Флоря Александр Владимирович
Дж. Донн. Сонет 10

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 30/01/2020, изменен: 30/01/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Ты, Смерть, зовёшься грозной, роковой...
    Поверить в малодушный вздор могла ты?
    Но люди, что тобою как бы взяты,
    Уже не при тебе. И я не твой.
    
    Убогая! Пустых химер не строй!
    Обычный сон с тобой запанибрата.
    Всем душам ты - подобье переката
    В иное бытие, костям - покой.
    
    Раба судьбы, отрава и гангрена,
    Союзница тиранов и вояк.
    Но ведь сражают заговор и мак
    Таким же сном. Зачем же ты надменна?
    
    Минуется мгновенье забытья -
    И сгинешь ты, и сгинет власть твоя.
    
    John Donne. Sonnet X
    
    Death be not proud, though some have called thee
    Mighty and dreadful, for thou art not so,
    For those whom thou think'st thou dost overthrow,
    Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
    
    From rest and sleep, which but thy pictures be,
    Much pleasure, then from thee, much more must flow,
    And soonest our best men with thee do go,
    Rest of their bones, and soul's delivery.
    
    Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
    And dost with poison, war, and sickness dwell,
    And poppy, or charms can make us sleep as well,
    And better than thy stroke; why swell'st thou then?
    
    One short sleep past, we wake eternally,
    And death shall be no more; death, thou shalt die.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 30/01/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.