Флоря Александр Владимирович
На мотив Э. Доусона. Сплин

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 16/04/2020, изменен: 16/04/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Слезам, терзанию создав заслон,
    Воспоминаний я лелею сон.
    
    Глаза бесслёзные упоены
    Метаморфозами речной волны.
    
    А слух - бестрепетно: глазам под стать -
    Дождинок лепету готов внимать.
    
    И так, безустою, весь день-деньской
    Томлюсь я усталью, но не тоской
    
    По тем глазам ее. О, я был прав,
    Слезам, терзанию заслон создав -
    
    Лишь тени в замети и миражу.
    Без слёз, без памяти как тень брожу.
    
    Но, тьмою раненный, терзаться рад.
    Воспоминания всю ночь не спят.
    
    Ernest  Dowson
    Spleen
    For Arthur Symons
    I was not sorrowful, I could not weep,
    And all my memories were put to sleep.
    
    I watched the river grow more white and strange,
    All day till evening I watched it change.
    
    All day till evening I watched the rain
    Beat wearily upon the window pane.
    
    I was not sorrowful, but only tired
    Of everything that ever I desired.
    
    Her lips, her eyes, all day became to me
    The shadow of a shadow utterly.
    
    All day mine hunger for her heart became
    Oblivion, until the evening came,
    
    And left me sorrowful, inclined to weep,
    With all my memories that could not sleep.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 16/04/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.