Флоря Александр Владимирович
Ф. Пессоа. Речь

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 09/07/2020, изменен: 09/07/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Вариации
    1
    Сколь наша речь оттенками богата!
    В ней сами звуки значимы и зримы.
    Про золото сусальное заката
    не "ойру" -  "оуру" грустно говорим мы.
    
    А тьма сгустится? Голос наш парит,
    к небесным капителям возносясь.
    Над нами лучезарный свод раскрыт,
    и эта ночь не "ноут", а "нойт" для нас.
    
    2
    Сколь наша речь могутна и богата!
    В ней сами звуки значимы и зримы.
    Про золото сусальное заката
    не "ойру" - "оуру" мрачно говорим мы.
    
    Сгустится мгла? Но мачт высоких вид
    настроит голос на мажорный лад.
    Когда нам лучезарный свод раскрыт,
    не "ноут" - "нойт" о ночи говорят.
    
    Fernando Pessoa
    A nossa magna lingua portugueza...
    
    A nossa magna lingua portugueza
    De nobres sons é um thesouro.
    Seccou o poente, murcha a luz represa.
    Já o horizonte não é oiro: é ouro.
    
    Negrou? Mas das altas syllabas os mastros
    Contra o ceu vistos nossa voz affoite.
    O claustro negro ceu alva azul de astros,
    Já não é noute: é noite.
    
    Выражаю благодарность за подстрочный перевод и помощь в работе И.Н. Фещенко-Скворцовой

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 09/07/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.