Флоря Александр Владимирович
Опера для бедных

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 31/12/2019, изменен: 14/07/2021. 125k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ОПЕРА ДЛЯ БЕДНЫХ
      ВОЛЬНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ КОМЕДИИ ДЖОНА ГЭЯ "THE BEGGAR"S OPERA"
      С ИНКРУСТАЦИЕЙ ЭЛЕМЕНТОВ "ТРЁХГРОШОВОЙ ОПЕРЫ" БЕРТОЛЬТА БРЕХТА
      
      ИНТРОДУКЦИЯ
      Входят ПАУПЕР и ЛИЦЕДЕЙ.
      ПАУПЕР
      Позвольте представиться: я - поэт. Зовут меня Паупер. Собственно, это и моё имя, и положение в обществе. Я поэт дипломированный, как все литераторы, прошедшие обучение в Школе Нищеты, например, Джон Хоумлесс или Дамиан Пуэр...
      [Примечание. То есть Иван Бездомный и Демьян Бедный. Шутка]
      Я вхожу в гильдию нищих комедиантов. Мы даём представления на площадях, так что спектакли наши - самые площадные. Я добываю свой хлеб сочинением пьес, а это удаётся не всем, кто называет себя поэтами.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Наши единственные меценаты - музы, которые, в отличие от других миледи, ни о ком не судят по внешности. Блестящий наряд для них еще не признак блестящего ума, а рубище - не атрибут скудоумия. Вот и мы из почтения к музам ведем себя так же и поощряем таланты, где бы их ни встречали. Мы будем всячески продвигать вашу пьесу, и пусть нам сопутствует успех!
      ПАУПЕР
      Эта комедия написана к свадьбе лучших певцов нашей труппы. Я исчерпал все штампы из пресловутых придворных опер.
      [Вариант: хвалёных (celebrated).]
      Чего здесь только нет: и ласточки, и мотыльки, и пчёлы, и цветы... Даже корабли... А еще есть такая сцена в тюремной камере! Ее особенно любят наши леди, они ее находят очаровательной и трогательной. Что касаемо основных женских партий, думаю, ни одна из наших примадонн не будет на меня в претензии. Надеюсь, уважаемая публика извинит меня за то, что я обошелся без этой новомодной неестественности... Ну, когда говорят под музыку... Как же это называется, на букву рэ? А, речитатив! Еще я отказался от пролога с эпилогом, что дозволяется для оперы любых жанров. Так что пьеса наша - вполне приличная режопера.
      ЛИЦЕДЕЙ
      И пускай злые языки назовут ее оперой для бедных, мы будем этим только гордиться. Однако нам пора освободить сцену для актеров. Музыканты, увертюру!
      Уходят.
      УВЕРТЮРА
      У акулы будто колья
      Зубы. Вот вам: полон рот.
      А у Мэкки нож - не боле.
      Но невидим ножик тот.
      
      Коль акулой кровь пролита -
      Окровавлен и плавник.
      Есть перчатки у Макхита -
      Нет ни пятнышка на них.
      
      Кто на Темзе нашей серой
      Мочит граждан наповал?
      Не чума здесь, не холера.
      Шепчут: Мэкки лютовал.
      
      В воскресенье вы на пляже
      Повстречались с мертвяком?
      Мэкки-Нож не знает даже,
      Это, собственно, о ком.
      
      Майер Шмуль пропал в июле
      Без следа - не потому ль,
      Что у Мэкки деньги Шмуля?
      Только где же Майер Шмуль?
      
      Ножик в сердце у Ребекки.
      Кровь на нем еще свежа.
      Там мелькнул как будто Мэкки.
      Только он же без ножа!
      
      В Сохо заживо сгорели
      Дед и внуки вместе с ним.
      Только Мэкки не при деле,
      Как всегда неуязвим.
      
      О насилье над юницей
      Лондон слёзы льёт ручьём.
      Только Мэкки побожится,
      Что опять он ни при чём.
      Мэкки-Нож вам побожится,
      Что всегда он ни при чём!
      [Примечание. Само собой разумеется, это "Мэкки-Мессер" из "Трёхгрошовой оперы" Б. Брехта]
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Явление 1.
      Дом мистера Фискала.
      Фискал за столом читает гроссбух.
      ФИСКАЛ (поёт)
      Профессия - повод для смуты,
      Чужого греха псевдоним.
      Посредством профессии люто
      Своих мы собратьев хулим.
      
      Юрист нападает на веру,
      Поп видит в юстиции зло.
      И вряд ли занятье премьера
      Честней, чем моё ремесло.
      В самом деле, чем он лучше меня? Разве он не имеет такую же двуликую природу: он и против преступлений, и за преступность. И это естественно: пороки надо поощрять - мы, как пчелки, живем только ими, и они - главный движитель прогресса.
      [Примечание. Фрагмент, выделенный курсивом, - моё добавление. Это отсылка к "Басне о пчелах" Б. Мандевила (1705).]
      (Поёт свой утренний хорал)
      [Примечание. Зонг не из той оперы, а из "Трёхгрошовой" Б. Брехта (der Morgenchoral des Peachum).]
      Не дрыхни, пустосвят прогнилый!
      Вставай, святоша из святош!
      Потом ты взвоешь: Бог, помилуй!
      Но в ад кромешный попадешь.
      
      Пусть будет новый день паскуден.
      Торгуй друзьями и женой.
      Но не считай, что неподсуден.
      Ты плохо кончишь, милый мой.
      
      Явление 2.
      Мистер Фискал, мистер Слямзилл.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Сэр, Черная Моль (она же Летучая Мышь) сообщает, что ее будут судить после полудня, И она надеется, что вы ее отмажете.
      ФИСКАЛ
      Ну, в самом крайнем случае она выставит своё пузо в качестве последнего аргумента. Девочка она предусмотрительная, подстраховалась. Ловкая девочка и деловая. Ладно, успокой ее: мол, я смягчу свои показания.
      СЛЯМЗИЛЛ
      А Том Кляп вляпался капитально, сэр, попал на цугундер.
      ФИСКАЛ
      Вот козлина! Сколько раз говорил я ему: работай над собой, скотина! Совершенствуйся в профессии! Тренируй пальцы, или праздность тебя погубит.
      [Примечание. Этот стиль у меня возникает под влиянием "Трехгрошовой оперы", где логово Пичема увешано нравоучительными изречениями.]
      Вот и рискуй, вытаскивай этого козла. (Записывает.) За Тома Кляпа мы выручим 40 фунтов. И передай Бетти Раздрайв, что от высылки на юга´ я ее избавлю: она мне нужней в Англии.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Да уж, Бетти для нас намолотила больше, чем награбили пятеро бандитов. Было бы жаль лишиться такой специалистки.
      ФИСКАЛ
      Если ее не прирежут свои же, год она еще продержится. Обожаю оказывать услуги женщинам. Толковый охотник старается не бить самок, чтоб дичь не переводилась. Да и какой смысл сдавать проституток? За это же не платят. Смерть женщины не даёт навара, если это не твоя собственная жена.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Что и говорить, Бетти - убойная бабелина! Это она сделала меня тем, что я есть. Да разве только меня! Она завербовала в наши ряды молодёжи больше, чем зелёное сукно.
      ФИСКАЛ
      Да, Слямзилл, это очень верное и образное выражение. Наш бизнес и медицина процветают благодаря женщинам больше других профессий.
      СЛЯМЗИЛЛ (поёт)
      [Примечание. На мотив "Хабанеры" Ж. Бизе из "Кармен". Шутка.]
      От женщин весь разврат и злоба.
      Мы женщиной искушены.
      Она тебя ласкает, чтобы
      Добраться до твоей мошны.
      
      С неумолимостью волчары
      Ты на добыче для нее,
      Чьи душетлительные чары
      Из нас и делают зверьё.
      ФИСКАЛ
      Сейчас бегом в тюрьму, передай нашим подопечным слово поддержки. Так и скажи им: держитесь. Эх, люблю я оказать помощь ближнему.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Когда пенитенциарная система удерживает джентльмена в подвешенном состоянии, он может стать бездуховным
      [When a Gentleman is long kept in suspence, Penitence may break his Spirit ever after.].
      Зато твёрдая опора даёт ему вдохновение без страха и упреков совести рисковать другими. Всё, побежал. Ох, люблю же я оказать помощь ближним! (Уходит.)
      
      Явление 3.
      Мистер Фискал.
      ФИСКАЛ
      Так-с, кому из них помочь приблизиться к виселице? Ненавижу халтурщиков, которые приносят прибыль не работой, а смертью. Ну, вот пускай и принесут хоть какую-то пользу. Кто же это будет в нынешнюю сессию? Где наш список? Первым номером - Джек Криворучечник. Стаж - полтора года. И что он вложил в наше заведение? Так, золотых часов - пять штук, серебряных - семь... Не такой уж он криворукий! Шестнадцать табакерок, из них золотых - пять штук. Шесть дюжин носовых платков, четыре шпаги с серебряными эфесами, полдюжины рубашек, четыре парика, отрез сатина - одна штука. Недурственно. И всё это в свободное время. С такими талантами его ждёт большая дорога. Пока его придержим. А это Уот Нудак, он же - Бурый Билл. Еще какой бурый. Толкает хабар налево, сучонок! Но посмотрим пару сессий, может, еще одумается. Гарри Крохобор, не ворует, а так, подворовывает. Бесталанное убожество. Ни амбиций, ни воображения. Подождём полгода, но он, конечно, не дозреет до серьёзных поступков, достойных повешения. Сэм Слизняк. Этот совсем обозрел, думает завязать. Ну, мы тебе и завяжем... на шее. Мэтью Кастет, присоединился к нашим месяц назад. Здоровый кабан, весьма перспективный, склонный к развитию. Далеко пойдет, если не разовьётся до мокрых дел. Том Перепью. Натура алчущая, но не знаний. Сам заработать не может, так пусть на нем заработают другие. Этому давно пора ехать на эшафот. Роб Хамски, он же Горгонор (Gorgon), он же Чи´рик (Carbuncle), он же Голубой Карбункул, он же Боб Блеф, он же Боб Трофей.
      
      Явление 4.
      Мистер Фискал, миссис Фискал.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Что такое с Бобом Трофеем? Милёночек, ты же знаешь: он мой любимчик. Вот этот перстень - как раз его презент.
      [Примечание. Здесь и далее в этом диалоге в речи мадам Фискал - прелести из любовного лексикона Екатерины II.]
      ФИСКАЛ
      Всё в порядке, моя прелесть, я занёс его в чёрный список. Он совершенно беспутный тип: путается с путанами, и когда просвищет всё бабло, некая продажная баба продаст его самого, а мы потеряем сорок фунтов. И вообще вор должен сидеть в тюрьме!
      МИССИС ФИСКАЛ
      Какой же ты сказочный умник! Ладно, я в твои расходные дела не лезу. Женщины тут необъективны. Мы любим бедовых парней. И страдалец на эшафоте - ах, это для нас такой мущина!
      (Поёт)
      Любви богиня, свой венок
      Надевши на страшилу,
      В очаровательный цветок
      Ее преобразила.
      
      Воздействие верёвки то ж:
      С удавкою на шее
      Покажется и Мэкки-Нож
      Адониса милее.
      Но, душоночек, ты уж больно крутой. От добра добра не ищут. У нас исчо никогда не было такого замечательного подбора клиентов. Они даже никого не зарезали за последние полгода.
      ФИСКАЛ
      Велика важность - не зарезали! Джентльмену не зазорно совершить убийство, если он защищает свои интересы. А если убийство требуется для бизнеса, что прикажешь делать настоящему джентльмену?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Но, ангел мой, элементарная мораль...
      ФИСКАЛ
      При чем тут мораль! Мода! Убийство - самое модное и престижное преступление. Сколько аристократов ежегодно оказывается в Ньюгете именно по этой статье! И чем плохо, если они за деньги убеждают присяжных в том, что убили по недоразумению? Ладно, хватит об этом. Капитан Макхит заходил за своей долей банкнот?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Да, моя сладость, заходил. Хотя банк заморозил платежи, капитан всё такой же марморный красавчик. Вот настоящий джентльмен удачи!
      [Примечание. В оригинале: Sure there is not a finer Gentleman upon the Road than the Captain! Капитан и джентльмен с большой дороги ассоциируются с пиратом, т. е. джентльменом удачи.]
      Он обещал придти сегодня вечером. У нас тут вист намечается: он, я, Полли и Боб Трофей. А что, голубчик, капитан - денежный мущина?
      ФИСКАЛ
      Денежный, но не надёжный. Он вращается в слишком высоком кругу и когда-нибудь всё профинтит в Мэрибоне и в кофейнях. Если джентльмен хочет разбогатеть игрой, этому надо обучаться с молодых ногтей. Если он, разумеется, джентльмен.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Зачем ему якшаться со всякими джентльменами и лордами? Пускай они кидают друг друга сами. Нерасчетливость капитана беспокоит меня главным образом в связи с Полли.
      ФИСКАЛ
      В связи с Полли? Что за напасть? В какой связи он может быть с Полли?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Она ему нравится.
      ФИСКАЛ
      И это всё? А связь-то в чем?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Если я что-то понимаю в женских чувствах, у Полли к нему любовь.
      ФИСКАЛ
      Какая любовь?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Такая любовь! Полли находит его очень приятным мущиной.
      ФИСКАЛ
      И только? Я тоже нахожу его приятным мужчиной, и что с того? Все его таким находят. Игроманы и уголовники могут быть очень приятными. Особенно с сентиментальными дурами, покуда не наденут на них кандалы брака и тогда уже показывают себя в истинном - дьявольском - виде. Но ты-то, надеюсь, не дура, чтобы позволить ей докатиться до замужества.
      МИССИС ФИСКАЛ
      А придётся, если она зайдёт слишком далеко. Что мы тогда сможем сделать? Любовь зла. Бедная деточка! Моё сердце прямо разрывается от тревоги. (Поёт)
      Когда юнице инженю,
      Летящей бабочкой к огню,
      Не терпится испепелиться,
      Скажу, что эдаких девиц
      Навеки охулят... Но цыц!
      Назвать - язык не шевелится!
      Ты этого хочешь? Хочешь, чтобы ее охулили?
      ФИСКАЛ
      Слушай, умница. Красотки нашему бизнесу выгодны не меньше, чем содержателям кофеен, где границы дозволенного очень условны, кроме одного пункта. Вот и я в отношении дочери держусь широких взглядов. Кроме одного. Всё, что угодно, только не брак! Ты понимаешь, милочка, что тогда нам каюк? Мы окажемся на кукане у зятя. Ведь муж имеет абсолютную власть над секретами жены, кроме, разве что, самых интимных. Если бы наша девица была хитроумной, как фрейлина, и умела флиртовать с дюжиной молодчиков, не отдавая предпочтения никому, я бы не возражал. Она послужила бы нашему семейному бизнесу, как та фрейлина премьер-министру, то есть давала бы информацию обо всей банде. Но наша дурища загорается от любой искры...
      МИССИС ФИСКАЛ
      Ты о ней такого плохого мнения?
      ФИСКАЛ
      Да, такого плохого. Ужасного. Чудовищного. Она сентиментальная дура, и ничего больше.
      [Примечание. Из "Трёхгрошовой оперы".]
      И вообще не перебивай. Одна надежда: она знает толк если не в делах, то в наслаждениях. Уж замуж невтерпёж! Но неужели ей невтерпёж из принцессы превратиться в собственность мужа? На этой клавише я и постараюсь сыграть. Приведу побольше безобразных примеров семейной жизни.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Батинька, ты несправедлив. Девочка любит подражать гламурным дамам и, возможно, применит их уловки в поведении с капитаном.
      ФИСКАЛ
      По крайней мере, сударыня, это ваш долг - именно ваш - позаботиться, чтобы девка не разрушила свою жизнь и воспользовалась своей красотой по полной. Я пойду ее пропесочу (sift). А ты, милочка, отпори монограммы и короны с этой дюжины батистовых платков - я их толкну сегодня в Сити. (Уходит.)
      
      Явление 5.
      Миссис Фискал одна.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Ах, как же он самонадеян! Думает, что все его изречения и мановения отливаются в граните. Спрашивается: с какой стати его дочь должна быть какая-то особенная и любить только мужа? И почему в браке она потеряет манкость для мущин? Мои наблюдения говорят, что, напротив, в делах любовных мущины - воры, и если женщина - чужая собственность, она исчо соблазнительнее. (Поёт)
      Девица - слиток. Велика
      Ее цена иль нет, ответа
      Вы не узнаете, пока
      Не начеканите монеты.
      
      Сходна с гинеею жена,
      Что мужнину печать прияла:
      Верна вам или не верна,
      Всегда ценна по номиналу.
      
      Явление 6.
      Миссис Фискал, мистер Слямзилл.
      МИССИС ФИСКАЛ
      А, Слямзилл! Поди сюда, сынок... Обожаю этого игрушоночка. Он просто артист по части чужих карманов. Ловкий, как жонглёр. И какие тонкие пальцы! Мальчик мой, если какая-нибудь злосчастная сессия не подрежет волосок твоей жизни, ты попадёшь в историю. Это я тебе говорю. На каком посту ты трудился прошлым вечером, малыш?
      СЛЯМЗИЛЛ
      У театрального разъезда, мадам, и вечер был фартовый. Погода стояла замечательная, зрители не спешили в кареты и портшезы, и вот результат: семь платков, мадам.
      МИССИС ФИСКАЛ
      С узорами! Я думаю, матросы их мигом расхватают.
      СЛЯМЗИЛЛ
      А вот еще табакерка.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Отделанная золотом! Для дебютанта очень даже неплохо.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Более того, я уже почти изъял очаровательный золотой брегет. Но - проклятая мода на узкие и глубокие карманы! - часы застряли, я вынужден был нырнуть под карету и смыться. Увы, мадам, я боюсь оказаться подрезанным в расцвете юности. А когда меня окунули в воду возле позорного столба, я стал задумываться, не послать ли всё - извините, мадам, - и уйти в свободное плавание.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Детка, тебе надо походить по злачным местам. Это школа для настоящий мужиков. А я-то думала, ты уже созрел и перестал стесняться преступлений и бояться наказаний. Бедненький! Успокойся. Я уверена, что повешение тебе не грозит. А увидеть море ты исчо успеешь, когда тебя повезут в южные страны. А сейчас, если не знаешь, чем себя занять, поштудируй катехизис, дабы не опозориться перед тюремным попом. Впрочем, погоди исчо, мальчишечка. Ты ведь знаешь о сношениях капитана Макхита и моей Полли? Только не надо лохматить бабушку, я этого терпеть не могу.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Умоляю вас, мадам, не спрашивайте, а то ведь мне и впрямь придётся лохматить бабушку, а мне этого ох как не хочется. Я дал слово чести молчать.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Но это касается семейной репутации.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Не могу, мадам, хоть убейте. Иначе ваша дочь разлохматит меня самого. Кроме того, я не могу подмочить собственную репутацию и закладывать тех, кто мне доверился.
      МИССИС ФИСКАЛ
      А вот и мой благоверный с доченькой. Идем, малыш, ты ее заложишь без посторонних глаз. А я угощу тебя восхитительным бальзамчиком из моих личных запасов. (Уходят.)
      
      Явление 7.
      Мистер Фискал, Полли.
      ПОЛЛИ
      Ах, папа´, я уже давно всё знаю. В этом отношении я образована не меньше придворных дам. И вовсе не обязательно вращаться в их кругу. Женщина понимает, как выгоднее поставить себя. Это в нашей натуре [We have it in our Natures, Papa]. Я позволяю капитану Макхиту некоторые невинные шалости в ответ на вещественные знаки невещественных отношений
      [Примечание. Из "Обыкновенной истории" И. А. Гончарова.]
      [visible Marks of his Favour] - вот эти часы, например. Если девушка строит цацу, она, как правило, плохо кончает. Я как раз недавно слышала песенку на эту тему. (Поёт)
      Когда красавица в соку,
      С чего бы ей не строить цацу?
      Она цветочек на лужку,
      И пчелы вкруг нее роятся.
      
      Но вот на рынке цветик тот -
      Такой ли мы удачи ищем?
      А как завянет, загниёт,
      Его расплющат каблучищем.
      ФИСКАЛ
      Нет, Полли, ты никоим образом не должна строить цацу. Напротив, ради семейного бизнеса поиграть и порезвиться с клиентом, выведать важный секрет - весьма похвально. Делай так, и я слова не скажу. Но если узнаю, что ты пала так низко, что собралась замуж, я тебе пасть порву [I"ll cut your Throat]. Это тебе, милочка, моё отцовское слово.
      
      Явление 8.
      Те же и миссис Фискал, возбужденная настолько, что поёт.
      МИССИС ФИСКАЛ
      И что теперь я с нею делать буду?
      Зачем я родила ее, паскуду?
      Ей барахло подайте, а потом
      И хахали появятся гуртом:
      Стервозины, что на обновы падки,
      И мужиков меняют, как перчатки.
      Сучка ты разукрашенная! Потаскуха с постной миной [a sad slut]! Ты не дочь - ты выродок!
      [Примечание. Из "Маленькой Веры".]
      Да если бы тебя повесили, я бы исчо могла поиметь жалость: это произошло бы не по твоей воле. Но лезть в петлю самой! Жабик, эта шалава всё-таки выскочила замуж!
      ФИСКАЛ
      Выскочила, значит. Ну, капитан хват! Думает, у нас есть чем поживиться. Идиотка! Знаешь, что нас с твоей маменькой связывает столько лет? Только отсутствие брачных цепей!
      МИССИС ФИСКАЛ
      Я всегда подозревала, что она стерва с гонором. Но что она такая дура! Ей приспичило корчить из себя важную даму! Дрянь такая! Значит, ты готова взять своего паразита на содержание? А деньги ты оплачивать найдёшь его картёж, кутёж и кобелёж [Gaming, Drinking and Whoring]? И при этом он будет тебя же обзывать транжирой! Ты к этому готова? А готова каждый день собачиться с ним, как большинство законных супругов? Ну, ладно, не терпится замуж, но зачем тащить в семью разбойника с большой дороги? Дурында, возомнила себя принцессой, а теперь с тобой будут обращаться хуже, чем с какой-нибудь герцогиней.
      ФИСКАЛ
      Прелесть моя, успокойся. Капитан считает себя профессиональным джентльменом. Он готов прирастить своё состояние или умереть, а его жене то и другое даёт неплохие шансы. Милочка, введем своё негодование в рамки приличий. Говори, курва, отымел он тебя или нет!
      МИССИС ФИСКАЛ
      Да, не будем нарушать приличий. Полли, детка, с твоим состоянием ты могла бы достаться человеку незаурядному. У, архикурва проклятая!
      ФИСКАЛ
      Ты что, совсем тупая? Ну, сейчас ты у меня запоёшь! Говори, тварь, вы действительно окольцевались, или он тебя просто имеет?
      МИССИС ФИСКАЛ
      О, сколь несчастны матери смазливых девок, которым в кайф облапошивать родителей - как шельмовать в картах. Ничто их не удержит - ни замки, ни засовы, ни решетки, ни даже нравоучения.
      ФИСКАЛ
      Я ведь всё равно узнаю. И, если вы окрутились, Макхит будет шарахаться от нашего дома.
      ПОЛЛИ (поёт)
      В вопросах любовных советы - впустую.
      Кто более властен - Амур или мать?
      Когда б я была ледяная статуя,
      Могла б и тогда от страстей воспылать!
      
      Быть с ним или с вами - не всё мне едино.
      Свою я лелею идею-мечту.
      Неужто же материну матерщину
      Я ласке возлюбленного предпочту?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Ну, всё понятно! Поганка подписала нам смертный приговор.
      ФИСКАЛ
      Да, зятёк живо отправит нас на виселицу в расчете на твоё наследство.
      ПОЛЛИ
      Но я-то вышла замуж не по расчету, как это сейчас принято. Я же его люблю.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Она же его любит! Исчо того хлеще! Вот халда! Ну, что я могла поделать с халдой? Ведь ничего же не могла!
      [Примечание. Из "Калины красной".]
      Ах, я умираю! (Падает как бы в обморок)
      ФИСКАЛ
      Видишь, мерзопакость, как мама убивается? Дай ей хлебнуть чего-нибудь покрепче.
      Полли приносит "бальзамчик".
      Бедняге теперь только это и осталось, подлюга!
      ПОЛЛИ
      Дайте еще стакан, сэр. Когда мама убивается, она обычно удваивает дозу. Вот, уже полегчало.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Какая у нас заботливая деточка! Так и хочется ее простить. Пожалуй, попробую исчо раз поговорить с ней по душам.
      ДУЭТ
      МИССИС ФИСКАЛ
      Любовью играй,
      Но чувствуя край.
      Держись с мужиками построже.
      ПОЛЛИ
      Он неотразим!
      С напором таким
      И вы бы не сладили тоже.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Но он же уголовник! Полли, милая, извини, но ты сучка!
      ФИСКАЛ
      Мать, на два слова. (Отходят) В конце концов, а что такого произошло? Девка выскочила замуж, не сказавши родителям. Такое бывает. Всё-таки слабый пол.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Так-то оно так. Но демонстрировать слабость надо умеючи, особенно в первый раз. Надо схватить удачу, а потом уже позволяй себе любые слабости, только соблюдая осторожность.
      ФИСКАЛ
      Успокойся. У меня есть одна мыслишка. Всё устроится. Полли, приободрись. Что сделано, то сделано, постараемся обернуть это в свою пользу.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Доченька, я прощаю тебя и даже могу понять по-матерински. Сучка! Если бы не папа...
      ПОЛЛИ
      Вот и конец моим печалям.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Очень здравое замечание для дуры, которая только начинает брачную жизнь.
      ПОЛЛИ (поёт)
      Как барку, шквал меня трепал,
      Глаза слезами рюмя.
      И всё ж пугал меня причал:
      Ведь контрабанда в трюме.
      
      Но ярых бурь
      Смирилась дурь,
      И, дав добро таможне,
      Я не страшусь:
      Легален груз,
      И счастье всё возможней.
      ФИСКАЛ
      Я слышу, вроде, кто-то пришел. Полли, займись ты им, а когда уйдёт, мухой назад. Постой. Если это джентльмен, который заходил вчера по поводу часов с репетиром, скажи, что насчёт завтра точно не известно. Я их одолжил Сьюзи Напоказ - покрасоваться в одном кабаке. А если пришел другой - насчет шпаги с серебряным эфесом, - ее позаимствовал Джемми Корчи. А он вернется из Танбриджа не раньше вторника.
      Полли уходит.
      
      Явление 9.
      Мистер Фискал, миссис Фискал.
      ФИСКАЛ
      Жена, не бери в голову. Эмоции мешают разуму. Да, Полли, конечно, поторопилась выйти замуж, но...
      МИССИС ФИСКАЛ
      Да если бы это были просто шуры-муры! На такие фортели смотрят сквозь пальцы в лучших домах Лондона. А вот увенчивать шуры-муры законным браком - это уже пятно, это грязь (Blemish).
      ФИСКАЛ
      Но деньги, жена! Для репутации они вроде щёлока - отмывают грязь и выводят пятна. Самые высокие аристократы тесно повязаны с богатыми бандитами и ворами, так что трудно сказать, кто из них кто. Не сомневайся, я высосу из этого скоропалительного брака все возможные бонусы.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Козлик, не надо мне разжёвывать. Я понимаю, что у капитана Макхита могут быть деньги. Я опасаюсь другого: одна ли у него такая жена, да исчо законная? Представляешь: если он скоропостижно скончается во время очередной сессии, тогда у нашей Полли отсудят вдовью долю. Даже стихами заговорила.
      ФИСКАЛ
      Да, это проблема. Даже петь хочется. (Поёт)
      Лисица похитит несушку твою.
      Сынишка отыщет пути к рыжавью.
      Дочурка грабителя втащит в семью.
      Лишишься ты чести - супругу-змею
      Вини в нанесенье урона.
      Но если займется тобой адвокат,
      Тогда-то вчистую тебя разорят,
      Но только уже по закону.
      Законоведы - злейшие враги бизнеса. Им в лом, когда у человека есть дополнительный источник дохода, если, конечно, это касается других.
      
      Явление 10.
      Те же и Полли.
      ПОЛЛИ
      Это всего лишь Нэд Щипач. Он принес дамасскую штору, кринолин, пару серебряных канделябров и шелковый чулок, которыми поживился на вчерашнем пожаре.
      ФИСКАЛ
      Ловкая бестия этот Нэд. Никто не смог бы спасти из огня столько добра. Но вернемся к нашим... делам. Итак, Полли, ты вышла замуж.
      ПОЛЛИ
      Да, сэр.
      ФИСКАЛ
      Дитя! Как же ты будешь жить?
      ПОЛЛИ
      Как все женщины, сэр, промыслом моего мужа.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Набитая дура! Да с таким промыслом не видать тебе ни доходов, ни мужа.
      ФИСКАЛ
      Полина, а ты не пробовала рассмотреть своё супружество с аристократической точки зрения?
      ПОЛЛИ
      Это как, сэр?
      ФИСКАЛ
      Как смотрят дамы из высшего общества: в перспективе обеспеченного вдовства.
      ПОЛЛИ
      Но я люблю капитана и не допускаю даже мысли о вдовстве.
      ФИСКАЛ
      А придётся. На этом зиждется любой брак, и это цель любого брачного контракта. Единственное утешение замужней дамы - что она может овдоветь, когда ей будет угодно. Да кто бы и пошел замуж, если бы не это! Если ты разделяешь мои мысли, я готов усомниться, что твой брак был таким уж необдуманным.
      ПОЛЛИ
      Как я могу разделять такие ужасные мысли! Может, я вас неправильно понимаю?
      ФИСКАЛ
      А что тут понимать? Уговори муженька составить брачный договор в твою пользу. Потом в ближайшую сессию сдай супруга властям - и в одночасье станешь богатой вдовой.
      ПОЛЛИ
      Что? Убить любимого человека? Проявить такое коварство?
      ФИСКАЛ
      Что значит коварство? Его профессия - разбой, а наша - пресечение разбоя. Ничего личного, общественное разделение труда. Капитан знает и это, и что его обязательно повесят. Где же тут коварство? Ты ему даже доставишь удовольствие, поскольку его деньги наследует не черт знает кто, а любимая женщина. По сути это благое дело.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Вот - в самую суть: благое! Пусть заложит его, и только тогда получит моё прощение.
      ПОЛЛИ (поёт)
      Одумайтесь, молю! Вы звери, что ли?
      Вам хочется, чтоб был повешен зять.
      Но это значит жизнь несчастной Полли
      Верёвкой той же самою связать!
      МИССИС ФИСКАЛ
      Но ты обязана, дрянь! Это твой долг перед семьей! Сколько жён позавидовали бы ей черной завистью, а она исчо кочевряжится.
      ПОЛЛИ
      Чему завидовать? Вдовой я останусь недолго, а до наследства не доживу. Его смерть убьёт меня самоё. (Поёт)
      Когда дружочка голубицы
      Прольётся кровь,
      Оплачет бедная вдовица
      Свою любовь
      И грянет оземь, чтоб разбиться
      И быть с ним вновь.
      [Примечание. Не стоит удивляться вопиющей пошлости этой песни. Полли отнюдь не голубая романтическая героиня, а нормальная мещанка. Кстати, в оригинале употребляется рифма Dove - Love, не менее банальная, чем кровь - любовь - вновь.]
      Вы этого хотите для своей бедной Полли?
      МИССИС ФИСКАЛ
      О, как всё запущено-то! Неужели эта дура верит в любовь до гроба? Так бы и убила! Кислятина! Позор женского пола!
      ПОЛЛИ
      Мама, неужели ты никогда не любила?
      МИССИС ФИСКАЛ
      Это всё проклятые пьесы, которых она начиталась! От них весь разврат. Вынесли ей остатки мозгов. Сгинь, пока я тебя не убила!
      ФИСКАЛ
      Да, дитятко, шла бы ты от греха. И обмозгуй моё предложение, если есть чем.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Сгинь, змея! Исполни долг перед семьёй - пошли на виселицу мужа!
      Полли уходит со сцены, однако прячется и подслушивает последующий диалог.
      
      Явление 11.
      Мистер Фискал, миссис Фискал.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Ты ей доверяешь? У нее же не хватит духу исполнить долг. А это необходимо сделать любой ценой. Почему бы тебе не заложить его самому?
      ФИСКАЛ
      Жена, я не решаюсь сдать такого авторитета. И, главное: он обладает выдающимися достоинствами - холодной головой, холодным сердцем и чистыми руками в белых перчатках. Он принес бы нам еще огромные доходы, и у меня рука не поднимается стучать на него. Пусть лучше это сделает жена.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Да, не хочется (он такой дерзкий мущина!). Однако его надо убрать, иначе он уберёт нас.
      ФИСКАЛ
      Таковы законы общества. Ничего личного. Если надо, значит, уберем.
      МИССИС ФИСКАЛ
      Девку я беру на себя.
      ФИСКАЛ
      А я оформлю компромат.
      Уходят.
      
      Явление 12.
      Полли одна.
      ПОЛЛИ
      Вот когда мне стало плохо! Я вижу его в смертной повозке, более прекрасного, чем цветы, которыми забрасывают его. Я слышу клики толпы, восхваляющей его безрассудную храбрость. Все в отчаянье, что такой очаровательный юноша обречён позорной казни. Вот он у виселицы. Всё кричит, ребёнки плачут. Ужас! Ужас! Ужас! Рыдают даже мясники. Сам Джек Кат не осмеливается исполнить долг и был бы рад отказаться от своего ремесла. А что ожидает бедную Полли? Хотя и так ясно. Нет, не бывать тому! Я исполню свой долг и донесу ему на родителей. Тогда он скроется. Да, я их заложу. И что же, я буду лишена прелестей общения с ним? Это совершенно расстроит меня. Впрочем, когда он скроется, это успокоит папа´ и маман, и счастие станет возможно. А вот если он останется, его повесят, и он будет потерян навсегда. Он сказал, что до вечера будет прятаться у меня в комнате. Если родители ушли, выпущу его немедленно.
      Уходит, позже возвращается с Макхитом.
      
      Явление 13.
      Полли, Макхит.
      ДУЭТ
      МАКХИТ
      Скажи, моя лилея,
      Когда я был вдали,
      Амуры поновее
      Тебя не привлекли?
      ПОЛЛИ
      Вот милое начало!
      Сомненье что змея!
      Ещё не всё сказала
      Объятиями я?
      МАКХИТ
      Полли, моя любовь!
      ПОЛЛИ
      Значит, твоя любовь неизменна?
      МАКХИТ
      Подвергни сомнению всё - мою честь, мою храбрость - но не любовь. Да чтоб мои пистолеты дали осечку, чтоб моя лошадь заартачилась, уходя от погони, если я тебя разлюблю!
      ПОЛЛИ
      Нет, милый, я не имею права сомневаться в тебе. Ведь в трагедиях, которые ты мне давал, великие любовники всегда были верны друг другу.
      МАКХИТ (поёт)
      Порхал там и сям
      Пчелой по цветам
      Я, страстью ничуть не задетый.
      Но дал мне покой
      Цветочек такой,
      Что целого стоит букета.
      ПОЛЛИ
      Иногда я мечтаю, как тебя отправляют в Индию в рабство, но я и там неотрывно пребываю с тобой.
      МАКХИТ
      Еще бы! Какая сила сможет оторвать тебя от меня! Таких сил нет в природе. У придворного из рук можно вырвать пенсию, у юриста гонорар, у женщины зеркало, а самоё женщину оторвать от ломберного стола. Но оторвать тебя от меня - это нереально.
      ДУЭТ
      МАКХИТ
      В Гренландию меня навек
      Хотя бы упеки,
      С подругой жарок будет снег,
      А ночи коротки.
      ПОЛЛИ
      Хоть в Индию меня с тобой
      Пускай навек сошлют,
      Я встречу смехом лютый зной
      И непосильный труд.
      МАКХИТ
      Весь день ласкать любовь мою...
      ПОЛЛИ
      А также по ночам...
      МАКХИТ
      И даже мира на краю...
      ПОЛЛИ
      Не разлучиться нам.
      Да, я была бы неразлучна с тобой, но именно сейчас - как мне произнести это - канай отсюда, милый!
      МАКХИТ
      В смысле?
      ПОЛЛИ
      В прямом. Да! Да! Мои отец и мать готовят твою погибель. Сейчас, вот именно сейчас, они охотятся за тобой, собирают компромат для суда. Канай отсюда, не медля ни мгновения! Не трать лишних слов! (Поёт)
      Расставание настало.
      Будем мы отныне врозь!
      Сердце кровью облилось,
      Этой болью небывалой
      Уязвленное насквозь.
      Но сомнения отбрось:
      Не найдёт тебя, авось,
      Смерти яростное жало.
      А пока мы будем врозь.
      Один поцелуй, только один, не более. Прощай, прощай.
      МАКХИТ
      Но я не могу уйти просто так. Моё сердце и все мои члены скованы любовью к тебе.
      ПОЛЛИ
      А если отец нас накроет? Тогда исчезнет даже тень надежды. А за несколько недель твоего отсутствия, возможно, удастся достичь общего примирения. Ты будешь посылать весточки своей Полли?
      МАКХИТ
      Значит, мы всё-таки должны расстаться?
      ПОЛЛИ
      А разве твоя любовь ослабеет на расстоянии?
      МАКХИТ
      Ну, если ты не уверена, убедись. Я останусь - и пусть меня вешают.
      ПОЛЛИ
      Ах, нет! Я содрогаюсь от одной мысли об этом. Беги! Когда опасность минует, мы увидимся снова. А пока на свете не будет существа, которое было бы несчастнее бедной Полли. О, сколь тяжко мне расставание!
      ДУЭТ
      МАКХИТ
      Примерно так же и скупой,
      Когда пора платить налоги,
      На шиллинг пялится с тоской
      И расстаётся с ним в итоге.
      ПОЛЛИ
      Так и мальчишка, отпустив
      Из клетки трепетную птицу,
      Досадует на свой порыв
      И вдруг слезами разразится.
      АКТ ВТОРОЙ
      Явление 1.
      Таверна возле Ньюгета.
      Джемми Корчи, Джек Криворучечник, Уот Нудак, Роб Хамски, Нэд Щипач, Гарри Крохобор, Мэтью Кастет, Бен Хлюст и прочие бандиты за столами.
      ПОДАВАЛЬЩИЦА (поёт)
      По ночам грустно так по одному нам,
      Мы в исканье любви при свете лунном
      Пробежимся по всем прекрасным струнам -
      Вы подумали, конечно, кто о чём...
      По ночам мы не леди и не сэры.
      По ночам всё равно все кошки серы,
      И у всех одинаковы манеры -
      Вы подумали, конечно, о своём.
      [Примечание. Отчасти перевод, отчасти вариация на мотив песни из фильма "Девушка моей мечты"]
      БЕН
      Ненавижу этот шлягер. И певичка меня раздражает.
      [Примечание. Привет Штирлицу, ненавидевшему этот фильм и эту песню.]
      МЭТЬЮ
      Она ещё и танцовщи´ца.
      БЕН
      Так она будет ещё и танцовать?
      МЭТЬЮ
      Всенепременно.
      ПОДАВАЛЬЩИЦА (продолжая пение, принимается танцовать)
      Наше к счастью влеченье многолико.
      Человеку нужна любви толика.
      Содрогаясь от собственного крика,
      Наше счастье мы зовём, мы всё зовём.
      МЭТЬЮ
      И я уже не могу это слышать. Ничего, споём сами, чуть позже. У нас ведь тут оперный театр.
      БЕН
      А не кабак?
      МЭТЬЮ
      Да какая разница!
      БЕН
      Да, о театре. Твой брат Том - всё такой же артист? Я не видел его с тех пор, как откинулся из колонии.
      МЭТЬЮ
      Он примерно уже год в театре... анатомическом. Наш артист доигрался до виселицы. А потом его забрали эти патологические прожектёры... нет, прожекторы... не знаю. Видите ли, у него какая-то особая комплекция. А что я мог поделать?
      БЕН
      Значит, его время истекло.
      ДЖЕММИ
      Но наше-то еще нет! И что это закон на нас так ополчился? Чем мы хуже других? Да, мы берём, но своё, по законам природы, по праву сильного. По праву завоевателя, наконец.
      ДЖЕК
      Да ты мыслитель! Да что там - мы все мыслители! Мы антиллектуальные илиты.
      УОТ
      Мы настоящие мужики!
      РОБ
      Настоящие герои!
      НЭД
      Мы друг за друга всех порвём!
      ГАРРИ
      Мы братанов не продаём!
      МЭТЬЮ
      Разве бандиты, которые у власти, на это способны?
      БЕН
      Мы за справедливость. Наш принцип: взять всё и поделить - в нашу пользу.
      МЭТЬЮ
      Мы люди высокоаморальные. Караем алчность, ибо это смертный грех. Мы не делаем зла никаким людя´м. Потому что стяжатели всё тащат в свою нору, они вроде байбаков, а байбаки - это же не люди. И, наконец, мы отбираем только то, что другим не нужно. А если не нужно, для них это ничто. И если мы отбираем ничто, значит, мы ничего и не отбираем.
      ДЖЕММИ
      В общем, на сегодня мы свои роли распределили. Выпьем за удачу. Наливай!
      МЭТЬЮ (поёт)
      Налей, налей бокалы
      И зелие своё
      Пей за бабло сначала,
      А после за бабьё!
      
      Явление 2.
      Те же и Макхит.
      МАКХИТ
      Привет вам, господа. Не надо церемоний. Обстоятельства слегка задержали меня, но мысленно я всегда с вами.
      МЭТЬЮ
      Вы можете быть с нами и физически. Мы как раз собираемся на дело. Мои осведомители - кучера у театрального разъезда - по пьяни проболтались, что сегодня на западном тракте надо ждать гостей.
      МАКХИТ
      Я бы охотно к вам присоединился, но...
      МЭТЬЮ
      Я вас не узнаю, капитан.
      МАКХИТ
      Надеюсь, никто не заподозрит меня в трусости?
      МЭТЬЮ
      В том-то и дело.
      МАКХИТ
      В предательстве корпоративных интересов?
      МЭТЬЮ
      Гадом буду!
      МАКХИТ
      В самомалейшей алчности и корыстолюбии?
      МЭТЬЮ
      Сэр, вы намекаете, что такая крыса завелась в наших рядах?
      МАКХИТ
      Совершенно верно. Нет, я не говорю о присутствующих, вы все уважаемые люди. Да и мистер Фискал...
      МЭТЬЮ
      Фискал ведёт двойную игру? Да я его загрызу!
      МАКХИТ
      Не надо. Это вы всегда успеете. Он нам ещё нужен.
      МЭТЬЮ
      Но он не знает о нынешней операции.
      МАКХИТ
      Надо, чтобы узнал. Нельзя выходить из-под его патронажа. Он ведь просто сказочный агент. У нас с ним возникли некоторые сложности - на почве недопонимания. Но бизнес страдать не должен. Без Фискала нам хана.
      МЭТЬЮ
      Да, как путанам без мамки.
      МАКХИТ
      Внушите ему, что я вышел из корпорации. На самом деле меня из её рядов вырвет только смерть. Я буду поддерживать с вами тайные сношения. А потом недели через две всё объяснится и устаканится.
      МЭТЬЮ
      Есть, капитан! Ну, всё, нам пора. До встречи в шалмане.
      МАКХИТ
      Успеха вам, ринальды!
      Слышится музыка.
      О, Гендель!
      [Примечание. "Опера нищих" Дж. Гэя во многих отношениях является пародией на оперы Генделя. В данном случае бандиты в оригинале поют хор из оперы "Ринальдо"]
      МЭТЬЮ (поёт)
      Зарядим пистоли к бою!
      По дороге топ копыт.
      Нам сейчас очередное
      Превращенье предстоит.
      
      Всё твоё усердье бычье
      К чёрту, химик-чудодей!
      Наша золотодобыча
      Из свинца куда верней.
      МАКХИТ (напевает)
      Одинокий гитарист с добрым Генделем на пару...
      [Примечание. Из песни Ю. Визбора:
      Одинокий гитарист с добрым Генделем на пару
      Поднимает к небесам этот маленький трактир.]
      Удачи, сказочные волшебники!
      Бандиты уходят.
      
      Явление 3.
      Макхит, потом кабатчик.
      МАКХИТ
      Компрачикосы... Нет, какие всё-таки тупые эти влюблённые девки! А Полли вообще дура дурой и влюблена как кошка. Ну, а я просто славный охотник за слабым полом. Почему я должен удовлетвориться одной бабой? Разве ростовщику довольно одной гинеи? И вообще столица мне весьма обязана: я поставил в лондонские бордели живого товара больше, чем работорговец в Америку. Да, плохи были бы наши дела без женщин! Я тут недавно слышал одну глупую песенку. (Поёт глумливо)
      Когда омрачены мы тьмой забот,
      Ее рассеет женщины приход.
      И голос, нежный, как виола,
      Настроит нас на лад весёлый
      Среди скорбей.
      Уста её, как вишни, спелы,
      А на щеках - розарий целый.
      Доверься ей
      И с милоликой
      Тоску размыкай,
      Печаль развей.
      Глупо, но трогательно. Какая у меня тонкая душа, однако! В это мгновение бабьё меня привлекает даже больше бабла. Эй, хозяин!
      Входит кабатчик.
      КАБАТЧИК
      Слушаю, сэр!
      МАКХИТ
      Что, ночные бабочки уже слетелись на мой призыв?
      КАБАТЧИК
      Нет ещё. Их же надо собирать по всему городу. Впрочем, звонят. Пойду посмотрю. (Уходит.)
      
      Явление 4.
      Макхит, мадам Стерво´, Долли Блуд, мадам Базилиск, Бетти Раздрайв, Дженни Скрыс, миссис Падлоу, Сьюзи Напоказ, Молли Нахрап.
      МАКХИТ
      Кого я вижу! Мадам Стерво´! Обворожительная и многоопытная дама. Я надеюсь, вы ещё не начали штукатуриться? Долли Блуд! Поцелуй меня, бескорыстная и практически безгрешная девочка. Ты настолько отдалась смертному греху сладострастия, что остальным порокам места уже не осталось. То ли дело Бетти Раздрайв. Иди сюда, Бетти, верная жрица не только Амура, но и Бахуса. Мой тебе совет: не пей креплёных вин - лучше старый добрый эль. Мадам Базилиск! Я уважаю дам с вашим характером, но, будь вы моей женой, я бы повесился.
      [Примечание. В оригинале: Mrs. Vixen, I"m yours, I always lov"d a Woman of Wit and Spirit; they make charming Mistresses, but plaguey Wives.
      Я выбрал свой эквивалент, потому что над Макхитом тяготеет угроза повешения. Цитата воспроизводится в варианте фильма Л. Гайдая. У М. Булгакова:
      Ульяна. Ах, простите! Однако у вас характер, товарищ Тимофеев! Будь я на месте Зинаиды Михайловны, я бы тоже уехала.
      Тимофеев. Если бы вы были на месте Зинаиды Михайловны, я бы повесился ("Иван Васильевич").]
      И ты здесь, Дженни Скрыс, милое, но погибшее созданье. Скромница, тихий омут, кишащий чертями!
      [Примечание. В оригинале ее зовут Jenny Diver, т. е. Ныряльщица. Отсюда у меня образ омута. Другое значение ее фамилии - Карманная Воровка.]
      Миссис Падлоу, с аристократическим беспорядком в одежде. Одеваетесь чумичкой, чтобы выглядеть гран-дамой. И совсем противоположный пример являет Сьюзи Напоказ, расфуфыренная в пух и прах. Одевается у лучших лондонских старьёвщиков. Молли Нахрап - неотразима, как всегда.
      Молли кидается на него с поцелуями.
      Вот это я понимаю! Люблю такую непосредственность. Прямо вулкан страстей! Сочетание кротости и невоздержанности, гибрид горлицы и хорька. Чу! Я слышу музыку. Снова Гендель. Садитесь, дамы. Эй, маэстро, поди сюда.
      Входит гитарист.
      Сбацай-ка нам зажигательный котильон.
      КОТИЛЬОН
      МАКХИТ (поёт)
      Коль ты цветок весенний,
      Рви на веку своём
      Минуты наслаждений,
      А мы тебя сорвём!
      
      Навстречу приключеньям
      Несёмся во всю прыть.
      Живём одним мгновеньем,
      А завтра нам не жить.
      
      Что есть жизнь? Только год
      Упоения хмельного:
      Совершит оборот,
      Но весны не будет новой.
      Довольно. Садитесь, леди. Спасибо, парень, вот возьми. (Даёт деньги музыканту.) Скажи, чтобы принесли вина.
      Гитарист уходит.
      Впрочем, если кое-кто захочет джину, заказывайте - не смущайтесь, тут все свои.
      ДЖЕННИ
      А что вы все на меня уставились? Я даже вина пью пять капель, и то когда у меня желчные спазмы.
      МАКХИТ
      Спазмы от желчи - типично дамская болезнь. А что, мадам Стерво, бойко идет сбыт мануфактуры?
      МАДАМ СТЕРВО
      О, не сыпьте соль на рану! Конкурентки достали. Потаскухи проклятые - всё тащат и тащат! Приходится крутиться. Вот на прошлой неделе снесла мистеру Фискалу штуку рытого люстрина и отрез чёрного пудесуа.
      МИССИС БАЗИЛИСК
      Зато у нашей Молли дело идёт бойчей. Она положила свой глаз кобры на три штуки батиста и очень ловко отвела глаза продавцу, который потом этой материи недосчитался.
      МОЛЛИ
      Мадам! Куда мне до вашего умения приобретать материальные ценности. А своим языком вы и вовсе плетёте кружева. Обштопать мужика - плёвое дело для бабы, но чтобы другую бабу - тут требуются эксклюзивные способности.
      МИССИС БАЗИЛИСК
      Вы мне льстите, мадемуазель.
      МАДАМ СТЕРВО
      А самая большая материалистка у нас Дженни Скрыс. Вот уж в ком нет ни малейших чувств. Каким бы жеребцом ни был её любовник, она предпочитает видеть его одетым, а интересуется в основном карманами. Воистину уникальная женщина.
      ДЖЕННИ
      Я деловая женщина, и в ресторации с мужчинами хожу на дело. А для потехи у меня другие часы и мужчины другого сорта. Имей я ваши способности к...
      МАКХИТ
      Брэк! Оставьте свои шпильки, сударыни. Лучше угощайтесь. Не знаю, насчёт других, Дженни, а ко мне твои чувства и в самом деле стали как-то прохладнее.
      ДЖЕННИ
      А на кой демонстрировать страсть перед столькими соперницами? Тем более что вам важнее не температура наших страстей, а ваши собственные прихоти. (Поёт)
      Вышагивает гордый кочет
      Перед супружницами всеми,
      Когда себе назначить хочет
      Любимую жену в гареме.
      
      И, выбрав лучшую в ряду,
      На радость ей раздухарится:
      "Ко-кей-дудль-ду! Хау ду ю ду!
      Теперь над всеми ты царица!"
      Вы прямо как тот петух в курятнике, сэр.
      МАКХИТ
      А ты прелестная кокотка!
      [Примечание. В оригинале: thou art a dear Slut. Одно из значений слова кокотка - курочка.]
      ДЖЕННИ
      Позвольте полюбопытствовать, мисс: вы уже завели себе кота?
      СЬЮЗИ
      Нет, мисс Скрыс. Я ещё не обжилась в Лондоне, чтобы заводить домашних животных.
      ДЖЕННИ
      Не подумайте дурного, я только хотела поддержать разговор. А вы, видать, ещё совсем дилетант в нашей профессии. Как можно без кота!
      СЬЮЗИ
      Да, в деревне был у меня один козёл. Я бы с ним жила и сейчас, но однажды у него пропало пять гиней, и он выставил меня. А я и не знала, что он проверяет свои деньги. Вот дура-то!
      МИССИС ПАДЛОУ
      А кого бы вы, мисс Блуд, предпочли в качестве папика?
      ДОЛЛИ
      Это зависит от его достоинств.
      МИССИС ПАДЛОУ
      Я однажды была на содержании у еврея. Всё бы ничего, если бы не религиозные разногласия.
      СЬЮЗИ
      А по-моему, интереснее всего со стариками, которые изображают из себя молодых. Заставить их расплачиваться за неспособность к действию - это же кайф!
      ДОЛЛИ (про себя)
      Тоже мне кайф, дура!
      МАДАМ БАЗИЛИСК
      Молодые подмастерья-щёголи - тоже нехилый контингент (is no ill thing), из их можно запросто высосать всё (they bleed freely). Эх, сколько я этих ухарей отправила на плантации!
      ДОЛЛИ
      В былые времена.
      ДЖЕННИ
      А вы, наверное, сэр, ужасно обогатились на большой дороге - с вашим фартом?
      МАКХИТ
      Как вам сказать... Фарт, конечно, был на большой дороге, но не за игорным столом.
      ДЖЕННИ (поёт)
      Не надо бояться воров и цыган:
      Когда тебе только обчистят карман,
      Дела не совсем еще плохи.
      А вот шулера адвокатам сродни.
      С такими попробуй связаться - они
      Отнимут последние крохи.
      Порядочному человеку рисковать чем-то, кроме жизни, - западло. Игры за столом или на бирже - занятие для мелких шакалов и благочестивых банкиров, которые обдирают всех без разбора. (Напевает)
      О, какая благодать
      Кости ближнего глодать!
      [Примечание. То, что выделено курсивом - моя вставка. См.:
      Было неприятно, что Елена все более часто говорит о Харламове:
      - Интересный. Забавный. Чудак (...) Талантливый! Вчера читал мне что-то вроде оперетки - очень смешно! Там хор благочестивых банкиров уморительно поет:
      О, какая благодать
      Кости ближнего глодать!
      (М. Горький. Жизнь Клима Самгина)]
      Вот оружие настоящего рыцаря с большой дороги. (Извлекает пистолет Макхита.)
      СЬЮЗИ (вынимает у Макхита другой пистолет)
      Вот эта игрушка, сэр, подходит вам больше. Тем более что от игры в убытке не только вы, но и мы также. Вы нам изменяете с нарисованными дамами. Эх, полюбила бы я вас, но я же не извращенка, чтобы заниматься любовью при всех.
      МАКХИТ
      Девицы, это предрассудок.
      ДЖЕННИ
      Если хочешь, мы тебя поцелуем. Это придаст вину пикантность.
      Дженни и Сьюзи вешаются на Макхита, подавая знаки вошедшим Фискалу и полицейским.
      
      Явление 5.
      Те же, Фискал и полиция.
      МАКХИТ
      Что вы на меня повесились?
      ФИСКАЛ
      Сэр, вы арестованы именем короля!
      МАКХИТ
      Браво, Дженни! Подсадные утки! Знайте: капитан Макхит этих уток не простит. Вы не обыкновенные, вы политические проститутки! Стервы, блудницы, василиски, крысы, падлы!
      [Примечание. Приём, которого нет в оригинале: Макхит обзывает проституток их именами - уже как нарицательными. В начале этого эпизода он их приветствовал и называл по именам. Таким образом, круг замыкается.]
      ФИСКАЛ
      Что вы ругаетесь, мистер Макхит! Ситуация самая банальная. Почему вы думали, что именно вас она не коснется? Женщины погубили многих персонажей получше вас. В одном вы правы: этим дамочкам палец в рот не клади. Попрощайтесь с ними. А если вам, прелести, придёт фантазия навестить этого господина, вы его найдёте в Ньюгете. (Полицейским) Препроводите этого оборотня во погонах на новую квартиру. Вперёд и с песней!
      МАКХИТ (поёт)
      Лучше здесь же меня повесьте!
      Лучше сразу меня повесьте!
      Сколько я прошел
      Всевозможных зол,
      Но не видел подобных бестий!
      ФИСКАЛ
      Я обещаю, леди, что вам заплатят вовремя.
      Фискал и полицейские уводят Макхита.
      
      Явление 6.
      Проститутки.
      МИССИС БАЗИЛИСК
      Послушайте, мисс Дженни и мисс Сьюзи, конечно, мистер Фискал дал вам особые инструкции (уж не знаю почему). Но мы все участвовали в аресте этого душегуба Мэкки, и бабки следует поделить поровну.
      МАДАМ СТЕРВО
      Да, мы все рисковали. Я, например, так долго подвергалась издевательствам этого маньяка, что он запросто мог бы клюнуть на меня, а не на этих неопытных девиц. Даже странно.
      МИССИС ПАДЛОУ
      По справедливости мистер Фискал должен был особо поощрить меня, поскольку троих, повешенных в этом году, взяли по моей наводке.
      ДОЛЛИ
      И у вас хватает наглости заикаться о справедливости, миссис Падлоу! Когда этих висельников вытащили из моей койки!
      ДЖЕННИ
      Думаю, что выражу общее - с мисс Сьюзи - мнение: вы, голубушки, допивайте пунш и всё остальное, а больше вам не причитается ничего.
      МИССИС ПАДЛОУ
      Милостивая государыня!
      ДОЛЛИ
      Разговор окончен!
      МИССИС ПАДЛОУ
      Но нельзя же...
      ДОЛЛИ
      Можно, мадам.
      МИССИС ПАДЛОУ
      Тогда я шагу отсюда не сделаю всю ночь.
      ДОЛЛИ
      Не знаю, зачем вам это надо, но если вы так хотите...
      
      Явление 7.
      Ньюгет.
      Макхит, Хаза, тюремщики, полицейские.
      ХАЗА
      Ваше благородие! Сколько лет, сколько зим! Ну, вам не надо разъяснять порядки нашей фирмы, сэр? Надо подмазать обслуживающий персонал. Взнос, да, капитан, взнос. - Подайте-ка вон те кандалы.
      МАКХИТ
      Мистер Хаза, это кандалы? Это гири! Мне приглянулась та парочка в дальнем углу.
      ХАЗА
      Капитан, мы сами знаем, что больше нравится нашим клиентам. Как можно заниматься бизнесом, не учитывая вкусов потребителя? Кандалы, я сказал. У нас тут широкий выбор, от гинеи до десяти.
      МАКХИТ
      Намёк понят. (Даёт ему деньги.) В вашей фирме слишком много платных услуг. Только этот прейскурант по карману единицам, которые могли бы устроиться с комфортом или хотя бы умереть по-джентльменски.
      ХАЗА
      Подайте капитану вон те браслеты. - Вы только посмотрите, какая изящная работа! Самые привередливые английские щеголи не отказались бы их носить. (Надевает на Макхита наручники.) Даже первым лицам в государстве я не мог бы предложить ничего лучшего. Оставляю вас, сэр, осмыслите своё положение и поведение заодно. (Уходит.)
      
      Явление 8.
      Макхит один.
      МАКХИТ (поёт)
      Ты улизнёшь от петли и от пули.
      Кого-то и пилюли не берут.
      Но не было таких, что ускользнули
      От проституток - ласковых иуд.
      
      Как погибает муха,
      Вляпавшаяся в мёд.
      Так же и потаскуха
      Сладко тебя убьёт.
      Вот до чего меня довели проклятые бабы! Мало того, что меня повесят, так последние мои дни будут отравлены воплями идиотки, папаша которой посадил меня под замок. Я, видите ли, сломал ей жизнь. Ну и что! Я виноват, что она такая дура? Лохи для того и существуют, чтобы их иметь по полной. Плохо только, что она не сирота. Втемяшила себе, что если я поклялся жениться, то в самом деле женюсь. Да разве настоящего мужика обещания к чему-то обязывают! О, легка на помине - представительница слабого пола. Сейчас начнет гавкать. Мама, почему ты не родила меня глухим!
      
      Явление 9.
      Макхит, Люси.
      ЛЮСИ
      Ах ты гнида! Козёл позорный! И ты ещё смеешь смотреть мне в глаза? Гляди на мой срам! Чего пялишься? Велоромный изменщик! Хоть бы тебя тут подавили! Нет, удавили! Нет, раздавили! Сука!
      МАКХИТ (поёт)
      Крысу увидав в капкане,
      Фермерша, полна желанья
      Отомстить за бутерброд,
      Если рядом пес и кот,
      Хищницу на растерзанье
      С наслажденьем отдаёт.
      Так и говорит: "А ну-ка
      Раздавите эту суку!"
      Люсик! Неужели ты совсем не жалеешь своего маленького му´жика?
      ЛЮСИ (взвизгивает)
      Му´жика?!!
      МАКХИТ
      Да, мужика. В самом полном и исчерпывающем смысле, кроме разве что одной мелкой формальности. А, меня осенило. Неужели ты формалистка, Люси? Да, ты формалистка. Боже, какой стыд!
      ЛЮСИ
      Не морочьте меня своими учёными словечками. Вы, паскудники, бросаете девушку в грязь, а потом еще и куражитесь. А я вам скажу по-простому. (Поёт)
      Нет в мире хуже кобелей -
      Охотников за честью.
      Они коварней и подлей,
      Чем все злодеи вместе.
      
      Кровавой доблестью своей
      Не похваляется бандит.
      Но, честь отнявши, блудодей
      Еще тебя ж и охулит.
      МАКХИТ
      Люсьен! Мы непременно поженимся при первой возможности.
      ЛЮСИ
      Брехло дешёвое! Нет, он просто чудовище! Как будто я не знаю про его шашни с Фискалихой! Да я тебе моргалы выцарапаю!
      МАКХИТ
      Люсьен! Неужели ты настолько плебейка, чтобы ревновать к этой овце Полли?
      ЛЮСИ
      Скажешь, что не подженился, скотина!
      МАКХИТ
      Я? Подженился? Эта девка распускает слухи, чтобы скомпрометировать меня - перед тобой, между прочим. Я вхож в этот дом, веду с нею для собственного развлечения светские беседы, совершенно ни к чему не обязывающие...
      ЛЮСИ
      Для развлечения!
      МАКХИТ
      Да. И вот дура вообразила, что этого достаточно, чтобы считать себя моей женой, и орёт об этом в каждой подворотне. А ты и поверила! Эти бешеные страсти могут привести к самым дурным последствиям - в твоём положении.
      ЛЮСИ
      За кого ты меня держишь, кэп? Я-то знаю, что из-за нее ты оставляешь меня в таком положении!
      МАКХИТ
      Ревнивая женщина всегда говорит под диктовку гнева. Но я тебе докажу, что ты не права. Надо только найти попа, и я тут же сделаюсь твоим мужем. А теперь подумай и скажи: могу ли я связаться с двоеженством?
      ЛЮСИ
      Думаю, что да. Но ничего, когда на тебя накинут верёвку, мигом развяжешься. Козёл!
      МАКХИТ
      Ах, Люсинда! Как честный человек, я готов тебя осчастливить, если, конечно, узы брака для тебя счастье.
      ЛЮСИ
      Ты в самом деле не женат на Фискалихе?
      МАКХИТ
      Не могу же я иметь двух за раз!
      ЛЮСИ
      Правда?
      МАКХИТ
      Правда. У этой дуры сказочное самомнение. Она всё видит как бы в кривом зеркале. Кто-нибудь скажет ей из вежливости пару комплиментов, так она уже вообразит, что он ее вечный раб. (Поёт)
      Как впервые дочке мать
      Вложит зеркало в ручонки,
      От себя самой девчонке
      Глаз уже не оторвать.
      
      Вот и выросло дитя.
      И стекло, красоты множа,
      Ей не скажет: ты, цветя,
      Не становишься моложе.
      Все эгоистки глупы и столь же самоуверенны. Они обожают себя и уверены, что их обожают и другие. Полагают, что будут вечно молодыми и так же вечно продлится обожание.
      ЛЮСИ
      Ладно, милый, если тебе так хочется сдержать клятву, я тебе помогу. Сюда движется мой предок, вот он и найдёт попа. Я страсть как хочу стать честной женщиной.
      
      Явление 10.
      В другой части сцены появляются Фискал и Хаза.
      ХАЗА
      В последнем вопросе мы сошлись. Делим Макхита пополам.
      ФИСКАЛ
      Да, по вопросу о смертной казни у нас полное единство. Кстати, как насчет наших доходов по этой статье за текущий год?
      ХАЗА
      Если сомневаетесь, проверьте мои записи - там всё изложено чёрным по белому.
      ФИСКАЛ
      Правительство задерживает уплату за наши услуги: мол, денег нет, но вы крепитесь. Почему-то мы должны относиться с пониманием к проблемам наших властей. А с какой стати? Бесплатно, что ли, мы обязаны поддерживать общественный порядок? Почему мы должны сдавать наших людей задаром? Разве чиновники своих коррупционеров отмазывают бескорыстно? Нет уж, если власти не будут поощрять наш бизнес, мы последуем их примеру и перестанем выдавать наших преступников.
      ХАЗА
      Возможно, брат мой, власти опасаются, что доносительство примет слишком крупные масштабы. Всё-таки оно не считается почётным промыслом.
      ФИСКАЛ
      В определенном смысле так оно и есть. Правителям не нужны честные люди. Власть поощряет тех, кто предаёт друзей, а мы в этом соучаствуем.
      ХАЗА
      За такие слова, будь они сказаны в другом месте, вы могли бы увидеть небо в клетку. Но вы и так в тюрьме. Брат мой, следите за своим языком! Никаких упоминаний власти и коррупции! Настоящее обличение должно быть абстрактным. (Поёт)
      Сатирик, чтоб от бедствий удалиться
      И не затронуть власти невзначай,
      Ты не пороки и, тем паче, лица,
      А просто "дух эпохи" обличай.
      ФИСКАЛ
      У вас тут записан Нэд Нахал. Вынужден вам сказать, брат, что с ним вы поступили неэтично. Он ведь рассказал мне перед казнью, что платил вам за отсрочку, а вы его кинули. А его ещё можно было доить.
      ХАЗА
      Мистер Фискал, выбирайте выражения!
      ФИСКАЛ
      Это ещё мягко сказано. Вы не понимаете, что малейшее нарушение корпоративной этики приводит к утрате доверия?
      ХАЗА
      И это заявляете вы!
      ФИСКАЛ
      Охолоните, брат.
      ХАЗА
      Тот, кто посягает на мою репутацию, лишает меня доходов. Я не потерплю...
      ФИСКАЛ
      Вы подмочили свою репутацию, сэр. Кто зажилил вознаграждение мадам Стерво за то, что она заложила Мохнатого Хью? Мы должны честно платить своим доносчицам: это ведь не обыкновенные, а политические проститутки. Я бы даже увеличил им содержание, иначе они перестанут давать информацию. Вынужден вам заявить, что вы крыса!
      ХАЗА
      И это заявляет тот, кого я буквально стащил с вешалки! Тварь!
      ФИСКАЛ
      Пусть меня повесят, но я тебе всю морду набью! Крыса!
      ХАЗА
      Если тебя не удавили, я сам тебя задавлю, сука!
      Хватают друг друга за грудки.
      ФИСКАЛ
      Мы оба хороши. Брат, надо сдерживать эмоции ради нашей общей пользы. Мы знаем друг о друге достаточно для виселицы. Что вы так на меня окрысились?
      ХАЗА
      А вы что собачитесь?
      ФИСКАЛ
      Ради наших корпоративных интересов мы должны прийти к согласию. Так что, брат, извиняюсь, если погладил вас против шерсти.
      ХАЗА
      Брат Фискал! Поскольку вы захлопнули пасть, я вас охотно извиняю. Вашу руку, брат.
      ФИСКАЛ
      Я только хотел лишний раз убедиться в вашей порядочности, брат. Однако мне пора. Ко мне должен зайти джентльмен насчет табакерки, которую у него намедни стибрил мистер Слямзилл. (Уходит.)
      
      Явление 11.
      Хаза, Люси.
      ХАЗА
      Ты где шлялась, сучка?
      ЛЮСИ
      А по моим слезам не ясно?
      ХАЗА
      Значит, ты опять скулила и ластилась к этому спаниелю? Да лучше бы ты его обгавкала! Он бы тогда пожалел, что мама не родила его глухим.
      ЛЮСИ
      Любовь как чума, и сердцу не прикажешь. Не могу же я разлюбить ради вашего удовольствия!
      ХАЗА
      Пойми, безмозглая: в наш век любить не-при-лич-но. Ни одна женщина не пошла бы замуж, если бы не надеялась овдоветь. Возьми себя в руки, дурында, и скажи папе спасибо, что он всё устроил.
      ЛЮСИ (поёт)
      Он обречен, но всё такой же милый,
      Хоть было с ним забот невпроворот.
      Свиданье с ним меня обременило,
      Зато теперь разлука сердце рвёт.
      ХАЗА
      Люська, он считай что мертвец. Так что надень траур и пой. (Поёт)
      Да, папа заложил его - так что ж?
      Увидишь в петле мужа своего ты,
      Но вскоре, образумившись, поймёшь:
      Не он повешен, а твои заботы.
      Детка, я тебе даже разрешаю немного поплакать ради политеса, и будет с него. Это даже твоя супружеская обязанность. Золотко, ставь реальные цели. Можно иметь или мужа, или деньги, но то и другое - это уже излишество. (Уходит.)
      
      Явление 12.
      Люси, Макхит.
      ЛЮСИ
      С попом пока не получается, так что свою порядочность ты будешь доказывать потом. Мой папаша упёрся рогом.
      МАКХИТ
      Ты использовала не те аргументы. На таких, как твой папенька, лучше всего действует презренный металл. Если дать ему в лапу, скажем, гиней двадцать? Разве ты сама не знаешь всемогущество денег? Ты всё-таки женщина. (Поёт)
      Настраивайся на затраты
      В суде, если ты не дурак,
      Чтоб выполнили бюрократы,
      Что сделать должны бы и так.
      
      И в женщинах то же начало.
      И чтоб совершили они,
      К чему естество обязало,
      К ним тот же подход примени.
      ЛЮСИ
      Ради твоего спасения я отдам последний пенни и себя самоё в придачу. Ведь от этого зависит моя честь.
      
      Явление 13.
      Макхит, Люси, Полли.
      ПОЛЛИ
      Где мой несчастный супруг? О, неужели ему уготована виселица? Нет, я сама тебя удавлю своими руками! (Обнимает его) Но ты отворачиваешься? Ты не узнаёшь свою Полли, свою милую жёнушку!
      МАКХИТ
      Свет не видел такого злосчастья!
      ЛЮСИ
      Свет не видел такого злодейства!
      ПОЛЛИ
      О, Макхит! Я осознаю свою ошибку. Мы расстались - и что же? Ты взят! Ввергнут в темницу! И уже очень скоро будешь повешен. Вот к чему это привело. Но ничего, уж теперь я не оставлю тебя до самого твоего конца. Никакая тёмная сила не сможет отодрать меня от тебя. (Выразительно глядит на Люси.) Но что я слышу? Ни одного слова любви! Но что я вижу? Ты отводишь глаза! Тебя не трогают терзания бедной Полли! Мне так тяжело, что даже хочется петь. (Поёт)
      Изловят ласточкина друга -
      И круг собратьев ей не мил.
      Она не расправляет крыл
      И чахнет, будто от недуга.
      Хотя и вольная, она
      С любимым вместе пленена.
      МАКХИТ (в сторону)
      Надо отделаться от нее. (Громко) Девка обозналась. Это шантаж.
      ЛЮСИ
      Отрёкся! У, гадина!
      [Примечание. См.:
      Корзухин (...). Никакой Серафимы Владимировны не знаю, эту женщину вижу впервые в жизни, никого из Петербурга не жду, это обман.
      Серафима (поглядев на Корзухина, мутно). А-а, отрекся! У, гадина!
      Корзухин. Это шантаж!
      (М. Булгаков. Бег)]
      Какие же мы дуры! Не видать мне счастья. Не бывать мне честной женщиной. Мразь! Мразь!
      ПОЛЛИ
      Я обозналась? Разве ты не Макхит? Разве ты не мой супруг?
      ЛЮСИ
      Вероломный мерзавец!
      ПОЛЛИ
      Варварский муж! [Barbarous Husband!]
      МАКХИТ
      Я тебе не муж, идиотка!
      ЛЮСИ
      Если бы тебя повесили полгода назад, я была бы честной и счастливой.
      ПОЛЛИ
      А меня бы ты осчастливил, будь ты со мной ласков до конца дней. Учитывая, что жить тебе осталось всего ничего, разве это чрезмерное требование? Тем более для жены.
      ЛЮСИ
      Так она тебе всё-таки жена? Чудовище, ты двоеженец?
      МАКХИТ
      Помолчите немного, если, конечно, бабы на это способны!
      ЛЮСИ
      Не буду молчать! Меня тошнит от такой подлости.
      ПОЛЛИ
      У меня отбирают мою собственность, а я молчи?
      МАКХИТ (поёт на известный мотив)
      Как быть нам, султана´м,
      С каждою женой?
      Две жены мне нужны
      Или ни одной?
      Владеть любою
      Хотелось бы мне.
      Но меж собою
      Не сладят оне.
      ПОЛЛИ
      Но я имею преимущества. По крайней мере, ты мог бы не афишировать наши семейные разногласия. Но, милый, я тебя понимаю. Ты в состоянии аффекта и не можешь узнавать жены. Ничего, я тебя вылечу.
      ЛЮСИ
      Вот гнус! Я бы с наслаждением уличила тебя на суде. Теперь я верю в то, что сказал папа: женщины, выходя замуж, мечтают овдоветь.
      ПОЛЛИ
      И твой папа тоже это сказал? Совпали в этом с тобой - и вот поём дуэтом ирландский трот.
      ДУЭТ
      ПОЛЛИ
      Меня угробили!
      ЛЮСИ
      Меня надули!
      ПОЛЛИ
      Меня ограбили!
      ЛЮСИ
      Меня обули!
      Меня обставили
      И уморили!
      ПОЛЛИ
      Меня ославили
      И охулили!
      Жить не хочу!
      ЛЮСИ
      Так к палачу
      Тебе, страдалица.
      А если сжалится
      Палач над курвою,
      Своими пальцами
      Тогда порву ее!
      МАКХИТ
      Люсьен, не обращай внимания на уловки этой интриганки! Полли рассчитывает меня захомутать, если я соскочу с вешалки.
      [Примечание. См.: [Иноков]: Вешают-то у нас как усердно? Освирепели, свиньи. Я тоже почти с вешалки соскочил (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).]
      Она не допускает мысли, что меня будут вешать всерьёз - она же не рвётся стать вдовой, что бы ни говорил её папенька. Полли, какая же ты бестактная: будь ты моей женой, я бы повесился - зачем же ты всё талдычишь о каком-то браке, автоматически вызывая у меня ассоциации с виселицей? Тебе не стыдно?
      ПОЛЛИ
      А тебе не стыдно отрекаться от жены?
      МАКХИТ
      Ну, ты видишь, Люси? Ей уже сказали, что она ведёт себя не-при-лич-но, а ее заклинило на этом замужестве! Полли, ты хочешь загнать в гроб своего му... то есть меня?
      ЛЮСИ
      Вот, мисс Фискал, вы показали ваш оскал. Как вам не стыдно варварски измываться над джентльменом!
      ПОЛЛИ
      Ах, бросьте! (Поёт)
      Ваши фигли,
      Ваши мигли
      Не помогут вам!
      И соблазнам
      Этим грязным
      Укорот я дам.
      
      Мне вас жалко:
      Вам, хабалка,
      Мужа не видать.
      Что, завидно?
      Вам, как видно,
      В девках пропадать.
      Если не порядочность, то элементарное воспитание должно было бы вас удержать от такого наглого заигрывания с мужем в присутствии жены.
      МАКХИТ
      Полли, ты заигралась. Опять растравляешь мои раны, говоря о замужестве. Хватит уже!
      ЛЮСИ
      Мамзель, если вы намерены спровоцировать беспорядки в тюрьме, я позову охрану, и вас вышвырнут. Извините за откровенность, мамзель.
      ПОЛЛИ
      Извините за откровенность, мадемуазель, но вышвыривайтесь сами. Вы здесь не пойми кто, а я - мужняя жена.
      ЛЮСИ
      Вам, мисс Кокетка,
      Скажу: адью,
      Иначе метко
      Вас оплюю.
      [Примечание. Мисс Кокетка. В оригинале: Madam Flirt. Строго говоря, в устах Люси гораздо уместнее было бы мисс, а не мадам. Вариант мисс Кокетка есть в переводе П. В. Мелковой, но я не стал на этом основании от него отказываться ради дальнейшей игры слов.]
      ПОЛЛИ
      Вам, мисс Кокотка,
      Ответ короткий:
      Вы пьяны в хлам
      (Макхиту)
      Мне делать нервы
      С отвязной стервой
      Не стыдно ль вам?
      Хабалка!
      ЛЮСИ
      Холуйка!
      
      Явление 14.
      Те же и Фискал.
      ФИСКАЛ
      Где моя девка? Совсем ополоумела, уже в тюрьму притащилась, потаскуха! Рано, дрянь ты эдакая! Когда твоего так называемого муженька повесят, тогда можешь отправиться за ним, а пока иди домой, позорище семьи!
      ПОЛЛИ
      О, нет, милый отец! Не отрывайте меня от мужа! Он так нуждается в моём утешении! О, мой возлюбленный супруг, окуй меня своими цепями, чтобы отец не вырвал меня из твоих объятий!
      ФИСКАЛ
      Феноменальная дура! Окуй! На кой? Я тебя окую, поняла: я! А ну пошла домой!
      ПОЛЛИ (поёт)
      Любовь - тиранка наша,
      Ее искусных пут
      Папаши и мамаши
      Вовек не расплетут,
      Но только, свирепея,
      Затянут их сильнее.
      Полли цепляется за Макхита.
      Макхит и Фискал отдирают ее. Фискал в конце концов ее уволакивает.
      
      Явление 15.
      Макхит, Люси.
      МАКХИТ
      Сейчас я тебе всё объясню, моя милая супруга. Я от природы человек не в меру добрый и только поэтому не воздал этой дрянной девке по заслугам. И тем самым дал тебе пищу для сомнений.
      ЛЮСИ
      Да, признаться, ты меня сильно удивил.
      МАКХИТ
      Детка, включи мозги. Если бы всё было так, как она изображает, разве её отец упёк бы меня сюда? Неужели я могу обмануть тебя! Да чтоб я сдох!
      ЛЮСИ
      Я хотела бы в это верить. Я бы охотнее увидела, как тебя обвивает верёвка, чем её конечности!
      МАКХИТ
      И ты пойдёшь смотреть, как меня... обовьёт верёвка?
      ЛЮСИ
      Макхит, я скорее умру.
      МАКХИТ
      Вот и прекрасно, Люси. Мы оба скорее умрём. Чтобы этого избежать, докажи свою любовь на деле. Иначе оба отца - её и твой - меня погубят.
      ЛЮСИ
      Отец, насколько мне известно, бражничал с арестантами и сейчас, наверное, спит. А если я выкраду ключи, можно мне бежать с тобой? Он же меня убьёт.
      МАКХИТ
      Нет, Люси, если мы бежим вместе, ты станешь мне обузой. Когда переполох уляжется, я дам тебе знать. А до тех пор я мысленно у тебя в плену.
      ЛЮСИ
      Хорошо, муженёк. Если я тебя спасу, мой идол, только ты уж отблагодари меня! И всё же эта Полли застряла у меня в голове.
      МАКХИТ
      Что ты развела турусы на колёсах, время дорого! Минута может меня погубить.
      ЛЮСИ (поёт)
      Завыла, как лиса я
      По рыжему, который,
      Всё дальше убегая,
      Спасается от своры.
      
      Молю я, чтоб по свету
      Его любовь водила.
      Без проводницы этой
      Не возвратится милый.
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Явление 1.
      Ньюгет.
      Хаза, Люси.
      ХАЗА
      Ну, что ты мне вкручиваешь, стерва? Я знаю, что именно ты помогла ему бежать.
      ЛЮСИ
      Бездоказательно, сэр. Разве я была здесь одна? А как же ваш закадычный друг мистер Фискал и его дочь? Тюрьму они знают как свои пять пальцев, как будто всю жизнь тут просидели. Кстати, это и сейчас не поздно.
      ХАЗА
      Хватит изворачиваться.
      ЛЮСИ
      Ну, тогда пытайте меня калёным железом. Что ещё остаётся?
      ХАЗА
      Дочь, ты нарываешься!
      ЛЮСИ
      Это вы меня провоцируете. А я даже хочу, чтобы меня пытали! Как вас ещё убедить?
      ХАЗА
      Перестань врать - только и всего. По крайней мере, ты взяла с него приличный куш? Мне интересно, сколько? Может, моя дочь расчётливей меня.
      ЛЮСИ
      Какое там! Наоборот, я не взяла бы с него деньги, чтобы он бежал, а заплатила бы ему, чтобы он остался.
      ХАЗА
      Неужели она действительно дура? Для девицы с высшим кабацким образованием у тебя слишком много иллюзий.
      ЛЮСИ
      Ах, сэр, разве вы не слыхали, что всё зло от высшего образования! Это из-за него я потеряла невинность. (Поёт)
      Служа буфетчицею, вам,
      Родитель мой, в угоду,
      Я знала, что могу устам
      Предоставлять свободу.
      С певцом, поэтом и попом
      Губам дала я волю,
      Но с Макхитом себе потом
      Позволила и боле.
      ХАЗА
      Висельница! Тоже мне - дождалась принца под красными парусами!
      [Примечание. См.: Рыбаки, еле поворачивая головы, растолковывали с усмешкой:
      - Лонгрен с дочерью одичали, а может, повредились в рассудке (...) Они ждут - тетки, вам бы не прозевать! - заморского принца, да еще под красными парусами!
      Через три дня, возвращаясь из городской лавки, Ассоль услышала в первый раз:
      - Эй, висельница! Ассоль! Посмотри-ка сюда! Красные паруса плывут! (А. С. Грин. Алые паруса).]
      ЛЮСИ
      Да, сэр, возможно, вас это утешит: я знаю, что мой идол совсем не принц, а фигляр самого низкого сорта. Он корчит из себя крутого мужика, но не способен поступать по-мужски.
      ХАЗА
      Что ж ты ему устроила побег, шалава? А всё-таки чем он тебя купил?
      ЛЮСИ (напевает)
      Простым и нежным взором... А также словами любви.
      ХАЗА
      Да, как была ты примитивной потаскухой, так и останешься. Любить надо с умом, иначе прогоришь.
      ЛЮСИ
      Любовь зла, папенька. Самые разумные женщины от неё дуреют. Но я ещё не сбрендила и своему идолу не верю ни на грош. Безусловно, он сделал Полли Фискал своей женой. По-вашему, я такая дура, что сама толкну Макхита в ее цепкие объятия? Фискал его повесит, наследство достанется ей, а мы окажемся в дураках!
      ХАЗА
      Вот прекрасно! Так я должен оставаться на бобах из-за того, что моему отродью пришла фантазия полюбить!
      ЛЮСИ
      Да я бы своими руками задушила эту гадину Полли! Подлый Макхит! Я отдалась ему безоглядно, а он меня променял на эту безмозглую рабыню страсти.
      ХАЗА
      А сама-то!
      ЛЮСИ
      Я не безмозглая. (Поёт)
      Мне мой милый изменил
      А моя соперница -
      Натуральный крокодил -
      Злобно ерепенится.
      Ах, соперница моя.
      Ты ехидна и змея,
      Но смешаю с пылию
      Подлую рептилию.
      ХАЗА
      Прекрати свои концерты, кошка драная! А то я тебя смешаю с пылию! Вон отсюда, шалава, на хлеб и воду!
      ЛЮСИ
      Я уйду, но сначала выскажу вам всё.
      ИНТЕРМЕДИЯ
      ДЖЕННИ - КОРОЛЕВА ПИРАТОВ
      Я стелю постели, полы мету
      В захудалой гостинице, здесь, в порту,
      Мою чашки до отупенья.
      Вы на чай мне даёте пенни.
      Но однажды над бухтой взорвётся крик,
      И зловещий смех искривит мне рот.
      В полусонную гавань тогда войдёт
      С полусотней орудий двухмачтовый бриг.
      
      Я тарелки мою, котлы скребу,
      Но видала я вас, господа, в гробу.
      И стелю, стелю постели опять,
      Понимая: вам-то на них не спать.
      "Что в окне она углядела,
      Что хохочет так оголтело?" -
      Изумлённые спросят люди.
      И в ответ корабль откроет пальбу
      Из пятидесяти орудий.
      
      Проведу эту ночь я в веселье, но
      Будет вам, почтенные, не смешно.
      И увидят все, лишь растает мгла:
      Город в прах разбит, но корчма цела.
      "Кто же ей послужил охраной,
      Что снаряд ее не достиг?", -
      Люди спросят - и я предстану
      Перед ними спокойно так.
      И тогда двухмачтовый бриг
      Чёрный поднимет флаг.
      
      Выйдет на́ берег сотня лихих парней.
      Вам уже не знать ничего страшней.
      Вас они повяжут и на правёж
      Приведут и спросят меня: "Кого ж
      Нам казнить?" Скажу я: "Всех!" - и едва
      Под секирой первая голова
      Отпадёт, я только вскричу: "Оп-ля!".
      А когда завершится резня,
      Окажусь я на палубе корабля,
      И он унесёт меня.
      [Пояснение. Из "Трёхгрошовой оперы" Б. Брехта]
      
      Явление 2.
      Хаза один.
      ХАЗА
      Проклятый Фискал собирается меня облисить, но не на того напал. Ах, сука! Он несдержан во хмелю - так я его и расколю. Да, человек - особая тварь. Волки, львы или стервятники не пожирают себе подобных, только мы, еху, беспрерывно охотимся друг на друга. Хорошо сказано: друг на друга. Фискал - мой друг и сообщник, но он при случае меня проглотит и не подавится. Так что мне мешает опередить друга и отплатить ему тем же за его коварство? (Поёт)
      Какой ни была бы нечестной игра,
      Союз заключают порой шулера.
      Но это партнёрство на почве расчёта:
      Когда они дружат, то против кого-то.
      А если расчёт поменяется - тут,
      Как щука, они компаньона сожрут.
      Что ж, мистер Фискал, как честный бизнесмен - честному бизнесмену, говорю вам: посмотрим, кто кого кинет раньше. - Эй, Люси!
      Входит Люси.
      Есть сейчас в доме кто-нибудь из клиентов Фискала?
      ЛЮСИ
      Мистер Слямзилл, сэр. Они выпивают с Черной Молью.
      ХАЗА
      Пусть идет сюда.
      
      Явление 3.
      Хаза, Слямзилл.
      ХАЗА
      Ты что-то похудел, сынок, как та селёдка без молок.
      СЛЯМЗИЛЛ
      Похудеешь тут! Был у нас главный кобель, осеменитель наших же сучек, попавших под суд. Так вот, одна краса красот сломала ему член...
      ХАЗА
      Даже так?
      СЛЯМЗИЛЛ
      Да, ногу, сэр.
      [Примечание. Разумеется: Краса красот сломала член (Ф. Достоевский. Бесы).]
      И вот теперь я за него подрабатываю. А чтобы заменять такого кобеля, нужно бугаиное здоровье. Боюсь, что я копыта откину, если не найду менее развратного источника доходов.
      ХАЗА
      Но почему развратного? Это самое благородное дело. Можно сказать, рыцарство наших дней. Ты видел в наше время рыцарей? Кто ещё в наше время спасает женщин, оказавшихся в беде? То-то же. А где твой патрон?
      СЛЯМЗИЛЛ
      В смысле?
      ХАЗА
      Где мистер Фискал?
      СЛЯМЗИЛЛ
      На "Фальшаке".
      ХАЗА
      То есть?
      СЛЯМЗИЛЛ
      Это склад конфиската называется "Фальшак", сэр.
      ХАЗА
      А! Что ж, замечательно. Ступай по своим делам, гигант.
      Слямзилл уходит.
      Пойду сейчас туда. Нужно утрясти несколько важных дел, но, главное, выудить из него информацию. И тогда Макхит не ускользнёт из моих когтей.
      
      Явление 4.
      Игорный дом "Краплёная карта".
      Макхит в роскошном чёрном плаще, Бен Хлюст, Мэтью Кастет.
      МАКХИТ
      Да, парни, жаль, что на этот раз большая дорога не оправдала ваших ожиданий. Но капитан Макхит всегда готов помочь друзьям. (Даёт им маленький кошелёк.) Всем известно, что я не жмот вроде высоких чинуш, которые помогают только советами. (Поёт)
      Мы все как политики - те, что едва ль
      В делах дружелюбней пираньи, -
      Блюдём интерес, ростовщичью мораль
      И принцип сосуществованья.
      И сосуществуем мы в стиле своём
      Сплошного взаимозаёма.
      Мы в трудностях другу совет подаём,
      А денежки - это к другому.
      Да, и мне приходится подчиняться правилам этой игры. Но я человек чести и со своими друзьями не уподобляюсь коррумпированным политиканам. Я всегда к вашим услугам.
      БЕН
      Ах, сердце моё разрывается оттого, что такой человек принуждён общаться с подонками, с отбросами общества!
      МЭТЬЮ
      Почему люди не равны? Один может украсть то, на что другому разрешено только смотреть. Больше всего я ненавижу картёжников, этих проклятых шулеров и катал! Однако эти подонки общества путаются... то есть знаются с его сливками, потому что между ним нет особой разницы. А почему не уважают нас, честных гопников?
      МАКХИТ
      Ничего. Сегодня в Мэрибоне будет большая игра. А значит, на улицах будет кого пощипать.
      МЭТЬЮ
      А я знаю одного такого. Он ходит в коричневом плаще с золотым кантом. Говорят, что он всегда при деньгах.
      МАКХИТ
      Выкинь это из головы, Мэт! Он честный фраер, из наших.
      БЕН
      Конечно, сэр, мы будем работать по вашей наводке.
      МАКХИТ
      Возьмите на заметку ростовщиков. Ух, ненавижу этих кровососов! Пара столбиков золотых шайбочек - неплохой куш.
      МЭТЬЮ
      Шайбочки я люблю, а вот шуршики терпеть не могу. Не знаю толком, что с ними делать.
      МАКХИТ
      Ничего, были бы деньги, а применение найдём. Ещё есть один тип, он меня обул на круглую сумму налом. Я тебе его покажу, Бен, и мы с ним поквитаемся. О, шайка-лейка, я слышу, собирается понемногу. Ну, я пошёл. До встречи в Мэрибоне.
      
      Явление 5.
      Склад Фискала.
      Фискал, Хаза сидят за столом.
      Перед ними вино, бренди, трубки и табак.
      ХАЗА
      Отчёт о нашем улове за период коронации какой-то мутный.
      ФИСКАЛ
      Это всё пошло в премиальный фонд. А как же! Мы должны поощрять сотрудников фирмы. Но там всё проведено строго по смете.
      ХАЗА
      А куда девался парчовый шлейф?
      ФИСКАЛ
      Наша сводня миссис Пасть уже, наверное, превратила его в модные туфли, чтобы девицам было легче идти в проститутки.
      ХАЗА
      А по какой статье вы оформляете камешки?
      ФИСКАЛ
      По статье "Экспорт", поскольку переправляем их за кордон.
      ХАЗА
      А шпаги, кинжалы и прочее?
      ФИСКАЛ
      А, это "Сплавные работы".
      ХАЗА
      А почему?
      ФИСКАЛ
      А что прикажете писать: "Экспорт оружия"?
      ХАЗА
      В самом деле. А вот это: "Дамские карманы", числом 27. Не слишком ли откровенно? Да с подробной описью каждого кармана.
      ФИСКАЛ
      Но там же не уточняется, взяты все эти цацки из дамских карманов или положены туда. Брат Хаза, мы убьём на это целый день. А есть еще отдельная конторская книга по серебру, она вообще в другом офисе.
      ХАЗА
      Тогда лучше выпьем, брат Фискал. Завтра продолжим, а сегодня остаток дня посвятим вопросам более приятным. Вот что я вам скажу, брат: ваша дочь изрядная сучка. Успокойтесь, моя тоже. Обе они какие-то скользкие.
      [Примечание. Если кто-то заподозрит здесь моё своеволие, для них привожу оригинал:
      LOCKIT. Bring us then more Liquor. - To-day shall be for Pleasure. - To-morrow for Business. - Ah, Brother, those Daughters of ours are two slippery Hussies.]
      Но речь сейчас о вашей. Вы за ней следите в оба, и мы с ее помощью снова сцапаем Макхита. (Поёт)
      Для женщин пескари мы:
      Хоть знаем их уловки
      И всё ж непостижимо
      Пленяют нас чертовки
      Рыдает голубица,
      Когда попался дроля.
      Он к ней из пут стремится
      И вязнет в них всё боле.
      ФИСКАЛ
      А что толку! С помощью моей доченьки его сцапаем, а с помощью вашей снова потеряем.
      ХАЗА
      Нехорошо, брат! Если бы отцы отвечали за все выбрыки и закидоны своих дочерей, не существовало бы мужской дружбы. А мы ведь с вами друзья, брат Фискал?
      Входит слуга.
      СЛУГА
      Сэр, по вашу душу пришла миссис Пасть. Хочет с вами говорить.
      ФИСКАЛ
      Примем её, брат Хаза?
      ХАЗА
      А как же! Она дама приятная во всех отношениях - и выпить не дура, и не дура вообще.
      ФИСКАЛ
      Давай её сюда.
      Слуга уходит.
      
      Явление 6.
      Фискал, Хаза, миссис Пасть.
      ФИСКАЛ
      Диана! Ваш покорный слуга! Ваш поцелуй, миссис Пасть, говорит, что джин у вас крепчайший.
      ПАСТЬ
      Мне ли джинов не знать!
      [Примечание. Миссис Пасть изъясняется во вкусе Аннушки из "Мастер и Маргариты": Мне ли бриллиантов не знать; Мне ли червонцев не знать.]
      ХАЗА
      С чем можно сравнить амброзию вашего дыхания, миссис Пасть! Я прямо не нахожу слов.
      ПАСТЬ
      Пока найдёте, давайте выпьем. Не люблю тратить время попусту. Раньше я себя растрачивала на целование с молодчиками, а теперь - с бокалами. (Пьёт и поёт)
      Как голубкой я младёшенькой была,
      Приголубить всех молодчиков могла.
      Пригублять люблю теперь бокал винца...
      Ламца-дрица-ламца-дрица-гоп-ца-ца!
      [In the Days of my Youth I could bill like a Dove, fa, la la.
      Like a Sparrow at all times was ready for Love, fa, la la.
      The Life of all Mortals in Kissing should pass,
      Lip to Lip while we"re young - then the Lip to the Glass, fa, la la.]
      (Пьёт)
      Ладно, хватит лирики. Мистер Фискал, если среди вашего конфиската имеется что-нибудь чёрное - манто, шарфы, юбки и прочие шмотки - я всё это беру оптом. Мои девочки страсть как любят траур.
      ФИСКАЛ
      Мадам, вы так торгуетесь, что моим мальчикам, рискующим жизнью ради этих шмоток, не остаётся почти ничего.
      ПАСТЬ
      Я вынуждена быть экономной. Инфляция, сэр! Скажите спасибо нашему обожаемому правительству. А тут еще послабление за мелкие долги. Вы же знаете миссис Падлоу? Ну, еще бы! Вот эта падла напялила моё лучшее платье и пропала на три месяца. Раньше я могла ее посадить за это, а теперь считается, что она его всего лишь взяла напрокат и немного задерживает. В общем, эти бабы совсем обнаглели! (Пьёт)
      ФИСКАЛ
      Безобразие, миссис Пасть! А что скажете про полученные вами замечательные золотые часики за семь гиней? Ведь если мы не имеем дохода, зачем моим ребятам рисковать ради золота?
      ПАСТЬ
      Да на кой ляд мне эти замечательные часики? Они слишком замечательные, сэр, их опасно реализовывать. В общем, давайте мне чёрные кашне, они подходят для зимней одежды и нравятся клиентам моих девочек. Ведь это я делаю их женщинами. Это я вывожу их на большую дорогу... жизни. От чего, по-вашему, зависит их цена? От молодости? От красоты? Чёрта с два! Джентльмены встречают их по одёжке. Они платят от полукроны до двух гиней. И эти поганки вводят меня в убыток! А ещё учтите профессиональные заболевания. Одиннадцать лучших моих крошек попали в больницу. В общем, одни расходы. Бывает, что я за месяц не получаю ни фартинга за прикид. Кошмар! Кошмар!
      ФИСКАЛ
      Вы что-то говорили о миссис Падлоу.
      ПАСТЬ
      Да, говорила. Два часа тому назад я с неё стащила моё платье и оставила её голой с полюбовником у меня в доме. Он уже намылился ехать в Мэрибон, и тут она его заарканила.
      [Примечание. Словечки намылился, заарканила напоминают о призраке повешения, преследующем Макхита.]
      Хоть бы она его упросила внести за неё выкуп: капитан любит пофорсить перед бабами, показать, какой он богатый и щедрый.
      ХАЗА
      Капитан? Какой капитан?
      ПАСТЬ
      Да этот ваш постоялец - Макхит, показушник, расфуфыренный, как лорд. Думал, я его не узнала. Козёл!
      ФИСКАЛ
      Так вы говорите, чёрные шарфики, миссис Пасть? Имеются, как же, с полдюжины. В цене сойдёмся. Да я не буду с вами торговаться. Вот еще примите лично от меня комплект чёрного ночного белья. Это новогодний презент. Значит, капитан Макхит? Забавно, забавно... А вы не обознались?
      ПАСТЬ
      Я? Как можно! Мне ли Макхита не знать! Я от него столько денег поимела! Он обожает форсить и любит упакованных баб.
      ФИСКАЛ
      Видите ли, у нас намечается одно мероприятие. А выкуп за миссис Падлоу вам уплатим мы.
      ХАЗА
      Не сомневайтесь, мы же не бандиты, мы благородные бизнесмены.
      ПАСТЬ
      Ну, я в ваши дела не лезу и вообще умываю руки. Мой девиз: давай, чтобы тебе дали. А можно я возьму один шарфик сейчас? Так хочется иметь что-то материальное.
      
      Явление 7.
      Ньюгет.
      Люси.
      ЛЮСИ
      Я прямо разрываюсь от ревности, ярости, страсти и страха! Моя мятущаяся душа - это как бы сорвавшееся с цепи утлое судно в бушующем море. (Поёт)
      Легко ли, легко ли, легко ли
      Одной мне ложиться в постель,
      Когда полоумная Полли
      Купается в море страстей!
      Когда в океане бесчестья
      Я хлипкою шлюпкой тону
      И думу лелею одну:
      О мести, о мести, о мести!
      Яд для этой крысы у меня давно уже наготове. Бояться нечего, спишут на фальшивый алкоголь. У нас же от него люди как мухи мрут. Да хоть бы меня и повесили. Ради удовольствия отравить эту пакостищу и самой умереть не жалко.
      [Примечание. Пакостища - крыса. См. у В. Даля]
      Только бы мои глаза ее не видели.
      Входит Слямзилл.
      СЛЯМЗИЛЛ
      К вам мисс Полли.
      ЛЮСИ
      Проси.
      Слямзилл уходит.
      
      Явление 8.
      Люси, Полли.
      ЛЮСИ
      О, мадемуазель! Как я рада вас видеть, душечка! Надеюсь, ваши очаровательные зубы не пострадали во время нашего рандеву? Но вы не должны обижаться. На меня напал сплин, а когда он на вас нападёт...
      ПОЛЛИ
      На меня?
      ЛЮСИ
      На меня. Но может напасть и на вас, разве нет? И тогда с человеком до´лжно быть снисходительным. Вы только подумайте: ведь нашим мужьям это переносить еще труднее - я-то знаю! (Поёт)
      Когда придёт жене твоей
      Охота губы дуть,
      Тогда ты лучше присмирей
      И как ягнёнок будь
      И дай во всём ей волю -
      Хоть б и в алкоголе.
      Кстати, у вас есть муж, милочка? Ну, ладно, это не важно. Значит, мир?
      ПОЛЛИ
      Ах, милочка, мне было бы жаль причинить вам страдания. Надеюсь, ваши прелестные волосы не пострадали во время нашей недавней полемики? Но вам до´лжно проявить ко мне снисхождение, потому что на меня тогда напала хандра.
      ЛЮСИ
      Вот давайте и утопим и хандру, и сплин. По пять капель?
      ПОЛЛИ
      Простите, но у меня от крепких напитков делается мигрень.
      ЛЮСИ
      Ах, даже первая леди страны не держит у себя в секретере лучшего зелья. Взбодритесь, а то вы что-то совсем сникли.
      ПОЛЛИ
      Прошу прощения, мисс, я не могу воспользоваться вашей любезностью. В тот раз я покинула вас даже не попрощавшись, но я, собственно, и не ушла, меня уволок отец. Возможно, я позволила себе некоторые выражения, но я была так скандализована! Капитан проявил ко мне холодность и бессердечие, так что я, несчастная жена, скорее заслуживаю вашего сострадания, чем обиды.
      ЛЮСИ
      Но его побег вас, разумеется, утешил? Ах, Полли, детка, несчастная жена - это я. А вы, судя по его обращению с вами... как бы выразиться поприличнее... мимолётное увлечение.
      ПОЛЛИ
      Тем более у вас нет оснований для ревности. Как сказал поэт, чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. А что из этого следует?
      ЛЮСИ
      Что следует?
      ПОЛЛИ
      Чем легче мужчина нравится, тем меньше любит.
      ЛЮСИ
      Да что вы говорите! В самом деле! И, знаете, я замечала то же самое!
      ДУЭТ
      ЛЮСИ
      Когда мужчина жалостью согрет,
      Он к девушке безжалостен в ответ.
      ПОЛЛИ
      Ему противна добрая, однако
      Прельстительна противная ломака.
      ОБЕ
      Как же быть нам с тобой?
      Прихотлива суть мужская:
      Плюнь на них - рвутся в бой,
      И бросают, побеждая.
      ЛЮСИ
      Положим, прихотлива не только мужская суть. Женщины тоже хороши, но не я!
      ПОЛЛИ
      То есть вы плохи?
      ЛЮСИ
      Кто вам такое сказал?
      ПОЛЛИ
      Но, мисс Люси, в прошлый раз я была в незавидном положении. Когда отец увёл меня таким вульгарным образом, капитан не изъявил никакой жалости. Послушайте, а если он вообще не может?
      ЛЮСИ
      Чего?
      ПОЛЛИ
      Любить. (Поёт)
      Кокетки мужеского пола
      Страдают манией тяжёлой:
      Все записные донжуаны
      В любви к себе лишь постоянны.
      Кокетки обоих полов могут только флиртовать, но любят только себя. А такой роман, как сказал поэт, продолжается всю жизнь, и эта любовь не знает конкуренции.
      [Примечание. Как сказал поэт... О. Уайльд. В оригинале: The Coquets of both Sexes are Self-lovers, and that is a Love no other whatever can dispossess.]
      Я боюсь, мадемуазель Люси, что мы в равном положении.
      ЛЮСИ
      Да?
      ПОЛЛИ
      Конечно. Мы обе вышли замуж за эгоиста.
      ЛЮСИ
      Ладно, не будем о грустном. А не хлопнуть ли нам по напёрсточку? (Поёт)
      Подай вина, милаха!
      И пусть его пары
      Угар тоски и страха
      Изгонят до поры.
      
      Подай вина, сестрица!
      В веселии с вином
      Взлететь любой стремится,
      Как будто невесом.
      ПОЛЛИ
      Простите, в каком веселии?
      ЛЮСИ
      С вином.
      ПОЛЛИ
      И часто вы бываете в таком состоянии?
      ЛЮСИ
      Не часто. Но это фантастика! Я просто улетаю. А вот вы, детка, напротив. На вас же страшно смотреть. Вам надо непременно подкрепиться. (Про себя) У, трезвенница-потаскуха! (Выходит за вином)
      ПОЛЛИ
      Ишь, напёрсточница! Что она тут вышивает свои узоры? Женские любезности часто оборачиваются каверзами. Она хочет накачать меня алкоголем и выкачать мои тайны. Однако же не на ту напала. Из пяти капель её отравы я не выпью ни одной.
      Люси возвращается.
      ЛЮСИ
      Ну, что, по напёрсточку?
      ПОЛЛИ
      Заметьте, не я это предлагаю.
      ЛЮСИ
      Вы жеманитесь перед рюмкой почище, чем, извините за выражение, супруга дипломата на светском рауте. Полли, вы меня обижаете! Да, мы, женщины, обязаны проявлять сдержанность в отношении бренди и мужчин - хотя это самые приятные для нас предметы. Но в дружеском интимном кругу - это же совсем другой коленкор! Ну, давайте опрокинем!
      ПОЛЛИ (опрокидывает рюмку)
      Ах, какая неловкость! Но что это? Макхит снова взят?
      ЛЮСИ (в сторону)
      Если так, то даже хорошо, что она не отравилась. Судя по этому новому аресту, капитан до неё не доплыл.
      
      Явление 9.
      Те же, Фискал, Хаза и Макхит.
      ХАЗА
      Любуйтесь: Макхит свежепойманный! [Слово С. Иванова (Падал прошлогодний снег)] А вы как думали? Бандит должен быть в тюрьме! Не рыпайтесь, капитан! Ни магия денег, ни любовные чары уже не вызволят вас. Вы будете подвергнуты суду немедленно.
      ФИСКАЛ
      Вон отсюда, вертихвостки! Сами видите: мужу недосуг, он в цепях и сейчас думает только о себе.
      ЛЮСИ
      О супруг мой! Я желала встретиться с тобой, но не в таком непрезентабельном виде!
      ПОЛЛИ
      О милый муж! Почему ты не смотришь на свою Полли? Почему ты не устремился сразу же в мои объятия? Из них бы тебя не вырвали!
      ДУЭТ
      ПОЛЛИ
      Не хочешь узнавать жены?
      ЛЮСИ
      Жены не узнаёшь, нахал?
      ПОЛЛИ
      Твои глаза ослеплены?
      ЛЮСИ
      Куда глаза ты запихал?
      ПОЛЛИ
      О милый, ты меня убьёшь!
      ЛЮСИ
      В меня вонзил ты, Мэкки, нож!
      ПОЛЛИ
      Макхит, я столбенею!
      ЛЮСИ
      Макхит, я сатанею!
      МАКХИТ
      Женщины! Что вы привязалсь ко мне с какими-то претензиями? Вы же связались со мной, чтобы овдоветь. Вот скоро и освободитесь.
      ФИСКАЛ
      В том-то и проблема, капитан. В вашем положении следует привести в порядок своё семейное положение. Видите, как эти амазонки рвут друг дружку из-за вас, а что будет после вашей смерти! Это же сатаны´!
      ХАЗА
      А не сато´ны?
      ФИСКАЛ
      Нет.
      МАКХИТ
      Жена-сатана перед смертью твоей
      Становится душки невесты милей.
      Но кажется мне, что и сам я заплачу
      В ответ на несносную нежность телячью.
      А с ней в унисон вторая из жён
      Начнет причитать - и уже я сражен.
      Что делать? Пока я одну успокою,
      Озлится вторая от ревности вдвое.
      Начну унимать ее - тут в свой черёд
      И первая взвоет - и наоборот.
      ПОЛЛИ
      Если собственные печали капитана порождают в нём безразличие к моим страданиям, то вы, добрый отец, несомненно пожалеете меня. Дорогой, дорогой сэр! Взываю на коленях: не оглашайте на суде ваши улики! (Поёт)
      Перед лицом суда
      Предстанет мой герой.
      Простится он тогда
      С несчастною женой.
      Он сгинет не в волне,
      Но, будто мореход,
      Пусть ласково махнёт
      Макхит рукою мне.
      О Полли, песнь печальную пропой
      И на отцову милость уповай!
      А ведь недавно каждый месяц мой
      Был как бы непрерывный месяц май.
      ЛЮСИ (в сторону)
      Что она воет какую-то чушь! Бездарная дура! (Отцу) Сердце у Фискала, может, и закорузло, но неужели вы проявите ко мне тиранство? Я же знаю, что свидетели в вашей власти. (Полли) Что ты там мяукаешь? Вот как надо! (Поёт)
      Они присягнут, но тем самым, родитель,
      Несчастную дочь от зла оградите ль?
      Вернее, чем бомба, огонь и булат,
      Меня показания эти казнят.
      Но вырвите подлых свидетелей жало,
      Чтоб майским цветеньем вся жизнь моя стала!
      ХАЗА
      Люси, не скули и не вой [let us have no more Whimpering or Whining]. Часы Макхита сочтены. (Поёт)
      Пусть ловят всякую плотву,
      Чтоб нам остаться на плаву.
      И мы, политикам под стать,
      Не перестанем подставлять
      Своих людей и впредь -
      Лохов у нас навалом,
      Иначе нам с Фискалом
      Висеть, висеть, висеть...
      ФИСКАЛ
      Утешься, Полли. Сегодня ты избавишься от своего муженька. Так что пора подбирать ему замену, если ещё не подобрала, потаскуха. Другая бы радовалась.
      ХАЗА
      А мы вас, зятёк, препроводим в Олд-Бэйли. Там вас ждут не дождутся.
      МАКХИТ
      Следую за вами, папы. Вперёд и с песней! (Поёт)
      Судилище в сборе (кошмарное шоу!).
      Готовятся к мести весьма недешёвой:
      Я смертью оплачивать долг обречён
      И, значит, выдерживать надо фасон.
      Но смерть моя, по размышлении тонком,
      Послужит на пользу двоим амазонками,
      Мегерам двоим, соблазнившим меня:
      Тогда прекратится меж ними грызня.
      
      Явление 10.
      Люси, Полли, Слямзил.
      ПОЛЛИ
      Бегом за ними, Слямзилл! Застенографируй и мигом назад! Расскажешь мне в малейших подробностях, как героически держался капитан! Это необходимо сохранить для потомков. А мы с подружкой будем ждать тебя тут. Бегом!
      Слямзилл уходит.
      Бравурная музыка.
      А это ещё что такое?
      ЛЮСИ
      Марлезонский балет. Фигура третья - "Бравурная". Арестанты, получившие отсрочку, славят короля.
      ПОЛЛИ
      Ах, какая прелесть! Я же меломанка. Но прилично ли в нашем положении наслаждаться музыкой? Давайте уйдём от соблазна и будем молиться о спасении Макхита. Слышите, эта вакханалия приближается
      Уходят.
      ИНТЕРМЕДИЯ
      МАРЛЕЗОНСКИЙ БАЛЕТ.
      ФИГУРА ТРЕТЬЯ. БРАВУРНАЯ.
      Исполняют за экраном арестанты в кандалах.
      
      Явление 11.
      Камера смертников.
      Макхит. Перед ним - батарея бутылок
      ГЕРОИЧЕСКАЯ АРИЯ МАКХИТА
      (во всех подробностях)
      МАКХИТ (поёт на разные мотивы; после каждого фрагмента выпивает)
      1
      Проклятый рок, позорный рок
      Жесток! Жесток! Жесток! Жесток!
      2
      Нет верных женщин. Из мужчин
      Никто мне не дружбан.
      Надёжней всех друзей один,
      Пожалуй, - мистер Жбан.
      3
      Не смей, не смей, не смей, не смей, не смей
      Отчаиваться, воя и стеня!
      Когда я духом уксуса кислей,
      Пускай вольётся Спиритус в меня!
      4
      И чем вино отменней,
      Тем выше смелости полёт:
      Ведь разум в помутненье
      Опасности не сознаёт.
      5
      А вот и бренди, что пьяней вина.
      Его хлебни - и гибель не страшна.
      6
      Поскольку с перепою
      Мы все отважны - во хмелю
      И я перед толпою
      Презренье к смерти проявлю.
      7
      Но вспомнив двух своих шалав,
      Двух соблазнительных стервозин,
      И наслаждений возжелав,
      Я протрезвел и стал серьёзен.
      8
      Апофеоза
      Законов, быть может, довольно вполне
      Для искорененья порока в стране.
      Загвоздка, я думаю, в том, что злодеи
      Равны пред законом, но кто-то равнее.
      Богатых и властных воров не казнят.
      Пошло б исцеленье быстрее стократ,
      Когда бы, со мною сравнявшись на деле,
      Бандиты сановные рядом висели.
      Пожалуйте ко мне вы
      На Тайбернское древо!
      НАДСМОТРЩИК
      Капитан, двое из ваших друзей просят о свидании, так я их пропущу. (Уходит.)
      
      Явление 12.
      Макхит, Бен Хлюст, Мэтью Кастет.
      МАКХИТ
      Вот, сами видите: меня приговорили к немедленному повешению. Думаю, подручные шерифа уже наготове. Запомните: на меня настучал Джемми Корчи. Это удивительно, хотя, впрочем, нет. Лишнее подтверждение тотальной подлости этого мира. Все крысы, доверять нельзя никому. Учтите это, если хотите продержаться ещё немного.
      МЭТЬЮ
      Нам жаль, капитан, что вам не подфартило, но мы все там будем. В смысле - на вешалке.
      МАКХИТ
      Но раньше замочите этих сук - Фискала и Хазу. Это моя последняя воля. Сделайте это, а потом пусть вас вешают.
      МЭТЬЮ
      Замочим.
      Входит надсмотрщик.
      НАДСМОТРЩИК
      Там ещё две дамы желают сказать вам пару ласковых. (Уходит.)
      МАКХИТ
      Как джентльмен, я вынужден вас просить: оставьте меня наедине с мисс Полли Фискал и мисс Люси Хазой, будущими сиротками.
      
      Явление 13.
      Макхит, Люси, Полли.
      МАКХИТ
      А, явились, милая Люси и милая Полли! Какая разница, что там было между нами! Мой вам совет: когда будете искать нового мужа, а то и нескольких, отправляйтесь за ними в колонию. То-то счастья огребёте!
      ЛЮСИ
      Да, неприятно видеть мужа в таком жалком состоянии.
      ПОЛЛИ
      Да, ужасно видеть великого мужа в таком бедственном состоянии.
      ТРИО
      ЛЮСИ
      Без страха я могла бы
      С тобой повиснуть, дабы
      Не разлучаться впредь.
      ПОЛЛИ
      Нацелилась, паскуда!
      А ну канай отсюда!
      Я буду с ним висеть!
      МАКХИТ
      Пошли бы вы подале.
      Во мне огонь иссяк.
      Вы срам мой увидали -
      Попал же я впросак!
      ПОЛЛИ
      Ах, милый, ты не в духе!
      МАКХИТ
      Проваливайте, шлюхи!
      ЛЮСИ
      Ты, милый, не в ударе.
      МАКХИТ
      Проваливайте, твари!
      ЛЮСИ
      Прощай же, идол мой!
      ПОЛЛИ
      Прощай же, мой герой!
      Входит надсмотрщик.
      НАДСМОТРЩИК
      Там еще четыре, извиняюсь за выражение, женщины, и все признаются в тайной беременности.
      МАКХИТ
      Еще четыре жены? Нет, это уже чересчур. Сообщите конвою, что я вполне готов. (Уходит под конвоем.)
      
      ЯВЛЕНИЕ БОГА ИЗ МАШИНЫ
      Входят ПАУПЕР и ЛИЦЕДЕЙ.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Друг мой, это действительно были жёны?
      ПАУПЕР
      Нет, фанатки.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Добрый автор, я надеюсь, вы не собираетесь казнить Макхита по-настоящему?
      ПАУПЕР
      Конечно, нет, только по-театральному, и то за сценой.
      ЛИЦЕДЕЙ
      А совсем не вешать его нельзя?
      ПАУПЕР
      Ни в коем случае. Если мы стремимся к совершенству, автор обязан быть бесстрастен и объективен, как честный судья. Всё должно по справедливости занять свои места: Макхит на виселице, другие персонажи - там же или в колониях.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Но тогда это не опера-буфф и даже не трагедия, а настоящая катастрофа. И вам не жалко персонажей?
      ПАУПЕР
      Нет, никого.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Но автор должен любить своих героев.
      ПАУПЕР
      Разве?
      ЛИЦЕДЕЙ
      А разве нет?
      ПАУПЕР
      Героев - может быть, а при чем здесь этот паноптикум?
      ЛИЦЕДЕЙ
      Но зрительская масса требует оптимизма в искусстве.
      ПАУПЕР
      На каком основании?
      ЛИЦЕДЕЙ
      Конечно, для этого нет никаких оснований. Но именно поэтому финал должен быть счастливым.
      ПАУПЕР
      Вы думаете, когда Макхита милуют и жалуют ему дворянский титул - это счастливый финал?
      [Примечание. Б. Брехт, "Трехгрошовая опера".]
      И, кроме того, зрительская масса как будто ничего не заявляла?
      ЛИЦЕДЕЙ
      Неужели вы жаждете крови?
      ПАУПЕР
      Нет, я не кровожадный. Я так хотел создать новаторское произведение!
      ЛИЦЕДЕЙ
      О чем?
      ПАУПЕР
      О том, что низшие и высшие слои общества по своей этике стали почти неразличимы, да и по эстетике тоже. Под словом "джентльмен" подразумевается "джентльмен удачи", "пират" означает "справедливый человек" и тому подобное.
      [Примечание. Пират - справедливый человек ... Король Джакомон из "Джельсомино в стране лжецов" Дж. Родари.]
      Если бы я воплотил свою концепцию, из этого можно было бы вывести глубокую мораль.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Но что же новаторского в такой концепции? Простите, но это совершенный трюизм. Всем давно известно, что в высших и низших сферах одни и те же пороки.
      ПАУПЕР
      Но они были бы наказаны!
      ЛИЦЕДЕЙ
      А это уже абсолютная драматургическая банальность.
      ПАУПЕР
      Погодите... Но тогда получается, что, если в комедии восторжествует порок, это и будет новаторством?
      ЛИЦЕДЕЙ
      В известной степени да.
      ПАУПЕР
      Конечно, это вопреки логике и здравому смыслу, зато как в жизни.
      ЛИЦЕДЕЙ
      Совершенно верно.
      ПАУПЕР
      И я знаю, как это устроить. Для таких случаев существует старый добрый Deus ex machina - сейчас это буду я. И пускай зло торжествует в своём убогом мирке - он не лучший из возможных миров и не последний.
      
      АПОФЕОЗА
      Макхит и толпа.
      МАКХИТ
      Итак, благодаря моим заслугам и высоким моральным качествам я получил амнистию. И теперь остаётся решить последний вопрос: кого из женщин мне будет угодно осчастливить и кому оказать высокую честь, назначив моей любимой женой. Потому что я воистину идеальный муж. Не разевайте рты, милые дамочки, хищницы, ничего у вас не выгорит. Давайте-ка лучше танцовать.
      ТОЛПА
      Да! Танцовать! Танцовать!
      МАКХИТ
      Пару я выберу себе сам. Причём на всю жизнь. (Полли) Ведь законным образом я женился на одной тебе, стерва. [And for Life, you Slut - for we were really marry"d] Собственно, жизнь с тобой и станет моей казнью. Но об этом мы распространяться не будем.
      (Поёт)
      Вижу двух верных баб,
      Двух своих дурёх,
      А султан был когда б,
      Я имел бы трёх.
      Всех нахальных марух
      Мне милей они,
      Но жениться на двух
      Боже сохрани!
      Начав с подвоха,
      Сумы и тюрьмы,
      Не очень плохо
      Закончили мы.
      Конец
      31 декабря 2019 г.
      С НОВЫМ ГОДОМ! Я надеюсь, цитаты и мемы, широко использованные в тексте, легко узнаются и не требуют особых упоминаний, за исключением отдельных случаев - А. Ф.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 14/07/2021. 125k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.