Флоря Александр Владимирович
Дж. Байрон. Эпиграммы

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 04/04/2020, изменен: 23/06/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      1.
      О, Кастелри! Вот ты и патриот!
      Герой, который глоткою берёт.
      Катон за Рим зарезался когда-то,
      А ты своей страны зарезал ката.
      Другой вариант:
      Наш славный Кастлри, сравнялся ты с Катоном
      ("Умри, но не узри свой Рим порабощённым!")
      Ты умер, как Катон, и все тебя честят:
      Тобою истреблён отчизны злейший кат.
      2.
      Себя зарезал он. Скверней всего,
      Что с горла начал он не своего.
      3.
      Сдох наконец-то этот горлохват,
      Но прежде всех зарезав, как ягнят.
      Другой вариант:
      Зарезался! Но кто им умерщвлен?
      Тот, кто так долго резал Альбион.
      Вариации
      1.
      Катон новейший! Подвиг твой не мал:
      Свою ты глотку располосовал!
      Когда б полосовал ее одну,
      То спас бы этим целую страну.
      2.
      Он глотку располосовал, желая
      Тем самым увенчать свои дела.
      Однако жаль, что эта мысль благая
      Ему не первой в голову пришла.
      3.
      Располосована им глотка. Чья же?
      Того, кто был всех живоглотов гаже.
      
      Примечание. Вариации вдохновлены феноменальной строчкой одной особы, занимающейся переводами, - о самоубийце: "Он глотку располосовал"
      
      George Noel Gordon Byron
      Epigrams
      1.
      Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;
      Cato died for his country, so didst thou:
      He perish'd rather than see Rome enslaved,
      Thou cutt' st thy throat that Britain may be saved!
      2.
      So Castlereagh has cut his throat! - The worst
      Of this is, - that his own was not the first.
      3.
      So he has cut his throat at last! - He! Who?
      The man who cut his country's long ago. 1822

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 23/06/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.