Нет, мистер Патриархаус, вы бесподобны! Во всей стране только мы не выбираемся в город почиститься от ржавчины. Вот хотя бы наши соседки - обе мисс Свини или миссис Гримзи - каждую зиму торчат там по месяцу и возвращаются прямо обновленными!
ПАТРИАРХАУС
Да уж! Возвращаются с новым налетом форса и с новомодными причудами, которыми питаются весь оставшийся год. И что лондонцы не держат своих дураков под надзором? В моё время столичные глупости расползались медленно, а теперь они разносятся со скоростью дилижанса. Фатовство въезжает в нашу глубинку не только с его пассажирами, но и самой каретой.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
О да! Ваше время - эталон на все времена! Вы же долдоните об этом годами. И мы годами прозябаем в этой халупе, больше похожей на постоялый двор, правда, без постояльцев. А кто наши лучшие друзья? Старуха-пасторша миссис Спазм и этот карлик - колченогий учитель танцев мистер Люмбаго! А ваши милые развлечения - пережевывание заржавленных анекдотов про герцога Мальборо и принца Евгения! Ух, как я ненавижу эту старосветскую бутафорию (old-fashioned trumpery.)!
ПАТРИАРХАУС
Да? А вот я люблю. Обожаю всё старое: старое время, старый уклад, старых друзей, старые книги, старое вино. (Берет ее за руку.) И надеюсь, Доротея, вы признаёте, что я без ума от моей ста-арой жёнушки?
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Старой!!! Да ваша Доротея куда моложе, чем вы думаете. Двадцать плюс двадцать - это сколько?
ПАТРИАРХАУС
Сейчас прикинем. Двадцать и двадцать... А! Да это же пятьдесят семь... приблизительно.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Отнюдь, мистер Патриархаус! Двадцати лет я родила Тони от моего первого мужа - мистера Скотининга.
[Пояснение. В оригинале: Mr. Lumpkin. Разумеется, аллюзия на "Недоросля" Д. Фонвизина. А мистер Патриархаус - в некотором роде Стародум.]
А ведь Тони еще не вошел в разумные лета.
ПАТРИАРХАУС
И не войдет - это невозможно. Это вы его так воспитали!
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Ну и что! У Тони имеются средства, и он проживет безо всякого воспитанья. Чтобы потратить полторы тысячи в год, воспитанья не надобно.
ПАТРИАРХАУС
Да уж, какое там воспитанье! Винегрет из капризов и каверз - кушайте его... с хаггисом!
МИССИС ПАТРИАРХАУС
У мальчика бойкий ум. Вы же не откажете ему в известной остроте ума.
ПАТРИАРХАУС
Да уж, известной. В омут такое остроумие! Подпаливать туфли лакеям, корчить рожи горничным, дразнить щенят - куда как остроумно! Обхохочешься! Вчера он зацепил мой парик за спинку стула. Я встал поклониться миссис Шиньон (Frizzle) - и влепил лысину прямо ей в м... лицо.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
И что же тут постыдного? И чем я виновата? У бедного мальчика хрупкое здоровье. Хождение в классы его убьет. Когда он немного окрепнет, может, года за два он разовьет свои способности в латыни.
ПАТРИАРХАУС
В латыни - он? Не в коня корм! Скорей он заговорит по-лошадиному! Конюшня и кабак - единственные классы, доступные его развитию.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Нет, мы не должны иметь претензий к ребенку! Я вообще боюсь, что мы его скоро потеряем. По лицу видно, что он чахоточный - так он, бедняжка, истощен.
ПАТРИАРХАУС
Скорее истолщен. Если это симптом чахотки...
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Но он подкашливает!
ПАТРИАРХАУС
Когда пойло попадает не в то горло.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Меня беспокоят его лёгкие.
ПАТРИАРХАУС
Меня тоже. Он ревет, как труба.
ТОНИ за сценой ревет, как труба.
О, появился - весь такой истощенный. Воистину - ходячая тень.
Появляется ТОНИ и проносится по комнате.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Тони, прелесть моя! Ты куда поскакал, мой заинька? Разве ты не одаришь своим обществом папулечку и мамулечку?
ТОНИ
Мать! Мать! Мать! Не задерживай меня!
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Но на улице сыро, мой игрушоночек.
[Пояснение. Перл из интимного лексикона Екатерины II. Кстати, Екатерина, возможно, была прототипом мадам Простаковой из вышеупомянутого "Недоросля", на что прозрачно намекает К. Ф. Рылеев в "Послании к Н. И. Гнедичу":
Судьбу подобную ж Фонвизин претерпел,
И Змейкина, себя узнавши в Простаковой,
Сулила автору жизнь скучную в удел
В стране далекой и суровой.]
И твой вид мне сегодня что-то не нравится.
ТОНИ
Сказал же: отвяжись, мать, как навязалась.
[Пояснение. Почти цитата из "Недоросля".]
Меня ждут в "Трех голубях". Мы там здорово оттопыримся.
ПАТРИАРХАУС
Вот, вот - мёдом ему намазано в этом вертепе. Что я и говорил.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Там такое вульгарное общество!
ТОНИ
Прямо, вульгарное! Дик Оллух (Muggins), акцизный чиновник, Джек Сленг, лошадиный доктор, малютка Аминадав, который вечно терзает свою шарманку, и Том Выгиббон (Twist), жонглёр оловянными тарелками.
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Детка, пусть они хоть бы сегодня разочаруются в своих ожиданиях.
ТОНИ
Они-то - ладно, а почему я должен разочаровываться?
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Ты никуда не пойдешь!
ТОНИ
А вот пойду!
МИССИС ПАТРИАРХАУС
Я сказала!
ТОНИ
И я сказал! Посмотрим, чья перетянет.
Уходит, увлекая ее за собой.
ПАТРИАРХАУС
Эти двое тлетворно действуют друг на друга. В нынешнюю скверную эпоху все гуртом выдворяют из дому благоразумие и благообразие. Даже моя умница Кэт подцепила эту новомодную заразу! Пожила в городе каких-то два года и уже не уступит записным кисейным барышням.
Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС.
Благослови тебя небо, моя невинная деточка! Расфранченная, как всегда. Господи! Ну, что ты прямо замоталась в эти шелка? И ведь современные дуры, которым ты подражаешь, не хотят понимать, сколько бедняков можно было бы одеть в материал, который идет на всякие глупые кружавчики!
КЭТ
Но мы же договорились, сэр. Вы мне уступаете утро. Я одеваюсь, как мне хочется, принимаю гостей и езжу с визитами, а вечером облачаюсь в домашнее, чтобы вам было приятно.
ПАТРИАРХАУС
Учти, я настаиваю на этом! И как раз сегодня же вечером будет хороший повод убедиться в твоем послушании.
КЭТ
Простите, сэр, я не понимаю вашего намека.
ПАТРИАРХАУС
Безо всяких намеков, деточка. Нынче я ожидаю из Лондона молодого джентльмена, которого желаю видеть твоим мужем. Он уже выехал - об этом мне пишет его отец, который вскоре будет и сам.
КЭТ
Значит, так? Жаль, что я не знала. Как же мне держать себя с ним? Тысяча против одного, что я не смогу его полюбить. Наша встреча будет так похожа на сделку, что ее официоз едва ли оставит место для дружбы или уважения.
[Вариант: ... совершенно вытеснит дружбу и уважение.]
ПАТРИАРХАУС
Деточка, я не буду навязывать тебе твой выбор. Но мистер Марло, которого я избрал, - сын моего старого друга сэра Чарлза Марло. Я тебе о нем рассказывал. Его юный сын получил хорошее образование и готовится поступить на государственное поприще. Говорят, он очень проницательный человек.
КЭТ
Он?
ПАТРИАРХАУС
Очень щедрый.
КЭТ
Он начинает мне нравиться.
ПАТРИАРХАУС
Храбрец!
КЭТ
Определенно, он нравится мне всё больше!
ПАТРИАРХАУС
Красавец!
КЭТ
Папочка, довольно! Считай, что я уже вышла за него.
ПАТРИАРХАУС
И главное, Кэт, - он самый застенчивый и сдержанный человек на свете.
КЭТ
Ну, вот, вы меня обескуражили до смерти! Слово застенчивый привело к нулю все его прелести. Говорят, что жениховская сдержанная застенчивость у мужей перерождается в разнузданную ревность.
ПАТРИАРХАУС
Дочь моя, напротив: грудь, исполненная благороднейших прелестей, есть седалище застенчивости. Именно эта черта более всего повергла меня в изумление.
КЭТ
Меня тоже, но в другом смысле. Нет, чтобы прельстить меня, требуется что-нибудь поинтереснее. Впрочем, если он действительно молод, красив и прочая, и прочая, в мужья он сгодится. Решено, я его беру.
ПАТРИАРХАУС
Детка, но это еще не всё. Возьмет ли он тебя? Это вопрос.
КЭТ
Это вопрос? Папа´, вы недооцениваете меня. Если он окажется сдержанным до такой степени, я не позволю моему сердцу разбиться. Скорей разобью своё лживое зеркало, перелицую шляпку на последний писк моды и одарю вниманием менее привередливого поклонника.
ПАТРИАРХАУС
Смелое решение. Однако надо раздать распоряжения слугам. Они же совсем необученные, как рекруты в первый день набора. Что делать, мы не избалованы гостями. (Уходит.)
КЭТ
Однако меня озадачило это известие. Что он красивый, родитель сказал в последнюю очередь, но для меня это главное. Умный и добрый - замечательно. А вот сдержанный - это не в его пользу. Но разве невозможно избавить его от застенчивости и привить ему гордость за жену? По крайней мере, я попробую. Забавно, я еще не получила жениха, но занимаюсь воспитанием мужа.
Входит МИСС НЭВИЛЛ.
Констанция, дорогая, ты очень кстати! Как ты меня находишь? Не замечаешь в моём лице чего-нибудь вызывающего?
МИСС НЭВИЛЛ
А что - лицо? Нормальное лицо. Но я присмотрюсь. А в чем дело? Что-то с канарейками? Или золотыми рыбками? Пакостные проделки кота? Или твоего братца? Или ты прочитала новый роман ужасов?
КЭТ
Нет, это другой ужас. Даже сказать страшно - это жених.
МИСС НЭВИЛЛ
Ужас! И как его зовут?
КЭТ
Марло.
МИСС НЭВИЛЛ
Да что ты!
КЭТ
Сын сэра Чарлза Марло.
МИСС НЭВИЛЛ
Ты его должна знать по Лондону. Это же лучший друг мистера Гастингса, моего аманта. Они просто не разлей вода.
КЭТ
Нет, не знаю.
МИСС НЭВИЛЛ
О, это преоригинальный субъект. Добропорядочные дамы уверяют, что в их обществе он самый скромный и нерешительный из юношей. Но его знакомые добавляют, что он совершенно изменяется в обществе дам иного сорта - ну, ты понимаешь.
КЭТ
Да, какой-то он неоднозначный. Придется с ним помучиться. Как же мне его приручить-то? Ладно, посмотрим по обстоятельствам. Довольно об этом. Как твои дела? Моя маман по-прежнему улещает тебя ради моего братишки Тони?
МИСС НЭВИЛЛ
Я только что имела с ней прелестнейший тет-а-тет. Она осыпала меня тысячей комплиментов и разрисовала своего ненаглядного монстра как розовое совершенство.
КЭТ
Она в самом деле так думает, поскольку это ее произведение. Да и твое имущество вводит ее в искушение, пока она им распоряжается. Конечно, она не хочет, чтобы что-то уплыло из семьи.
МИСС НЭВИЛЛ
Не такое уж это искушение. Моё имущество - главным образом драгоценности. Но если мой милый Гастингс проявит постоянство в любви ко мне, у тётушки возникнут затруднения. Пока я делаю вид, будто очарована ее сыночком, хотя мои симпатии обращены к другому предмету.
КЭТ
Вот уж кто проявляет постоянство, так это мой маленький братик - постоянство в нелюбви к тебе. За одно это я почти готова его полюбить как сестра.
МИСС НЭВИЛЛ
Это вполне добродушное существо. Я думаю, он будет рад, если я выйду за кого угодно, только не за него. Однако тётушка звонит: нам пора на вечерний променаж. Allons! Надо настроиться на решительный лад. Наши дела - на грани.
КЭТ
Да, день пока не кончился, и спать еще не время.
Уходят.
Сцена 2.
Харчевня "Три голубя".
За столом несколько живописных субъектов курят и пьют пунш.
ТОНИ во главе стола с молотком в руке.
ВСЕ
Ура! Ура! Ура! Браво!
ПЕРВЫЙ СОБУТЫЛЬНИК
Тихо, джентльмены! Следующий лот - песня эсквайра!
ВСЕ
Песню! Песню!
ТОНИ
Джентльмены, я спою вам песню в честь этого заведения - "Трех голубей"
Педагоги, сатанея,
в нас пытаются впихнуть
ерунду, и ахинею,
и галиматью, и муть.
Им эссенции - отрада,
от дилемм мозги свело.
Нам софистики не надо:
от эссенций винограда
в головах у нас светло!
Тро-ло-ло! Тро-ло-ло-ло!
Если развлеченья ради
ты вино с друзьями пьёшь,
значит, ты греха исчадье
для занудливых святош.
Ну, а я последний пенни
лучше Бахусу отдам,
но и в крайнем опьяненье
не пожертвую попам.
Тро-ло-ло! Тра-ла-пам-пам!
Не пойдем к ханжам цинготным,
но чудеснейший нектар
и восторг, что он даёт нам,
изопьем из полных чар.
Горе зайцам и вальдшне´пам!
Дрофам, уткам и чиркам!
Слава, слава велелепым
трём веселым голубкам!
Тро-ло-ло! Тра-ла-ла-лам!
ВСЕ
Браво! Браво!
ПЕРВЫЙ СОБУТЫЛЬНИК
Да, эсквайр не зарыл талант в землю!
ВТОРОЙ СОБУТЫЛЬНИК
Петь он мастак! И никогда не отмочит никакой мутотени!
ТРЕТИЙ СОБУТЫЛЬНИК
Дьявольщина! Не говорите про мутотень! Я ее не переношу!
ЧЕТВЕРТЫЙ СОБУТЫЛЬНИК
Благородство не пропьешь. Настоящий джентльмен остается таковым всегда.
ТРЕТИЙ СОБУТЫЛЬНИК
Мудрые слова, мистер Оллух! Вот я, например, хотя и дрессирую медведей, но всегда остаюсь джентльменом. Отравиться мне вином, если это не так. Потому что мой медведь пляшет менуэты под самую изысканную музыку.
ВТОРОЙ СОБУТЫЛЬНИК
Погано только, что сквайр не распоряжается своими хустами. То-то была бы лафа для всех шалманов на десяток миль в округе!
ТОНИ
Увы, мастер Сленг. Но скоро всё изменится. Тогда я покажу, что такое аристократизм.
ВТОРОЙ СОБУТЫЛЬНИК
Вот она - порода! Старый сквайр Скотининг был тот еще аристократ. Как он трубил в рог, травил зайцев и ухлестывал за девками! У него всё было лучшее - кобели, жеребцы и девки. Другого такого не найти. Наш Тони - достойный наследник своего папахена.
ТОНИ
Да уж, не ублюдок. Вот только войду в совершеннолетие. Правда, не знаю, с чего начать - с Бетти Шмасть или с кобылы мельника. А вы пейте, пейте, господа, я угощаю. А, шинкарка! В чем дело, мадам Сусло?
Входит ШИНКАРКА.
ШИНКАРКА
Тут два джентльмена прискакали в почтовом дилижансе. Они заблудились. Говорят, им нужен мистер Патриархаус.
ТОНИ
Держу пари, одного из них прочат в мужья моей сестренке. Они смахивают на лондонцев?
ШИНКАРКА
Да, сэр, вылитые французы.
ТОНИ
Тащите их сюда, я им задам... направление.
ШИНКАРКА выходит.
Отчим полгода пинает меня как кутёнка. Ну, я теперь сквитаюсь с этим старым мухомором. А чего мне бояться? Скоро у меня будет полторы тысячи дохода - и что он мне тогда сделает?
Входят ШИНКАРКА, МАРЛО и ГАСТИНГС.
МАРЛО
Какой тяжелый и, главное, неудачный день! Нам говорили, что это в сорока милях, а мы отмахали все шестьдесят - и впустую.
ГАСТИНГС
А это из-за вашей изумляющей всех нерешительности, Марло! Вы же стесняетесь задать лишний вопрос, как будто вас облают!
МАРЛО
Вы будете смеяться, Гастингс, но так и есть. Не люблю обращаться за помощью. И вообще боюсь нарваться на бесцеремонность.
ГАСТИНГС
А я боюсь, что сейчас мы нарвемся на безответность.