь честью связать двух таких уважаемых персон, желающих одного - узнать друг друга с наилучшей стороны.
      КЭТ (про себя)
      Для первого представления наденем личину смиренности, так импонирующей моему стыдливому любовнику. (После паузы, во время которой он выглядит дурак дураком.) Я рада, что вы благополучно добрались, сэр. Говорят, вы претерпели такие превратности...
      МАРЛО
      Превратности, мадам? А, превратности... Да, некоторые превратности имели место... Масса превратностей... Но самые ужасные превратности бледнеют, когда в конце видишь вот такое... явление...
      ГАСТИНГС (Марло)
      Блеск! Вы превзошли самого себя. Так держать!
      КЭТ
      Вы меня смущаете, сэр! Конечно, вы вращаетесь среди сливок общества. Разве можно вам упиваться наслаждениями в нашей деревне!
      МАРЛО (несколько вдохновляясь)
      Да вот, между прочим, о сливках. Я, конечно, упивался... немного... Но я больше наблюдал, как другие изощрялись в наслаждениях, мадам.
      КЭТ
      Говорят, что наблюдать за изощрениями других - упоительнее всего.
      ГАСТИНГС (Марло)
      Сам Демосфен не добивался бо´льших успехов!
      [Примечание. В оригинале - Цицерон: Cicero never spoke better.]
      Еще немного - и вы обретете свободу речи.
      МАРЛО (Гастингсу)
      Не бросайте меня. Если я начну зажиматься, будьте моим клакёром.
      КЭТ
      Боюсь, что ваши наблюдения привели вас к меланхолии. Ведь вы наверняка получили гораздо больше отрицательных впечатлений?
      МАРЛО (набираясь смелости)
      Отнюдь, мадам! Нюансы человеческой глупости бывают забавны. Знаете, встречаются такие дураки, что просто диву даешься!
      ГАСТИНГС
      Браво! Браво! Лучше высказаться невозможно! Мисс Патриархаус, я вижу, вы нашли с мистером Марло общий язык. Боюсь, наше общество только сковывает вашу занимательную беседу.
      МАРЛО
      Ни в малейшей степени, мистер Гастингс! Ничто так не вдохновляет, как ваше общество! (Гастингсу) Джордж, вы бросите друга на произвол судьбы?
      ГАСТИНГС
      Нет, мы вам мешаем и должны удалиться. (Марло) Вы забываете, что и нам есть о чем поговорить с глазу на глаз.
      ГАСТИНГС и МИСС НЭВИЛЛ выходят.
      КЭТ
      Но я надеюсь, вы не ограничились наблюдениями? Я полагаю, женщин вы изучали не только теоретически?
      МАРЛО
      Извините, мадам, только теоретически... дабы познать оный предмет... как можно глубже...
      КЭТ
      Едва ли оный предмет можно познать таким абстрактным образом.
      МАРЛО
      Видите ли, мадам... Я... желал им уподобиться...
      КЭТ
      Ах, прелести! [Примечание. Из "Мертвых душ".]
      Еще того прекраснее!
      МАРЛО
      Пардон, мадам... я хотел сказать: удостоиться их... благосклонности.
      КЭТ
      Таким способом? Это недостижимо.
      МАРЛО
      Возможно, мадам... Я испытываю влечение к дамам известного сорта... В смысле: интеллектуального уровня... Но не утомил ли я вас?
      КЭТ
      Нимало. Более всего на свете меня влекут интеллектуальные беседы. Я могу вести их бес-ко-неч-но. Я не понимаю, как возвышенные сентиментальные души могут втягиваться в пустую болтовню, которая ни уму ни сердцу.
      МАРЛО
      Это заболевание мозга, мадам... Вкусы человеческие столь разнообразны, что могут найтись люди ненормальные... имеющие тайное влечение к... этому самому...
      КЭТ
      Я понимаю вас. Имеющие тайное влечение к прекрасному. Они объявляют незрелым то, чего не могут вкусить.
      МАРЛО
      Вы изложили именно то, что я хотел сказать, но гораздо лучше. Трудно не заметить... это... как его...
      КЭТ (в сторону)
      И говорят, что вот этот мямля при других обстоятельствах бывает нахальным? (Вслух) Простите, чего трудно не заметить?
      МАРЛО
      Не заметить... Извиняюсь, я потерял нить.
      КЭТ (в сторону)
      Я тоже. (Вслух) Вероятно, вы заметили, что в эту порочную эпоху... В общем, вы имели в виду что-то порочное, сэр.
      МАРЛО
      Я - порочное?!! А, да... В эту порочную эпоху... если вдуматься...
      КЭТ
      Я знаю, что вы хотите сказать.
      МАРЛО (в сторону)
      Тогда она знает то, что не известно мне самому.
      КЭТ
      Вы хотели сказать: в эту порочную эпоху человек довольствуется тем, что публично не порицает своё тайное влечение к прекрасному. А уж если хвалит прекрасное, то считает, что его долг перед добродетелью исполнен.
      МАРЛО
      Вот-вот, мадам! У кого добродетель, извините, во рту, у того ее меньше всего в груди. Но я злоупотребляю вашей добротой...
      КЭТ
      Напротив, сэр. В ваших словах столько истины и высоких материй, а в вашем стиле так много энергического и приятного! Умоляю, продолжайте.
      МАРЛО
      Мадам, иногда недостаток смелости уничтожает наше красноречие и превращает нас в... этих...
      КЭТ
      О, как я вас понимаю! Иногда нам хочется показать себя с лучшей стороны, но недостаток смелости превращает нас в косноязычных болванов. Прошу вас, развейте эту мысль.
      МАРЛО
      Пожалуйста, мадам. В моральном аспекте это... Но я вижу, что мисс Нэвилл нас заждалась... Я не могу более посягать на ваше время...
      [Примечание. Выражение Л. В. Щербы]
      КЭТ
      Что вы, сэр, я еще никогда не проводила время с таким удовольствием. Продолжаем!
      МАРЛО
      Так вот, мадам, в моральном аспекте... Но мисс Нэвилл делает нам знаки всё настойчивее. Мадам, вы удостоите меня чести проводить вас?
      КЭТ
      Да, я последую за вами.
      МАРЛО (в сторону)
      Эта милая светская беседа меня вымотала. (Уходит)
      КЭТ (смеется)
      Да... Невозможно и вообразить любовное свидание более невинное. Он всё время держал глаза долу и, конечно, так и не увидел моего лица. Тем не менее, даже несмотря на эту не известную науке застенчивость, он очень даже хорош. Он, конечно, умен и только из-за этой идиотской фобии глупеет до невозможности. Ох, чувствую, что, вдохнув в него смелость, я окажу услугу одной даме. Но кто эта дама - с полной уверенностью ответить пока не могу. <Уходит.
      Входят ТОНИ и МИСС НЭВИЛЛ, несколько позже МИССИС ПАТРИАРХАУС и ГАСТИНГС.
      ТОНИ
      Сестрица Кони, что вы всё время трётесь возле меня? Как только не стыдно!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Не понимаю, кузен Тони, почему я должна стыдиться родственных сношений?
      ТОНИ
      Знаю я, каких родственных сношений вы домогаетесь, но этого не будет. Слышите, сестрица, не будет. Поэтому держите дистанцию и не стройте мне ваши куры.
      Отходят. МИСС НЭВИЛЛ продолжает строить куры.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      О, мистер Гастингс, вы такой интересный собеседник! Не знаю большего наслаждения, чем обсудить столичные нравы и моды, хотя сама я в столице не бывала ни разу.
      ГАСТИНГС
      Не бывали? В это невозможно поверить! Ваша внешность и манеры заставляют думать, что вы воспитывались в самых фешенёбельных местах Лондона.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Вы это так изволите говорить, для комплимента. Я живу в деревне.
      [Примечание. Из "Ревизора".]
      Я обожаю столицу, и это меня возвышает над провинциальными лилипутами. Но разве можно набраться авантажности, не зная Пантеона, Гротто Гарденс, Боро и других мест, посещаемых бонтонной публикой? Всё, что мне доступно, - это наслаждаться Лондоном из вторых рук. Но я регулярно читаю журнал "Скандальёз" и модные обозрения от мамзель Эпигон. Что вы скажете о моей прическе, мистер Гастингс?
      ГАСТИНГС
      Шарман! Просто шарман! Вероятно, ваш куафер - француз?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Нет, это я сама соорудила ее по гравюре из "Дамского Угодника" за прошлый год.
      ГАСТИНГС
      Да что вы! Если бы такое сооружение появилось в театральном бельэтаже, на сцену никто бы уже не смотрел.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      С тех пор, как стали насаждать оспопрививание, вовсе не осталось рябых женщин. Теперь все на одно лицо. Поневоле научишься как-то обновлять свои наряды, если не хочешь раствориться в толпе.
      ГАСТИНГС
      Вам это не грозит, мадам, в любом наряде. (Кланяется)
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Но что пользы от обновлений, если рядом находится такое ископаемое, как мистер Патриархаус! Он не поступится ни единой пуговицей на своём кафтане! Сколько раз я убеждала его отказаться от этой ужасной львиной гривы...
      ГАСТИНГС
      Мадам, вы совершенно правы. Как женщина не бывает некрасивой, так и мужчина - старым.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      И, что вы думаете, он ответил? Со своим обычным готическим юмором он заявил, что откажется от парика, чтобы я могла им воспользоваться.
      ГАСТИНГС
      Ужасно! В вашем возрасте вы можете носить что угодно, хоть парик.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Кстати, о возрасте. Мистер Гастингс, какой возраст в Лондоне считается наиболее модным в этом сезоне?
      ГАСТИНГС
      До сих пор это были сорок лет. Но мне говорили, что будущей зимой его повысят до пятидесяти.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      В самом деле? Значит, я отстану от моды по причине своей молодости!
      ГАСТИНГС
      Причем ни одна респектабельная лондонская леди не надевает драгоценностей до сорока лет. Ее сочли бы девочкой, которую нельзя выпускать в приличное общество.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Надо же! А моя племянница возомнила себя взрослой и любит драгоценности, как зрелая дама.
      ГАСТИНГС
      Так это ваша племянница! А вон тот юный джентльмен - вероятно, ваш брат?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Сэр! Это мой сын. Они помолвлены. Вы только полюбуйтесь, как они играют: то пикируются, то воркуют - и так по десять раз на дню, как будто они настоящие супруги. Тони, дитятко, что за нежности ты говоришь своей кузине сегодня?
      ТОНИ
      Как всегда, никаких нежностей в ответ на ее грубые приставания. В целом доме я свободен от нее разве что в обществе коней.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Кони, дорогая, не слушайте его. За вашей спиной он говорит совсем иначе.
      МИСС НЭВИЛЛ
      В манерах моего кузена проглядывает некое благородство. За спиной обычно говорят дурное.
      ТОНИ
      Чертовски остроумно, умру со смеху.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Проказник! Мистер Гастингс, они же созданы друг для друга! Они даже внешне похожи. У них одинаковый рот. И рост один и тот же. Прелести мои, станьте спинкой к спинке, чтобы мистер Гастингс полюбовался на вас. Не брыкайся, Тони!
      ТОНИ
      Что вы устраиваете! (Они меряются.)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Ах! Тони двинул меня затылком!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тони, чудовище! Как тебе не стыдно так себя вести! Ты же мужчина!
      ТОНИ
      А если мужчина, отдайте моё наследство. Я вам не дурачок.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Мальчишка! Неблагодарный! Вот чего я дождалась за все мои треволнения и заботы! Я ли не баюкала тебя в колыбели! Я ли не кормила из ложечки этот милый ротик! Я ли не сшила эту жилетку, чтобы ты у меня был красивый! Я ли тебя не лечила, проливая горькие слезы!
      ТОНИ
      Да уж, вы пролили море слез, потому что потчевали меня микстурами с самого рождения. Вы пропустили через меня по десять раз каждый рецепт из "Полного курса Гиппократши", а теперь еще хотите меня прогнать сквозь какую-то "Малую Панацею". Но хватит! Я уже сказал: вы не сделаете меня дураком.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Гад! Разве это всё не для твоего блага? (Wasn"t it all for your good, viper?) Разве это не для тебя же?
      ТОНИ
      Ради моего блага - отцепитесь! Вы же меня лишаете радости жизни, когда на меня нападает вдохновение. Пусть это благо наступит само собой, но не надо навязывать его да еще трубить об этом!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ничего подобного! Когда на тебя нападает вдохновение, ты сбегаешь от меня к своим трактирным дружкам или к собакам, что почти одно и то же. А я совсем не вижу тебя. Ты никогда не порадуешь родную мать своим диким вокалом. Бесчувственное чудовище!
      ТОНИ
      Мать! С вашим диким вокалом это не идет ни в какое сравнение.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Видано ли что-нибудь подобное? О, я знаю: он хочет разбить моё сердце. И он разбивает моё сердце!
      ГАСТИНГС
      Мадам, позвольте мне прочесть юному джентльмену небольшое нравоучение. Смею надеяться, он станет более послушным.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Позвольте нам удалиться. Кони, милочка, идемте. Вы видели, мистер Гастингс? Что может быть трогательнее удела несчастной матери, третируемой прелестным, очаровательным, бессердечным, непослушным и неблагодарным ребенком!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС и МИСС НЭВИЛЛ уходят.
      ТОНИ (поет)
      Скачу верхом,
      Мне нипочем
      Препятствие любое...
      Не слушайте ее, она любит поплакаться. Это ее главное удовольствие. Однажды я битый час созерцал, как мои маменька и сестричка рыдали над каким-то романом. Потом они сказали, что достоинства книги измеряются слезами, исторгнутыми из читателей.
      ГАСТИНГС
      Как я замечаю, молодой человек, вы не самый большой друг женщин?
      ТОНИ
      Некоторых.
      ГАСТИНГС
      Позвольте предположить: в особенности - юной леди, назначенной вам в жены? Только вот за что? Разве она не прехорошенькая? И разве у нее не премилый характер?
      ТОНИ
      Вы ее не знаете. А мне она известна до последнего дюйма. Это просто жаба!
      ГАСТИНГС
      Просто жаба?!!
      ТОНИ
      Нет, не просто, а самая назойливая и злобная жаба во вселенной.
      ГАСТИНГС (в сторону)
      Вдохновляющая для любовника аттестация! (Вслух) А на меня она произвела впечатление скромной и тихой.
      ТОНИ
      Тихой? Да от нее визга больше, чем от свиньи, застрявшей в калитке. И такой она была еще в колыбели - я-то знаю. Это при посторонних она изображает тихоню.
      ГАСТИНГС
      Да? А мое сердце она тронула своей целомудренной кротостью.
      ТОНИ
      Это игра, сударь! Она увертливая, как зайчиха, и дикая, как мустанг. И даже не думайте ее укротить: она взовьется на дыбы, и вы окажетесь в яме.
      ГАСТИНГС
      Но согласитесь, что она красива. Этого у нее не отнять!
      ТОНИ
      Да что вы! Она вся картонная. И размалеванная в придачу. Вот если бы вы увидели Бетти Шмасть, тогда бы поняли, что такое красота. Ее глаза - как два дурмана (то есть паслёна), а щеки налитые и красные, как подушка на амвоне. Из нее одной можно вылепить двух таких марионеток.
      ГАСТИНГС
      А если бы нашелся друг, который разорвет эти узы, столь неприятные для вас?
      ТОНИ
      То есть?
      ГАСТИНГС
      Будете ли вы благодарны тому, кто возьмет себе мисс Нэвилл, а вам оставит счастье с вашей несравненной Бетси?
      ТОНИ
      А то! Но где же взять друга, способного на такую жертву?
      ГАСТИНГС
      Это я. Только чуть-чуть помогите мне, а я увезу ее во Францию, и вы о ней больше не услышите.
      ТОНИ
      Помочь вам! Да я за вас отдам всю кровь до капли. Я привяжу к вашему фаэтону пару жеребцов, которые домчат вас в одно мгновение. А еще, может, в придачу доставлю ее камни, которые вам не снились.
      ГАСТИНГС
      Дорогой оруженосец, похоже, что вы мировой парень (a lad of spirit)
      [Примечание. Игра слов: squire - эсквайр и оруженосец.]
      ТОНИ
      Мир не видел такого парня - вы еще убедитесь. (Поет)
      В бою любом
      Своё возьмём...
      И мой Мальбрук со мною!
      [Примечание. Последняя фраза - шутка переводчика, но, надеюсь, в духе оригинала и характера Тони: его отец помешан на историях о герцоге Мальборо]
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС.
      ПАТРИАРХАУС
      Мой старый друг сэр Чарлз аттестовал своего сына как воплощение скромности и воспитанности, равных которым нет в столице. Не знаю, что он имел в виду, а я в самом деле не видывал ничего подобного. Это существо больше напоминает медную чушку, безмозглую, но по какой-то прихоти природы наделенную языком (To me he appears the most impudent piece of brass that ever spoke with a tongue). Он уже оккупировал моё кресло у камина. Скинул в гостиной свои сапоги и велел мне привести их в порядок! Сейчас узнаем, какое впечатление он произвел на мою дочь, которая так не любит скромников. Думаю, она уже осознала своё заблуждение.
      Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС в скромном домашнем платье.
      А, котеночек мой, переоделась! Умница моя! Ты показала себя даже слишком послушной. Хотя сегодня имела повод не подчиниться.
      КЭТ
      Сэр, для меня такое наслаждение повиноваться вашим приказам, что я даже не думаю, разумны они или нет.
      ПАТРИАРХАУС
      Увы, Кэт, они бывают разумны не всегда. У нас гости - и необычные гости. Вернее, гость и еще один... которого я рекомендовал тебе в женихи.
      [Примечание: Цитата из "Старшего сына" А. М. Вампилова, разумеется]
      КЭТ
      Да, сэр. Вы его расписали как самого скромного, застенчивого и робкого молодого человека. Но оригинал не идет ни в какое сравнение с портретом!
      ПАТРИАРХАУС
      Ты тоже так считаешь? Слава богу, а я-то уже начал сомневаться, всё ли у меня в порядке с головой.
      КЭТ
      Никогда не видала более неподобающего поведения. А ведь он человек из приличного общества.
      ПАТРИАРХАУС
      Не сомневаюсь, что он нахватался этого за границей. А я-то, старый дурак, думал, что путешествия способствуют просвещению молодежи. Да с тем же успехом можно просвещаться на карнавале.
      [Примечание: В принципе, возможно, если учесть М. М. Бахтина]
      КЭТ
      Да, это распространенное заблуждение.
      [Примечание: Кэт иронизирует. Трудно сказать, что она называет заблуждением - благотворное или тлетворное влияние заграницы.]
      ПАТРИАРХАУС
      И наверняка особую роль в его растлении сыграл гувернер-француз.
      КЭТ
      Ах, папа´, это невозможно! Чтобы он взял от француза такие дурные манеры, такое полное неумение держать себя с дамами!
      ПАТРИАРХАУС
      Полное?
      КЭТ
      Не то слово! Мне сразу же бросилась в глаза эта грубая, ужасная, моветонная застенчивость.
      ПАТРИАРХАУС
      Бросилась в глаза? Где ты их забыла? В чем ты углядела застенчивость? Такого разнузданного хамства не видел свет!
      КЭТ
      Вы несправедливы. Свет не видел такой скованности!
      ПАТРИАРХАУС
      Это у вас, молодых, такие шутки? Он же с цепи сорвался! Самые отпетые хулиганы старых времен перед ним - просто неразумные дети (And can you be serious? I never saw such a bouncing, swaggering puppy since I was born. Bully Dawson was but a fool to him)
      КЭТ
      Ах, какой пассаж! Странно... Он неуклюже поклонился мне, а потом говорил, заикаясь, не мог связать двух слов и во всё время не оторвал глаз от земли.
      ПАТРИАРХАУС
      Да? А со мной он не заикался. Напротив, поднимал голос, держался по-господски и по-свойски одновременно, так что у меня даже аврик встал дыбом от негодования.
      КЭТ
      Со мной он был до безобразия благопристоен, порицал нынешнюю порочную эпоху, восхищался добродетельными дамами, беспрестанно извинялся, что утомляет меня, - и действительно утомил этим до невозможности, - и, наконец, завершил беседу словами "Мадам, я не смею более посягать на ваше время".
      ПАТРИАРХАУС
      А со мной он болтал так фривольно, будто знал меня всю жизнь, засыпа́л вопросами, не дожидаясь ответов, обрывал мои бонмо плоскими каламбурами, а когда я начал рассказывать мою фирменную историю о герцоге Мальборо и принце Евгении, он потребовал приготовить ему пуншу! Да, да, потребовал пуншу от твоего отца!
      КЭТ
      По-моему, один из нас заблуждается.
      ПАТРИАРХАУС
      В общем, если этот хлюст таков, каким показал себя, то я ему решительно отказываю.
      КЭТ
      А если он всегда такой размазня, каким предстал передо мной, я его решительно отвергаю.
      ПАТРИАРХАУС
      Что ж, разными путями, но мы пришли к согласию: твоим мужем ему не бывать.
      КЭТ
      Да, но при одном условии: если он покажет себя вам еще более наглым, а мне - еще менее. Но если вы обнаружите в нем учтивость, а я - дерзость, тогда... Всё-таки на вид он довольно приятен. В наших краях такие встречаются редко, даже на скачках, где собирается весь цвет молодежи.
      ПАТРИАРХАУС
      Ну, если он сможет изменить наше мнение к лучшему... Но это невозможно. Первое впечатление обычно самое верное. И вообще я редко ошибаюсь.
      КЭТ
      Разумеется, но, может быть, с первого раза он раскрыл не все свои качества?
      ПАТРИАРХАУС
      Да уж, как только девица найдет внешность мужчины приятной, так сразу отыскивает в нем еще какие-то качества! Из красивого лица она выводит разум, а из статной фигуры - добродетель.
      КЭТ
      Сэр, в начале разговора вы назвали меня умницей, но неужели в конце выяснится, что это была ирония?
      ПАТРИАРХАУС
      Извини, Кэт. Если юный мистер Мурло откроет способ снятия противоречий, может быть, всё закончится к нашему общему удовольствию.
      КЭТ
      А кто из нас заблуждается, мы выясним путем эксперимента.
      ПАТРИАРХАУС
      Скорее всего я прав априори, но попробовать можно.
      КЭТ
      Может быть, и я отчасти окажусь права - апостериори?
      Стремительно входит ТОНИ со шкатулкой.
      ТОНИ
      Порядок! Вот они - побрякушки моей сестрички! Все эти подвески, монисты и прочий хлам. Не получится у мамаши заграбастать камушки этих бедняг! А, брат мой названый, никак, вы?
      Входит ГАСТИНГС.
      ГАСТИНГС
      Ну, что, друг мой, вы сладили с вашей матушкой? Наверное, осчастливили ее сказкой о любви к кузине и желании мира? Лошади скоро будут готовы - и только нас тут и видели.
      ТОНИ
      Вот вам на дорожные расходы драгоценности вашей пассии. (Передает шкатулку.) И пусть повесят того, кто попытается отнять у вас хоть крупицу.
      ГАСТИНГС
      Но как вы их добыли?
      ТОНИ
      А вам нужны подробности? Извольте: с помощью рук. А на какие шиши я так часто ходил бы в кабак, если бы не имел ключей от маминого бюро? Честный человек может обкрадывать себя самого в любое время.
      ГАСТИНГС
      Тысячи людей занимаются этим каждый день. Но я должен вас предупредить: мисс Нэвилл как раз сейчас уговаривает тётушку дать ей поносить украшения. Если ей это удастся, представляете, в каком щекотливом положении мы окажемся?
      ТОНИ
      Пусть, пока не решится дело, они будут у вас. Хотя итог известен. Маман скорее отдаст все свои зубы, чем камешки.
      ГАСТИНГС
      Но когда она обнаружит крушение своих планов, боюсь, ее гнев будет ужасен.
      ТОНИ
      Не бойтесь, я имею к ней подход. Ее гнев вроде холостого выстрела и не ужасней шутихи. А сейчас бегите! Рысью!
      ГАСТИНГС ретируется.
      Входят МИССИС ПАТРИАРХАУС и МИСС НЭВИЛЛ.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Констанция, милочка, вы меня удивляете. Зачем вам драгоценности? Всё хорошо в своё время. Лет через двадцать, поэтически выражаясь, эти камни пригодятся для реставрации вашей красоты.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Но, мадам, то, что в сорок лет годится для реставрации красоты, в двадцать служит ее приращению.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Дитя моё! Ваша красота не нуждается в приращениях. Ваш естественный румянец ярче тысячи рубинов. Кроме того, разве вы не знаете, что драгоценности сейчас уже не носят? Половина лучших здешних дам - миледи Закатисс и мисс Упаддок - надевают только стразы.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Но, может быть, некий молодой человек предпочел бы видеть меня во всем блеске?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Зеркало скажет вам, что глаза блистательнее всяких бриллиантов. Тони, прелесть моя, разве прелести Кони нуждаются в украшении бриллиантами?
      ТОНИ
      Может, потом когда-нибудь.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Милая тетушка, я так вам буду благодарна! Так благодарна!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Да на что вам эти старые финтифлюшки? Вы же станете похожи на рабынь царя Соломона в бродячем вертепе! Да я и не помню, где они. Может, я их сейчас и не найду. Может, они вообще потерялись...
      ТОНИ (миссис Патриархаус, тихо)
      Вот это идея! Вы ей так и скажите: потерялись - и точка. А я подтвержу.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС (Тони, тихо)
      Сокровище моё! Ты же знаешь, что я стерегу их только для тебя. Значит, подтвердишь?
      ТОНИ (миссис Патриархаус, тихо)
      Да я хоть присягну, что видел, как их теряли.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Тётушка, хотя бы на денек! Я покажу их как свои реликвии - а потом запирайте хоть на годы.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Хорошо, Констанция, вы меня вынуждаете сказать правду. Их нет. Я была бы счастлива их выдать, но не могу. Они исчезли. Однако вы не должны терять достоинства.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Оставьте ваши финтифанты. Я не верю. Это вы сейчас придумали. Это слишком большие ценности, чтобы хранить их так халатно. И разве не вы отвечаете за потерю?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Не беспокойтесь, душенька, я всё компенсирую. Но мой сын знает точно, что они исчезли безо всякого следа.
      ТОНИ
      Именно так: безо всякого следа, готов присягнуть.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Констанция, детка, это знак: вы должны учиться смирению. Вы не первая и не последняя. Человек может в один миг лишиться имущества, но ни на миг не должен лишаться самообладания. Берите пример с меня.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Говорят, что каждому достанет самообладания перенести несчастья ближнего (Ларошфуко)
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      При таком чувстве юмора тем более не стоит предаваться отчаянию из-за безделиц! Куда они денутся! Скоро мы их найдем, а пока носите мои гранаты.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Я не выношу гранатов!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Они идеально подчеркивают молодость кожи. Разве по мне это не видно? Нет, именно, именно гранаты! (Уходит.)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Ненавижу гранаты! А вам как с гуся вода, брат называется! Нет, какое бесстыдство! Она припрятала мои бриллианты, а меня заставляет носить всякую дрянь!
      ТОНИ
      Не тупите, сестрица. Берите гранаты, пока дают. А ваши сокровища похитил я. И они уже в надежных руках - чьих, догадываетесь? Если нет, спросите своего франта! А маменьку я беру на себя.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Милый брат!
      ТОНИ
      Идите к чёрту! Смойтесь, она обнаружила пропажу, сейчас вломится.
      <>МИСС НЭВИЛЛ уходит.
      В комнату врывается МИССИС ПАТРИАРХАУС.
      Ходит колесом Екатерины и плюётся огнём! (how she fidgets and spits about like a Catherine wheel)
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Бандиты! Налетчики! Всё пропало! Нас убили! Вскрыли! Выпотрошили!
      ТОНИ
      Мама, в чем дело? Кто-то из нашей милой семейки заболел?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Мы ограблены! Ящик пуст! Бриллианты пропали! Это конец!
      ТОНИ
      Ну, мать, ты актриса! Мой респект! Я подумал, и впрямь что-то случилось.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Да случилось же, сын! Бюро взломано, камни пропали. Это конец!
      ТОНИ
      Мать, валяй в том же духе! А я поклянусь, что всё так и есть.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тони! Я разорена! Драгоценности похищены!
      ТОНИ
      Именно. Так я всем и скажу.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Сын! Ты слышишь или нет? Они украдены!
      ТОНИ
      Клянусь, что даже знаю кем.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Дурак! Они натурально похищены! Я не шучу, болван!
      ТОНИ
      Да, да! Всё должно быть натурально, тогда вы будете вне подозрений. А я поклянусь.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Козёл! Оглох ты, что ли? Тебе даже не надо клясться, что ты дурак! О, я несчастная женщина, которую окружают только дураки и воры!
      ТОНИ
      Подтверждаю.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Идиот! Еще одно слово - и ты вылетишь отсюда! Бедная племянница, она обречена выйти за этого козла, который потешается над страданиями матери.
      ТОНИ
      И это подтверждаю.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ты дразнишь меня, чудовище? Я тебя отучу издеваться над матерью! Я это могу!
      ТОНИ
      Подтверждаю!
      Выбегает, МИССИС ПАТРИАРХАУС - за ним.
      Входят МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС и СЛУЖАНКА.
      КЭТ
      Да, мой непостижимый братец отчудил - направил их сюда, как будто в гостиницу! Надо ли после этого удивляться их беспардонности!
      СЛУЖАНКА
      Еще того лучше, мадам: когда вы проходили в этом платье мимо юного джентльмена, он спросил, не прислуживаете ли вы в кабаке. Он принял вас за подавальщицу!
      КЭТ
      Правда? Не будем его разубеждать. А что, я в этом костюме похожа на Мирандолину?
      [Варианты: ...похожа на Серпину из оперы "Служанка-госпожа"? ... на Сюзанну? В оригинале: Don"t you think I look something like Cherry in the Beaux Stratagem?]
      СЛУЖАНКА
      Обыкновенное платье на все случаи, кроме визитов и приемов.
      КЭТ
      Значит, он не запомнил моего лица? Или даже не разглядел?
      СЛУЖАНКА
      Ну, конечно!
      КЭТ
      Впрочем, как он мог его разглядеть, когда от страха ни разу не взглянул на меня во время разговора? Да еще на мне была эта шляпка с вуалью.
      СЛУЖАНКА
      Но вам что за выгода держать его в заблуждении?
      КЭТ
      Прямая. Во-первых, он наконец-то меня увидит, а это важно для девицы, желающей узнать цену своему лицу. Во-вторых, я войду с ним в отношения, то есть одержу немалую победу над человеком, избегающим женщин, кроме самых распущенных. Но моя главная цель - лишить его защиты. Я должна, подобно невидимому сказочному герою, испытать мощь великана, прощупать противника перед вызовом на решающий поединок.
      СЛУЖАНКА
      А вы не боитесь, что он опознает вас по голосу?
      КЭТ
      Не боюсь: я умею подражать голосам. (Говорит измененным голосом.) Что угодно вашей милости? - Обслужите вон того Льва. - Табак и трубка для Ангелочка. - Ягненочек в ярости уже полчаса.
      СЛУЖАНКА
      Замечательно, мадам. А вот и ваш герой.
      Уходит. Входит МАРЛО.
      МАРЛО
      Что за гвалт всё время в этом кабаке? Меня просто задёргали. В Зале Свободы хозяин изводит своими историями, на галерее - хозяйка своими реверансами. Насилу я нашел уединенный уголок, чтобы собраться с мыслями. (Нервно ходит.)
      КЭТ
      Вызывали, сэр? Ваша милость! Вы изволили мне звонить?
      МАРЛО
      Что касается мисс Патриархаус, то для меня она чересчур скучна и сантиментальна.
      КЭТ
      Ваша милость! Изволили вы мне звонить или нет? (То и дело возникает у него на пути, но он всегда сворачивает.)
      МАРЛО
      Нет, детка! (Сам с собой) Кроме того, у нее, по-моему, косоглазие.
      КЭТ
      Но я отчетливо слышала ваш звонок, сэр.
      МАРЛО
      Нет, нет! (Сам с собой) Что ж, моего отца я порадовал поездкой, а завтра обрадую себя возвращением. (Достает записную книжку и просматривает ее.)
      КЭТ
      Может, звонил тот, другой, джентльмен?
      МАРЛО
      Нет, говорю вам.
      КЭТ
      Все-таки хочется уточнить. У нас так много слуг!
      МАРЛО
      Нет, нет и нет! Он не звонил... (Смотрит на нее.) Это я звонил. Я хотел сказать... хотел сказать, детка, что вы очень симпатичная.
      КЭТ
      Сэр, вам не стыдно?
      МАРЛО
      Нет. Никогда еще не видал таких живых и ехидных глазок. Да, прелестница, это я звонил. Нет ли у вас... этого самого...
      КЭТ
      Сэр, это самое закончилось на прошлой неделе.
      МАРЛО
      В этом заведении чего ни хватишься, ничего нет. А если я, допустим, звал тебя, потому что захотел отведать амброзии твоих губ. Что, у вас и этого не найдется?
      КЭТ
      Амброзия? Амброзия... В наших местах и не слыхали про такое. Это что-то французское? Мы французских вин не держим.
      [Юмористический вариант:
      МАРЛО. ... отведать клубнички ваших губ?
      КЭТ. Клубнички не держим. Да у нас ее и не выращивают. Может, заказывают французскую?]
      МАРЛО
      Нет, честное слово, это натуральный английский деликатес.
      КЭТ
      Странно... Я не знаю такого деликатеса, хотя живу здесь восемнадцать лет.
      МАРЛО
      Восемнадцать?!! В этом кабаке! Сколько же тебе лет вообще, деточка?
      КЭТ
      Не скажу! У женщин и музыки возраст определить невозможно.
      МАРЛО
      А мы попробуем. Если смотреть с такого расстояния - сорок с небольшим. (Приближается.) Но если сократить дистанцию, как будто меньше... (Приближается.) Некоторые женщины чем ближе, тем моложе. А уж совсем впритык... (Пытается поцеловать ее.)
      КЭТ
      Сэр, не надо впритык! Вы что же, хотите узнать мой возраст по зубам? Но я вам не кобылица!
      МАРЛО
      Как можно, моя лилипуточка! Ты меня обижаешь. И, кроме того, если я буду держать дистанцию, как же мы сойдемся?
      КЭТ
      И не надо. Я ни с кем сходиться не собираюсь. Уж наверное с мисс Патриархаус вы вели себя не так шустро. Небось, перед ней, вы смешались
      [Вариант: съёжились],
      оцепенели и всё время церемонились, расшаркивались и запинались, как перед судом.
      МАРЛО (в сторону)
      Надо же, угадала! (Вслух) Я смешался? Перед кем? Перед этой примитивной особой, да еще и косоглазой! Ты меня не знаешь. Я слегка поиронизировал над ней, чтобы немного ее растормошить. Я не хотел быть слишком жестоким. Только из жалости, провалиться мне на месте!
      КЭТ
      Так себя считаете дамским баловнем, сэр?
      МАРЛО
      Еще каким баловнем, дорогуша! Даже не знаю, чем я их беру. В столичном Дамском Клубе я известен как дон Маракас (Rattle), неотразимый дон Маракас. Это ласковое прозвище, а так-то я мистер Соломонс. К вашим услугам, красавица. (Раскланивается.)
      КЭТ
      Погодите, сэр. Лучше расскажите про этот клуб. Значит, вы там слывете фаворитом?
      МАРЛО
      Да, киска. Сливки этого общества: мадам Мужегроб, мисс Бетти Лепровзор, графиня Солсберецкая, миссис Леггорн, старушенция мисс Мокасин и твой покорный слуга - мы задаём тон в этом кругу.
      КЭТ
      Это, наверное, развесёлое место?
      МАРЛО
      Конечно, если там есть карты, отменный ужин, вино и старые милые подружки.
      КЭТ
      И баловник дон Маракас - неотразимая погремушка. (Смеется)
      МАРЛО (в сторону)
      Эта деточка что-то слишком сообразительна. (Вслух) А что смешного?
      КЭТ
      Я думаю, что у этих дам любимое занятие - не вышивание.
      МАРЛО (в сторону)
      Она смеется не надо мной - это другое дело. (Вслух) А у тебя - наоборот, детка?
      КЭТ
      Да, сэр. Беру в свидетели каждую ширму и каждый чехол в этом доме.
      МАРЛО
      Надо же! Я хочу их посмотреть немедленно. Я сам вышиваю иногда по тюлю
      [Примечание: Из "Мертвых душ".]
      и сам изобретаю узоры, так что могу считаться знатоком. (Берет ее за руку)
      КЭТ
      При свечах получится не то впечатление. Утром посмотрите. (Вырывается)
      МАРЛО
      Почему же не сейчас, ангел мой? Такой красоте невозможно сопротивляться. - Черт! Опять ее папаша! Моя вечная планида - всегда всё срывается в самый неподходящий момент.
      Уходит.
      Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС, в крайнем изумлении.
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС
      Да, сударыня! Значит, вот это ваш застенчивый возлюбленный! Ваш трепетный селадон, который с потупленными долу очами обожает вас издали! Кэт! Кэт! Как тебе не стыдно обманывать отца!
      КЭТ
      Хоть верьте, хоть не верьте, папочка, но он тот же самый скромник, каким был при первой встрече. Скоро вы и это увидите.
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС
      Руку даю на отсечение, бесстыжесть распространяется, как зараза! Чего я еще не видел? Как он хватал тебя за руку? Или как таскал тебя по залу, будто скотницу? И для тебя вот это - проявления вежливости и скромности? Нет слов!
      КЭТ
      А я надеюсь убедить вас, что он действительно скромен, что его мелкие недостатки со временем изгладятся, а достоинства разовьются. И вы, конечно, его простите.
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС
      Эта девица взбесит кого угодно. Вы не убедите меня, мадам, - я уже во всем убедился. И трех часов не будет, как он в доме, а уже узурпировал все мои полномочия. Может быть, такие качества импонируют вам - эта наглость, которую вы именуете скромностью, но мой зять, мадам, должен отличаться противоположными качествами.
      КЭТ
      Сэр, пожалуйста, дайте мне только этот вечер!
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС
      Не дам и половины, потому что намерен выставить его сей же час.
      КЭТ
      Дайте хотя бы этот час! Надеюсь, этого будет достаточно.
      МИСТЕР ПАТРИАРХАУС
      Хорошо, но только час, не больше. И не пытайся меня провести. Чтобы всё было по-честному! Никаких уловок! Ты меня поняла?
      КЭТ
      Вы же знаете, мой добрый папенька, с какой охотой я всегда вам повинуюсь. Ибо этим я исполняю не вашу волю, а свои собственные желания.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Входят ГАСТИНГС и МИСС НЭВИЛЛ.
      ГАСТИНГС
      Значит, сегодня ожидают еще и сэра Чарлза Марло? Вот так сюрприз! Вы это знаете наверное?
      МИСС НЭВИЛЛ
      Не сомневайтесь. Я видела письмо от самого сэра Чарлза мистеру Патриархаусу.
      ГАСТИНГС
      Тогда, Констанция, мы должны успеть до его приезда. Он меня знает, назовет по имени, а может, и невольно разоблачит мои планы.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Надеюсь, с бриллиантами всё в порядке?
      ГАСТИНГС
      Да, абсолютно. Я отправил их Марло. У него ключи от наших сундуков. А я пойду готовиться к побегу. Сквайр пообещал пару свежих лошадей. Эх, я же наверняка не успею с ним встретиться! Придется оставить ему письменные указания. (Уходит)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Удачи вам. А я буду отводить глаза тетушке симуляцией любви к братцу.
      Уходит. Входят МАРЛО и СЛУГА.
      МАРЛО
      С какой стати Гастингс отправил мне такие ценности для сохранения? Он же знает, что я могу спрятать эту шкатулку разве что под сиденьем в дилижансе. Ты отдал ее хозяйке в собственные руки?
      СЛУГА
      Да, ваша милость.
      МАРЛО
      А сказала она, что обеспечит сохранность?
      СЛУГА
      Конечно, сэр. А вообще она вела себя немного странно. Спросила, как я дошел до этого, и добавила, что у нее большое желание порасспросить меня, кем я себя считаю
      (she asked me how I came by it; and she said she had a great mind to make me give an account of myself. Конечно, how I came by it означает: как я их получил, но как я дошел до этого - интереснее)
      МАРЛО
      Забавно. Что ж, по крайней мере, игрушки в безопасности.
      СЛУГА уходит.
      Они все здесь со странностями. Только официанточка, завладевшая моими мыслями, удерживает меня в этом бедламе. Она будет, будет моей, или я сильно ошибаюсь.
      Входит ГАСТИНГС.
      ГАСТИНГС
      Черт! Забыл сказать, что буду ждать ее в конце сада. О, Марло здесь, и тоже в приподнятом настроении!
      МАРЛО
      Джордж, поздравьте меня! Коронуйте, осените лаврами! Оказывается, и мы, скромные, непритязательные парни, можем добиваться успеха у женщин!
      ГАСТИНГС
      Известного сорта. Но какой великой победой увенчалась скромность вашей милости, что переросла в такое откровенное самохвальство?
      МАРЛО
      А вы разве не видели это пленительное, бойкое, чудное миниатюрное существо, которое порхает по дому со связкой ключей?
      ГАСТИНГС
      Допустим. И что же?
      МАРЛО
      Она моя, циник. Это веселое, живое созданье
      (Из "Горя от ума" - А.Ф.)
      Какие глаза, какие уста! Правда, она мне еще не дала их для поцелуя...
      ГАСТИНГС
      Пардон, а с чего вы тогда распетушились?
      МАРЛО
      Но она уже обещала мне показать свои вышивки. А я обещал ввести в ее канву нечто своё.
      ГАСТИНГС
      Ввести нечто в канву - это лучше, чем отнять. Надеюсь, вы не собираетесь отнять у девушки ее главное достоинство?
      МАРЛО
      Знаем мы главные достоинства кабацких девок! Не беспокойтесь: я ничего отнимать не собираюсь: во-первых, за всё в этом заведении я намерен платить, а во-вторых, есть ли что отнимать?
      ГАСТИНГС
      Я верю, что у девушки есть добродетель.
      МАРЛО
      Значит, я последний, кто покусится на это сокровище.
      ГАСТИНГС
      Кстати, о сокровищах. Они в безопасности?
      МАРЛО
      В абсолютнейшей. Если я за что-то берусь, я это делаю. Но вы меня изумили. Что за тайник - сиденье в дилижансе! Какая наивность! Но я нашел для них самое надежное укрывище, с настоящим цербером...
      ГАСТИНГС
      То есть?
      МАРЛО
      Я сдал их на ответственное хранение хозяйке.
      ГАСТИНГС
      Кому?!!
      МАРЛО
      Хозяйке гостиницы.
      ГАСТИНГС
      Вы это сделали?!!
      МАРЛО
      Я это сделал. Теперь она обязана отвечать за их сохранность.
      ГАСТИНГС
      Да уж, она ответит, еще и свидетеля предъявит.
      МАРЛО
      Тем лучше. Разве я не поразил вас своей практической смёткой?
      ГАСТИНГС (про себя)
      Он не должен ничего заметить.
      МАРЛО
      А что это у вас такое опрокинутое лицо?
      (Цитата из "Идиота" - А.Ф.)
      Что-то пошло не так?
      ГАСТИНГС
      Нет, всё как нельзя... лучше. И хозяйка приняла на себя такую обузу?
      МАРЛО
      Архиохотно! И взялась за дело с таким усердием, что вознамерилась о чем-то говорить и с лакеем, который передал шкатулку. (Хохочет)
      ГАСТИНГС
      Да, теперь камни будут недосягаемы.
      МАРЛО
      Как монета у куркуля.
      ГАСТИНГС (про себя)
      Надежды на наследство Констанции потеряны, отправимся в путь налегке. (Марло) Наслаждайтесь фантазиями о своей прекрасной подавальщице, не буду вам мешать... Желаю вам такого же успеха, какой вы обеспечили мне. (Уходит)
      МАРЛО
      Спасибо, друг. Это всё, что мне нужно.
      Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС.
      ПАТРИАРХАУС
      Я уже не узнаю собственного дома. Он перевернулся вверх тормашками. Их слуги пьяны в стельку. Но ради уважения к его отцу я вынужден соблюдать политес. (Марло) Мистер Марло, ваш слуга. Слуга покорный! (Кланяется)
      МАРЛО
      Ваш покорный слуга. (В сторону) Неужели он ухитрится удивить меня чем-то еще?
      ПАТРИАРХАУС
      Я полагаю, сэр, вы осознаёте, сэр, что в этом доме еще никому не было оказано такое гостеприимство, как сыну вашего отца? Надеюсь, вы мне верите?
      МАРЛО
      Разумеется, сэр. Мне это знакомо. Везде и всюду сына моего отца принимают с таким же пиететом.
      ПАТРИАРХАУС
      Не сомневаюсь, сэр. Поэтому не будем говорить о вашем собственном поведении. Но ваши слуги ведут себя непозволительно! То, как пьют они, - очень дурной пример всем остальным.
      МАРЛО
      Но, добрейший сэр, я протестую. Если они пьют как-то неприлично, это их вина. Я приказал им пить как положено, то есть дотла разорить ваши погреба. (Зовет) Приведите кого-нибудь из моих людей. (Патриархаусу) Моё совершенно четкое указание состояло в том, чтобы, поскольку я сам не пью, они пили в три горла.
      ПАТРИАРХАУС
      Так это вы им приказали разорить мои погреба? Я в восторге.
      МАРЛО
      Разумеется, кто же еще! Сейчас вы убедитесь. Вот как раз мой человек.
      Вваливается пьяный СЛУГА.
      Джереми! Поди сюда, олух! Повтори, что я вам приказал. Ну! Чтобы вы пили всё, что вам дадут, и требовали всё, что вам угодно, ради процветания этого дома.
      ПАТРИАРХАУС (в сторону) Моя выдержка подвергается жестокому испытанию.
      СЛУГА
      А то! Чтоб я сдох! Да здравствует свобода и ваша милость! Я ваш человек, а человек - это звучит! Чтобы я надрался перед ужином - да никогда! Только после. Вы меня уважаете? (Уползает)
      МАРЛО
      Ну, что, приятель, убедились? Пьянее быть невозможно. Если вы хотите чего-то большего, ему остаётся только утопиться в бочке.
      ПАТРИАРХАУС
      Дьявольщина! Если я буду разводить политес и дальше, то впаду в исступление. Мистер Марло, сэр, я терплю ваше вольное поведение более четырех часов, и не похоже, что это когда-нибудь кончится. Поэтому на правах хозяина я требую, чтобы вы с вашими пьяными еху покинули мой дом немедленно.
      МАРЛО
      Покинуть ваш дом? Друг мой, вы шутите? Да я из кожи лезу, чтобы вам угодить!
      ПАТРИАРХАУС
      Но вам это не удалось. Поэтому я указываю вам на дверь!
      МАРЛО
      В такую ночь? Вы меня разыгрываете. Это не может быть серьезно.
      ПАТРИАРХАУС
      Это совершенно серьезно. И поскольку я пошел вразнос, то повторяю: это мой дом - мой! - и я вам приказываю безо всяких антимоний: вон отсюда!
      МАРЛО
      Буря в стакане воды. Я не сделаю отсюда ни шагу. Значит, дружище, это ваш дом? Это мой дом! Мой! Пока я желаю здесь находиться. Какое вы имеете право что-то мне приказывать? Никогда не встречал такой наглости. Сверхъестественное безобразие!
      ПАТРИАРХАУС
      Согласен. Заявиться в мой дом, требовать всё, что взбредет в голову, меня выкинуть из любимого кресла, издеваться над моей семьей, приказать своей пьяной ватаге разорить дотла мои погреба и в довершение всего объявить этот дом своим! Это уже такое запредельное безобразие, что мне смешно! Ха! Ха! Ха! Умоляю вас, сэр, если вы завладели моим домом, не изволите ли прихватить и обстановку? Вот пара серебряных шандалов! Каминный экран! Поддувала с бронзовыми рукоятками! Может, и они вам приглянулись?
      МАРЛО
      Дайте мне счет! Дайте мне счет - и покончим на этом!
      ПАТРИАРХАУС
      У нас имеется еще серия эстампов для ваших апартаментов. Или вам более по душе "Похождения Соблазнителя?"
      МАРЛО
      Принесите мне счет, и я немедленно покину вас и ваше инфернальное жилище (infernal house)!
      ПАТРИАРХАУС
      А вот еще палисандровый столик, в котором вы узрите своё лицо во всей красе.
      МАРЛО
      Счет, говорю я!
      ПАТРИАРХАУС
      Да, забыл про большое кресло, в котором вы можете предаваться грёзам, когда нажрётесь.
      МАРЛО
      Черт побери! Принесите счет и перестаньте орать!
      ПАТРИАРХАУС
      Молодой человек, молодой человек, после письма вашего отца ко мне я ожидал увидеть своим гостем добропорядочного скромного юношу, а вижу только разнузданного хулигана! Однако ваш батюшка скоро приедет и узнает ваши новые качества. (Уходит.)
      МАРЛО
      Что это? Не мог же я так обознаться! Это настоящая гостиница. Слуги являются на зов. Правда, не очень-то они вышколенные... И еще здесь прислуживает подавальщица... Вот у нее и спросим.
      Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС.
      Детка, подойди на два слова.
      КЭТ
      Только на два, сэр, я спешу. (В сторону) Похоже, он начинает прозревать. Но полностью развеивать его заблуждение пока преждевременно.
      МАРЛО
      Только два слова, детка. Скажи, кто ты и каковы твои обязанности в этом доме?
      КЭТ
      Я родственница его хозяев.
      МАРЛО
      Ты бедная родственница?
      КЭТ
      Да, сэр, бедная родственница. Я держу в руках ключи и слежу за тем, чтобы гости не знали ни в чем отказа.
      МАРЛО
      И еще прислуживаешь подавальщицей в этой гостинице?
      КЭТ
      Гостинице? Господи, как вам такое пришло в голову? Чтобы первая семья в графстве держала гостиницу! Дом почтенного мистера Патриархауса - гостиница!
      МАРЛО
      Дом мистера Патриархауса! Это дом мистера Патриархауса, дитя моё?
      КЭТ
      Конечно, чей же еще!
      МАРЛО
      Финита! Как подло меня разыграли! Идиот! Я же стану посмешищем всего Лондона! Карикатуры на меня будут красоваться во всех книжных лавках! "Сеньор Дурачино"! Принял этот дом за гостиницу, друга моего отца - за хозяина постоялого двора! Выставил себя зарвавшимся щенком. Да что там выставил - я был таким щенком, таким болваном! Пусть меня повесят: я думал, что вы горничная!
      КЭТ
      Да? Надеюсь, не моё поведение стало тому причиной?
      МАРЛО
      Нет, что вы! Только моя глупость. Цепь ужасных ошибок закономерно привела меня к этому. Вашу любезность я истолковал как доступность, а простоту как заигрывание. Но теперь всё кончено. Я должен уносить ноги.
      КЭТ
      Надеюсь, сэр, не я обидела вас? Было бы жаль нанести афронт такому галантному кавалеру, мастеру изысканных комплиментов. (Делает вид, что плачет.) Было бы жаль, если бы такой джентльмен покинул семью, и в этом заподозрили меня. Ведь моё единственное богатство - мой характер.
      МАРЛО (в сторону)
      Господи, да она плачет! Впервые симпатию ко мне испытала порядочная женщина. Это важный момент! (Вслух) Простите меня, милая девушка. Из этой замечательной семьи только с вами я не хочу расставаться, но буду честен. Из-за общественных предрассудков мезальянс между нами невозможен, а погубить невинное доверчивое существо, вся вина которого в необыкновенной красоте, я не могу.
      КЭТ (про себя)
      Да он не лишен благородства! Он начинает мне нравиться. (Вслух) Хотя моё имя равно имени мистера Патриархауса, я не имею собственных средств. До сих пор я не задумывалась, как это дурно.
      МАРЛО
      Отчего же, наивное дитя?
      КЭТ
      Оттого, что какая-нибудь тысяча фунтов возводит препятствие между мной и тем, кому я хотела бы ее отдать.
      МАРЛО (в сторону)
      Завораживающая простота! Нет, бежать, бежать, иначе я пропал! Надо только пересилить себя. (Вслух) Ваше участие, дорогая, трогает мои чувства. Если бы я располагал собою, кто усомнился бы в моем выборе! Но, увы, я невольник общественного мнения и моего отца. И поэтому... я растроган... я расстроен... простите. (Уходит.)
      КЭТ
      Я же говорила, что он раскрыл не все свои качества! Нет, он не сбежит, я об этом позабочусь. Пока буду играть роль субретки, до которой снизошла, чтоб победить.
      [Примечание. Одно из названий пьесы: She Stoops to Conquer.]
      Это выведет из заблуждения папеньку, а тот еще заставит мистера Марло посмеяться над собственным - таким глупым - решением.
      Уходит.
      Входят ТОНИ и МИСС НЭВИЛЛ.
      ТОНИ
      Всё, в другой раз обворовывайте себя сами. Таскать вам каштаны из огня дураков больше нет. Ну, это надо же - вернуть ей камешки! Пока она грешит на рассеянных слуг.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Милый кузен, неужели вы бросите нас в такой опасности? Если у тёти появятся малейшие подозрения, то меня запрут или сошлют под надзор к тётке мисс Традиции Фэмили (aunt Pedigree), а это хуже всякой тюрьмы, поверьте.
      ТОНИ
      Верю. Многие тётки - чертовские ведьмы. А чего вы еще хотите? Лошадок я вам достал, полетят - только свистни. И вы не можете отрицать, что я приударял за вами перед матушкой. Что я еще могу? А, снова поворковать с вами, поскольку она идет сюда.
      Отдаляются и делают вид, что воркуют.
      Входит МИССИС ПАТРИАРХАУС.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ах, я всё не могу прийти в себя после этих треволнений! Тони говорит, что это оплошность лакеев, которых набрали перед приездом гостей. Может, оно и так, но не знать мне покоя, пока я не свяжу детей браком. До тех пор я не выпущу ее наследство из рук. А у них явно к этому идет! Нежничают, ей-богу! Никогда еще не видела Тони в таком ударе. Воркуют! Голубочки мои! Наконец-то мама застала вас врасплох! А притворялись! Любезничают, ласкаются, мурлыкают! Ах!
      ТОНИ
      Может, мурлыкаем, но немного еще и лаемся - от избытка чувств.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Конечно, Тони, это подливает масла в огонь страсти.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Кузен Тони изъявил желание не лишать нас своего общества. Он же нас не бросит, правда, Тони?
      ТОНИ
      Неотразимая кузина! Я скорее брошу свою кобылу ради одной вашей улыбки. Эта вам так идет!
      МИСС НЭВИЛЛ
      О, мой несказанный кузен! Можно ли не любить его природное остроумие! О, это здоровое, круглое, красное, бессмысленное... безмятежное лицо! (Берет его пальцами за щеку) Этот воинственный профиль!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Пышущий невинностью!
      ТОНИ
      О, моя куреглазая (hazle eyes) кузина Кони! Эти ее длинные пальцы, которые, как челноки, так и снуют по клавикордам!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ах, его речи - просто песенка птицелова! Как я счастлива! Тони - копия бедного папочки, мистера Скотининга! Милая Кони, драгоценности тотчас будут ваши. Ну, разве это не прелестный мальчик? Завтра же я вас намертво свяжу узами брака, а воспитание Тони мы отложим на потом, как церковные проповеди.
      Входит ДИГГОРИ.
      ДИГГОРИ
      Сквайр, у меня, значитца, письмишко для вашей милости.
      ТОНИ
      Отдайте его маме. Все мои письма сначала читает она.
      ДИГГОРИ
      Велено передать в собственные руки.
      ТОНИ
      От кого?
      ДИГГОРИ
      Об этом спросите у письма. (Уходит.)
      ТОНИ
      Страсть как любопытно!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Кошмар! Это почерк Гастингса. Если старуха его прочтет, нам конец. Попробую отвлечь ее. (Миссис Патриархаус) Мадам, я не рассказывала, как блестяще кузен срезал мистера Марло? Ой, мы так смеялись! Я непременно должна рассказать. Только отойдемте, чтобы кузен не услышал.
      ТОНИ
      Проклятые загогулины! Я таких еще не видал. Печатные буквы я разбираю бойко, а вот в этих вензелях не поймешь, где голова, где хвост (... one can scarce tell the head from the tail). Эн-то-ни Ско-ти-нин-гу, эс-квай-ру. Что интересно: я легко читаю снаружи своё имя, а заглянешь внутрь - сплошная мутотень. Эх, жаль: самый смак как раз там, внутри.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Прелестно, прелестно! Значит, мой сын оказался не по зубам филосо´фу!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Это не всё, мадам. Отойдемте еще немного. Он своим следующим вопросом озадачил мистера Марло гораздо больше.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Только, по-моему, Тоничек сейчас сам как-то странно озадачен.
      ТОНИ
      Почерк какой-то дёрганый, как будто писано спьяну. Дустоуважаемый Сэр! Дустоуважаемый? Может: дастоуважаемый? Это, вроде, пишется через а?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тони, милый, ты в затруднении? Давай я тебе помогу.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Тётушка, позвольте мне. Я прекрасно разбираю трудные почерки. (Выхватывает письмо.) Вы знаете, от кого оно?
      ТОНИ
      Ума не приложу. Наверное, от Рыжего Дика, воспитателя петухов.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Да, действительно. (Делает вид, что читает.) "Дорогой Сквайр! Надеюсь, вы пребываете в добром здравии. Джентльмены из клуба "Красный петух" вчистую сделали "Диких гусей"... шансы... затяжная схватка... пух и перья... распетушили... ощипали догола..." Да, всё про петухов и петушиные бои. Ничего интересного. Спрячьте подальше. (Возвращает смятое письмо.)
      ТОНИ
      Ничего интересного?!! Да что может быть интереснее этого! Я даже за гинею не откажусь узнать продолжение. Мама, прочти ты. (Отдаёт матери письмо.)
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Что там у нас такое? (Читает) "Достоуважаемый Сэр! Я ожидаю мисс Нэвилл в конце сада. Карета уже готова. Наши собственные лошади еще не отдохнули. Пожалуйста, помогите нам свежими лошадьми, как вы прежде обещали. Мы должны ехать немедленно, не то старая ведьма..." А это кто - старая ведьма? "... ваша мать" А что это он ругается? "станет нас подозревать" Стихи какие-то... "Ваш Гастингс" Старая ведьма! Всевышний! Дай мне терпения, или я взбешусь! Ярость душит меня!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Надеюсь, мадам, вы немного успокоитесь и не изольёте свой гнев на меня за непочтительность и вероломство, проявленные другими.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС (делая книксен)
      Прекрасно сказано, мадам! Вы изумительно вежливы и почтительны, фантастически невинны, деликатны и преданны, мадам! (Другим тоном) А ты, орясина, выродок, идиот, не способный держать рот на замке, и ты в заговоре против меня? Но я уничтожу ваш комплот! Что до вас, мадам, то справедливость требует воспользоваться предоставленной вам парой лошадей. Только вояж вы совершите не со своим любовником, а со мной. Ваша старая милая тётушка мисс Традиция Фэмили обеспечит вашу неприкосновенность, это я гарантирую. А вам, сэр, тоже предстоит путешествие - верхом: вы поедете с нами для эскорта. - Эй, Томас! Роджер! Диггори! Сюда! - Вы у меня узнаете, что я радею о вашем благе больше, чем вы сами. (Уходит.)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Вот теперь всё погибло окончательно.
      ТОНИ
      Думаю, что вы правы.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Чего еще ждать от ваших дурацких импровизаций! Братец, а вы в самом деле дура-ак. Я же вам делала знаки!
      ТОНИ
      Вообще-то, сестрица, тому виной не мои дурацкие, а ваши хитроумные импровизации. Вы так смачно расписали красных петухов и диких гусей, что я всё принял за чистую монету.
      В зал врывается разъяренный ГАСТИНГС.
      ГАСТИНГС
      Сэр, я только что узнал от слуги, что вы нас предали. Вы отдали моё письмо своей матери. Вы находите это порядочным, молодой человек?
      ТОНИ
      Еще один! Спросите эту мисс, кто вас предал на самом деле. Это ее заслуга.
      Влетает разъяренный МАРЛО.
      МАРЛО
      Да, прекрасно со мной тут обошлись! Одурачили, оскорбили, обругали, высмеяли и опозорили!
      ТОНИ
      Еще один! Скоро весь старый Бедлам переселится сюда.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Сэр, вот кому вы всем этим обязаны.
      МАРЛО
      Что тут скажешь! Малолетний идиот, которого извиняют только возраст и невежество!
      ГАСТИНГС
      Несчастный дегенерат, позор своих воспитателей!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Изощренный вредитель! Злобная тварь! Законченный садист!
      [Примечание. Легкий анахронизм, впрочем эпоха та же. По смыслу - точно. В оригинале: Yet with cunning and malice enough to make himself merry with all our embarrassments.]
      ГАСТИНГС
      Да он просто малолетний безмозглый еху! (An insensible cub)
      ТОНИ
      Вау! (Baw!) Черт возьми, джентльмены, я буду драться с вами обоими, не вылезая из люльки.
      МАРЛО
      Ладно, оставимте этого убогого - что с него возьмешь. Но вы-то, Гастингс! Вы знали, что меня ввели в заблуждение, - и молчали! Извольте объясниться.
      ГАСТИНГС
      Вы требуете объяснений, Марло! Сейчас, когда я сам так страдаю из-за своих ошибок! Это эгоизм, Марло!
      МАРЛО
      Сэр!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Мистер Марло, сначала мы не решились сказать вам, а потом благодаря вашему поведению стало слишком поздно.
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Мадам, хозяйка требует, чтобы вы собирались сейчас же. Лошадей запрягают. Ваши вещи в соседней комнате. Мы должны одолеть тридцать миль до утра.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Скажите, что я иду.
      СЛУГА уходит.
      МАРЛО
      Сэр! Хорошо ли было с вашей стороны не мешать мне опозориться и стать посмешищем перед целым светом? Отвечайте, я жду!
      ГАСТИНГС
      Сэр! А хорошо ли было с вашей стороны - если речь зашла о порядочности - предать в чужие руки то, что было доверено лично вам? Отвечайте, я жду!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Мистер Гастингс! Мистер Марло! Вашими неуместными препирательствами вы усугубляете мои страдания. Замолчите ради милосердия!
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Ваша накидка, мадам. Хозяйка рвет и мечет. (Уходит.)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Да иду я, иду! Пожалуйста, помиритесь, господа! Я умру от беспокойства, если оставлю вас в такой конфронтации!
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Мадам, ваше опахало, муфта и перчатки. Лошади бьют копытом! (Уходит.)
      МИСС НЭВИЛЛ
      Мистер Марло! Если бы вы знали, тирании какой старой мегеры мне придется подвергнуться, ваша обида превратилась бы в сострадание.
      МАРЛО
      Я в растрёпанных чувствах и заговариваюсь. Простите, мадам. Прости, Джордж. Ты знаешь: я раздражителен до вздорности.
      ГАСТИНГС
      А меня извиняет только искренность моих страданий.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Если вы, милый Гастингс, любите меня так же, как все эти три года, ваше доверие укрепит наше счастье в будущем. А если...
      МИССИС ПАТРИАРХАУС (за сценой)
      Мисс Нэвилл! Констанция! Констанция!! Констанция!!!
      МИСС НЭВИЛЛ
      Иду я, уже иду! Запомните: доверие. Наш пароль: доверие. (Уходит.)
      ГАСТИНГС
      Сердце моё! Как мне это выдержать? Всё сорвалось за мгновение от счастья! И какого счастья! (Плачет)
      МАРЛО
      Вот, молодой человек, плоды вашего легкомыслия. Что вам забавы, то другим - горе и безнадежность.
      ТОНИ (выйдя из глубокой задумчивости)
      Эврика! Вашу руку! И вашу, несчастный злыдень! - Эй, сапоги мне! - Ждите меня через два часа в конце сада, и вы поймете, что Тони Скотининг по природе своей гораздо лучше, чем вы думаете. Или заберите мою любимую кобылу, а заодно и Бетти Шмасть. - Сапоги мне! Сапоги!
      
      АКТ ПЯТЫЙ
      Входят ГАСТИНГС и СЛУГА.
      ГАСТИНГС
      Значит, вы сами видели, как все они уехали?
      СЛУГА
      Так точно, ваша милость: хозяйка и мисс Нэвилл - в карете, а молодой сквайр на лошади. Сейчас, поди, уже тридцать миль отмахали.
      ГАСТИНГС
      Всё! Надежды больше нет.
      СЛУГА
      Да, мистер. Еще и старый сэр Чарлз прибыли. Они в какбынете со старым хозяином битый час смеются над промахами молодого мистера Марло. Они идут сюда. (Уходит.)
      [Пояснение. Шутка переводчика. В просвещенную эпоху Николая I некий профессор этимологии Толмачев (!), производивший слово кабинет от выражения как бы нет: вошедшего в кабинет как бы нет (Техника - молодежи, 1982, ? 5)]
      ГАСТИНГС
      Мне лучше не встречаться с ними. Два часа почти прошли. Пойду в сад, хотя в этом нет никакого смысла.
      Уходит.
      Входят МИСТЕР ПАТРИАРХАУС и СЭР ЧАРЛЗ МАРЛО.
      ПАТРИАРХАУС
      Но ты представляешь: этот непререкаемый тон, которым он отдавал свои высочайшие команды!
      СЭР ЧАРЛЗ
      И ледяное равнодушие в ответ на твою угодливость.
      ПАТРИАРХАУС
      Я в нем разочаровался. Ты его описал умником, а он не догадался, что здесь кое-что получше обычной гостиницы!
      СЭР ЧАРЛЗ
      Мальчик подумал, что она необычная.
      ПАТРИАРХАУС
      Я ужасно рад и хочу думать только о хорошем. Наша дружба перейдет в новые поколения через союз наших детей. Хотя приданое моей дочери не очень богатое...
      [Пояснение. Пожалуй, впервые открытым текстом сказано, что Патриархаус не очень богат, что особенно делает честь щедрости, которую он проявляет постоянно.]
      СЭР ЧАРЛЗ
      Дик, что ты говоришь о таких мелочах! Мой сын более чем обеспечен, и единственное, чего ему недостаёт, - порядочная девушка, чтобы разделить с ней своё счастье и, конечно, приумножить. Говоришь, они нравятся друг дружке?
      ПАТРИАРХАУС
      Что ты! У них бешеный интерес. Причем взаимный. На них просто нельзя смотреть - плакать хочется.
      [Пояснение. Цитата из "Старшего сына" А. М. Вампилова. Она введена не только ради игры, но и с определенным смыслом. Мистер Патриархаус, хотя и заводится с полуоборота, не просто комический старик, он человек наблюдательный и мудрый. Легкий уклон в сторону "Романтиков" Э. Ростана.]
      Еще немного - и Кэт мне всё откроет сама.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Но девицы склонны к самообольщению.
      ПАТРИАРХАУС
      Никаких "но"! Если б ты видел, как он схватил ее за руку! Впрочем, сейчас он развеет твои сомнения.
      Входит МАРЛО.
      МАРЛО
      Сэр, я пришел еще раз извиниться за своё дикое поведение. Не могу вспомнить без стыда о моей наглости.
      ПАТРИАРХАУС
      Всё пустяки, молодой человек. Вы уж как-то преувеличенно страдаете. Эти казусы не стоят больше, чем посмеяться над ними с моей дочерью час-другой. Не бойтесь: ухудшить ее впечатление о себе вы уже не сможете.
      МАРЛО
      Я всегда буду рад ее поддержке.
      ПАТРИАРХАУС
      Поддержке - скажите, пожалуйста! Это слишком холодное слово, мистер Марло. По моим наблюдениям, между вами существует кое-что погорячее. Вы компрене?
      МАРЛО
      Боюсь, сэр, я не удостоен такого счастья.
      ПАТРИАРХАУС
      Э, молодой человек, поверьте старику! Я-то знаю, что между вами было такое - нет слов!
      МАРЛО
      А между нами ничего такого и не было. Только глубочайшее почтение с моей стороны, а с ее - прохладная отстраненность. Неужели вы думаете, что моё безобразное поведение было всеобъемлющим?
      ПАТРИАРХАУС
      Безобразное? Это, пожалуй, сильно сказано.
      [Пояснение. Патриархаус как бы забывает, что слово безобразие (impudence - бесстыдство) употребил он сам (см. акт 4), и приписывает его Марло.]
      Не то чтобы совершенно безобразное... Девушкам иногда нравится, когда с ними заигрывают и ведут себя немного смело. Но вы... Моя дочь не рассказывала мне сказок, уж поверьте!
      МАРЛО
      Но я не заигрывал и не вел себя смело!
      ПАТРИАРХАУС
      Вот именно, молодой человек! Я сам люблю скромность, но она хороша в меру. А вы перешли всякие границы! Ну, признайте свою ошибку, мы с вашим отцом не будем вас ругать.
      МАРЛО
      Но я не переходил никаких границ! Умереть мне на месте!
      ПАТРИАРХАУС
      Да не смущайтесь вы так! Вы ей всё-таки нравитесь... почему-то. И мы понимаем, что вы от нее без ума...
      МАРЛО
      Я? Но, сэр... я протестую... (I protest, sir)
      ПАТРИАРХАУС
      И посему я не вижу препятствий соединить вас так скоро, как это может сделать пастор.
      МАРЛО
      Но послушайте, сэр...
      ПАТРИАРХАУС
      Отец ваш согласен, я... прямо в восторге. Вперед, малыш, промедление чревато новыми ошибками!
      МАРЛО
      Вот этого я и боюсь. Послушайте! Всем святым клянусь, что я не выказывал мисс Патриархаус ни малейших признаков любви. Я даже не намекнул, что она вызывает во мне хоть какую-то симпатию! Я имел сомнительное удовольствие говорить с ней только раз. Она держалась напыщенно и чопорно, с ледяным бесстрастием, а самая беседа была скучной и банальной.
      ПАТРИАРХАУС
      Нет, это вежливое безобразие совершенно несносно!
      СЭР ЧАРЛЗ
      Сынок, признайся: разве ты не клялся ни в чем? Ведь ты, поди, хватал ее за руку и таскал по всей комнате?
      МАРЛО
      Бог свидетель, я приехал сюда, только повинуясь вашему повелению. От встречи с леди я не испытал никакого трепета и расстанусь с ней без сожаления. Смею надеяться, что я достаточно доказал верность сыновнему долгу и теперь могу покинуть дом, в котором претерпел так много унижений и разочарований (I suffer so many mortifications). (Уходит.)
      СЭР ЧАРЛЗ
      То, как он это сказал, очень похоже на неподдельную искренность. Меня это смущает.
      ПАТРИАРХАУС
      А меня изумляет его беззастенчивое притворство!
      СЭР ЧАРЛЗ
      Ручаюсь жизнью и честью, он не лжет.
      ПАТРИАРХАУС
      Ручаюсь счастьем всей своей жизни, моя дочь говорит правду.
      Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС.
      Кэт, детка, иди сюда. Скажи нам честно и определенно: мистер Марло выражал тебе свою любовь и нежность или не выражал?
      КЭТ
      Вопрос откровенный, сэр, и требует такого же откровенного ответа. Я думаю, выражал.
      ПАТРИАРХАУС
      Что я говорил!
      СЭР ЧАРЛЗ
      И вы, мадам, беседовали с моим сыном больше одного раза?
      КЭТ
      Да, сэр, неоднократно.
      ПАТРИАРХАУС
      Вот видишь!
      СЭР ЧАРЛЗ
      И он признал своё влечение к вам?
      КЭТ
      Сильное влечение.
      СЭР ЧАРЛЗ
      И говорил что-то о любви?
      КЭТ
      Только об этом он и говорил.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Странно. Завуалированно или прямо?
      КЭТ
      Прямее не бывает.
      ПАТРИАРХАУС
      Что, друг мой? Вы удовлетворены?
      СЭР ЧАРЛЗ
      Пожалуйста, опишите его поведение, мадам.
      КЭТ
      Это было типичное поведение светского шаркуна. Он восхищался чертами моего лица, превозносил мои напрасные совершенства, которых он будто бы недостоин, ввернул что-то о своем сердце, разразился какой-то цицеронистой мантифолией в трагическом вкусе и по завершении оной впал в притворный экстаз.
      [Пояснение. Аллюзии на Пушкина и Чехова, я думаю, узнаваемы.]
      СЭР ЧАРЛЗ
      Спасибо, теперь я удовлетворен. Чтобы мой скромный и смирный мальчик разглагольствовал в такой жантильной галантерейной манере! Этого просто не может быть. Это карикатура, мадам!
      КЭТ
      А если я смогу убедить вас в реализме этого портрета? Если через полчаса вы с папой станете за эту ширму, то узнаете, в каком стиле мистер Марло будет изливать мне свои чувства.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Согласен. Но если ваш портрет окажется верным, горе мне!
      КЭТ
      И не видать мне счастья, если он таковым не окажется!
      Уходят.
      Дальний конец сада.
      ГАСТИНГС
      Я, наверное, идиот, что пошел на поводу у мальчишки, обожающего смеяться над людьми. Хотя странно было бы ожидать от него пунктуальности. Хватит, ухожу. Но что это? Неужели он? И, может, с известиями о моей Констанции!
      Входит ТОНИ, в сапогах, измызганный грязью.
      А, мой верный оруженосец! Оказывается, вы держите слово. Похоже, вы настоящий друг.
      ТОНИ
      Еще какой настоящий! Я ваш самый лучший друг на свете. Если б вы только знали, что я перенес этой ночью ради вас. Меня растрясло хуже, чем на крыше кареты.
      ГАСТИНГС
      Но что произошло? Где ваши попутчицы? Они благополучны? Устроились на ночлег?
      ТОНИ
      Двадцать пять миль за два с половиной часа - это, можно сказать, рекорд! (Five and twenty miles in two hours and a half is no such bad driving.)
      Бедные лошади все в мыле. Пусть меня затравят, как зайца, но я лучше проскачу сорок миль за лисицей, чем десять на таких клячах.
      ГАСТИНГС
      Но где вы расстались с нашими леди? Я сгораю от нетерпения.
      ТОНИ
      Где расстался? Где же еще, если не там, где встретился!
      ГАСТИНГС
      Вы говорите загадками.
      ТОНИ
      Тогда вот вам еще загадка: ездит кругом, да не входит в дом - это о ком?
      ГАСТИНГС
      Вы меня совсем запутали.
      ТОНИ
      Не только вас, дружище. Их я тоже запутал. Ей-богу, в радиусе пяти миль не сыщется ни одного пруда, ни болота, чью воду они бы не продегустировали. (By jingo, there"s not a pond or a slough within five miles of the place but they can tell the taste of.)
      ГАСТИНГС (смеется)
      Я понимаю! Они думали, что едут вперед, а вы гоняли их по кругу, пока не вернули домой.
      ТОНИ
      Нет, вы послушайте! Для начала я двинул с большака на Гиблую Марь, на подъезде к которой они тут же завязли в непролазной грязи. Затем я их проволок по Тропе Болотной Твари, окунул в озеро Бешеной Выпи, заставил прогреметь костями по всем колдобинам и буеракам, через Кикиморов Верещатник заманил в Иудину Топь. И, наконец, очень окольным путем привел к родному жилищу и завершил их вояж, ввергнув карету в пруд.
      ГАСТИНГС
      Но они, надеюсь, не пострадали?
      ТОНИ
      Страдали, страдали, еще как! Маманя так настрадалась, так нахлебалась - в переносном и прямом смысле. Она думает, что одолела сорок миль, и уже не рада, что затеяла это путешествие. Но продолжить его она и не сможет: лошадёнки совсем измаялись. Ваши скакуны уже в порядке, так что бегите смело - никто и не шелохнется вслед за вами.
      ГАСТИНГС
      Дорогой друг! Я у вас в неоплатном долгу!
      ТОНИ
      Ах, я уже и дорогой друг, и верный оруженосец! А два часа назад был дегенерат и даже еху! И вы были бы не прочь меня распотрошить, черт побрал бы эти ваши дуэли! Мы, здешние дикари, подеремся, расцелуемся - и дружим себе дальше. А вы, если бы меня распотрошили, целовались бы только с палачом.
      ГАСТИНГС
      Всё верно, упрек поделом. Но сейчас надо спешно вызволять мисс Нэвилл. Юной леди займусь я, а вы уж проявите заботу о старой матери.
      ТОНИ
      Проявлю, не беспокойтесь. А вот и мама. Исчезните!
      ГАСТИНГС уходит.
      Выбралась из пруда, вся в тине, как русалка.
      Входит МИССИС ПАТРИАРХАУС.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тони! Я убита! Меня всю растрясли! Исколошматили! Измолотили! Я не вынесу этого! А перелет через этот ужасный кустарник меня прикончил.
      ТОНИ
      Мать, а кто вам виноват? Кто гнал вас из дому ночью, если вы не знаете дороги?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Всё бы отдала, чтобы оказаться дома! Сколько треволнений и катастроф за такое короткое путешествие! Мы изгваздались в грязи, захлебнулись в канаве, утонули в топи, сбились в какой-то студень и, в довершение бед, заблудились. Тони, как ты думаешь, где мы сейчас можем быть?
      ТОНИ
      Я полагаю, в сорока милях от дома. Это, наверное, урочище Скуловорот - владения банды Прохруста.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Да это же самое ужасное место в Англии! Не хватало, чтобы мы глухой ночью подверглись насилию разбойников!
      ТОНИ
      Без паники, матушка, без паники! Двоих из банды уже вздернули, а оставшиеся трое могут нас и не заметить. Спокойно! А что там маячит? Вроде черного всадника. А, нет, это куст. Видите, ничего страшного!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Я обмираю от ужаса.
      ТОНИ
      Гляньте: за тем чапыжником (thicket), чернеет что-то вроде шляпы?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ах, я умираю!
      ТОНИ
      А, это всего лишь корова. Спокойно, мама, спокойно. Ничего страшного.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тони, клянусь моей жизнью, какой-то человек идет сюда. Точно, идет! Если он нас обнаружит, мы пропали!
      ТОНИ (про себя)
      Черт! Отчим выполз на прогулку! (Вслух) Это бандит с большой дороги, у него пистолет - вот такущий! (Показывает) С мою руку. Вид у этого малого дьявольский до жути.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Господи, спаси нас! Он всё ближе!
      ТОНИ
      Так, вы скройтесь за деревом, а я за ним понаблюдаю. В случае опасности я буду кашлять, а вы ни в коем случае не обнаруживайте себя!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС прячется.
      Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС.
      ПАТРИАРХАУС
      Я могу ошибаться, но мне послышались голоса, как будто звали на помощь. А, Тони! Быстро ты обернулся. С женщинами всё в порядке?
      ТОНИ
      Да, они премило устроились... у тёти Фэмили. Хм!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ах, я умираю! Видимо, в самом деле опасно!
      ПАТРИАРХАУС
      Покрыть сорок миль за три часа - это много, очень много, сынок!
      ТОНИ
      Как сказал поэт, добрый конь и рвение живое - с ними путь любой короче вдвое. Хм!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Только бы он не тронул моего мальчика!
      ПАТРИАРХАУС
      Я слышу какой-то голос. Только вот откуда?
      ТОНИ
      Это я говорю, сэр. Мысли вслух, сэр. Я говорю: сорок миль за четыре часа - это здорово! Хм! Да, здорово! Хм! Что-то мне нездоровится... Я охрип... Наверное, меня просквозило... Идемте в дом, пожалуйста. Хм!
      ПАТРИАРХАУС
      По-моему, тебе явно кто-то отвечал. Не говорил же ты сам с собой на два голоса. (Громко) И я хочу дознаться, чей голос второй.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Он идет сюда! Сейчас он меня обнаружит! О!
      ТОНИ
      Зачем вам туда идти, сэр? Я сам всё объясню. Хм! Голову даю на отсечение. Хм! Сейчас я всё расскажу, сэр. (Удерживает его.)
      ПАТРИАРХАУС (вырывается)
      Да что ты в меня вцепился? Я должен всё увидеть сам, а тебя и слушать не хочу. Даже не думай!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ах, они дерутся! Он убьет моего мальчика, мою прелесть! (Выбегает) Господин Главарь Бандитов! Будьте милостивы, извергните ярость на меня одну! Возьмите мой кошелек и жизнь, только пощадите моего мальчика, моего дорогого сыночка!
      ПАТРИАРХАУС
      Или я не понимаю по-английски, или это моя супруга! Но почему здесь? И о чем она вообще говорит?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Пожалейте нас, добрый господин Главарь! Забирайте наши деньги, украшения, всё наше имущество, только жизнь оставьте! Мы не будем прибегать к закону, дорогой господин Главарь!
      ПАТРИАРХАУС
      Эта несчастная не в себе! Доротея! Вы узнаёте меня?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Мистер Патриархаус? Ужас лишил меня глаз. Но разве можно было ожидать встречи с вами, дорогой, в этом бандитском притоне! Как вас занесло так далеко от дома?
      ПАТРИАРХАУС
      Что с вами, Доротея? Как это далеко, если вы от него в двух шагах! (Тони) Опять твои козни, прокудник! (Миссис Патриархаус) Ну же! Это наши ворота. А вот шелковица. Наш милый пруд, затянувшийся ряской. Вспомнили?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Этот милый пруд и его затянувшуюся ряску я не забуду никогда! Она едва не поглотила меня. (Тони) Это, значит, благодаря тебе, прохиндей! Ну, я займусь твоим воспитанием!
      [Примечание.
      Затянувшаяся ряска позаимствована мной из переводческого сочинения одной особы. - А.Ф.]
      ТОНИ
      Поздно, мать! Все говорят, что вы уже меня воспитали.
      ПАТРИАРХАУС
      Вот злонравия достойные плоды! (Уходит.)
      [Пояснение. Шутка переводчика - цитата из "Недоросля", финальная реплика Стародума, очень близкая к пьесе Голдсмита, где Тони говорит о плодах воспитания, а его отчим - о достойном уроке.]
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Ничего, я извлеку из этого урок.
      Уходит вместе с Тони.
      Входят ГАСТИНГС и МИСС НЭВИЛЛ.
      ГАСТИНГС
      Констанция, что вас смущает? От малейшего промедления всё погибнет, теперь уже окончательно. Немного смелости - и мы вырвемся из-под власти этой ведьмы.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Нет, невозможно. Я слишком надломлена этими невзгодами, чтобы бросаться навстречу новым. В конце концов, что такое два-три года смирения, за которое мы будем вознаграждены.
      ГАСТИНГС
      Такое смирение хуже неверности. Очарование моё, зачем терпеть так долго? Уедем, оставим ей эти бриллианты! В любви и спокойной жизни мы будем богаче королей. Пожалуйста, подчинитесь моему решению.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Нет, на сей раз нет. Я буду подчиняться спасительному Рассудку. От богатства можно отречься под действием минуты, но раскаяние продлится потом всю жизнь. Я решилась воззвать к великодушию мистера Патриархауса и у него искать защиты.
      ГАСТИНГС
      Он, конечно, захочет вам помочь, но не имеет формального права.
      МИСС НЭВИЛЛ
      Разве он не сможет уговорить свою жену?
      ГАСТИНГС
      О, в это я верю очень мало. Но, если вы так хотите, я вынужден подчиниться.
      
      Зал.
      Входят СЭР ЧАРЛЗ МАРЛО и МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Да, ситуация! Судя по вашему рассказу, если брак сорвется, то по вине моего сына. И, судя по его рассказам, я потеряю лучшую из невесток.
      КЭТ
      Мне делает честь ваше мнение, и я надеюсь убедить вас в его справедливости. Если вы займете позицию вон там, увидите своего сына во всей откровенности. А вот и он на подходе.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Отлично. А я приведу вашего папеньку.
      СЭР ЧАРЛЗ уходит.
      Входит МАРЛО.
      МАРЛО
      Я уже собрался в путь и пришел проститься окончательно. Я и не знал, что расставаться бывает так грустно.
      КЭТ
      Разве? Что ж вы так торопитесь? Могли бы задержаться денька на два. Чтобы проверить на опыте, станет ли расставание легче.
      МАРЛО (про себя)
      Эта девушка притягивает меня всё больше! (Кэт) Нет, мадам, это невозможно. Я долго испытывал и искушал своё сердце. Теперь моя гордыня смирилась перед чувствами. Различие происхождения и воспитания, гнев отца, мнение света уже не имеют власти надо мной. Что успокоит мою душу? Только напряжение воли, мучительное одоление себя.
      КЭТ
      Что ж, сэр, уезжайте. Я не буду искать слов, которые заставят вас задержаться. Мой род не уступает роду особы, из-за которой вы сюда прибыли, воспитание, полагаю, тоже. Вот с богатством не повезло. Я заслуживаю только снисходительного признания за мной некоторых достоинств. Вы проявляете ко мне галантность, а сердце ваше влюблено в богатство.
      В глубине сцены появляются МИСТЕР ПАТРИАРХАУС и СЭР ЧАРЛЗ.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Сюда, за ширму!
      ПАТРИАРХАУС
      Да, да! Ну, сейчас Кэт с него собьет остатки спеси!
      МАРЛО
      Нет, мадам, о богатстве я думаю в последнюю очередь. Сначала я был очарован вашей красотой - и кто бы остался к ней равнодушен! Но каждый миг разговора с вами открывает мне ваши новые красоты, возвышает и освещает вас по-новому. То, что сначала выглядело провинциальной наивностью, преображается в грациозную естественность. То, что казалось самонадеянной раскованностью, оказывается тонким сочетанием целомудренного самоуважения и острого ума.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Господи! Это мой сын?
      ПАТРИАРХАУС
      Я тебе говорил! То ли еще будет.
      МАРЛО
      Мадам, а я, пожалуй, задержусь. Я верю в высокий ум моего отца и его знание людей. Увидев вас, он одобрит мой выбор.
      КЭТ
      Нет, мистер Марло, я не могу задерживать вас. Неужели вы допускаете, что я приму союз, хоть немного чреватый сожалением? Неужели вы допускаете, что я так коварно воспользуюсь вашим возвышенным порывом, в котором вы потом раскаетесь? Неужели вы допускаете, что я могу прирастить свое счастье вашими потерями?
      МАРЛО
      Клянусь вам всем святым, осчастливить меня можете только вы. И сожалеть я могу единственно о том, что с первого раза не увидел всех ваших качеств. И я всё равно останусь здесь, даже вопреки вашей воле. Вы можете меня избегать, но я исправлю своё прежнее недомыслие скромной почтительностью...
      КЭТ
      Скромной? Сэр, лучше уезжайте. Пускай всё закончится, как началось, - без сильных страстей. Я могла уделить беспечности несколько часов, но как можно согласиться на брак - между моей расчетливостью и вашим легковерием? Но вы не сомневаетесь, что я поддамся на ваши речи. Откуда такое самомнение?
      МАРЛО
      Самомнение? В чем вы его увидели? Напротив, мадам, ежемгновенно открывая ваши превосходства, я утрачиваю самоуверенность и всё больше теряюсь. Если вы позволите...
      СЭР ЧАРЛЗ
      Я больше не могу молчать! Зачем ты ввел меня в заблуждение, Чарли? У тебя вот это называется напыщенной и скучной беседой?
      ПАТРИАРХАУС
      Ледяное бесстрастие! Чопорные манеры! Банальные речи! Вы настаиваете на этом?
      МАРЛО
      Ничего не понимаю. Что это значит?
      ПАТРИАРХАУС
      То, что вы раскрыли все свои качества. Вы и такой, и этакий. Наедине с девицей клянетесь - и прилюдно отрекаетесь. Одни басни вы рассказываете нам, прямо противоположные - моей дочери...
      МАРЛО
      Дочери? Какой дочери?
      ПАТРИАРХАУС
      Она у меня одна - моя Кэт.
      МАРЛО
      Дьявольщина!
      КЭТ
      Примитивная и косоглазая. С которой вы обходились то как скромный, неуверенный в себе, сентиментальный и солидный человек, то как разбитной, бедовый, нахрапистый дон Маракас - фаворит Дамского Клуба.
      МАРЛО
      Срам! Срам! Куда мне провалиться?
      КЭТ
      С какой же из ваших ипостасей я имею честь разговаривать, сэр? С джентльменом, ненавистником порока, не могущим связать двух слов, вперившимся в землю и что-то лепечущим едва ли не шепотом? Или хвастливым, буйным авантюристом, провождающим полуночные рауты у графини Солсберецкой и мадам Мужегроб?
      МАРЛО
      Мой окаянный язык! Едва пожелаю немного возвыситься, он заносит меня бог весть куда. Бежать, бежать!
      ПАТРИАРХАУС
      Не сойти мне с этого места, вы не сбежите отсюда. Я вас не выпущу. После этого нагромождения ошибок вы хотите скрыться? Не выйдет! Моя дочь вам задаст по заслугам. Котик, мы все тебя просим. Ну, держитесь, молодой человек!
      Отходят в глубину сцены.
      Входят МИССИС ПАТРИАРХАУС и ТОНИ.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Значит, они все-таки бежали? А мне это уже безразлично.
      ПАТРИАРХАУС
      Кто бежал?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Тихоня племянница и ее столичный ухажёр мистер Гастингс, который приехал с нашим застенчивым гостем.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Что, безупречный Джордж Гастингс? Очень порядочный человек, девица сделала прекраснейший выбор.
      ПАТРИАРХАУС
      Тогда я рад за них.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      В самом деле очень порядочный человек. Девицу похитил, но в возмещение оставил нам ее наследство.
      ПАТРИАРХАУС
      Доротея, неужели вы так меркантильны?
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      А вам что за дело? Я ее опекунша.
      ПАТРИАРХАУС
      Тем более. Вы же знаете, что если ваш сын по достижении совершеннолетия откажется жениться на Констанции, состояние оной переходит в ее полное распоряжение.
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Она не соизволила дождаться его отказа, а он несовершеннолетний.
      Входят ГАСТИНГС и МИСС НЭВИЛЛ.
      (В сторону) Они вернулись? Это подозрительно.
      ГАСТИНГС (Патриархаусу)
      Сэр, пускай стыд, который я испытываю сейчас, будет моим наказанием за попытку похитить вашу племянницу. Мы решились довериться вашей справедливости и великодушию. Только при одобрении отца мисс Нэвилл я признался ей, и наша взаимная склонность была самой почтительной.
      МИСС НЭВИЛЛ
      После смерти папеньки я была вынуждена подыгрывать тёте, чтобы избежать неприятностей. В страстном затмении я весьма опрометчиво едва не отказалась от своего достояния ради моего избранника, но вскоре благоразумие вернулось ко мне. Быть может, ваша доброта искупит то, в чем мне отказывает родство? (Смотрит на миссис Патриархаус)
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Глупый сентиментальный финал во вкусе "Векфилдского священника".
      ПАТРИАРХАУС
      Не знаю, в каком вкусе, а точку поставить нужно. Я рад, что Констанция вернулась за тем, что ей суждено получить. Тони, сынок, подойди. Предлагаю тебе руку этой леди. Имеешь ли ты желание вступить с ней в законный брак?
      ТОНИ
      А что зависит от моего желания! Вы же знаете, папа, что я несовершеннолетний.
      ПАТРИАРХАУС
      Сын, мы тебе не говорили... У твоей матушки были свои резоны, а я надеялся тебя перевоспитать. Но она, к сожалению, этим злоупотребляет. А я нахожу тебя вполне дееспособным.
      ТОНИ
      То есть, папенька, вы намекаете, что я - совершеннолетний?
      ПАТРИАРХАУС
      Да, уже почти полгода.
      ТОНИ
      Так я вам всем покажу, какой я дееспособный! (Берет руку мисс Нэвилл) Беру в свидетели всех присутствующих, что я, Энтони Скотининг, эксвайр, отказываюсь взять в жены Констанцию Нэвилл, девицу. А посему вышеназванная Констанция Нэвилл может взять в мужья кого ей угодно, а Тони Скотининг волен распоряжаться своей жизнью по собственному усмотрению.
      СЭР ЧАРЛЗ
      Прекрасный молодой человек!
      ГАСТИНГС
      Настоящий друг!
      МИССИС ПАТРИАРХАУС
      Неблагодарный недоросль!
      МАРЛО
      Поздравляю вас, дорогой Джордж. Надеюсь, что и вы поздравите меня в ответ. Я ведь тоже надеюсь на счастье, если мой нежный деспот проявит милосердие.
      ГАСТИНГС (Кэт)
      Итак, сочиненная вами комедия дошла до финала. И он, разумеется, будет прологом к счастливой жизни, потому что вы любите друг дружку.
      ПАТРИАРХАУС
      Охотно присоединяюсь к предыдущему оратору. Если Кэт окажется такой же прекрасной супругой, какой была дочерью, то вы ей можете довериться, и разочарование вас не ждет. Идемте за стол, господа, а завтра я устрою пир для всех бедняков в округе. Ночь заблуждений подошла к концу. Да, мистер Марло, вы жестоко заблуждались насчет невесты, и это залог того, что жена вас не обманет никогда.
      Перевод А.В. Флори 13 октября - 9 ноября 2019 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 23/06/2022. 147k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.