Флоря Александр Владимирович
Б. Шоу. Пигмалион

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 18/07/2020, изменен: 20/05/2024. 200k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      БЕРНАРД ШОУ
      ПИГМАЛИОН
      Анекдот в пяти актах
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Ковент-Гарден. Поздний вечер. Плотная стена летнего ливня. Со всех сторон надрывный визг клаксонов. Прохожие бегут к рынку и собору св. Павла и постепенно собираются под его портиком. Среди них - ДАМА и ее ДОЧЬ, обе в вечерних платьях. Все сумрачно созерцают завесу дождя. И лишь один субъект, отвратившись от остальных, что-то сосредоточенно черкает в блокноте.
      Бой часов.
      ДОЧЬ (между двумя центральными колоннами, ближе к левой)
      Я прямо до костей промокла. И куда смылся этот Фредди? Минут двадцать уже прохлаждается.
      МАТЬ
      Ну, не двадцать. Но за это время он мог бы достать авто.
      ГОСПОДИН (стоит справа от нее и наблюдает за происходящим)
      Ловить мотор в это время? Что вы, мэм! Все разъезжаются из театров. В полдвенадцатого, не раньше.
      МАТЬ
      В половине двенадцатого? Это нонсенс! Мотор нам необходим сию минуту! Нонсенс!
      ГОСПОДИН-НАБЛЮДАТЕЛЬ
      А я при чем?
      ДОЧЬ
      Фредди мог бы поймать такси прямо у театра. Если бы имел хоть каплю мозгов.
      МАТЬ
      Разве он в этом виноват? Бедный мальчик.
      ДОЧЬ
      Да уж, мальчик! А почему другие как-то изловчились?
      Из пелены ливня, со стороны Саутгемптон-стрит, выныривает ФРЕДДИ. Это вполне совершеннолетний оболтус. В руках у него зонтик, а брюки его намокли снизу.
      Что, поймал мотор?
      [Пояснение Вариант (в порядке абсолютного хулиганства): Достал колеса? Фредди отвечает: Какое там! Их все расхватали прямо у театра и тут же поехали. Колеса на сленге - машина.- А. Ф.]
      ФРЕДДИ
      Какое там... Всё расхватали.
      МАТЬ
      По крайней мере, одну машину можно найти всегда. Ты хорошо искал?
      ДОЧЬ
      Нет, я так не могу. Прикажешь нам с мамой этим заниматься, если ты не способен?
      ФРЕДДИ
      Другим просто повезло. Дождь хлынул внезапно, и все ломанулись к машинам. Между прочим, я дошел аж до Чаринг-Кросс, а в обратную сторону - до Ледгейт-Серкус, но машин нигде не было и следа.
      МАТЬ
      А как насчет Трафальгар-Сквер?
      ФРЕДДИ
      Разумеется, тоже ничего.
      ДОЧЬ
      Разумеется, разумеется... Ты там был?
      ФРЕДДИ
      Я был на Чаринг-Кросском вокзале. А вы думали, что я прогуляюсь до Хаммерсмита?
      ДОЧЬ
      В общем, нигде ты не был.
      МАТЬ
      Да, Фредди, ты прямо как ребенок. Ступай и без авто не возвращайся.
      ФРЕДДИ
      Только мочиться зря...
      ДОЧЬ
      А нам что делать? Торчать всю ночь на ветру в этих туниках? Ты просто самовлюбленный свин (You selfish pig).
      ФРЕДДИ
      Да ладно, иду я, иду.
      Раскрыв зонтик, бежит в направлении Стрэнда, но налетает на ЦВЕТОЧНИЦУ, спешащую в укрытие, и выбивает у нее из рук корзину с цветами.
      Молния и гром служат естественной сценографией этого инцидента.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Эй, Фредди, разуй глаза! Офонарел, что ли?
      ФРЕДДИ
      Извиняюсь... (Убегает)
      ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает в корзину)
      Вот она - интеллихенция! Все фиялочки измызгал!
      Садится у колонны справа от дам и принимается сортировать свои пострадавшие сокровища.
      Красавицей ее не назовешь. На вид ей 18-20 лет. На ней черная матросская соломенная шляпка, подвергшаяся химической атаке всех сортов лондонской пыли и сажи, но только не щетки. Ее не слишком хорошо промытые волосы приобрели мышиный цвет, неизвестный в природе. На ней поношенное черное пальто до колен, которое к тому же ей маловато, бурая юбка и нанковый фартук. Башмаки явно не первой молодости. В известном смысле ее можно назвать чистоплотной, однако рядом с дамами она выглядит золушкой. Лицом она не хуже их, но ей не повредили бы услуги дерматолога.
      МАТЬ
      Простите, но откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      А, значитца, это ваш сыночек? Мало вы его драли. Налетел на бедную девушку, втоптал в грязь всё, что у нее было, а потом утек, не заплатимши! Вот вы и раскошеливайтесь, мамаша.
      (Автор просит извинения, но английская орфография бессильна передать ее фантастическое произношение. Вообще-то в Лондоне это наречие именуется "кокни", но ее речь абсолютно оригинальна.)
      ДОЧЬ
      Маман, я надеюсь, хотя бы этой глупости вы не сделаете?
      МАТЬ
      Клара, перекрой фонтан. У тебя есть мелочь?
      ДОЧЬ
      Нет. У меня мельче шести пенсов ничего не бывает.
      ЦВЕТОЧНИЦА (с надеждой)
      А я дам сдачи, уж поверьте.
      МАТЬ (КЛАРЕ)
      Давай шесть пенсов.
      ДОЧЬ нехотя повинуется.
      (ДЕВИЦЕ)
      Это вам за цветы.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Мерсибо.
      ДОЧЬ
      Сдачи не забудьте. Этим, с позволения сказать, цветам красная цена - пенни за охапку.
      МАТЬ
      Клара, придержи язык. (ДЕВИЦЕ) Сдачи не надо, милочка.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Ё ж ты моё! Вот спасибо, леди!
      МАТЬ
      А теперь скажите, откуда вам известно имя этого молодого джентльмена?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Откудова? А я знаю?!
      МАТЬ
      Но вы же назвали его по имени. Вы не можете этого отрицать.
      ЦВЕТОЧНИЦА (отрицает)
      Ой, да сдались вы мне! Сказала, что в голову пришло: Фредди, Чарли - один ляд. Надо же как-то назвать джынтилимена, ежели хочешь говорить культурно!
      ДОЧЬ
      Плакали ваши денежки, маман. Так что Фредди могли бы не беспокоить. (С саркастическим видом отходит за колонну)
      Обаятельный пожилой джентльмен - типаж военнослужащего прежних времен - присоединяется к ним и закрывает зонтик, с которого льет вода. Он во фраке и демисезонном пальто.
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Вот это дождь!
      МАТЬ
      Скажите, сэр, не видно конца этому потопу?
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Боюсь, что нет, сударыня. Хляби небесные разверзлись еще сильнее. (Ставит ногу на бордюр и подворачивает промокшую снизу штанину)
      МАТЬ (тихо вздыхает и отходит)
      Господи...
      ЦВЕТОЧНИЦА (пристраивается к пожилому ДЖЕНТЛЬМЕНУ и пытается заговорить с ним по-свойски)
      Раз дощщь полил как из ведра, значитца, скоро кончит. Не журитесь, кэп, а лучше купите цветочек у бедной девушки.
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Извините, мисс, я не при деньгах. У меня нет мелочи.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      А я вам дам.
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Учтите, у меня только соверены.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      А я вам всё равно дам. Я девушка порядошная. У меня найдется с полкроны два пенса.
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Перестаньте, честная девушка, это неприлично. Впрочем, вот полтора пенса. Если вас это устроит.
      ЦВЕТОЧНИЦА (сначала подозревает, что он жмот, но потом соображает, что полтора пенса - это уже кое-что)
      Ну, спасибо, сэр...
      ГОСПОДИН
      Детка, взяла денег - так уже давай ему свою цветочку. А то вон тот хмырь за колонной каждое твое слово берет на карандаш.
      Все оборачиваются и смотрят на человека с блокнотом.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      А я чем виноватая? Он сам пришел. Ежели я улишная, значитца, я уже из таковских? А я не из таковских. Ну, поговорила с мущином - и чево?
      Общее замешательство. Присутствующие устраивают род славянского веча.
      [Род веча - из Грибоедова]
      Большинство явно сочувствует девице, но не одобряет ее излишней эмоциональности. Реплики вроде:
      Да заткнись!
      Кому ты сдалась!
      А шо такое?
      Она его кинула.
      Да не кинула, а только собиралась.
      И прочее.
      ДЕВИЦА, совершенно деморализованная, пытается пробиться к ДЖЕНТЛЬМЕНУ.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Сэр, скажите ему, что я к вам не клеилась. Вы же не знаете, чево за энто бывает. У меня заберут патент заниматься энтим на улице и вышвырнут на панель! А не из таковских.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (выходит из тени)
      Да уймитесь вы, юная дура! Кому вы нужны! "Я не из таковских!" А я из каковских, по-вашему?
      НАБЛЮДАЮЩИЙ ГОСПОДИН (он же - ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН)
      [Пояснение ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН - это из "Жизни Клима Самгина" М. Горького, кстати, друга Б. Шоу - я о Горьком.- А. Ф.]
      Ша! Уймись ты, дурында. Господа, позвольте мене, я таки объясню. (ДЖЕНТЛЬМЕНУ С БЛОКНОТОМ, докторально)
      [Пояснение Докторально - словечко из "Жизни Клима Самгина" М. Горького.- А. Ф.]
      Ета дурища подумала, шо вы - сексот.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Секс - кто?!!
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН
      Это значит: а´гент, филёр. Короче, стукач.
      ЦВЕТОЧНИЦА (на грани нервного срыва)
      [Пояснение В оригинале: still hysterical.- А. Ф.]
      Да ни боже ж мой! Нешто я к нему клеилась? Да вот вам крест!
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (беззлобно, но властно)
      Утихомирьтесь вы, ненормальная. Разве я похож на... стукача?
      ЦВЕТОЧНИЦА (несколько успокоившись)
      А пес вас знает! Мало что вы там строчите? Давайте показывайте.
      (Он показывает ей блокнот.)
      Не разберу эти каракули. Здесь не по-нашему написано.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      По-вашему, по-вашему. (Читает, копируя ее выговор) Ни журитись, кэп, а лудши купити цьвиетоцик у биедныя диевушки.
      ЦВЕТОЧНИЦА (в шоке)
      И што? Ну, я его при всех обозвала кэп, энто уже и криминал? Ежели при всех, я уже и публичная, што ли? Хорошенькое дело - тащить человека в кутузку за одно слово!
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Никто вас никуда не тащит и ни в чем не обвиняет. (ДЖЕНТЛЬМЕНУ С БЛОКНОТОМ) Сэр, в самом деле, хоть вы и детектив, но я не заявлял, что эта девушка меня преследует. Ведь совершенно очевидно, что у нее нет предосудительных намерений.
      СОБРАВШИЕСЯ (ГЛАС НАРОДА выражает не только мнение по поводу ситуации, но и отношение к полицейскому произволу вообще)
      И правильно! Делать им нечего!
      Да он просто выслуживается.
      Нехай ловят всякое жульё!
      Девушке уже и слова не скажи.
      А хоша бы и скажи - чё такого?
      Ой, он и тебя зафиксировал!
      Чё?!!
      Они во всем выискивают криминал.
      ДЕВИЦУ пытаются успокоить. Народ явно ей сочувствует.
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН
      Да никакой он не фараон, а просто любит лезть не в свои дела. Ето же две большие разницы. Ви гляньте на его шузы.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Кстати, как дела у ваших родных с Дерибас-стрит?
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН
      А ви откуда знаете, шо я таки оттуда?
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Да уж знаю... (ДЕВИЦЕ) А вас какие черти занесли в восточную часть города? Вы же родом с Лиссон-Гров.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Да, я оттудова съехала - и чево такого? Я там жила в таком гадюшнике, в каком бы ни одна свинья жить не стала. Да еще плати четыре шиллинга шесть пенсов в неделю! (Плачет) Уй-уй-уй!..
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Прекратите этот рев. Разрешаю вам проживать, где хотите.
      ЖЕЛЧНЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ (протискиваясь вперед)
      Например, в особняке на Парк-Лейн. Кстати, почему бы нам, учитывая погодные условия, прямо здесь не устроить дэбаты по жилищному вопросу?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Что еще за дэбаты? Я не из таковских.
      ЖЕЛЧНЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ
      Кстати, о жилищном вопросе. Может, скажете, где я проживаю?
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (мгновенно)
      В Хокстоне, разумеется.
      Гул восхищения. Интерес к Волшебнику с блокнотом растет.
      ЖЕЛЧНЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ (смущен)
      Черт! Попал. От него в самом деле не скроешься.
      ЦВЕТОЧНИЦА (с возрастающей обидой)
      А по какому праву? Чево он всюду лезет?
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН (ДЕВИЦЕ)
      В самом деле: шо ето он изгаляется над людями? (ДЖЕНТЛЬМЕНУ С БЛОКНОТОМ) На каком основании вы всё знаете? Или ви имеете на ето лицензию?
      ГОЛОСА (с энтузиазмом цепляясь за букву закона)
      Кого имеет?
      Ксиву!
      Таки да, пусть вимет свою ксиву!
      [Пояснение Вимет - т. е. вынет.- А. Ф.]
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Да оставьте вы его! Я с ним вообще знаться не хочу.
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН
      Он выёживается, потому шо ми таки для его - шантрапа.
      [Пояснение Вариант: шлимазлы.- А. Ф.]
      А вот с етим сэром он бы позволил себе таких фортеле´й? Шо ви скажете за етого сэра?
      ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН
      Точно! Точно! А не скажете ли, господин Кудэсник, что-нибудь про вот этого сэра?
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Челтнем, Харроу, Кембридж, Индия. Давно с востока?
      [Пояснение Шутка переводчика. Намек на то, что Хиггинс и Пикеринг - это, конечно же, отчасти Шерлок Холмс и Ватсон.- А. Ф.]
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Недавно. Всё абсолютно верно.
      Смех. Симпатии переменчивой толпы все больше склоняются на сторону Волшебника с блокнотом.
      ГОЛОСА
      Прямо в яблочко.
      Сказал как отбрил.
      Слыхали, как он выложил этому франту всю его биографию?
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Вы могли бы концертировать в мюзик-холле. Этот номер стал бы украшением любого шоу.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Шоу? Я над этим подумаю. Возможно, когда-нибудь... Поживем - увидим.
      [Пояснение.
      В оригинале:
      THE GENTLEMAN (...) May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall?
      THE NOTE TAKER. I've thought of that. Perhaps I shall some day. - А. Ф.]
      Между тем дождь прекратился. Люди начали расходиться.
      ЦВЕТОЧНИЦА (досадуя на поведение изменчивой толпы)
      Нешто порядошные люди так себя ведут с бедными девушками!
      КЛАРА (проталкивается вперед, загоняя пожилого ДЖЕНТЛЬМЕНА за колонну; тот вежливо уступает дорогу)
      Да где же этот чертов Фредди?! Еще немного - и я схвачу пневмонию на этом сквозняке.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (обратив внимание на произнесение слова "пневмония") Эрлскорт.
      КЛАРА (возмущенно)
      Будьте любезны - держите при себе ваши беспардонные наблюдения.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Пардон. Я не заметил, что сказал это вслух. Но это вы из Эрлскорта, а вот ваша матушка, вне всяких сомнений, из Эпсома.
      ДАМА (подходит)
      О, какая прелесть! Я ведь в самом деле провела детство в Эпсоме, вблизи парка "Леди Парасиндра".
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Это парк так называется! (Записывает) Умора! (КЛАРЕ) Мисс, вам, если не ошибаюсь, был нужен мотор?
      КЛАРА
      Не смейте ко мне приставать!
      МАТЬ
      Клара, сделай милость! (ДОЧЬ гневно передергивает плечами и надменно удаляется) Сэр, если бы вы нам помогли с транспортом, наша благодарность не знала бы границ.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Нет проблем.
      Достает из кармана свисток.
      МАТЬ
      О, бесконечно благодарю вас!
      Он свистит.
      ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН
      Ну! Он точно а́гент, только в штатском.
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН
      Не, ето не полицейский свисток, ето спортивный.
      ЦВЕТОЧНИЦА (всё ещё во власти своих оскорбленных чувств)
      Всё одно он не отберет у меня патент! Я в своем праве. Что ж, если я простая девушка, так мне и доку́мент не нужон?
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Кстати, дождик-то уже закончился.
      ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН
      Таки да! Шо ж ви раньше-то не казали? А ми тут слухаем ваших глупостей. (Уходит в сторону Стрэнда.)
      ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН
      А напоследок я скажу, откуда вы сами - из Бэдлама.
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Бедлама.
      ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН
      Вам лучше знать, господин профэссор. Возвращайтесь в родные пэннаты. Всех благ. (Гаерски приподнимает канотье и уходит.)
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Ходют тут всякие, терроризуют нормальных людей. Самого бы так...
      МАТЬ
      Клара, ты слышишь: дождь кончился. Можно самим пройти до автобуса. (Идет)
      КЛАРА
      Но такси...
      МАТЬ не слышит.
      Ох, как меня всё достало!
      Неохотно следует за МАТЕРЬЮ
      И вот их осталось трое: два ДЖЕНТЛЬМЕНА и ЦВЕТОЧНИЦА, которая занимается своей корзинкой и продолжает сетовать на судьбу.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Бедная ты бедная! И так жизнь собачья, так еще каждый гад тебя норовит облаять.
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Сэр, если не секрет, как вы это делаете?
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Это всего лишь фонетика - филологическая наука. Моя профессия - ну, и моё хобби. Это ведь счастье, когда они совпадают, когда любимое дело дает тебе хлеб. Ирландца или йоркширца мы узнаем по акценту, в этом нет ничего трудного. А я могу вычислить место рождения любого англичанина с точностью до шести миль. А в Лондоне - в радиусе двух миль. Да что там! Я довольно часто могу назвать даже улицу.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      У, бесстыжий!
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      И за это платят?
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      И немало. Сейчас время нуворишей. Многие начинают в Кентиштауне с 80 фунтов в год, а кончают на Парк-Лейн с доходом в сотни тысяч. Они хотели бы стряхнуть с себя Кентиштаун, но, стоит им произнести два слова - и он буквально лезет у них изо рта. Ну, а я им исправляю дефекты дикции.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Так лучше бы над ними изгалялся, чем над бедной девушкой...
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (взрывается)
      Женщина! Прекратите это безобразное хныканье или ищите приют на другой паперти!
      ЦВЕТОЧНИЦА (со слабым сопротивлением)
      Я не меньше вас имею право быть на паперти!
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Женщина, издающая такие ужасающие и бессмысленные вопли, не имеет права быть нигде! Вспомните, что вы - человекообразное существо, наделенное разумом и высшим даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии. Может, тогда вы перестанете вопить, как разъяренная выпь...
      [Пояснение. Напоминаю, что вопли разъяренной выпи напоминают вой собаки Баскервилей. В оригинале: and don't sit there crooning like a bilious pigeon. - А. Ф.]
      ЦВЕТОЧНИЦА (совершенно ошалевшая)
      Вау!!!
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      О, небо! Я должен зафиксировать эти невообразимые звуки! (Записывает, а затем воспроизводит) Вау!!!
      ЦВЕТОЧНИЦА (смеется в восхищении)
      Ничего себе!
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (как будто читая лекцию)
      Взгляните на это неотесанное существо. Ее кошмарная речь - своего рода булыжник, который повис у нее на шее и обрекает ее до конца дней прозябать на дне жизни. А между тем дайте мне три месяца работы над этой девицей - и на любом посольском рауте вы не отличите ее от герцогини. Да что там герцогиня! Она могла бы стать даже гувернанткой или продавщицей, а это, как известно, требует и вовсе изощренного владения английским языком. Вот этим я и занимаюсь с новоиспеченными богачами, а на заработанные деньги - фонетикой и, отчасти, поэзией в мильтоновском стиле.
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      А я штудирую индийские диалекты и еще...
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (с нетерпением)
      Даже так? А не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Устного санскрита"?
      ДЖЕНТЛЬМЕН
      Это я. А с кем, простите, имею честь...
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      Генри Хиггинс, создатель "Универсального транслита".
      ДЖЕНТЛЬМЕН (с восторгом)
      Так ведь я же из Индии приехал ради вас!
      ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ
      А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.
      ПИКЕРИНГ
      Какой у вас адрес?
      ХИГГИНС
      Уимпол-Стрит, 27а. Приходите завтра же.
      ПИКЕРИНГ
      А я остановился в "Карлтоне". Идемте туда, нам будет о чем побеседовать за ужином.
      ХИГГИНС
      Отлично.
      ЦВЕТОЧНИЦА (Пикерингу)
      Добрый сэр, купите цветочек. За фатеру нечем платить.
      ПИКЕРИНГ
      Сожалею, но у меня действительно нет мелочи. (Уходит)
      ХИГГИНС (возмущенный ложью ДЕВИЦЫ)
      Вы изолгались! Кто уверял, что может разменять полкроны?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Что вы за человек! Гвоздей вы, что ли, наглотались (Швыряет корзинку на землю) Забирайте всё за шесть пенсов.
      Часы бьют половину двенадцатого.
      ХИГГИНС (уловив в этом бое глас свыше, пристыжающий его за фарисейское пренебрежение к бедной девушке)
      Божий глас.
      Торжественно приподнимает шляпу. Бросает в корзину горсть монет и следует за ПИКЕРИНГОМ.
      ЦВЕТОЧНИЦА (вытаскивает полкроны)
      Вау! (Вытаскивает два флорина) Вау! и т. д.
      Возвращается ФРЕДДИ.
      ФРЕДДИ (торжествующе)
      Всё-таки поймал. (ДЕВИЦЕ) Ау! Здесь были две дамы. Вы не знаете, куда они девались?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Так дощщь кончился, они и двинули на автобус.
      ФРЕДДИ
      Черт! А мне что прикажете делать с мотором?
      ЦВЕТОЧНИЦА (вальяжно)
      Ничего, молодой человек. В таксо поеду я.
      [Пояснение. Разумеется, это отсылка к людоедке Эллочке. - А. Ф.]
      Дефилирует к машине. Шофер высовывает руку и торопливо захлопывает дверцу. Понимая его сомнения, ДЕВИЦА показывает ему несколько монет.
      Не сумлевайся, Чарли. Восемь пенсов для нас не сумма.
      Он, осклабившись, отворяет дверцу.
      Энджел-корт, Друри-лейн, за керосиновой лавкой. Жми на педали.
      ФРЕДДИ
      Отпад!
      
      АКТ ВТОРОЙ
      На следующий день.
      Уимпол-стрит. Лаборатория ХИГГИНСА. Находится в первом этаже, смотрит на улицу. Первоначально комната, видимо, была гостиной. Двустворчатая дверь посреди задней стены. Справа - картотека. Рядом - огромный стол. На нем - фонограф, ларингоскоп, сложная система трубок, бунзеновские горелки, муляж человеческой головы в сагиттальном разрезе, набор камертонов и коробка с валиками для фонографа.
      В правой половине стены - камин. Часы на каминной полке. Возле камина - угольный ящик, кожаное кресло и журнальный столик. Около двери на тумбочке телефон и справочник.
      В левом углу комнаты - фортепиано, при нем - длинная скамья. На крышке - вазочка с фруктами и шоколадом.
      Середина комнаты свободна. Из мебели, кроме кресла и скамьи - стулья: два около письменного стола, один возле камина.
      Гравюры на стенах - в основном Пиранези, миниатюрные портреты. Картин нет.
      ПИКЕРИНГ, сидя за письменным столом, и ХИГГИНС, стоя возле картотеки, убирают на место предметы, которыми только что пользовались.
      ХИГГИНС - мужчина плотного телосложения, лет около 40, здоровый и энергичный. Одет в черный сюртук. У него белый крахмальный воротничок и черный шелковый галстук.
      ХИГГИНС - один из тех профессоров, которые проявляют живой интерес ко всему, что может быть объектом исследования, и равнодушный ко всему остальному, включая самого себя. По характеру - большой ребенок, очень активный и нуждающийся в постоянном присмотре. Холерик, заводится с полуоборота, самолюбив, азартен и совершенно беззлобен, несмотря на постоянные попытки демонстрировать обратное. В целом - чрезвычайно угловатый и необыкновенно обаятельный человек.
      [Пояснение. Срав. с характеристикой мистера Грюджиуса из "Тайны Эдвина Друда" Ч. Диккенса. - А. Ф.]
      ХИГГИНС (задвигает последний ящик)
      Вот, по-моему, и всё.
      ПИКЕРИНГ
      Грандиозно! Конечно, мой ум не вместил и половины.
      ХИГГИНС
      Можно повторить. Или слабо´?
      ПИКЕРИНГ (встает и отходит к камину)
      Увольте! На сегодня достаточно.
      ХИГГИНС
      Как? Вам надоело слушать фонограммы? Вас это напрягает?
      ПИКЕРИНГ
      Очень напрягает. Я-то овладел двадцатью четырьмя гласными и возомнил о себе невесть что. Но вы своими ста тридцатью разбили меня наголову. Большинства из этих гласных я не могу даже различить, не то что воспроизвести.
      ХИГГИНС (направляется к фортепиано полакомиться сластями)
      Тренинг, дорогой друг, только тренинг. Поначалу разница не чувствуется, но изощрите свой слух, изучите аллофоны - и убедитесь, что они различаются не меньше, чем А и Б.
      Появляется МИССИС ПИРС, экономка ХИГГИНСА.
      В чем дело, миссис Пирс?
      МИССИС ПИРС (не без удивления)
      Сэр, вас хочет видеть молодая особа женского пола.
      ХИГГИНС
      Да? Зачем же?
      МИССИС ПИРС
      Не знаю, сэр. Она говорит, что вы знаете. И что почему-то будете рады ее видеть, уж не знаю почему. Эта девица из простых. Я бы даже сказала: из простейших. Я не выпроводила ее только потому, что подумала: может, вам доставит удовольствие ее речь, и вы даже сделаете очередную запись на одной из этих ваших машин. Возможно, я поступила неправильно, сэр, но к вам иногда приходят такие экстравагантные люди, что я и не знаю... Уж извините.
      ХИГГИНС
      Хорошо, миссис Пирс. А что, она очень экстравагантна?
      МИССИС ПИРС
      О, сэр, просто чудовищно! У нее такая речь... Не понимаю, как интеллигентному человеку может быть интересно это.
      ХИГГИНС
      Это может быть очень интересно, полковник! Продемонстрируйте-ка ее нам, миссис Пирс.
      [Пояснение. В оригинале: Show her up, Mrs. Pearce. - А. Ф.]
      (Готовит новый валик для фонографа.)
      МИССИС ПИРС (не уверена, что этот приказ нужно исполнять)
      Что ж если вы настаиваете, сэр... Как вам угодно, сэр. (Уходит)
      ХИГГИНС
      Вам поразительно везет: столько впечатлений в один день! Сейчас вы увидите, как делаются записи: сначала знаками "Видимой речи" Белла, потом - расширенной латиницей. Потом сделаем фонограмму - и вы можете их сопоставлять хоть до бесконечности.
      МИССИС ПИРС (возвращается)
      Молодая особа, сэр.
      Торжественно входит ЦВЕТОЧНИЦА. На ней шляпа с тремя страусовыми перьями - оранжевым, ярко-голубым и красным, - слегка почищенные пальтецо и фартук. Она весьма довольна собой. Ее жалкая фигурка преисполнена такого пафоса, что растроганный ПИКЕРИНГ невольно выпрямляется. Для ХИГГИНСА же не принципиально, с женщиной или мужчиной он разговаривает. Разве что он не хватается за голову, беседуя с женщинами, а иногда заискивает перед ними, как ребенок перед гувернанткой.
      ХИГГИНС (разочарован и по-детски обижен)
      А, так это девица, которую я вчера застенографировал. Ну, про это существо я знаю уже всё и не собираюсь расходовать на нее валик. У меня в избытке материала по жаргону Лиссон-Гров. (ЦВЕТОЧНИЦЕ) Гуляйте, вы нам не сдались.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      А что вы пыжитесь? Вы же не знаете, чево мне надо. (МИССИС ПИРС) Вы ему сказали, что я приехала на такси?
      [Пояснение. Заметим, что сейчас она произносит слово такси правильно, а не таксо, как в предыдущей сцене. (Впрочем, это была вольность переводчика.) Элиза всё время что-то усваивает на лету. Она пребывает в состоянии перманентного обучения. - А. Ф.]
      МИССИС ПИРС
      Девочка, не пори чушь! Такому джентльмену, как мистер Хиггинс, совершенно не интересно, на чем ты приехала!
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Скажите, какая цаца! Тоже мне - джентльмен!
      [Пояснение. Это слово она должна произнести правильно, а не искаженно, как в I акте. Она услышала правильное произношение от миссис Пирс и тут же его скопировала. - А. Ф.]
      Учит каких-то там нуворишей - сама слыхала! Между прочим, я сюда не побираться пришла, а, наоборот, чтобы подать деньги ему самому. А не хочет - так я найму кого другого.
      ХИГГИНС
      На кой мне ваше подаяние?!
      ЦВЕТОЧНИЦА
      На кой? Вот и я про то же. Если вы еще не въехали, так я объясню для особо догадливых. Я желаю учиться и требоваю, чтобы вы учили меня.
      [Пояснение. Завуалированная цитата: Аз есмь в чину учимых и учащих мя требую. - А. Ф.]
      И отплатить за вашенские услуги могу не хужее этих ваших... нуворишей.
      ХИГГИНС (офонарел)
      [Пояснение. Варианты: остолбенев или в ступоре (stupent). - А. Ф.]
      Однако! (Приходит в себя) Мадемуазель, во-первых, вы отдаете себе отчет...
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Во-первых, если бы вы были джентльменом, то предложили бы мне сесть, я полагаю.
      ХИГГИНС
      Полковник, что нам делать с этой штучкой: посадить или сразу вышвырнуть в окно?
      [Пояснение. С этой штучкой. В оригинале: this baggage. - А. Ф.]
      ЦВЕТОЧНИЦА (занимает оборону за фортепиано, в ярости)
      Вау!!! Чего вы обзываетесь? Я вам не штучка и могу отплатить, как всякая леди.
      Все изумлены.
      ПИКЕРИНГ
      Девушка, объясните, пожалуйста, что вам нужно?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Я хочу поступить в универмаг флористкой, а не прозябать на Тотенхэм-Корт-Роуд.
      [Пояснение. Прозябать - она услышала это словечко от Хиггинса (акт I). - А. Ф.]
      Но меня в магазин не берут из-за какого-то акцента. А вот он вчера сказал, что может сделать из меня леди, и тогда я смогу стать кем угодно, даже работать в магазине. Вот я и пришла, чтобы он меня учил, и не за так, а он меня обзывает, как будто я какая-то подзаборная.
      МИССИС ПИРС
      Девочка, нельзя быть такой наивной! Ты пришла в дом к джентльмену, даже не представляя, чем тебе придется заплатить.
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Ой, не надо! Очень даже представляю и готовая на всё.
      ХИГГИНС
      Да? И что же вы представляете?
      ЦВЕТОЧНИЦА (торжествующе)
      Вот! Наконец-то у него произошло прояснение в мозгах. Я ведь не такая тупая и сообразила, что вы не прочь вернуть несколько монет, которые кинули мне вчера для форсу. (Подмигивает.) Небось были поддатый?
      ХИГГИНС (приказывает)
      Сядьте!
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Только не воображайте, что я это приму за комплимент.
      [Пояснение. В оригинале: Oh, if you're going to make a compliment of it. - А. Ф.]
      ХИГГИНС (орет)
      Сесть!!!
      МИССИС ПИРС (угрожающе)
      Лучше сядь, деточка, и не сопротивляйся. (Ставит стул, неизвестно для чего предназначенный)
      [Пояснение. В оригинале: the stray chair.- А. Ф.]
      ЦВЕТОЧНИЦА (в ужасе)
      Вау!!! (Продолжает стоять)
      ПИКЕРИНГ (куртуазно)
      Не угодно ли вам присесть?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Ну, если вы так просите... (Садится)
      ХИГГИНС
      Как вас зовут?
      ЦВЕТОЧНИЦА
      Дулиттл Лизавета.
      ХИГГИНС
      Эльза, Бетси, Лиззи, Ли
      Шесть цветов в лесу нашли...
      ПИКЕРИНГ
      Стали по цветку срывать,
      И в лесу осталось пять.
      Смеются в восторге от своего остроумия.
      ЭЛИЗА
      Дяденьки, вы - дураки?
      МИССИС ПИРС
      С профессорами так разговаривать нельзя.
      ЭЛИЗА
      А профессорам разрешается?
      ХИГГИНС
      Ладно, не будем уклоняться от дела. Что вы там говорили насчет оплаты?
      ЭЛИЗА
      То, что таксу я знаю, и вы меня не проведете. Моя подружка учится по-французскому за 18 пенсов в час. Так она же занимается с настоящим мусью. Но у вас ведь не хватит бесстыжести за столько же учить меня моему родному языку? Или хватит?.. В общем, я вам заявляю: больше шиллинга вы у меня не получите. Не нравится - гуляйте.
      ХИГГИНС (расхаживает по комнате, засунув руки в карманы)
      А знаете, Пикеринг, если рассматривать этот шиллинг не как шиллинг, а как процент от доходов этой девицы, то предложенная ею сумма адекватна 60, а то и 70 гинеям миллионера.
      ПИКЕРИНГ
      Это как же?
      ХИГГИНС
      А вы сами прикиньте. Миллионер загребает примерно полтораста фунтов в день. Она зарабатывает приблизительно полкроны...
      ЭЛИЗА (возмущенно)
      С чего это вы взяли...
      ХИГГИНС (игнорирует ее)
      Она мне предлагает две пятых своего дневного заработка, то есть, в пересчете на доход миллионера, минимум 60 фунтов. Отлично! Я еще никогда не получал за уроки таких гонораров! Я согласен.
      ЭЛИЗА
      Эй! Вы что, сбрендили? Какие 60 фунтов? Я не предлагала ничего такого! Откуда у меня столько?..
      ХИГГИНС
      Умолкните.
      ЭЛИЗА (плачет)
      Я столько не предлагала!
      МИССИС ПИРС
      Прекрати лить слезы, глупая девчонка! Никто не покушается на твои гроши.
      ХИГГИНС
      Зато некто может покуситься на прикосновение к вам метлой, если вы не уйметесь. Сидеть!
      ЭЛИЗА (нехотя уступает)
      Вы мне вообще-то не предок.
      ХИГГИНС
      Когда я за вас примусь, то вы убедитесь, что я страшнее всех ваших предков, вместе взятых.
      [Пояснение. В оригинале: I'll be worser than two fathers to you, т. е. хуже. У П. В. Мелковой: буду пострашнее двух отцов. Это вариант, который я считаю предпочтительным, однако у меня фраза имеет иной смысл. В общем-то он может обещать, что окажется хуже всех ее предков, включая питекантропов и проч. - А. Ф.]
      Держите. (Протягивает ей шелковый платок)
      ЭЛИЗА (с подозрением)
      Это еще для чего?
      ХИГГИНС
      Промокать влажность на лице. Для этого предназначен платок, а не рукав. Усвойте разницу между этими двумя предметами, если хотите стать флористкой и служить в магазине.
      ЭЛИЗА, совершенно сбитая с толку, бессмысленно смотрит на него.
      МИССИС ПИРС
      Зачем вы ее сбиваете с толку, сэр? Она же не утирается рукавом. (Пытается взять у ЭЛИЗЫ платок.)
      ЭЛИЗА
      А ну не трогайте! Это мне подарили.
      ПИКЕРИНГ (смеется)
      Да, миссис Пирс. Боюсь, этот платок придется рассматривать как ее частную собственность.
      МИССИС ПИРС (смиряясь с неизбежным)
      То ли еще будет, мистер Хиггинс.
      ПИКЕРИНГ
      Слушайте, Хиггинс, у меня возникла интересная идея. Вы вчера кое-что говорили насчет раута в посольстве. А если я вас поймаю на слове? Превратите эту девушку в герцогиню, и я признаю вас величайшим гением современной педагогики. Или вам это слабо´? В случае вашей победы я возмещу вам расходы по эксперименту. А заодно и занятия оплачу.
      ЭЛИЗА
      Ну, вы - человек! Вот спасибо, кэп!
      ХИГГИНС (готовый поддаться искушению, приглядывается к ней)
      Соблазнительно до черта! Она так восхитительно распущенна и так невообразимо грязна...
      ЭЛИЗА (в бешенстве)
      Кто? Я? Да, если хотите знать, я умывалась перед тем как прийти сюда.
      ПИКЕРИНГ
      Что ж, Хиггинс, за девушку можно не опасаться. Вы ей точно не затуманите мозги - лаской.
      МИССИС ПИРС
      Не скажите, сэр. Есть много способов затуманить мозги, особенно женщине. И мало кто способен так задурить голову, как профессор Хиггинс. Ну, разве что он не всегда думает об этом. Он вообще ни о чем не думает. Надеюсь, что хотя бы вы, сэр, предостережете его от обычных несуразностей.
      ХИГГИНС (зажигаясь идеей)
      Что наша жизнь, если не игра всех этих вдохновенных несуразностей?
      [Пояснение. В оригинале: What is life but a series of inspired follies? - А. Ф.]
      Проблема в том, чтобы их найти. И если появляется шанс совершить какую-нибудь несуразность, надо за него хвататься. И я ухвачусь! Я сделаю герцогиню из этой, как выражаются русские, лахудры
      [Пояснение.В этом акте я то и дело упоминаю "русских". У Б. Шоу, разумеется, нет никакой русификации, это я делаю исключительно ради игры. Но русская тема не чужда Шоу, причем именно в тот период. В 1913 г. он написал "Екатерину" и начал "Дом, где разбиваются сердца" - "фантазию в русском стиле на английские темы". - А. Ф.]
      (ЭЛИЗА взвывает в ярости). Через полгода, какое там - через три месяца, если у нее приличный слух и нормальный язык, я выдам ее где угодно за кого угодно. Мы начинаем сию же секунду! Миссис Пирс, забирайте ее и отмойте. Если не получится, отшкурьте ее наждачной бумагой. Кстати, огонь вы разожгли?
      МИССИС ПИРС
      Разожгла!
      ХИГГИНС (распалившись)
      Сорвите с нее эти лохмотья и - в печку! Телефонируйте в магазин и закажите всё, что нужно. А ее заверните в бумагу.
      ЭЛИЗА
      Вы что удумали? А еще образованный! Вы все извращенцы, я вас знаю! А я не из таковских!
      ХИГГИНС
      Я в курсе. Оставьте вашу плебейскую
      [Вариант: мещанскую.- А. Ф.]
      мораль, если хотите стать герцогиней. Приступайте, миссис Пирс, и если она будет брыкаться, задайте ей жару!
      ЭЛИЗА (бросается к ПИКЕРИНГУ за помощью)
      Спасите! Я позову полицию!
      МИССИС ПИРС
      А ее куда потом девать?
      ХИГГИНС
      В мусорный ящик!
      ЭЛИЗА
      Вау!!!
      ПИКЕРИНГ
      Хиггинс! Образумьтесь!
      МИССИС ПИРС (настоятельно)
      Образумьтесь, профессор! Надо перестраиваться. Вы слишком пренебрежительно держите себя с людьми.
      ХИГГИНС, выслушав этот двойной выговор, успокаивается. Ураган смиряется.
      ХИГГИНС (профессионально поставленным голосом)
      Пренебрежительно?!! Дорогая миссис Пирс, дорогой Пикеринг, неужели я способен кем-то пренебрегать! Напротив, я полагаю, что мы все должны принять участие в этой бедной девушке. Наш долг - вырвать ее из антисоциальной среды и адаптировать к новому образу жизни. И если я формулировал свои мысли недостаточно определенно, то лишь из опасения оскорбить чьи-то чувства.
      ЭЛИЗА, несколько успокоившись, возвращается на место.
      МИССИС ПИРС (ПИКЕРИНГУ)
      Сэр, по-вашему, это в порядке вещей?
      ПИКЕРИНГ (смеется)
      Конечно, нет, миссис Пирс.
      ХИГГИНС (пытается быть терпеливым)
      Что именно не в порядке?
      МИССИС ПИРС
      Сэр, надеюсь, вы не считаете, что можно так просто подобрать девушку на улице, будто гальку на пляже?
      ХИГГИНС
      Почему?
      МИССИС ПИРС
      То есть? Что вы о ней знаете? Кто ее родители? А если девочка замужем?
      ЭЛИЗА
      Чёрта лысого!
      ХИГГИНС
      Вот, слыхали? Девочка вам очень ясно доложила: чёрта лысого! Да вы на нее посмотрите! Какое там замужем! Вы же знаете: женщина ее сословия уже через год замужней жизни выглядит как старая батрачка!
      ЭЛИЗА
      Да кто меня возьмет!
      ХИГГИНС (понижая голос до таких трепетных нот, которые возносят его к вершинам ораторского искусства)
      Ручаюсь вам, Элиза: если я вами займусь, то вскоре все улицы города будут завалены трупами мужчин, застрелившихся из-за вас.
      МИССИС ПИРС
      Сэр, как вы можете говорить такие гадости?
      ЭЛИЗА (встает)
      Я лучше пойду. У него же крышу снесло. Факт! Не надо мне профессоров-маньяков!
      ХИГГИНС (уязвленный тем, как своеобразно подействовала его риторика)
      Вот как! По-вашему, я безумец? Вы правы. В таком случае, миссис Пирс, не покупайте ей никаких платьев, а выставьте ее за дверь такой, как есть.
      ЭЛИЗА (хнычет)
      Вы не очень-то! Нету у вас права меня выставлять такой, как есть!
      МИССИС ПИРС
      Теперь ты поняла, к чему приводит невоспитанность? (Отворяет дверь) Будь любезна, милочка.
      ЭЛИЗА (чуть не плачет)
      Ну, и не надо мне ваших платьев! Я вас просила? (Бросает платок ХИГГИНСУ, как перчатку) Я, может, сама себе их куплю.
      ХИГГИНС (подхватывает платок, преграждает ей дорогу)
      Вы отвратительная, неблагодарная девчонка! Я хочу вас вытащить из трущоб, одеть по-человечески и сделать прекрасной леди, а вы кочевряжитесь.
      МИССИС ПИРС
      Довольно, сэр! Это вы делаете то, что вы сказали. Я не допущу такого цинизма. Детка, возвращайся к родителям и скажи, чтобы они тебя хорошенько выпороли.
      ЭЛИЗА
      Да какие это родители! Они давно сказали, что я уже большая, и выгнали в люди.
      МИССИС ПИРС
      Это мать твоя тебя выгнала?
      ЭЛИЗА
      Нет, мачеха... Шестая. Как начнет базлать... Нет у меня матери, сиротка я, сиротка! Но, что касаемо родаков, - они мне надо? И ваще я не из таковских.
      ХИГГИНС
      И что же вы тогда воете? (МИССИС ПИРС и ПИКЕРИНГУ) Слыхали: девушке родаков не надо, и, следовательно, у нее нет на свете никого, кроме нас. (Соблазняет) Миссис Пирс, почему бы вам не удочерить этот цветочек? Представляете, сколько счастья свалится на вашу голову? Ладно, можете не удочерять. Тащите ее наверх, и уже там...
      МИССИС ПИРС
      Сэр, вы, что же - намерены содержать ее? Одумайтесь, сэр!
      ХИГГИНС (иронично)
      Ну, тогда вы ее содержите. Выделите особую статью расходов. Миссис Пирс, вы лучше сами одумайтесь. Зачем ей деньги? Еду и одежду она и так получит. А если дать ей денег - может, у нее наследственная тяга к спиртному?
      ЭЛИЗА
      Что? Да вы чудовище! Я отродясь ничего в рот не брала. (Садится с нахальным видом.)
      ПИКЕРИНГ (добродушно, с легким укором)
      Хиггинс, а вы не находите, что у девушки могут быть некоторые чувства?
      ХИГГИНС (наводит на нее лупу)
      Нет, не нахожу. Элиза, у вас есть какие-нибудь чувства?
      ЭЛИЗА
      А чем я хужее других?
      ХИГГИНС
      Да, это осложняет дело.
      ПИКЕРИНГ
      Что именно?
      ХИГГИНС
      Грамматика. Дикцию поставить - самое легкое. Но язык - это прежде всего грамматика. Научить девушку говорить грамотно - вот задача.
      ЭЛИЗА
      Я хочу говорить не грамотно, а как говорят леди.
      МИССИС ПИРС
      Не заговаривайте мне зубы, господин профессор. Отвечайте определенно: в каком качестве вы оставляете в этом доме эту девушку? На какие средства вы намерены ее содержать? Куда вы собираетесь ее определить после прохождения курса? Вы обязаны хоть немного думать о будущем.
      ХИГГИНС
      А если мы оставим эту девицу на помойке, мы тоже будем думать о ее будущем?
      МИССИС ПИРС
      Нет, мистер Хиггинс, тогда она об этом будет думать сама.
      ХИГГИНС
      Ну, так что вас тогда беспокоит? Я сделаю из нее леди и отправлю на помойку. И пусть сама думает о себе.
      ЭЛИЗА
      Нет, вы всё ж таки чудовище! Это у вас нету никаких чувствов! Как вы обращаетесь с людями! Я пошла. Стыдно, сударь!
      ХИГГИНС (с озорством)
      Возьмите конфекту, Элиза.
      ЭЛИЗА (борется с искушением)
      С какой стати? Я слыхала про девушек, которых травили вот такие же, как вы. Убивец.
      ХИГГИНС разрезает конфету пополам и съедает одну половину, другую кладет ЭЛИЗЕ в рот.
      ХИГГИНС
      Травитесь на здоровье. Отныне вы сможете поглощать целые горы шоколада. У вас всё будет в шоколаде. Как вам такая сладкая жизнь?
      ЭЛИЗА (проглатывает конфету, чуть не давится)
      Только не воображайте, что мне хочется ваших конфект. Просто я знаю, что плеваются только некультурные.
      ХИГГИНС
      Да, Элиза, вы, если я не ослышался, приехали в такси?
      ЭЛИЗА
      И что? Даже если так Я не имею права ездить, как порядошная?
      ХИГГИНС
      Не только имеете, Элиза, но и будете каждый день кататься на авто, сколько захотите. Вы сможете колесить по всему Лондону и вдоль, и поперек, а потом еще и вокруг. Хотите?
      МИССИС ПИРС
      Сэр, прекратите это растление. Девочке нужно думать о будущем.
      ХИГГИНС
      Думать - девочке? Это патология.
      [Вариант: Это ненормально. В оригинале: At her age! Nonsense! - А. Ф.]
      Вот когда у нее всё будет в прошлом, она, может быть, научится думать. Элиза, посмотрите на эту даму. Она думает о ваших удовольствиях - о шоколаде, о такси, о золоте, о брильянтах, - вот и вы думайте о том же.
      ЭЛИЗА (с подозрением смотрит на МИССИС ПИРС)
      Да ну вас, с вашими брильянтами! Я не из таковских! (Гордо выпрямляется.)
      ХИГГИНС
      Да не бойтесь вы за свою нравственность. Вы же видите: миссис Пирс будет держать вас в ежовых рукавицах. А потом вы станете женой гренадера с роскошными усами; он окажется сыном маркиза, и отец лишит его наследства за этот мезальянс, но, пленившись вашей прелестью и добродетелью, он сам полюбит вас - как дочь.
      ПИКЕРИНГ
      Хиггинс, простите, что я вмешиваюсь, но я совершенно солидарен с миссис Пирс. Если вы хотите, чтобы девушка отдала себя в ваши руки на полгода, пока вы будете ставить над ней свои опыты, она должна понимать последствия.
      ХИГГИНС
      Разве это возможно? Разве она способна хоть что-то понимать? Но дело в другом: кто из нас вообще способен на какую бы то ни было разумную деятельность? Если бы мы думали, особенно о последствиях, то никогда бы не стали ничего делать.
      ПИКЕРИНГ
      Может быть, это умно, профессор, только уж больно непонятно.
      [Пояснение. Возможно, кто-то подумал, что это Булгаков, однако это Шоу: Very clever, Higgins; but not sound sense. - А. Ф.]
      (ЭЛИЗЕ) Мисс Дулиттл...
      ЭЛИЗА
      Вау!!!
      ХИГГИНС (ПИКЕРИНГУ)
      Вау! Вот вершина ее интеллектуальных способностей. Нет, объяснять ей что-либо - значит попросту терять время! Как человек военный, вы, конечно, знаете лучше меня: только ясный и четкий приказ - вот что необходимо. Элиза! В течение шести месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить культурно, как положено истинной флористке. Если вы будете повиноваться и делать всё, что прикажут, то будете спать в настоящей спальне, лакомиться, чем захотите, наслаждаться конфектами и кататься в авто. А если будете капризничать и лениться, вам отведут место за кухней, в страшном темном чулане с черными тараканами, и миссис Пирс будет колошматить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете великолепное платье и поедете в Букингемский дворец. Если король заподозрит, что вы не настоящая леди, он прикажет полицейским бросить вас в Тауэр, где вам отрубят голову в назидание другим цветочницам, возомнившим о себе слишком много. Но если вас примут за леди, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов подъемных и поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от моего предложения, тогда вы самая неблагодарная и злая девчонка на свете, и ангелы станут оплакивать вашу участь. Ну, Пикеринг, теперь вы довольны? Я достаточно ясно и подробно изложил девочке ее будущее, миссис Пирс?
      МИССИС ПИРС (невозмутимо)
      Что ж, видимо, придется мне самой поговорить с девушкой конфиденциально. Не знаю, соглашусь ли я взять на себя попечение о ней. И вообще я нахожу эту вашу фантазию очень, очень сомнительной. Я вполне допускаю, что у вас благие намерения, но вас же человек интересует исключительно с фонетической точки зрения. Элиза, ступайте за мной!
      ХИГГИНС
      Замечательно, миссис Пирс. Забирайте ее и задайте ей баню, отдерите ее всем, что под руку попадется.
      ЭЛИЗА (поднимается, с подозрением)
      Вы, конечно, большой хулиган.
      [Пояснение. В оригинале: You're a great bully. - А. Ф.]
      Я еще подумаю, куда мне идти. И я не позволю себя драть чем попало. И не напрашивалась я в этот ваш Букингемский дворец! И с полицией я никогда не зналась! Я не какая-нибудь шалава, как выражаются русские.
      МИССИС ПИРС
      Не выражайтесь, милочка. Вы ничего не поняли. Этот джентльмен совершенно не умеет излагать свои мысли. Я вам всё растолкую. За мной, Элиза! (Распахивает дверь)
      ЭЛИЗА (следует за ней, на пороге)
      В общем, я вам сказала. Мне и так даром не надо никаких королей, а уж если мне отрубят голову - и подавно. Да уж, знала бы я, что вы здесь вытворяете, ни за что бы не пришла. Я всегда была порядошная; и я никому не навязывалась, я вам не сказала ни слова; я ничего никому не должна; я вас в упор не вижу, я имею такие же чувства, как все другие...
      МИССИС ПИРС затворяет дверь, и сетований ЭЛИЗЫ больше не слышно.
      ПИКЕРИНГ
      Хиггинс, простите, но я вынужден задать вам прямой вопрос. Достаточно ли вы благонравны в том, что связано с женщинами?
      [Пояснение. В оригинале: a man of good character. - А. Ф.]
      ХИГГИНС (с досадой)
      Неужели вы встречали мужчину, который, связавшись с женщиной, оставался бы достаточно благонравным?
      ПИКЕРИНГ
      Да, и многих.
      ХИГГИНС
      Ну, а я не встречал. Я знаю только то, что, стоит позволить женщине связаться со мной, она становится ревнивой, требовательный, привередливой и чудовищно неприятной. Я также знаю, что как только позволяю себе связаться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. Эти создания способны извратить всё. Если вы позволите женщине лишь соприкоснуться с вами, ей сразу же захочется рулить, а женщина за рулем завезет вас...
      ПИКЕРИНГ
      Куда?
      ХИГГИНС
      А я знаю? Бог знает куда. Вы хотите двигаться в своем направлении, а она - в каком-то своем, в каком угодно, но обязательно - в строго противоположном вашему. Вас влечет север, а ей приспичило на юг, и в конце концов вы отбываете куда-то на восток, хотя оба не переносите тамошнего климата. (Садится за фортепиано.) И вот поэтому я глубоко идейный холостяк, и останусь таковым навсегда.
      ПИКЕРИНГ (поднимается и подходит к нему)
      Слушайте, Хиггинс! Вы же не слышите! Или вы притворяетесь? Если я приму участие в этой авантюре, я буду вынужден разделить с вами ответственность за девушку. Могу я быть уверен, что вы не употребите во зло ее к вам доверенность?
      [Пояснение. Старинное значение этого слова - доверие.- А. Ф.]
      ХИГГИНС
      В каком смысле - во зло? Вы что, собственно, имеете в виду? (Встает. Почти серьезно.) Так вот: можете успокоить свою совесть. Учительство - это святое. Только при таком условии можно чего-то добиться. Я обучил английскому языку десятки американских миллионерш, а это самые импозантные женщины в мире. Так что я приобрел хороший опыт и, можно сказать, зачерствел. В процессе обучения женщина для меня - просто полено. А я для нее - не более чем деревянный манекен. Это...
      В дверь заглядывает МИССИС ПИРС. У нее в руке - шляпа ЭЛИЗЫ.
      (С интересом) Ну, что, дело пошло, миссис Пирс?
      МИССИС ПИРС
      Если позволите, сэр, я хотела бы сказать несколько слов.
      ХИГГИНС
      Разумеется, проходите, прошу вас.
      МИССИС ПИРС входит.
      Только не предавайте огню этот диковинный предмет. Он может стать ценным экспонатом антропологического музея. (Берет в руки шляпу.)
      МИССИС ПИРС
      Только, пожалуйста, поосторожнее, сэр. Я пообещала, что не сожгу это безобразие, но прожарить его у камина было бы невредно.
      ХИГГИНС (кладет шляпу на инструмент)
      Да, спасибо, что предупредили. Так что же вы хотите сказать?
      ПИКЕРИНГ
      Я не помешаю?
      МИССИС ПИРС
      Напротив, сэр. Мистер Хиггинс, если бы я сказала, что в присутствии этой девушки вам следует выбирать выражения как можно тщательнее, вы согласились бы с этим?
      ХИГГИНС
      Безусловно. Я всегда крайне тщательно выбираю выражения. А что вы, собственно, имеете в виду?
      МИССИС ПИРС (безжалостно)
      Я бы сказала, что вы совершенно не выбираете выражений, особенно когда не можете чего-то найти, вы теряете заодно и терпение. Допустим, я привыкла. В конце концов, я была замужем. Но в присутствии невинной девушки вам следует воздержаться от сквернословия.
      ХИГГИНС (возмущен)
      От сквернословия?!! (В праведном гневе) Да я ненавижу подобные лексемы. Я даже не считаю их словами! Но вы всё время грызете меня. Как же мне это осточертело!
      МИССИС ПИРС
      Вот! Именно это я хотела сказать! Осточертело! Осто...
      ХИГГИНС
      Остановитесь, миссис Пирс! Вы хотели сказать именно это? У меня просто нет слов!
      МИССИС ПИРС
      Не ёрничайте, сэр! Всё это еще куда ни шло. Но есть одна... лексема, которую я категорически прошу не употреблять при девушке. Девушка сама ее только что употребила, увидев латунную бляху над входом в ванную. Ну, с девушки-то что возьмешь, мать ее так... воспитала. Но ваша мать, сэр, она же вас не учила такому! Кстати, это словечко созвучно слову бляха, и соединяется со словом муха.
      ХИГГИНС (с негодованием отвергает обвинения)
      Но я никогда не соединял ничего подобного! (МИССИС ПИРС молчит, поджав губы. Он вынужден беспристрастно констатировать) Ну, разве что иногда, если бываю чем-то недоволен. И, кстати, совершенно справедливо.
      МИССИС ПИРС
      Иногда, сэр? Не далее как сегодня утром вы употребили это выражение по поводу ботинок, бисквитов и бланманже.
      ХИГГИНС
      Ну, это просто фонетический прием, у нас это называется: анафора.
      МИССИС ПИРС
      Я не знаю, как у вас называется этот прием, сэр. Вам виднее, сэр. Но я настоятельно рекомендую вам избегать таких приемов при девушке.
      ХИГГИНС
      Резонно. Это всё, миссис Пирс?
      МИССИС ПИРС
      Нет, не всё. Присутствие юной особы требует от нас повышенной аккуратности, не так ли?
      ХИГГИНС
      Золотые слова, миссис Пирс.
      МИССИС ПИРС
      Мы не можем подавать ей дурной пример расхлябанности и безалаберности. Поэтому не порядок, что ваши вещи разбросаны, где попало.
      ХИГГИНС
      Абсолютно справедливое замечание, миссис Пирс. Не порядок, что мои вещи разбросаны, где попало. Я как раз хотел сказать вам об этом, но раз уж вы сами это заметили... (ПИКЕРИНГУ, который, вне себя от восторга, наблюдает за этой сценой.) Вот, Пикеринг, из таких мелочей и складываются большие дела. Как говорится, сберегайте пенсы, а фунты сберегутся сами собой. Это утверждение справедливо для образования капиталов,
      [Вариант: для накопления не только материальных, но духовных ценностей.- А. Ф.]
      а равно для образования вообще. (Застолбив территорию возле камина, принимает вид неколебимой правоты.)
      МИССИС ПИРС
      Что ж, сэр, если речь зашла о мелочах, то я вынуждена просить вас не выходить к завтраку в халате или, если уж это невозможно, хотя бы пользоваться им вместо салфетки не так часто, как вы это делаете. С вашей стороны было бы также очень любезно не сваливать все яства в одну тарелку - помните: на прошлой неделе вы чуть не подавились рыбьей костью, когда ели мармелад? Если вы также не будете ставить на чистую скатерть кастрюльку с овсянкой, сэр, для девушки это послужит весьма полезным примером.
      ХИГГИНС (сорвавшись с якоря, снова курсирует к фортепиано)
      Мало ли что может произойти с человеком в состоянии задумчивости! Халат мой не нравится... Между прочим, он почему-то дьявольски пропах бензином.
      МИССИС ПИРС
      Это вполне возможно, сэр, если вытирать пальцы о халат.
      ХИГГИНС (возопил в отчаянии)
      А обо что прикажете их вытирать? О волосы?
      МИССИС ПИРС
      Надеюсь, я не вывела вас из равновесия, мистер Хиггинс?
      ХИГГИНС (смутившись от мысли, что его могут в этом заподозрить) Что вы, миссис Пирс, вы абсолютно правы: с этой девицей нужно быть очень осторожным. Вы закончили?
      МИССИС ПИРС
      Нет, сэр. Собственно, вот за чем я пришла. Поскольку я не могу одеть ее в те ужасные отрепья, не позволите ли вы для начала взять одно из тех кимоно, которые вы привезли из Японии?
      ХИГГИНС
      Разумеется, с превеликой радостью. Теперь всё?
      МИССИС ПИРС
      Благодарю вас, сэр. Пока всё. (Уходит.)
      ХИГГИНС
      Видите, Пикеринг, у этой женщины совершенно перевернутое представление обо мне. Я человек покладистый и не честолюбивый. Я никогда не чувствовал себя солидным и даже взрослым. И что же! Эта дама считает меня угнетателем и психопатом. Непостижимо!
      МИССИС ПИРС возвращается.
      МИССИС ПИРС
      Как я и предполагала, сэр, начинаются проблемы. К вам мусорщик, сэр. Его зовут Альфред Дулиттл. Он заявляет, что в этом доме находится его дочь.
      ПИКЕРИНГ
      Вот! Чего и следовало ожидать.
      ХИГГИНС
      Давайте сюда этого рэкетира.
      [Пояснение. Юмористический вариант: этого, как говорят русские, черносотенца (blackguard). - А. Ф.]
      МИССИС ПИРС
      Охотно, сэр. (Выходит.)
      [Пояснение. В оригинале: Oh, very well, sir. Миссис Пирс, по-видимому, надеется, что Дулиттл заберет Элизу.- А. Ф.]
      ПИКЕРИНГ
      Но, Хиггинс, может быть, он не рэкетир?
      ХИГГИНС
      Чепуха! Разумеется, рэкетир!
      ПИКЕРИНГ
      Кто бы он ни был, но боюсь, что у вас будут проблемы.
      ХИГГИНС (уверенно)
      Думаю, что нет. Проблемы будут у него. Но, главное, из его уст мы наверняка получим интересные данные.
      ПИКЕРИНГ
      О его дочери?
      ХИГГИНС
      Нет, о его диалекте.
      ПИКЕРИНГ
      Господи...
      МИССИС ПИРС (появляется в дверях)
      Дулиттл, сэр. (Уходит.)
      Входит АЛЬФРЕД ДУЛИТТЛ - пожилой, но дюжий мужлан. На нем униформа и характерная шляпа, с длинными полями сзади. У него сангвиническая мимика, очень громкий и выразительный голос, выработанный многолетней привычкой не сдерживать себя. В лице органически сочетаются бесстрашие и бесстыдство. Демонстрирует оскорбленные чувства и готовность их защищать.
      ДУЛИТТЛ (пытаясь сообразить, кто ему нужен)
      Профессор Хиггинс?
      ХИГГИНС
      Это я. Доброе утро. Садитесь.
      ДУЛИТТЛ
      Доброе, шеф.
      [Пояснение. В пьесе - Governor, этимологически связанное со словами и губернатор, и гувернер, т. е. и господин, и слуга. Шеф - словечко амбивалентное: и почтительное, и издевательское (означает и руководителя, и обслуживающий персонал: см. в конце этого акта Элиза называет "шефом" шофера такси; в оригинале этого, конечно, нет). - А. Ф.]
      (Садится с видом джентльмена.) У меня важное дело, шеф.
      ХИГГИНС (ПИКЕРИНГУ)
      Вырос в Хуинслоу. Мать из Уэльса.
      ДУЛИТТЛ разевает рот.
      Что вам нужно, Дулиттл?
      ДУЛИТТЛ (угрожающе)
      Вы еще спрашиваете? Моя дочь Элиса мне нужна, понятно?
      ХИГГИНС
      Естественно. Ведь вы - отец этой особы? Кому еще, кроме вас, сдалось это чудо в перьях? (Указывает на шляпу.) Отрадно видеть, что в вас еще тлеет слабая искра отцовского чувства. Забирайте свою дочь - она там, наверху.
      ДУЛИТТЛ (встает изумленный)
      В смысле?
      ХИГГИНС
      В смысле: уведите ее отсюда. А вы хотели, чтобы я ее удочерил?
      ДУЛИТТЛ (выражает протест)
      Эй, шеф, потише на поворотах! Выбирайте выражения. Где тут правда? Разве это по-людски? Я имею дочь, потому что она моя.
      [Пояснение. Реплика Полония из "Гамлета". - А. Ф.]
      А теперь ею завладели вы. А я с чем останусь? (Садится.)
      ХИГГИНС
      Ваша дочь, набравшись нахальства, явилась в мой дом и терроризировала меня, чтобы я научил ее правильному произношению. Она угрожала тем, что в противном случае ни за что не станет флористкой.
      ДУЛИТТЛ
      Кем?!!
      ХИГГИНС
      Не важно. Икебанщицей.
      ДУЛИТТЛ
      Какой еще банщицей? Где?
      ХИГГИНС
      В цветочном магазине, только фешенёбельном. Этот джентльмен и эта дама были свидетелями. (Грозно) Как вы посмели прийти сюда с целью шантажа? Это вы ее подослали?
      ДУЛИТТЛ
      Окститесь, шеф! Ни в коем разе!
      ХИГГИНС
      Нет, это наверняка ваши происки. Откуда вы узнали, что она здесь?
      ДУЛИТТЛ
      Эй, шеф! Не берите на пушку!
      ХИГГИНС
      И не буду. Это сделает полиция. Сейчас я туда позвоню. (Берет справочник.) Типичная афера с вымогательством денег.
      ДУЛИТТЛ
      Вы об чем? Разве я просил хоть ломаный фартинг? Пусть джентльмен скажет: я хотя бы заикался про деньги?
      ХИГГИНС (бросает справочник, подходит вплотную к ДУЛИТТЛУ, смотрит ему в глаза с пристрастием)
      Зачем вы тогда пришли?
      ДУЛИТТЛ (льстиво)
      Шеф, вы умный человек. Сообразите: зачем бы пришел любой другой?
      ХИГГИНС (обескуражен)
      Понятия не имею. Альфред, вы ее в самом деле не подсылали?
      ДУЛИТТЛ
      Да провалиться мне на этом месте, не подсылал! Я вообще не видал мою девочку три месяца, вот вам крест.
      ХИГГИНС
      Объясните же, наконец, откуда узнали, где она!
      ДУЛИТТЛ (dolce, crescendo)
      Шеф, дайте мне слово, и я скажу. Я хочу выложить всё. Я пришел выложить всё. Я готов выложить всё.
      ХИГГИНС
      Пикеринг, у этого малого, определенно, дар естественного красноречия. Обратите внимание на этот период, на эту градацию: "Я хочу выложить всё. Я пришел выложить всё. Я готов выложить всё". Яркий образец сентиментальной риторики! Вот они, уэльские корни! Жуликоватость и наглость проистекают из того же источника.
      ПИКЕРИНГ
      Помилосердствуйте, Генри, я тоже с Запада! (ДУЛИТТЛУ) Если вы не подсылали дочь, откуда вы знаете, что она здесь?
      ДУЛИТТЛ
      Дело в следующем. Дочурка поехала к вам и захватила хозяйского мальчонку прокатиться на такси. Хлопец ошивался тут: думал, что она его отвезет и обратно. А когда вы решили ее оставить, она его послала за своими шмотками. А я с ним столкнулся на углу Эндел-Стрит и Лонг-Акр.
      ХИГГИНС
      Иначе говоря, возле одного публичного заведения, в простонародье - паба.
      [Пояснение. В оригинале: public house. - А. Ф.]
      ДУЛИТТЛ
      И что с того? Это клуб бедных людей.
      ПИКЕРИНГ
      Хиггинс, не изощряйтесь в иронии, дайте человеку сказать.
      ДУЛИТТЛ
      В общем, он столкнулся со мной возле этой бодеги и завел бодягу насчет моей дочурочки.
      [Пояснение. Бодега - кабак (исп.)- А. Ф.]
      От пацана я всё и узнал. Спрашивается, что я должен был думать и делать? Отец я или кто? Я говорю мальцу: тащи ее манатки...
      ПИКЕРИНГ (с подозрением)
      А сами почему не зашли за ее вещами?
      ДУЛИТТЛ
      Что вы! Эта ее хозяйка - такая зараза! Вот бывают такие заразы, извините, мэм. Она бы удавилась, но не дала. Да и шкет - тот еще сукин сын. Слупил с меня пенни, нахалёнок. Вот я и притаранил ее пожитки, чтобы вас не утруждать.
      ХИГГИНС
      Что же за пожитки?
      ДУЛИТТЛ
      Так, ничего особенного, шеф. Инстру´мент, несколько фоток, кой-какая бижутерия и клетка для птичек. Платьев брать почему-то не велено. Любопытно, почему? Что прикажете думать, шеф?
      ХИГГИНС
      И вы примчались спасать ее от бедствия, которое хуже смерти?
      ДУЛИТТЛ (очень доволен таким истолкованием его поведения)
      Именно, именно, шеф.
      ПИКЕРИНГ
      Здесь что-то не так. Зачем вы принесли вещи, если хотите ее забрать? Не проще ли сделать наоборот?
      ДУЛИТТЛ
      Какое - забрать?!! Разве я говорил, что хочу ее забрать?
      ХИГГИНС
      А придется. И немедленно. (Хочет звонить.)
      ДУЛИТТЛ
      Э, нет, шеф, этот номер у вас не пройдет. Да что я - ирод, чтобы своему дитю ломать карьеру?
      Появляется МИССИС ПИРС и застывает в ожидании приказаний.
      ХИГГИНС
      Миссис Пирс, это отец Элизы. Он желает забрать ее. Исполните его желание. (Отходит к фортепиано, делает жест Пилата.)
      ДУЛИТТЛ
      Нет!!! Это ошибка! Послушайте...
      МИССИС ПИРС
      Этот человек прав. Он не может забрать Элизу, потому что вы сами приказали сжечь ее платье, сэр.
      ДУЛИТТЛ
      Ну! Не могу же я тащить по улице девчонку во всей откровенности, как голую обезьяну!
      ХИГГИНС
      Вы заявили, что вам нужна ваша дочь, а не ее платье. Вот и получите вашу дочь. А если вас не устраивает, что она голая - оденьте ее. По-моему, это ваша обязанность.
      ДУЛИТТЛ (возмущен)
      А кто ее раздел? Я или ваша супружница?
      МИССИС ПИРС
      Кто?!! Да будет вам известно, я домоправительница. Я уже послала за платьем для вашей дочери. Когда его доставят, вы можете забрать ее. А пока подождите на кухне. Будьте любезны - пройдемте.
      Показывает дорогу. ДУЛИТТЛ обреченно следует за ней. Но у двери вдруг останавливается и, собравшись с духом, начинает говорить.
      ДУЛИТТЛ
      Слушайте сюда, шеф!
      [Пояснение. В оригинале: Listen here. - А. Ф.]
      Мы ведь цивилизованные люди, так?
      ХИГГИНС
      Правда? Миссис Пирс, оказывается, мы люди цивилизованные. Поэтому вам лучше удалиться.
      МИССИС ПИРС (с достоинством)
      Я тоже так думаю, сэр. (Удаляется.)
      ПИКЕРИНГ
      Мистер Дулиттл, слово за вами.
      ДУЛИТТЛ (ПИКЕРИНГУ)
      Благодарствую, командир. (ХИГГИНСУ, который старается держать дистанцию, избегая амбре, исходящего от ДУЛИТТЛА в соответствии с его профессией.) Черт возьми, шеф, вы мне нравитесь. По-моему, вы честный фраер, а не какой-нибудь мусор (я имею в виду свою профессию). И если вы хотите мою девчонку, я не буду выпендриваться, нехай остается. Она сама по себе гирла - первый сорт. Но как от дочери от нее мало профиту, извиняюсь за откровенность. Я прошу у вас немного: уважьте мои родительские права; шеф, я вижу, что имею дело с правильным мэном. Ну, что для вас какие-то пять фунтов? И что Элиса для меня? (Садится на свой стул, как председатель суда.)
      ПИКЕРИНГ
      Вообще-то, Дулиттл, вы должны знать, что мистер Хиггинс - порядочный человек.
      ДУЛИТТЛ
      А то! Я знаю. Будь он непорядочным, я запросил бы 50 фунтов.
      ХИГГИНС (с негодованием)
      Правильно ли я понял, бездушный прохиндей, что вы готовы продать родную дочь за 50 фунтов?
      ДУЛИТТЛ
      Нет, кому попало я свою доченьку продавать бы не стал... по бросовой цене. Но такому порядочному джентльмену я готов сделать скидку.
      ПИКЕРИНГ
      Простите, у вас совсем нет совести?
      ДУЛИТТЛ (цинично)
      Она мне не по средствам, сагиб.
      [Пояснение. В оригинале Дулиттл обращается одинаково к Хиггинсу и Пикерингу. - А. Ф.]
      И вы бы о ней забыли на моем месте. А что? Если моей Элисе легла счастливая карта, почему я не могу взять свою долю?
      ХИГГИНС (возбужден)
      Пикеринг, я прямо-таки раздваиваюсь. Дать этому прохвосту хотя бы фартинг - мораль вопиет против такого преступления, и всё же в его претензиях чувствуется какая-то кондовая справедливость.
      ДУЛИТТЛ
      Именно так! Потому что я породил эту девчонку.
      ПИКЕРИНГ
      Чего стоят ваши родительские чувства, я догадываюсь и не думаю, что будет правильно...
      ДУЛИТТЛ
      И напрасно, кэп. Попробуйте представить иной взгляд на вещи. Кто я такой, господа? Нет, вы скажите прямо, кто я такой? Тогда я сам скажу: я - недостойный паупер.
      ПИКЕРИНГ
      Кто?
      ДУЛИТТЛ
      Нищеброд - так понятно? А что это значит, спрашиваю я вас и опять не получаю ответа. Что такое "недостойный"? А это значит, что мораль среднего класса - не моё достояние. Ибо - стоит мне захотеть чего бы то ни было, мне говорят: нельзя, ты недостойный, ты - образа звериного и печати его,
      [Пояснение. Фантазия переводчика. Образ, конечно, из Откровения, но сама цитата из "Преступления и наказания", из разглагольствований Мармеладова - примерно такого же мерзавца, как Дулиттл, торгующего своей дочерью и предающегося кабацкому словоблудию. - А. Ф.]
      ты - нечистый. Но разве мои потребности меньше, чем у самой архичистой вдовы, ухитряющейся вытянуть за одну неделю деньги из шести благотворительных фондов на погребение одного и того же супруга? Нет, в сравнении с чистыми мне нужно не меньше, мне нужно больше. Ем я столько же, пью - об этом и говорить нечего. Нужна мне и духовная пища - я ведь мыслящий индивидум. Я хочу и общения, и для развлечения банду какую-нибудь - я, знаете, обожаю зажигательный свинг. Я про джаз, а вы про что подумали? И за всё это должен платить наравне с чистыми. Так что же такое - эта мораль среднего класса? Да просто предлог отнять у меня разные жизненные блага´. Вот я и заявляю вам как джентльменам: не играйте со мной в эти игры, не надо. Я же говорю вам начистоту: да, я нечистый и чистеньким не прикидываюсь. Я всегда буду нечистым, мне это даже в наслаждение, да-с!
      [Пояснение. Опять Мармеладов. - А. Ф.]
      Так неужели вы обидите человека, злоупотребите его к вам доверенностью, не заплатите ему за родную дочь, которую он воспитывал, кормил, одевал в поте лица своего и вырастил настолько, что ею заинтересовались целых два джентльмена? Разве пять фунтов - какие-то безумные деньги? Я кончил, джентльмены, и жду вашего приговора.
      ХИГГИНС (встает, подходит к ПИКЕРИНГУ)
      Полковник, если к этому субъекту приложить руки, то через три месяца он сможет выбирать между креслом министра и кафедрой проповедника в Уэльсе.
      ПИКЕРИНГ
      Что скажете, Дулиттл?
      ДУЛИТТЛ
      Э, нет! Благодарю покорно. Слыхал я и пастырей, и премьеров - и что? Я ведь соображающий индивидум. Чем бы люди ни тешились - политикой, религией, всякими реформами - я обо всем имею своё понятие. И так вам скажу: собачья это жизнь, с любой точки зрения. Лучше я не буду чистеньким и останусь бедняком. Буду гнуть эту линию. И в таком положении дел для меня самый цимус, как говорят нерусские.
      [Пояснение. В оригинале: well, it's the only one that has any ginger in it, to my taste. - А. Ф.]
      ХИГГИНС
      Пожалуй, придется дать ему пять фунтов.
      ПИКЕРИНГ
      Боюсь, он найдет им не лучшее применение.
      ДУЛИТТЛ
      Самое лучшее, кэп, чтоб я пропал! Вы можете не бояться, что я спрячу их в загашник и начну жить на халяву, как выражаются русские.
      [Пояснение. Шутка переводчика с лингвистической игрой: положить в загашник - значит: спрятать за поясом, а халява - это голенище, за которым тоже что-то прячут. В оригинале: Don't you be afraid that I'll save it and spare it and live idle on it. - А. Ф.]
      К понедельнику эти деньги, до последнего пенни, испарятся, как будто их и не было. Работу я не брошу, нищим не стану. Устрою праздник для себя и своей марьяжницы, мы со старухой оттопыримся, кому-то сделаем выручку, а вы получите моральное удовлетворение, что деньги не пропали зря. Да вы сами не нашли бы им лучшего применения.
      ХИГГИНС (вынимает бумажник, подходит к ДУЛИТТЛУ)
      Он бесподобен! Дать ему десять, что ли? (Протягивает две ассигнации.)
      ДУЛИТТЛ
      Нет, шеф, не соблазняйте. У моей доспешницы не хватит духу пропить десятку, даже на пару со мной. Десять фунтов - это уже сумма. С такими деньжищами человек может стать жмотом, и тогда счастью конец. Лучше дайте мне ровно столько, сколько я запросил.
      ПИКЕРИНГ
      А почему бы вам не сделать выбор между вашими "доспешницей" и "марьяжницей", как вы их называете, и не жениться на одной из них?
      ДУЛИТТЛ
      Это одна и та же особа, командир.
      ПИКЕРИНГ
      Уже легче.
      [Пояснение. Добавление переводчика. - А. Ф.]
      И вообще я не хочу поощрять аморальное поведение такого рода.
      ДУЛИТТЛ
      Так вы ей это и скажите, кэп. Вы думаете, мне хочется поощрять аморальщину такого рода? Угождай ей, пре´зенты дари, одёжу покупай, и сиди у нее под каблуком, потому что не имеешь над ней власти - это не аморальщина? Она это понимает и, естественно, куражится. Шеф, послушайте моего совета: женитесь на Лисавете,
      [Пояснение. На всякий случай напоминаю, что Елисавет - прозвище Елизаветы Петровны Романовой. С моей стороны это еще один намек на царственность Элизы. Между прочим, пьеса Шоу, непосредственно следующая за "Пигмалионом", - "Екатерина", где развиваются некоторые мотивы "Пигмалиона": заглавная героиня говорит с акцентом, страдает от условностей своего положения, в прошлом у нее - превращение из бедной девушки в царицу, не принесшее ей радости и др. - А. Ф.]
      пока она молодая. Она артачиться не станет - еще не научилась. Не женитесь - пожалеете, женитесь - она пожалеет. Но лучше, если она. Мужик пострадает при любом раскладе, а баба всё одно не знает, чего ей надо.
      ХИГГИНС
      Пикеринг, если мы еще минуту послушаем этого нигилиста, все наши моральные принципы окажутся поколебленными. (ДУЛИТТЛУ) Итак, пять фунтов?
      ДУЛИТТЛ
      Благодарствую, шеф.
      ХИГГИНС
      И вы уверены, что десяти вам не надо?
      ДУЛИТТЛ
      Однозначно не надо - сейчас. Может, потом.
      ХИГГИНС
      Получите.
      ДУЛИТТЛ
      Мерси. Бывайте здоровы.
      Спешит к двери со своим уловом. Когда отворяет ее, сталкивается с очаровательной, сияющей чистой молодой японкой в скромном хлопковом кимоно голубого цвета, расшитом мелкими цветками жасмина. С ней МИССИС ПИРС. ДУЛИТТЛ с пиететом уступает дорогу.
      Извините, мисс.
      ЯПОНКА
      Ё-моё! Ро´дную дочку не узнал!
      ДУЛИТТЛ
      Лисавета! Вот это номер!
      ХИГГИНС
      Кто это?
      ПИКЕРИНГ
      Разрази меня Зевс!
      ЭЛИЗА
      У меня, что, такой нелепый вид?
      ХИГГИНС
      Нелепый? Нет...
      МИССИС ПИРС (ХИГГИНСУ)
      Пожалуйста, думайте над своими словами, сэр, а то девушка возомнит о себе.
      ХИГГИНС (исправляясь)
      Вы правы. (ЭЛИЗЕ) Не то слово! Дьявольски глупый вид.
      МИССИС ПИРС
      Сэр, выбирайте выражения!
      ЭЛИЗА
      Это я еще не в шляпе. (Надевает шляпу и царственно проходит до камина.)
      ХИГГИНС
      А что, этот кошмар может войти в моду. Стиль эклектик нуво.
      ДУЛИТТЛ
      Надо же! Не думал, что она так расцветет, если с нее смыть всё лишнее. Вся в меня! Правда ведь, шеф?
      ЭЛИЗА
      Я тебе скажу: здесь мыться можно! Воды - хоть залейся, сколько хошь - и холодной. и горячей. Полотенцы мохнатые, сушилка для них такая, что обожгёшься. Еще в ванной всякие мочалки...
      ДУЛИТТЛ (с интересом)
      Да?
      ЭЛИЗА
      Да. И щетки. И цельный таз со всяким мылом - пахнет почище корзины с цветами. Я тащусь! Теперь понятно, чего леди такие беленькие. А попробовали бы они помыться у нас!
      ХИГГИНС
      Мне очень приятно, что в моей ванной вам понравилось.
      ЭЛИЗА
      Ну, я бы не сказала! Вы уж как хотите... Вот, миссис Пирс знает.
      ХИГГИНС
      Что там такое, миссис Пирс?
      МИССИС ПИРС
      Пустяки, сэр. Не стоит говорить.
      ЭЛИЗА
      Ага, пустяки! Стыдобище! Так бы уничтожила его!
      ХИГГИНС
      Кого?
      МИССИС ПИРС
      Зеркало, сэр. В конце концов, она его завесила полотенцем.
      ХИГГИНС
      Дулиттл, вы дали ей слишком пуританское воспитание для вашей среды.
      ДУЛИТТЛ
      Какое там воспитание! Ремнем разве, да и то мало. Я тут ни при чем, шеф. Она еще не знает всяких вольностей. Вот поживет у вас - и наберется.
      ЭЛИЗА
      Не стану я набираться, я не из таковских.
      ХИГГИНС
      Элиза, если вы еще раз повторите, что вы не из таковских, я отдам вас на растерзание родителю.
      ЭЛИЗА
      Заберет он меня - как же! Он сюда заявился только затем, чтобы выклянчить бабла и утопить его в кабацкой кружке.
      ДУЛИТТЛ
      А в какой кружке его еще топить? В церковной, что ли?
      ЭЛИЗА показывает ему язык. ДУЛИТТЛ приходит в ярость, ПИКЕРИНГ становится между ними.
      Ты язык-то больно не высовывай при джентльменах. А то я тебе так больно высуну. Я тебя, дочурочка, уважу!
      ХИГГИНС
      Не хотите ли дать девочке наставление или благословить ее?
      ДУЛИТТЛ
      Вот уж нет, шеф. Я не такой чудак на букву "мэ", чтобы передавать дитяти свой опыт. Она и так черт в юбке, а выучишь ее - так потом вообще с ней не будет сладу. Хотите ее воспитывать - книги вам в руки, а лучше розги. Прощевайте, джентльмены! (Двигается к выходу.)
      ХИГГИНС (властно)
      Стойте! Вы, разумеется, будете часто навещать Элизу. Это ваш родительский долг. Вы будете вести с ней воспитательные беседы. У меня брат священник, он вам поможет.
      ДУЛИТТЛ
      Да, да, конечно, шеф! Правда, не на этой неделе, мне работу добираться далеко. Но приду обязательно. Как только, так сразу. Всего хорошего, джентльмены! Всего хорошего, мэм!
      Снимает шляпу перед МИССИС ПИРС. Она не отвечает и молча выводит его. ДУЛИТТЛ подмигивает ХИГГИНСУ - с выражением мужской солидарности.
      ЭЛИЗА
      Вы, что, поверили этому старому брехлу? Да он скорее согласится, чтобы на него натравили бульдога, чем попа. Ноги его больше здесь не будет.
      ХИГГИНС
      На это я и надеюсь. А вы, Элиза?
      ЭЛИЗА
      А я и подавно. Он меня только позорит. Занимается всякой мурой, только бы не делом.
      ПИКЕРИНГ
      А чем он занимается, Элиза?
      ЭЛИЗА
      Да так, врет людям всякое и монеты перекачивает из ихних карманов в свой. А вообще-то он землекоп.
      [Пояснение. Вроде могильщиков из "Гамлета". - А. Ф.]
      Бывает - берется за лопату для плезиру, так неплохие деньги зарабатывает. А вы меня больше не будете называть "мисс Дулиттл"?
      ПИКЕРИНГ
      Извините, мисс Дулиттл, я оговорился.
      ЭЛИЗА
      Я не обиделась. Это звучит так по-благородному: мисс Дулиттл. А можно мне взять авто и проехать на Тоттенхэм-Корт-Роуд? Я бы не делала ничего такого, просто вышла бы и велела шефу подождать. Охота пофасонить перед мочалками. Само собой, я с ними слова не скажу.
      ПИКЕРИНГ
      Для этой цели вам лучше подождать, когда привезут платье несколько иного стиля.
      ХИГГИНС
      Кроме того, если вы переходите в другой класс, вам придется порвать с прежними знакомыми. Это у цивилизованных людей называется снобизмом.
      ЭЛИЗА
      Нет, вы не поняли: они мне совсем не подружки! Еще чего! Они ржали надо мной по любому поводу, а теперь я с ними поквиталась бы. Так, самую малость. Но, конечно, если надо подождать новых платьев, то я подожду. Ой, как мне их хочется! А правда, что у меня буду платья на разное время: одно носить днем, другое - ночью, в кровати? Мне миссис Пирс сказала. А я думаю: на ночь-то зачем? Всё равно никто не увидит - чего деньгами швыряться? А еще ума не приложу: в чем я буду спать зимой?
      МИССИС ПИРС (возвращается)
      Идемте, Элиза. Доставили платья, вам нужно их примерить.
      ЭЛИЗА
      Вау!!! (Выскакивает из комнаты)
      МИССИС ПИРС (идет за ней)
      Не носитесь, будто ошпаренная, дитя моё. (Уходит.)
      ХИГГИНС
      А ведь тяжелый труд мы приняли на себя, Пикеринг.
      ПИКЕРИНГ (уверенно)
      Архитяжелый, Хиггинс, архитяжелый.
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Приемный день в салоне МИССИС ХИГГИНС. Гости еще не прибыли. Квартира ее находится в Челси, в доме на набережной. Потолок не такой высокий, как в новых домах. Окна во всю стену, с видом на реку. Они распахнуты, за ними - лоджия, похожая на оранжерею. Слева в комнате камин, справа - дверь.
      Вкусы МИССИС ХИГГИНС воспитаны на Моррисе и Берн Джонсе; и ее апартаменты, в отличие квартиры сына в Уимпол-стрит, свободны от лишней мебели и безделушек. В центре стоит оттоманка. Подушки и покрывала на ней парчовые. На полу ковер. Обои и занавески - моррисовские. Вся обстановка отличается изысканным благородством.
      На стенах - высокохудожественные картины в стиле Берн Джонса (но не Уистлера). Лет 30 назад они украшали галерею Гровнер. Один пейзаж (Сесил Лоусон, в рубенсовских масштабах). И еще портрет МИССИС ХИГГИНС в молодости. На ней, вопреки моде, элегантный росеттиевский костюм (жалкое подобие этого стиля, с кричащей претензией на эстетизм, было распространено в 70-е годы). Впрочем, в свои 60 лет МИССИС ХИГГИНС может позволить себе роскошь одеваться не по моде и вообще не думать о ней.
      ХОЗЯЙКА сидит возле изящного и простого письменного стола на чиппендейловском стуле. В другой стороне - елизаветинское кресло с резьбой во вкусе Иниго Джонса. Рядом - зачехленное фортепиано. Возле камина - софа, обитая моррисовским кретоном.
      Пять часов вечера.
      Энергично распахнув дверь, входит ХИГГИНС в шляпе.
      МИССИС ХИГГИНС (тревожно)
      Генри! Что случилось? (С упреком) Ты же дал слово не ходить ко мне на журфиксы.
      Он наклоняется и целует ей руку. Она снимает с него шляпу и подает ему.
      ХИГГИНС
      Дьявольщина! (Бросает шляпу на стол)
      МИССИС ХИГГИНС
      Сейчас же иди домой.
      ХИГГИНС
      Я всё помню, мама. Но сегодня я пришел специально.
      МИССИС ХИГГИНС
      И зря. Генри, я говорю серьезно. Ты эпатируешь моих знакомых. Из-за тебя они шарахаются от моего дома.
      ХИГГИНС
      Чепуха! Допустим, я не мастер светских бесед, но чье это собачье дело? (Разваливается на диване)
      МИССИС ХИГГИНС
      Не мастер светских бесед! Можно подумать, ты мастер каких-то других! Милый мой, право же, уйди от греха.
      ХИГГИНС
      Это не грех. Это фонетический эксперимент, требующий твоего участия.
      МИССИС ХИГГИНС
      Нет, милый мой! Прости, не могу. Эта твоя транскрипция выше моего разумения. Да, я люблю получать от тебя открытки со стенограммами по твоей схеме, но не могу их прочесть без перевода, который ты столь любезно и предусмотрительно прилагаешь.
      ХИГГИНС
      Хорошо, это не фонетический эксперимент.
      МИССИС ХИГГИНС
      Но ты же сам сказал...
      ХИГГИНС
      Мама, тебя это не касается. В смысле: это касается не тебя. Видишь ли, я подцепил одну девицу...
      МИССИС ХИГГИНС
      Ты не ошибся? Ты хотел сказать, что девица подцепила тебя?
      ХИГГИНС
      Мама, это не то, что ты думаешь.
      МИССИС ХИГГИНС
      Жаль.
      ХИГГИНС
      Почему?
      МИССИС ХИГГИНС
      Потому что до сих пор ты связывался только с дамами постбальзаковского возраста. Но в твои годы уже можно знать, что симпатичные женщины бывают и гораздо моложе.
      ХИГГИНС
      В моем возрасте не изменяют своей природе. Мой образ женщины, достойной внимания, напоминает тебя, насколько это возможно. Да на кой мне эти мочалки! Это несерьезно! (Резко поднимается и начинает расхаживать по комнате так, что в его карманах бренчат ключи и мелочь) Они такие примитивные!
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри, знаешь, чем ты мог бы доказать свою любовь ко мне - на деле, а не на словах?
      ХИГГИНС
      Чем? Жениться, что ли? Дьявольщина!
      МИССИС ХИГГИНС
      Нет, хуже: не маячить и вынуть руки из карманов.
      Махнув рукой, он садится на место.
      Молодец. Теперь, пожалуйста, поподробнее о девушке.
      ХИГГИНС
      Ты ее сегодня увидишь. Она как бы приглашена.
      МИССИС ХИГГИНС
      Кем?
      ХИГГИНС
      Как бы тобой.
      МИССИС ХИГГИНС
      Да? Не припомню такого факта.
      ХИГГИНС
      Я говорю: как бы. Это я ее пригласил. Ты этого не сделала бы ни за что.
      МИССИС ХИГГИНС
      Чем дальше, тем интереснее. Почему же?
      ХИГГИНС
      Потому что она была уличной цветочницей. Я подобрал ее, так сказать, с обочины.
      МИССИС ХИГГИНС
      И решил мне ее представить. Что же, для своих представлений ты выбрал самый удачный день.
      ХИГГИНС (встает, подходит к ней, пытаясь подольститься)
      О, это будет замечательное представление, жалеть тебе не придется. Я неплохо ее натаскал. Для дебюта ей велено не выходить за рамки двух предметов - погоды и здоровья. Только самые банальные светские фразы: "Прекрасный день, не правда ли?", "Как поживаете?". В общем, это не страшно.
      МИССИС ХИГГИНС
      Не страшно?!! Говорить о здоровье! Касаться сокровенного: того, что у нас внутри и, в еще большей степени, того, что снаружи. Генри, я думала, ты умнее.
      ХИГГИНС (с досадой)
      Что ж, ей - онеметь? (Успокоившись) Мама, не надо нервничать.
      [Вариант: Мама, не надо делать нервы. Шутка переводчика. - А. Ф.]
      В конце концов, при необходимости на помощь придет армия в лице Пикеринга. У нас с ним пари, что через полгода я сделаю из этой девчонки герцогиню. Я взялся за нее три месяца назад,
      [Пояснение. В оригинале: I started on her... - А. Ф.]
      и, знаешь, у меня еще не бывало таких остропонятных учеников. Не то что эти буржуазные выскочки. Можно сказать, выигрыш у меня в кармане. У нее абсолютный слух и незамутненный ум, и учить ее надо с чистого листа, как иностранному языку. Она уже сейчас говорит по-английски не хуже, чем ты по-французски.
      МИССИС ХИГГИНС
      C"est satisfaisant, à tous les événements.
      [Пояснение. Шутка переводчика. В оригинале по-английски: That"s satisfactory, at all events. - А. Ф.]
      ХИГГИНС
      Как сказать... И да, и нет.
      МИССИС ХИГГИНС
      Почему?
      ХИГГИНС
      Речевой аппарат я ей настроил, но речь должна иметь еще и содержание.
      Входит ГОРНИЧНАЯ.
      ГОРНИЧНАЯ
      Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
      ХИГГИНС
      А, чертовы куклы!
      Хватает шляпу и бросается к двери. Но гостьи уже вошли. Эти ДАМЫ знакомы нам по Ковент-Гарден. МАТЬ - благовоспитанная, держится с аристократизмом, несколько преувеличенным, что характерно для небогатых провинциалов. ДОЧЬ приобрела непринужденный тон светской львицы: это бравада жантильной бедности.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Здравствуйте.
      Обмениваются приветствиями.
      МИССИС ХИГГИНС
      Мой сын Генри.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Ваш прославленный сын! Я давно уже мечтала познакомиться с вами, профессор Хиггинс.
      ХИГГИНС (облокотившись на фортепиано, мрачно)
      Я вне себя от счастья.
      МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (с развязностью светской львицы)
      Как поживаете, профессор?
      ХИГГИНС (разглядывает ее)
      Не помню вашего лица, но голос определенно где-то слышал. Впрочем, это не существенно. (С досадой) Да садитесь вы уже.
      МИССИС ХИГГИНС
      Вынуждена признать, что мой прославленный сын заботлив, но совершенно не воспитан. Проявите к нему снисхождение.
      МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (весело)
      О, конечно! (Садится в елизаветинское кресло)
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (несколько смущена)
      О, не беспокойтесь. (Располагается на софе)
      ХИГГИНС
      Я сморозил что-то не то?
      [Пояснение. Сморозить, по одной из гипотез, происходит не от мороза, а от греческого μωρός, т. е. глупый. Фраза профессора филологии. - А. Ф.]
      Извините, это не нарочно.
      Отходит к центральному окну и, став спиной к гостям, смотрит на реку и цветы на другом берегу так, словно перед ним айсберги и торосы.
      Входят ГОРНИЧНАЯ и ПИКЕРИНГ.
      ГОРНИЧНАЯ
      Полковник Пикеринг. (Уходит)
      ПИКЕРИНГ
      Добрый день, миссис Хиггинс.
      МИССИС ХИГГИНС
      Очень рада вас видеть. Вы знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл. Мисс Эйнсфорд Хилл.
      Обмениваются поклонами. ПИКЕРИНГ садится на чиппендейловский стул.
      ПИКЕРИНГ
      Генри вам уже открыл цель нашего визита?
      ХИГГИНС
      Даже рта не открыл - меня тут же оборвали, черт.
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри!
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Простите, мы, наверное, не вовремя...
      МИССИС ХИГГИНС
      Отнюдь! Невозможно было выбрать более подходящий момент. Мы как раз собирались познакомить вас с нашей юной приятельницей.
      ХИГГИНС (поворачивается к ним, с энтузиазмом)
      Черт! А ведь точно, для корректности эксперимента еще два-три человека не помешают. Вы вполне сгодитесь.
      Входят ГОРНИЧНАЯ и ФРЕДДИ.
      ГОРНИЧНАЯ
      Мистер Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
      ФРЕДДИ (миссис Хиггинс)
      Здрасьте.
      ХИГГИНС
      Господи... Этого только недоставало...
      МИССИС ХИГГИНС
      О, как нам вас недоставало. (Представляет.) Полковник Пикеринг.
      ФРЕДДИ (с поклоном)
      Здрасьте.
      МИССИС ХИГГИНС
      Вы, вероятно, не знакомы? Мой сын, профессор Генри Хиггинс.
      ФРЕДДИ (ХИГГИНСУ)
      Здрасьте.
      ХИГГИНС (разглядывает его, как пойманного с поличным щипача)
      Ручаюсь, я вас где-то... слышал.
      ФРЕДДИ
      Извиняюсь, не припомню...
      ХИГГИНС (смиряясь с неизбежным)
      Это не существенно. Садитесь. (Пожимает ему руку и почти принуждает сесть на оттоманку. Садится с другой стороны.) Так, все заняли свои места. Но, черт побери, о чем мы будем говорить, пока не появилась эта окаянная Элиза?
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри, возможно, ты - душа Королевского Общества, но к обществам не столь ученым ты приспособлен гораздо меньше.
      ХИГГИНС
      Серьезно? Очень жаль (Вдруг просиял.) А ведь и впрямь не приспособлен! (Разражается хохотом.)
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (находя его вполне интересным с матримониальной точки зрения)
      Я вас так понимаю. Я сама не создана для светских условностей. Если бы люди были искренни и говорили то, что думают, это было бы...
      ХИГГИНС (снова помрачнел)
      ... безбожно.
      [Пояснение. Вариант: черт знает что... (учитывая дальнейшее развитие этой фразы: люди скрывают свои ужасные мысли и чувства, но черт знает их содержание). В таком варианте собеседница этой реплики, разумеется, не повторяет, а просто спрашивает: Почему же? - А. Ф.]
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (не давая встрянуть дочери)
      Безбожно? Почему?
      ХИГГИНС
      Потому что содержание их мыслей кощунственно само по себе. А уж озвучивать их - это полнейший цинизм. Вот вы хотели бы, чтобы я раскрыл вам то, что думаю прямо сейчас?
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (задорно)
      А это очень цинично?
      ХИГГИНС
      Цинично? Черт возьми! Это непристойно.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (серьезно)
      Мистер Хиггинс, я думаю, вы преувеличиваете.
      ХИГГИНС
      Нисколько. Мы ведь по сути остаемся пещерными людьми, хотя и называемся цивилизованными, окультуренными поэзией, философией, искусством, наукой эт цетера. Но многие ли хотя бы понимают значение этих слов? (МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ) Вы осмелитесь сказать, что разбираетесь в поэзии? (МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ) Вы знаете хотя бы начала какой-нибудь науки? (О ФРЕДДИ) Ну, с ним всё ясно: какое он имеет представление об искусстве, науке, о чем бы то ни было. И, наконец, какого черта я понимаю в философии?
      МИССИС ХИГГИНС (предостерегающе)
      А также в хороших манерах, Генри.
      Входят ГОРНИЧНАЯ и ЭЛИЗА.
      ГОРНИЧНАЯ
      Мисс Дулиттл. (Уходит)
      ХИГГИНС
      Мама, это она.
      Становится у нее за спиной, приподнимается на цыпочки, глазами указывает ЭЛИЗЕ, кто именно - ХОЗЯЙКА дома.
      ЭЛИЗА, изящно одетая, своей неординарностью и красотой производит такое сильное впечатление, что все встают.
      Повинуясь сигналам ХИГГИНСА, она с автоматически усвоенной грацией приближается к МИССИС ХИГГИНС.
      ЭЛИЗА (говорит очень приятным голосом, педантически следя за произношением)
      Добрый день, миссис Хиггинс. Мистер Хиггинс сказал, что я могу нанести вам визит.
      МИССИС ХИГГИНС (с сердечной простотой)
      Конечно, я очень рада вас видеть.
      ПИКЕРИНГ
      Добрый день, мисс Дулиттл.
      ЭЛИЗА (подает ему руку)
      Полковник Пикеринг, не так ли?
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      А я знаю, кто вы, мисс Дулиттл. Я помню ваши глаза. Вы - фея цветов.
      [Пояснение. Срав. с эпизодом, который, вполне возможно, был навеян этой сценой из "Пигмалиона":
      Мачеха. Ах, ах, ваше величество, я знаю эту девушку. Клянусь, что знаю (...) Эта девушка...- А. Ф.]
      ЭЛИЗА
      Очень приятно. (Грациозно присаживается на оттоманку, занимая место, где сидел ХИГГИНС.)
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Моя дочь Клара.
      ЭЛИЗА
      Очень приятно.
      КЛАРА (экспансивно)
      Как поживаете? (Садится рядом и пожирает ЭЛИЗУ глазами)
      ФРЕДДИ
      Не сомневаюсь, что я уже имел удовольствие...
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Мой сын Фредди.
      ЭЛИЗА
      Очень приятно.
      ФРЕДДИ с восхищением кланяется и садится в елизаветинское кресло.
      ХИГГИНС (вдруг прозрев)
      Ну, конечно! Черт раздери!
      Все в недоумении смотрят на него.
      Ковент-Гарден. (Угасшим голосом) Да, неслыханное везение.
      МИССИС ХИГГИНС (пресекая его попытку сесть на стол)
      Генри! Не ломай мёбель.
      ХИГГИНС
      Прошу прощения.
      Угрюмо движется к дивану. По пути налетает на каминную решетку, роняет кочергу. Сквозь зубы изрыгая проклятия, добирается до дивана и плюхается на него.
      Продолжительная пауза, как в Художественно-общедоступном театре в Москве.
      МИССИС ХИГГИНС (невозмутимо)
      Как вы полагаете, сегодня будет дождь?
      ЭЛИЗА
      Согласно прогнозам синоптиков, переменная облачность в западной части островов, возможно, переместится в восточном направлении. Показания барометра не дают оснований предполагать существенные перепады атмосферного давления.
      ФРЕДДИ
      Полный атас!
      ЭЛИЗА
      Чему смеетесь, молодой человек? Держу пари, я всё сказала правильно.
      ФРЕДДИ
      Умереть - не встать!
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Я так надеюсь, что холода уже не вернутся. Сейчас эпидэмия инфлюэнции. Вот и в нашей семье не было года, чтобы кто-нибудь весной не загрипповал.
      ЭЛИЗА (мрачно)
      У меня тетка умерла как раз от гриппа. Во всяком случае, так говорили.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ сочувственно цокает языком.
      (С нарастающим трагизмом - как в упомянутом театре Москвы) Но я полагаю, что старушенцию натурально трахнули.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Трахнули?
      ЭЛИЗА
      Я вас умоляю: какого рожна ей было помирать от гриппа? В прошлом году у нее был дифтерит. Она уже посинела, я сама видела. Все думали, ей кранты. Но мой предок взял большую ложку и как начал вливать ей джин в глотку, так она тут же оклемалась, да так шустро, что ложку перекусила.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (потрясена)
      Господи!
      ЭЛИЗА (нагромождая улики)
      С чего такой здоровущей тетке помирать от какого-то гриппа? А вы лучше скажите, куда девалась ее новая соломенная шляпа, которая должна была отойти ко мне? Слямзили!
      [Пояснение. Вариант: Хапнули! - А. Ф.]
      Так я вам скажу: кто шляпу слямзил, тот и тетку трахнул.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Просите, я не понимаю: что он сделал с вашей тетей?
      ХИГГИНС
      Это новомодный великосветский сленг. Трахнуть - значит убить.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (ЭЛИЗЕ, в ужасе)
      Вы в самом деле думаете, что вашу тетушку лишили жизни?
      ЭЛИЗА
      А то! Вы же не представляете, в каком обществе она вращалась. Эти мазурики могут замочить за булавку, а уж за шляпу - тем более.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Но вашему предку не следовало вливать ей в рот а´лкоголь. Это ведь тоже могло ее убить.
      ЭЛИЗА
      Ее убить? Да она всосала этот... ал´коголь с молоком матери! А кроме того, мой фазер столько джина перелил себе в хайло, что уж он-то знал, как это снадобье действует.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (открывая всё новые стороны действительности)
      Вы хотите сказать, что ваш отец злоупотреблял?
      ЭЛИЗА
      Злоупотреблял? Не то слово! Это что-то клиническое!
      [Пояснение. В оригинале: Drank! My word! Something chronic. - А. Ф.]
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Бедное дитя, я понимаю, какой это был ужас!
      ЭЛИЗА
      Вот уж нет. Я заметила, что он никогда не... злоупотреблял себе во зло. Да он не всё время употребляет. Так, квасит периодически. Между прочим, он очень даже ничего, когда в подпитии. Бывало, сидит без работы, и покойница мамаша ему говорит: вот тебе четыре пенса и чтобы я тебя не видела, пока не надерешься. Когда надерется, он добрый. Да и не он один такой. Многих мужиков можно терпеть только бухих. (Совершенно выйдя из границ) Это и понятно. Если человек имеет хоть немного совести, она его мучает до тошноты, пока он трезвый, а примет пять капель - и никакой совести! (ФРЕДДИ, который с трудом подавляет смех) А что это вы угораете?
      ФРЕДДИ
      Это я в восторге от нового сленга. Вы так нехило им овладели...
      ЭЛИЗА
      А нехило - так зачем лыбиться? (ХИГГИНСУ) Разве я позволила себе...
      МИССИС ХИГГИНС (предупреждая его)
      Что вы, мисс Дулиттл! Ни в малейшей степени.
      ЭЛИЗА
      Ну и лады. (С энтузиазмом) Я ведь хотела рассказать...
      ХИГГИНС кашляет и смотрит на часы.
      Но мне пора. (Встает) Так приятно было с вами познакомиться.
      Ритуал прощания.
      ФРЕДДИ (распахивая дверь)
      Если вы идете через парк, мисс Дулиттл, то...
      ЭЛИЗА
      Что, пешком? К едрене фене!
      [Пояснение. В оригинале: Not bloody likely. - А. Ф.]
      Все в шоке.
      Я поеду в авто. (Выходит)
      ПИКЕРИНГ, сраженный, падает в кресло.
      ФРЕДДИ вылетает на лоджию, чтобы еще раз поглазеть на ЭЛИЗУ.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (мучительно пытаясь справиться со стрессом)
      Нет, положительно я уже не привыкну к этим новшествам.
      КЛАРА (с кислой миной бросается в елизаветинское кресло)
      Положительно, положительно. Мать, когда же ты поймешь, что из-за твоих допотопных манер люди будут думать, что мы не бываем в приличном обществе!
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Пусть я буду ископаемое, но я надеюсь, Клара, что ты воздержишься от подобного стиля. Довольно и того, что ты мужчин называешь уродами и по любому поводу отпускаешь словечки "гадство" и "порнография". Я притерпелась, хотя и считаю такие выражения непотребными и неподобающими для юной леди. Но то, что мы слышали, - это уже просто какая-то полундра.
      [Пояснение. Прихоть переводчика. Я подумал: почему бы миссис Эйнсфорд Хилл не употреблять сленг, характерный для ее эпохи? Словечко полундра довольно архаично, оно имеет английское или голландское происхождение, оно известно, по крайней мере, в XVIII в. - А. Ф.]
      Как вы полагаете, полковник Пикеринг?
      ПИКЕРИНГ
      О, не спрашивайте меня, леди. Я слишком долго жил в Индии. За это время этикет так изменился, что я иногда теряюсь и не понимаю, где нахожусь: на великосветском банкете или в матросском кубрике.
      КЛАРА
      Это с непривычки. Сами по себе такие вещи не хороши и не плохи. Дело в том, под каким соусом их преподнести. Тогда пресное становится смачным. Лично я нахожу этот новый стиль клёвым и совершенно невинным.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (поднимается)
      Однако нам пора.
      ХИГГИНС и ПИКЕРИНГ встают.
      КЛАРА (поднимается)
      Да, нам нужно быть еще в трех домах. До свиданья, миссис Хиггинс. До свиданья, полковник Пикеринг. (ХИГГИНСУ) До свидания, док.
      ХИГГИНС (поднимается, угрюмо)
      До свидания. И воспользуйтесь случаем во всех трех домах продемонстрировать этот новомодный сленг. Наяривайте - и не смущайтесь.
      КЛАРА (млея в предвкушении)
      О, всенепременно! Это викторианское ханжество - такая мутота!
      ХИГГИНС (соблазняет)
      К дьяволу его!
      КЛАРА
      К едрене фене.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (в ужасе)
      КЛАРА!!!
      КЛАРА сардонически смеется и выходит, довольная собой.
      ФРЕДДИ (urbi et orbi)
      [Пояснение. В оригинале: to the heavens at large. - А. Ф.]
      Кто мне ответит... (Обреченно замолкает, подходит к МИССИС ХИГГИНС) До свидания.
      МИССИС ХИГГИНС (подает ему руку)
      До свидания. Вы хотели бы снова встретиться с мисс Дулиттл?
      ФРЕДДИ (страстно)
      Еще бы! Ужасно хочу!
      МИССИС ХИГГИНС
      Так приходите. Когда - вы знаете.
      ФРЕДДИ
      Я вам жутко благодарен. До свидания. (Уходит)
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      До свидания, мистер Хиггинс.
      ХИГГИНС
      До свидания, до свидания.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (ПИКЕРИНГУ)
      Извините, но я физически не могу произнести на прощание эти кошмарные выражения, как бы это ни было модно.
      ПИКЕРИНГ
      Не беспокойтесь. Это совершенно не обязательно, особенно для вас.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Да, но Клара будет меня третировать за то, что я пренебрегаю новыми веяниями! До свидания.
      ПИКЕРИНГ
      До свидания. (Обмениваются рукопожатием.)
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (МИССИС ХИГГИНС, тихо) Пожалуйста, не думайте дурного о Кларе. Это всё наносное.
      ПИКЕРИНГ деликатно отходит.
      (Со слезами на глазах) Из-за нашей бедности мы редко появляемся в свете. Она просто не знает, как себя вести.
      МИССИС ХИГГИНС пожимает ей руку и провожает до двери.
      А как вам мой мальчик? Ведь правда мил?
      МИССИС ХИГГИНС
      Да, очень приятный юноша. Приходите, я всегда буду рада.
      МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
      Благодарю вас, дорогая. До свидания. (Уходит)
      ХИГГИНС (изнывая от нетерпения)
      Ну, что? Можно выпускать Элизу в общество?
      МИССИС ХИГГИНС
      Моё неразумное дитя! Ну, конечно, ее никуда нельзя выпускать. Да, она просто чудо и триумф искусства - и твоего, и, еще больше, модистки. Но если ты хоть на мгновение допускаешь, что она не саморазоблачается догола в каждом слове, то, извини, ты просто маньяк!
      ПИКЕРИНГ
      И вы полагаете, что она безнадежна? Неужели нельзя вывести родимые пятна ее проклятого прошлого?
      МИССИС ХИГГИНС
      Пока она в руках Генри, это нереально.
      ХИГГИНС (уязвлен)
      По-твоему, я не умею разговаривать с людьми?
      МИССИС ХИГГИНС
      Отнюдь, милый мой. Другое дело - с какими людьми. Возможно, ты легко находишь общий язык с ломовыми извозчиками или ассенизаторами,
      [Пояснение. Вариант: с ассенизаторами добавил я. Это как бы намек на то, что Хиггинс легко выбрал верный тон в сцене с папашей Дулиттлом. Миссис Хиггинс не может об этом знать, она попадает в точку случайно, как будто ей подсказывает материнское чутье. Впрочем, так оно и есть: она ведь знает своего сына. - А. Ф.]
      но для суаре этот стиль несколько неуместен.
      ХИГГИНС (возмущен)
      Однако!
      ПИКЕРИНГ
      В самом деле, Хиггинс, вам нелишне последить за языком. Такие, извините, словечки, которые у вас в ходу, я слышал в последний раз лет двадцать назад, от волонтеров в Гайд-парке.
      ХИГГИНС (насупившись)
      Возможно, я не всегда говорю, как проповедник с амвона...
      МИССИС ХИГГИНС (укрощая его жестом)
      Полковник Пикеринг, не будете ли вы так любезны рассказать об истинном положении дел на Уимпол-стрит?
      ПИКЕРИНГ (радостно рапортует)
      Я переселился к Генри: так нам сподручнее работать над моей монографией о пракритах.
      МИССИС ХИГГИНС
      Замечательное решение. А где живет девушка?
      ПИКЕРИНГ
      Где? Разумеется, у нас. Где же еще?
      МИССИС ХИГГИНС
      А, позвольте спросить, в качестве кого? Прислуги? А если нет, то кто она в вашем доме?
      ПИКЕРИНГ (постепенно прозревает)
      Похоже, я догадываюсь, что вы имеете в виду, миссис Хиггинс.
      ХИГГИНС
      А я нет, провалиться мне на этом месте. Я знаю только, что три месяца кряду обрабатывал эту девицу, чтобы вытесать из нее то, что она представляет собой сейчас. И, надо сказать, от нее в доме немало пользы: она знает, где что лежит, когда я с кем встречаюсь и так далее.
      МИССИС ХИГГИНС
      А как же твоя домоправительница?
      ХИГГИНС
      Миссис Пирс? Рада до смерти, что Элиза избавила ее от всех этих мелочей. Но у нее в самом деле тараканы в голове насчет Элизы.
      [Пояснение. В оригинале: But she"s got some silly bee in her bonnet about Eliza. - А. Ф.]
      Ее просто заклинило, она долдонит по любому поводу: "Вы не думаете, сэр...", "Вы не думаете, сэр..." Правда, Пикеринг?
      ПИКЕРИНГ
      Точно! Это ее постоянная присказка: "Вы не думаете, сэр". Таким рефреном она завершает каждый разговор об Элизе.
      ХИГГИНС
      "Не думаете"! А я - думаю! Всё время думаю об этой девице, а также об этих треклятых гласных, согласных и сонорных. Я прямо поседел, думая о ее органах речи. Когда мне думать о ее душе - тем более что это вообще потемки!
      МИССИС ХИГГИНС
      Безумцы! Дети, играющие с живой куклой.
      ХИГГИНС
      Играющие!!! Мама, ты о чем? Мы нянчимся с ней больше, чем с новорожденной! Впрочем, так оно и есть. Если бы ты знала, какой это интересный эксперимент: взять живое существо и переродить его посредством изменения речи.
      [Пояснение. В оригинале: But you have no idea how frightfully interesting it is to take a human being and change her into a quite different human being by creating a new speech for her. С этим отчасти перекликается фраза из Е.Л. Шварца: "Человек из мертвого камня сделает статую - и гордится потом, если работа удалась. А поди-ка из живого сделай еще более живое. Вот это работа!" (Обыкновенное чудо). - А. Ф.]
      Воспитать нового человека, смести барьеры между классами, преодолеть пропасть между людскими душами.
      ПИКЕРИНГ (в воодушевлении не только придвигает кресло к МИССИС ХИГГИНС, но даже нависает над ней)
      Да, это в высшей степени интересно! Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы принимаем Элизу как нельзя более всерьез. Она развивается не по дням, а по часам. Каждый новый этап этого процесса мы тщательно фиксируем. У нас десятки фотографий, граммофонных записей...
      ХИГГИНС (наступая с противоположной стороны)
      Ей-богу, я еще не ставил таких увлекательных опытов над людьми! Это заполняет всю нашу жизнь. Так ведь, полковник?
      ПИКЕРИНГ
      Мы говорим об Элизе.
      ХИГГИНС
      Обучаем Элизу.
      ПИКЕРИНГ
      Одеваем Элизу.
      МИССИС ХИГГИНС
      Да? Прямо-таки одеваете?
      ХИГГИНС
      Проектируем Элизу.
      [Пояснение. В оригинале: Inventing new Elizas. Человек как проект - это концепция Ж.-П. Сартра, но у него человек - проект самого себя. Впрочем, Элиза это еще покажет. - А. Ф.]
      Продолжают дуэтом.
      ХИГГИНС
      У нее феноменальный слух.
      ПИКЕРИНГ
      Уверяю вас, моя дорогая миссис Хиггинс, эта девушка...
      ХИГГИНС
      ... натуральный попугай...
      ПИКЕРИНГ
      ... граммофон...
      ХИГГИНС
      Она воспроизводит все звуки, свойственные человеку. Она...
      ПИКЕРИНГ
      ... просто гений. Она уже прилично играет на фортепиано...
      ХИГГИНС
      ... воспроизводит фонетику любых языков - европейских, африканских, хоть готтентотских...
      ПИКЕРИНГ
      Мы ходим в филармонию и в мюзик-холлы. Она впитывает всё, и дома на фортепиано подбирает...
      ХИГГИНС
      ... интонации, которые я копировал годами...
      ПИКЕРИНГ
      ... будь то Бетховен или Брамс, Легар или Лайонел Монктон...
      ХИГГИНС
      ... как будто всю жизнь...
      ПИКЕРИНГ
      ... только этим занималась...
      ХИГГИНС
      ... практиковалась в этом...
      ПИКЕРИНГ
      ... а ведь прежде она инструмента в глаза не видала...
      МИССИС ХИГГИНС (замыкает руками слух)
      Тихо!
      Они умолкают.
      ПИКЕРИНГ (отодвигается, смущенно)
      Извините.
      ХИГГИНС
      Извиняюсь. Когда полковник пытается брать горлом, остальным лучше помолчать.
      МИССИС ХИГГИНС
      Лучше помолчи, Генри. Полковник Пикеринг, неужели вам непонятно, что Элиза пришла на Уимпол-стрит не одна? Вместе с ней в ваш дом вторглось и поселилось в нем еще нечто.
      ПИКЕРИНГ
      Нечто? А, в самом деле, вторгся ее отец. Это было нечто! Но он не поселился. Генри его тут же отфутболил.
      МИССИС ХИГГИНС
      Интересно, как бы он отфутболил ее мать. Но я имею в виду другое. Вместе с ней в вашем доме поселилась...
      ПИКЕРИНГ
      Кто?
      МИССИС ХИГГИНС (одним словом изобличая свои архаичные взгляды)
      Проблема.
      ПИКЕРИНГ
      Понимаю, понимаю: добиться сходства Элизы с настоящей леди - большая проблема.
      ХИГГИНС
      Только не для меня. Полдела уже сделано.
      МИССИС ХИГГИНС
      Нет, сегодня явно не ваш день. Проблема в том, как девушка будет жить дальше.
      ХИГГИНС
      Нет проблем. Будет жить, как сочтет нужным, пользуясь выгодами полученного воспитания.
      МИССИС ХИГГИНС
      То есть выгодами бедной женщины, которая только что была здесь? Элиза приобретет манеры и запросы леди. Они отнимут у нее прежний заработок, но не позволят вести жизнь, подобающую леди. Вот это я понимаю - выгоды!
      ПИКЕРИНГ (снисходительно, явно не озабочиваясь такими скучными материями)
      Всё образуется, миссис Хиггинс. (Поднимается.)
      ХИГГИНС (тоже встает)
      Мы подберем ей какую-нибудь посильную работу.
      ПИКЕРИНГ (говорит, как с маленькой)
      Не бойтесь за нее, миссис Хиггинс. У нее всё в порядке. До свидания.
      ХИГГИНС
      По крайней мере, бояться уже поздно. Что сделано, то сделано. До свидания, мама. (Целует ее.)
      ПИКЕРИНГ
      Перед ней открываются широчайшие возможности. И мы сделаем для нее всё, что положено.
      ХИГГИНС (ПИКЕРИНГУ)
      А не отправится ли нам с ней на Шекспировскую выставку в Эрлскорт?
      ПИКЕРИНГ
      Замечательная идея. Особенно если учесть, какие она будет выдавать едкие комментарии.
      ХИГГИНС
      А дома - показывать публику.
      [Пояснение. Показывать - слово из И. Л. Андроникова. - А. Ф.]
      ПИКЕРИНГ
      Блеск!
      Выходят. С лестницы доносится их безмятежный смех.
      МИССИС ХИГГИНС рывком поднимается, возвращается к письменному столу, садится, отодвигает лежащие в беспорядке бумаги, берет из бювара чистый лист и принимается за письмо. Однако на третьей строке останавливается.
      МИССИС ХИГГИНС
      Ох, уж эти мужчины! Мужчины! Мужчины!
      
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Уимпол-Стрит. Лаборатория.
      Камин не затоплен.
      Часы бьют полночь.
      Входят ХИГГИНС и ПИКЕРИНГ.
      ХИГГИНС
      Дружище, пожалуйста, заприте парадную дверь. Я уже не выйду.
      ПИКЕРИНГ
      Хорошо. Миссис Пирс нам больше не понадобится?
      [Пояснение. В оригинале: Can Mrs Pearce go to bed? We don't want anything more, do we? Я выбрал вариант Миссис Пирс нам больше не понадобится, который воспринимается по-особому в контексте последующей сцены с Элизой, которая выполнила свою миссию в доме Хиггинса и больше не нужна. Создается легкий оттенок зловещей двусмысленности: а вдруг и миссис Пирс доконала Хиггинса, и он ее намеревается уволить? Конечно, эта двусмысленность - ложная, поскольку он не собирается расставаться с миссис Пирс, да, в общем-то, и с Элизой. Он просто иногда производит превратное впечатление, будто он хуже, чем есть.- А. Ф.]
      ХИГГИНС
      Да, пусть ложится. (Выходит.)
      Входит ЭЛИЗА. На ней пелерина, великолепное вечернее платье и бриллианты, в руках веер, цветы, и все необходимые аксессуары. Она подходит к камину и включает свет. Она устала: ее бледность контрастирует с темными глазами и волосами; выражение лица почти трагическое. Она сбрасывает пелерину, кладет свой веер и цветы на крышку фортепиано, садится на скамейку, задумчивая и тихая. Возвращается ХИГГИНС в пальто, во фраке и в цилиндре, несет халат, который он взял внизу. Он снимает цилиндр и пальто, небрежно бросает на журнальный столик. Накинув халат, устало падает в кресло у камина. Входит ПИКЕРИНГ, одетый точно так же. Он тоже снимает цилиндр и пальто, собирается бросить их туда же, но воздерживается.
      ПИКЕРИНГ
      Боюсь, что миссис Пирс завтра устроит нам головомойку из-за того, что мы побросали вещи как попало.
      ХИГГИНС
      У меня сил нет. Вы их спихните по перилам в холл, она завтра найдет и уберет без лишних вопросов. Подумает, что мы залили глаза.
      ПИКЕРИНГ
      А почему: подумает? Мы же в самом деле подшофе. Писем нет?
      ХИГГИНС
      Не смотрел.
      ПИКЕРИНГ, с одеждой своей и ХИГГИНСА, идет вниз. ХИГГИНС мурлычет непоставленным баритоном арию из "Девушки с Золотого Запада"
      [Пояснение. Хулиганский вариант: тему из "Аиды" "К берегам священным Нила" - А. Ф.]
      А куда черти утащили мои тапки?
      ЭЛИЗА сумрачно смотрит на него и выходит.
      Возвращается ПИКЕРИНГ с какими-то бумагами.
      ПИКЕРИНГ
      Вот вся корреспонденция: рекламные проспекты и, наверное, какое-то амурное послание с графской короной. (Швыряет проспекты в камин.)
      ХИГГИНС (просматривает письмо)
      Лезут с кредитом.
      Отправляет его туда же.
      Возвращается ЭЛИЗА, держа в руке пару тапок. Молча кладет их рядом с креслом ХИГГИНСА. Потом садится на прежнее место.
      О! Какой вечер! Какие люди! Какой террариум! (Расшнуровывает один ботинок. Замечает тапки.) А, вот они, мои тапочки!
      ПИКЕРИНГ
      Я совершенно опустошен. Этот день, я думал, не кончится. Слишком много событий и впечатлений: и вечеринка, и званый ужин, да еще и опера. Итак, вы победили, Хиггинс. Элиза отлично сыграла созданную вами роль.
      ХИГГИНС
      Но теперь, хвала небесам, наконец-то всё позади.
      ЭЛИЗА содрогается, но они не замечают этого.
      ПИКЕРИНГ
      Вы переживали? Я очень. А вот Элиза, по-моему, ни в малейшей степени.
      ХИГГИНС
      Да, у нее нет никаких нервов. Разумеется, я не сомневался в результате. Просто сказалась усталость, накопившаяся за эти полгода. Поначалу, пока мы углубленно занимались фонетикой, это было увлекательно, а потом обрыдло. Азарт иссяк, и меня держало только пари. В общем, это была довольно глупая шутка. И вот я снова ощущаю приближение тоски.
      [Пояснение. Фраза Шерлока Холмса. Откуда - не помню. - А. Ф.]
      ПИКЕРИНГ
      Ну, что вы! Я испытал острые ощущения. Даже сердце обрывалось.
      ХИГГИНС
      Может, первые три минуты. Но когда я понял, что для виктории не придется даже пошевелить пальцем, я себя почувствовал, как слон в посудной лавке. Только и оставалось, что слоняться. Но этот ужин был отвратнее всего. Тупое пережевывание пищи и всяких избитых тем с какой-то модерновой гламурной дурой. Нет, Пикеринг, мне всё это поперек души. Хватит, больше никакой фабрикации герцогинь. Это были муки чистилища.
      ПИКЕРИНГ
      Тренинг, дорогой друг, только тренинг.
      [Пояснение. См. ту же фразу Хиггинса, обращенную к Пикерингу во втором акте. - А. Ф.]
      (Идет к фортепиано.) В светской жизни, даже с ее рутиной,
      [Пояснение. В оригинале: the social routine. - А. Ф.]
      есть известная прелесть. Нырнуть в эту стихию и обновиться, вспомнить молодость! Да, это был ваш триумф, ослепительный триумф. Порою мне становилось не по себе от того, как Элиза обходила все подводные камни. Ведь, строго говоря, герцогиней она не была. Реальные герцогини гораздо глупее, чем принято считать. Они не дают себе труда овладевать культурой, ибо уверены, что она у них "в крови". Если что-то слишком хорошо, это выдает его искусственное происхождение.
      ХИГГИНС
      Эти фарисеи доводят меня до белого каления. Они от природы большие аристократы, но их глупость противоестественна. (Встает.) Впрочем, дело кончено, и я могу спать спокойно.
      ЭЛИЗА становится убийственно прекрасной.
      ПИКЕРИНГ
      Пожалуй, и мне пора в объятия Морфея. Хоть сам я и проиграл, но вдвоем мы одержали викторию. Спокойной ночи. (Уходит.)
      ХИГГИНС (следуя за ним)
      Спокойной ночи. Элиза, выключите свет и скажите миссис Пирс, что утром кофе варить не надо, я буду пить чай. (Выходит.)
      ЭЛИЗА из последних сил пытается сохранять самообладание. Механически идет к выключателю, но она уже на грани бунта. Дойдя до камина, садится в кресло, некоторое время сидит, вцепившись в подлокотники, затем в приступе бессильной ярости бросается на пол.
      ХИГГИНС (кричит за дверью)
      Куда опять пропали мои тапки?
      [Пояснение Что-то наподобие Преображенского с галошами. - А. Ф.]
      (Возникает на пороге.)
      ЭЛИЗА (бросает тапки ему прямо в лицо)
      Вот вам ваши тапки! Вот вам! И чтоб вы не знали ни дня удачи в этих тапках!
      ХИГГИНС (ошеломлен)
      Это что еще за выходки? (Подходит к ней.) В чем дело? А ну вставайте! (Рывком поднимает ее.) Что-то не в порядке?
      ЭЛИЗА (задыхаясь)
      Всё в порядке - у вас. Я выиграла вам пари. Вы упиваетесь собой, и вам нет дела до меня.
      ХИГГИНС
      Вы мне выиграли пари? Вы? Взбесившаяся инфузория! Это я выиграл. Почему вы швырнули в меня тапки?
      ЭЛИЗА
      Потому что я хотела смести самодовольство с вашей физиономии. Чудовище! Непрошибаемый эгоцентрик! Почему вы не оставили меня там, где нашли, - на улице? Теперь вы благодарите небо, что всё кончилось и вы можете выбросить меня? (В исступлении ломает пальцы.)
      ХИГГИНС (не без удивления)
      Оказывается, у этого существа всё-таки есть нервная система.
      ЭЛИЗА в бешенстве взвывает и бросается на него, как бы желая выцарапать ему глаза. Он хватает ее за руки.
      А ну уймитесь! Вы, дикая кошка, спрячьте когти! Как вы смеете устраивать мне истерики? Сядьте и молчите! (Бросает ее в кресло.)
      ЭЛИЗА (сокрушенная его физическим превосходством)
      Что мне делать? Что мне делать?
      ХИГГИНС
      А я знаю - тем более в этот час - что вам делать! Черта ли мне в том, что вам делать!
      ЭЛИЗА
      Вам безразлично, да. Вам безразлично - я знаю. Вам безразлично, жива ли я вообще. Для вас я значу меньше, чем этот тапок.
      ХИГГИНС (орет)
      Тапка!!!
      ЭЛИЗА (удивленно)
      Да? Пусть будет тапка. Мне всё равно.
      Она в отчаянии. ХИГГИНС смущен.
      ХИГГИНС (пытаясь имитировать высокомерное самообладание)
      Чем вызван этот срыв? Разве с вами здесь грубо обращались?
      ЭЛИЗА
      Нет.
      ХИГГИНС
      Ведь не обидел же вас полковник Пикеринг? (ЭЛИЗА усмехается.) Надеюсь, миссис Пирс вела себя с вами не слишком круто? Или кто-то из прислуги?
      ЭЛИЗА
      Нет.
      ХИГГИНС
      Полагаю, у вас не повернется язык обвинять меня в недостаточной учтивости?
      ЭЛИЗА
      Как можно!
      ХИГГИНС
      Приятно слышать. (Успокаивается.) Вы просто переутомились. День был тяжелый. Хотите шампанского? (Идет к двери.)
      ЭЛИЗА
      Нет. (Вспомнив про этикет.) То есть благодарю вас.
      ХИГГИНС (добреет на глазах)
      Это нервное перенапряжение последних дней. Понятно, что вы переволновались перед нынешним экзаменом. Однако всё закончилось. (Нежно треплет ее по плечу. Она сжимается.) Теперь это можно выкинуть из головы.
      ЭЛИЗА
      Да, выкинуть. (Встает. Подходит к фортепиано. Садится на скамейку. Закрывает лицо руками.) Господи! Я не хочу жить!
      ХИГГИНС (с неподдельным изумлением)
      Что с вами? Ради всего святого, объясните нормально, что произошло? (Докторально) Поймите, Элиза, природа ваших эмоций сугубо субъективна.
      ЭЛИЗА
      Вряд ли я пойму. Это слишком тонко для меня.
      ХИГГИНС
      Это значит, что у вас самовнушение на нервной почве, и не более. На самом деле вас никто не обижал и обижать не намерен. Будьте умницей, ложитесь спать. Пожалуй, не держите в себе свои переживания, поплачьте немного, прочтите молитву.
      ЭЛИЗА
      Спасибо. Я уже слышала вашу молитву: "Хвала небесам, наконец-то всё позади, оно мне так обрыдло".
      ХИГГИНС (с досадой)
      И что? А вы разве не солидарны с этим? Вы не рады, что обрели свободу?
      ЭЛИЗА (с энергией отчаяния)
      Свободу - для чего? Что я умею? К чему вы меня подготовили? Куда мне идти? Что мне делать? Что мне предстоит?
      ХИГГИНС (причину ее расстройства уяснил, но эмпатией не проникся)
      Ах, вот вы о чем! (Засунув руки в карманы, расхаживает по комнате. Как будто из крайнего одолжения снисходит до разговора о таких элементарных материях.) На вашем месте я бы не страдал. Можно не сомневаться, что вы найдете себе работу без труда (извините за игру слов), хотя, признаться, до сих пор я не представлял, что вы уйдете отсюда.
      ЭЛИЗА мечет в него пронзительный взгляд, но его это не трогает. Изучая содержимое вазы с фруктами, он решает проблему, что ему съесть, и выбирает яблоко.
      Слушайте, Элиза, а почему бы вам не выйти замуж? (Отхватив большой кусок, жует его со смаком.) Может, вы не знаете, но не все мужчины - убежденные холостяки, вроде нас с полковником. Большинство из них относится к тому разряду несчастных, которые женятся. А вы очень даже ничего. Иногда в вас можно обнаружить нечто привлекательное. Нет, сейчас вы страшны, как мегера, но когда вы примете свой нормальный вид... Я хотел сказать, что для несчастных, признающих брак... В общем, идите спать. И когда вы утром увидите себя в зеркале, вам сразу полегчает.
      ЭЛИЗА опять смотрит на него, и опять ее взгляд проходит сквозь него. Он наслаждается поеданием яблока. Впрочем, за этим процессом его посещает замечательная идея.
      Кстати, моя матушка могла бы подобрать вам подходящую партию.
      ЭЛИЗА
      Вот до чего я докатилась после Тоттенхэм-Корт-Роуд...
      ХИГГИНС (опомнившись)
      Вы о чем?
      ЭЛИЗА
      Там, на улице, я продавала цветы, но я не продавала себя. Теперь вы сделали из меня леди, и я не могу ничего продавать, мне осталось только продаваться. Лучше бы вы не вытаскивали меня со дна.
      ХИГГИНС (бросает недоеденное яблоко в камин)
      Вот чушь! Элиза, что вы несете! Зачем вы унижаете человеческие отношения этими торгашескими спекуляциями!
      [Пояснение То есть рассуждениями. Игра слов. - А. Ф.]
      Откуда это ханжество? Да никто вас не гонит замуж насильно!
      ЭЛИЗА
      А куда мне идти?
      ХИГГИНС
      Да на все четыре стороны! Я хотел сказать: вам все пути открыты. По-моему, кто-то жаждал поступить в цветочный магазин? Или это было слишком давно? Если вы не передумали, Пикеринг вам поможет, он же у нас меценат. (Усмехается.) Хотя в его благосостоянии пробита брешь в двести фунтов, включая плату за ваше сегодняшнее облачение. Да, каких-нибудь полгода назад цветочный магазин был для вас несбыточной мечтой. Ну, приободритесь. У вас большое будущее. А сейчас я пойду укладывать свои кости. Я так устал, что не могу поднять веки самостоятельно.
      [Пояснение Осталось добавить: как говорят русские. Шутка переводчика, разумеется, - т. е. вий. Впрочем, в оригинале есть легкий инфернальный оттенок: I'm devilish sleepy. - А. Ф.]
      А за чем, собственно, я сюда пришел?
      ЭЛИЗА
      За вашими тапками.
      ХИГГИНС
      Да, конечно. А вы мне их доставили, хотя и несколько эксцентричным способом.
      Поднимает тапки и хочет выйти, но ЭЛИЗА поднимается и задерживает его.
      ЭЛИЗА
      Прежде чем вы уйдете, сэр...
      ХИГГИНС (роняет тапки, ошалев от обращения "сэр")
      Что?
      ЭЛИЗА
      Я желаю знать: все эти платья принадлежат мне или полковнику Пикерингу?
      ХИГГИНС (застыл посреди комнаты от изумления такой дикой глупостью)
      Да на кой бабские платья полковнику?
      ЭЛИЗА
      А может, они пригодятся для нового подопытного существа?
      ХИГГИНС (задет и уязвлен)
      За кого вы нас принимаете?
      ЭЛИЗА
      Какое это имеет значение! Я желаю знать только одно: что из одежды я могу считать своим? Ведь все мои собственные вещи вы приказали сжечь.
      ХИГГИНС
      С чего вам взбрело в голову считаться в час ночи?
      ЭЛИЗА
      Мне важно это знать. Что именно я могу забрать с собой, чтобы меня потом не обвинили в воровстве?
      ХИГГИНС (наконец-то глубоко оскорблен)
      В воровстве? Как вы можете, Элиза? У вас нет сердца.
      ЭЛИЗА
      Сожалею, но я простая девушка, не искушенная в тонкостях светской жизни. Я вынуждена быть очень осторожной. Между людьми вашей и моей касты не может быть никаких сантиментов, только полная ясность. Поэтому, будьте любезны, скажите точно: что здесь моё, а что нет.
      ХИГГИНС (в ярости)
      Хватайте всё, что есть в этом окаянном доме! Оставьте только брильянты: они взяты напрокат. Вы удовлетворены? (Поворачивается, чтобы пойти к выходу.)
      ЭЛИЗА (наслаждаясь его состоянием, дегустирует нектар мести, измышляет всё новые каверзы)
      Не окажете ли вы мне последнюю услугу? (Снимает драгоценности.) Заберите, пожалуйста, это и спрячьте у себя для надежности. Стоит ли рисковать, оставляя их у меня?
      ХИГГИНС (в ярости)
      Давайте! (ЭЛИЗА передает ему бриллианты.) Будь они моей собственностью, я запихал бы их в вашу неблагодарную пасть! (Рассовывает драгоценности куда попало, не замечая, что тем самым придает себе очень курьезный вид.)
      ЭЛИЗА
      А как раз вот это кольцо - не собственность ювелира. Оно не взято напрокат. Вы его сами купили в Брайтоне. Запихните его в мою неблагодарную пасть.
      [Пояснение У Шоу гораздо проще: I don't want it now. - А. Ф.]
      ХИГГИНС в бешенстве швыряет кольцо в камин. Потом поворачивается к ЭЛИЗЕ с таким выражением лица, что она отшатывается и прячется за фортепиано.
      Не трогайте меня!
      ХИГГИНС
      Что?!! Вы окончательно спятили. Неблагодарная стерва! (ЭЛИЗА взывает от восторга.) Это вы нанесли мне удар в самое сердце.
      ЭЛИЗА (дрожа от восторга)
      Я рада. Наконец-то я хоть отчасти могу воздать вам должное.
      ХИГГИНС (с достоинством, докторально)
      Из-за вас я потерял самообладание, а со мной этого еще никогда не бывало. Ну, почти никогда. Я закрываю дискуссию, потому что элементарно хочу спать. Я ухожу.
      ЭЛИЗА (с вызовом)
      Но перед уходом, пожалуйста, напишите записку миссис Пирс насчет кофе и чая. Потому что я ничего ей не передам.
      ХИГГИНС (аристократически)
      К черту чай вместе с кофе! К дьяволу миссис Пирс! К едрене фене вас! И ко всем чертям меня самого - старого маразматика, за то, что я поверил, будто сокровища знаний, добытых трудом, и лучшие порывы моей души кому-то нужны, а тем более - наглой уличной девчонке!
      С достоинством выходит и захлопывает дверь с такой силой, что уничтожает всё впечатление от своего величия.
      ЭЛИЗА
      Вау! Йес!
      Сначала выражает восторг победы в каком-то дикодансе, затем становится на колени перед камином и начинает искать в нем кольцо.
      [Пояснение В оригинале: wild pantomime. Словечко дикоданс приписывается И. Глазунову, в чем лично я не уверен. - А. Ф.]
      
      АКТ ПЯТЫЙ
      Квартира МИССИС ХИГГИНС. Хозяйка за письменным столом. Входит ГОРНИЧНАЯ.
      ГОРНИЧНАЯ
      Сэр Генри и полковник Пикеринг, мэм.
      МИССИС ХИГГИНС
      Просите.
      ГОРНИЧНАЯ
      Они куда-то звонят. По-моему, в полицию.
      МИССИС ХИГГИНС
      Даже так?
      ГОРНИЧНАЯ
      Я хотела вас предупредить, мэм: похоже, что сэр Генри в каком-то сумбурном состоянии.
      МИССИС ХИГГИНС
      Что же в этом странного? Это его естественное состояние. Если бы вы сказали, что сэр Генри в спокойном состоянии, вот это была бы сенсация. Когда они закончат все свои дела с полицией, попросите их сюда. Я полагаю, что у сэра Генри пропало что-то ценное.
      ГОРНИЧНАЯ
      Слушаю, мэм.
      МИССИС ХИГГИНС
      Сейчас скажите юной леди наверху, что здесь сэр Генри и полковник Пикеринг. Когда ей можно будет выйти, я ее приглашу.
      ГОРНИЧНАЯ
      Да, мэм.
      В комнату влетает ХИГГИНС. Он, как справедливо, отметила ГОРНИЧНАЯ, в сумбурном состоянии.
      ХИГГИНС
      Мама, эта чертова Элиза удрала штуку!
      МИССИС ХИГГИНС (пишет)
      Доброе утро, милый. (ХИГГИНС целует ее.) Извини, что сделала мисс Дулиттл?
      ХИГГИНС
      Удрала штуку. По-русски это значит: выкинула штуку.
      МИССИС ХИГГИНС
      Да? И какую же именно штуку она выкинула?
      ХИГГИНС
      Я же говорю: удрала.
      МИССИС ХИГГИНС
      И чем же вы ее, как это говорится у вас, профессоров, достали?
      ХИГГИНС
      Щас!
      [Пояснение Это говорит фонетист. У меня, разумеется, не у Б. Шоу - см. ниже. - А. Ф.]
      Достанешь ее!
      [Пояснение В оригинале: Frightened her! Nonsense! - А. Ф.]
      Главное, вчера всё было как всегда. Мы ушли спать. Она осталась погасить свет и огонь в камине - ну, как всегда. Но почему-то она не легла - постель не тронута, - а переоделась и удрала. Сегодня с утра пораньше приехала на такси за вещами. Так эта дурища миссис Пирс отдала ей все ее пожитки, а нас не разбудила. И что же мне делать?
      МИССИС ХИГГИНС
      Я полагаю, привыкать жить без нее. Девушка имеет право уйти, если она так решила.
      ХИГГИНС (хаотично шатаясь по комнате)
      Что значит: имеет право? Я без нее не могу найти ни одной вещи. Я не знаю, когда с кем встречаться... Я...
      Входит ПИКЕРИНГ. МИССИС ХИГГИНС откладывает перо и отодвигается от стола.
      ПИКЕРИНГ (пожимая ее руку)
      Добрый день, миссис Хиггинс. Генри вам уже сказал? (Садится.)
      ХИГГИНС
      Этот инспектор, у которого ж... задница вместо головы,
      [Пояснение В оригинале: that ass of an inspector. - А. Ф.]
      сказал что-нибудь путное? Вы назначили премию за поимку Элизы?
      МИССИС ХИГГИНС (поднимается, с негодованием)
      Не собираетесь ли вы пустить по ее следу полицейских ищеек?
      ХИГГИНС
      Хотя бы и так! Если собаки существуют, пускай ищут. И потом, надо же что-то делать. (Садится в кресло.)
      ПИКЕРИНГ
      С инспектором еле договорился. По-моему, он нас в чем-то подозревает.
      МИССИС ХИГГИНС
      И поделом! На каком основании вы впутываете сюда полицию? Что - эта девушка украла зонтик? Или она сама - зонтик, который украли? Однако! (Садится. Не может прийти в себя от возмущения.)
      ХИГГИНС
      Но ведь надо что-то делать!
      ПИКЕРИНГ
      Но ведь надо действовать, миссис Хиггинс! Нельзя же допустить, чтобы она ушла просто так.
      МИССИС ХИГГИНС
      Как дети! Поймите же...
      Входит ГОРНИЧНАЯ.
      ГОРНИЧНАЯ
      Сэр Генри, к вам джентльмен. Говорит, что по конфиденциальному делу. Его послали сюда с Уимпол-стрит.
      ХИГГИНС
      Пошлите его... То есть не до него сейчас. А кто он такой?
      ГОРНИЧНАЯ
      Мистер Дулиттл, сэр.
      ПИКЕРИНГ
      Дулиттл? Он одет, как дворник?
      ГОРНИЧНАЯ
      Дворник? О, нет, сэр, как джентльмен!
      ХИГГИНС (срывается с места, в возбуждении)
      Слыхали? Это, конечно, какой-то неизвестный нам родственник, пригревший эту... В смысле: укрывающий эту... Да, потянуло Элизу к ее родне, из которой нам и представить некого. (ГОРНИЧНОЙ) Проведите, проведите его ко мне! Я хочу видеть этого человека!
      ГОРНИЧНАЯ
      Да, сэр. (Уходит.)
      ХИГГИНС
      А еще лучше - слышать. (Садится на чиппендейловский стул.) Надо же! У этой аристократки - родственник-джентльмен.
      МИССИС ХИГГИНС
      А вы знакомы с кем-нибудь из ее родных?
      ПИКЕРИНГ
      С отцом. Я о нем как-то говорил вам. Но это, конечно, совсем другой человек.
      ГОРНИЧНАЯ (докладывает)
      Мистер Дулиттл. (Уходит.)
      Входит ДУЛИТТЛ. Вид его блестящ: новомодный смокинг, белый жилет и серые брюки. Цветок в петлице, ослепительный шелковый цилиндр, на ногах тоже какая-то сияющая чепуха,
      [Пояснение Разумеется, намек на "Собачье сердце", вернее, на персонажа, который в прошлом шлялся по помойкам, добывая себе пропитание. - А. Ф.]
      довершающая картину. Он так озабочен делом, по которому пришел, что не замечает МИССИС ХИГГИНС. Он подходит прямо к ХИГГИНСУ и принимается изъявлять претензии.
      ДУЛИТТЛ (широким жестом обеих рук очерчивает собственную фигуру)
      Вы видите это? Любуйтесь! Это вы сделали!
      ХИГГИНС
      Простите, что - это?
      ДУЛИТТЛ
      Всё это! Глядите, глядите! На этот цилиндр! На этот фрак! Это ваших рук дело.
      ПИКЕРИНГ
      Меня осенило. Это Элиза вас экипировала?
      ДУЛИТТЛ
      Елизавета? Вот еще! С чего бы она так расщедрилась?
      МИССИС ХИГГИНС
      Добрый день, мистер Дулиттл. Садитесь, пожалуйста.
      ДУЛИТТЛ (опешил)
      Прошу прощения, мадам. (Подходит к ней и пожимает ее протянутую руку.) Мерси, мадам. (Садится на оттоманку справа от ПИКЕРИНГА.) Я совершенно выбит из колеи тем, что со мной приключилось, и оттого стал ужасно рассеянным.
      ХИГГИНС
      И что же за дьявольщина с вами приключилась?
      ДУЛИТТЛ
      Вот именно - дьявольщина. Если бы это сделалось само собой, на вашем языке это называлось бы волей Провидения. А так - это именно вы со мной сотворили. Персонально вы, Генри Хиггинс!
      ХИГГИНС
      Оставьте ваши перифразы! Скажите прямо: вы нашли Элизу?
      ДУЛИТТЛ
      А вы ее что же - потеряли?
      ХИГГИНС
      К сожалению, да.
      ДУЛИТТЛ
      Завидую. Нет, я ее не находил. Но боюсь, что она скоро найдется сама, когда узнает, что вы со мной сотворили.
      МИССИС ХИГГИНС
      Но что же мой сын с вами сделал, мистер Дулиттл?
      ДУЛИТТЛ
      Что сделал?!! Он сбил меня с пути! Совратил меня! Лишил счастья! Отнял свободу и окунул меня, извиняюсь за выражение, в клоаку извращенной буржуазной морали.
      ХИГГИНС (встает и, разъяренный, надвигается на ДУЛИТТЛА)
      Вы сбрендили! Вы допились! Вы белены объелись! Да, вы мне продали вашу дочь за пять фунтов. Допустим, я еще потом с вами встречался два раза, по полкроны в час, но этого не хватило бы, чтобы вас развратить. А после этого между нами уже не было никаких сношений! Мама, клянусь!
      ДУЛИТТЛ
      Нет, мэм, вы только послушайте! Я, значит, допился! Я белены объелся! Я! А кто рекомендовал меня этому старому извращенцу из Америки? Тому, который растранжирил пять миллионов на всемирную Лигу моральных реформ, а вас соблазнял придумать какой-то универсальный язык.
      ХИГГИНС
      Это вы про Эзру Рокфорда? А что он мог с вами сделать - он уже покойник! (Успокоившись, снова садится.)
      ДУЛИТТЛ
      Он покойник! А я ходячий труп. Он помер, а к чертям отправился я. Мало, что вы меня всего застенографировали, так он, мэм, сообщил этому старому козлу, что самый оригинальный имморалист нашей эпохи - это простой английский дворник Альфред Дулиттл. Было такое?
      ХИГГИНС
      Да, но ведь это была шутка... Ваш визит произвел на меня известное впечатление...
      ДУЛИТТЛ
      Ну, и юмор у вас, профессор! Вы здоровы́ шутить, зато я не в шутку занемог. Да и этого старика вы убили-с. Этот либеразматик вбил себе в голову, что он не помрет, пока не убедит всех, что... эти... американцы - лучше всех в мире. Дескать, только они ценят человека за его личные качества, хотя бы он обитал на самом дне общества. Так и написано в его завещании, слово в слово. Он завещание составил - и тут же окочурился. И вот из-за вашей, Генри Хиггинс, идиотской шутки он оставил мне акции в своем синдикате "Голубой восторг"...
      ПИКЕРИНГ
      Извините, чем в этом синдикате занимаются?
      ДУЛИТТЛ
      Производством голубых сыров. Итак, пай в три тысячи годового дохода при условии читать лекции в Рокфордовской Всемирной лиге моральных реформ - в любое время, когда меня пригласят, но не более шести раз в год.
      ХИГГИНС
      Черт возьми! Вот это кунштюк!
      ПИКЕРИНГ
      Но, Дулиттл, возможно, вы преувеличиваете опасность. Может быть, после первой лекции вас уже не пригласят.
      ДУЛИТТЛ
      Это как раз не страшно. Этих долбаных любителей голубых сыров я готов просвещать до посинения хоть каждый день.
      [Пояснение В оригинале: I'll lecture them blue in the face. - А. Ф.]
      Но зачем они насильно сделали меня чистеньким? Я был доволен жизнью. Я был свободен. Я был беден, но недостаток средств легко покрывал из карманов джентльменов, причем относительно честными способами - вам ли это не знать, Генри Хиггинс! А теперь моя жизнь превратилась в каторгу. Это вечный страх разорения, потому что деньги теперь вытягивают из меня. "К вам повернулось колесо Фортуны", - говорит мой адвокат. "Нет, - говорю. - Это к вам оно повернулось, а меня оно колесовало". Имел я однажды дело с адвокатом, еще в той, мусорной, жизни, и в мой фургон каким-то образом попала детская коляска. Так тот адвокат только и думал, как бы поскорее развязаться с этим делом и сбагрить меня. То же и с врачами. Ты еще не стал на ноги, а тебя уже норовят выпиннуть из больницы. Когда я не мог платить, они считали, что я здоров как бык. Зато теперь эскулапы заверяют, что у меня хрупкая конституция и что я непременно помру, и спасение только в том, чтобы они делали мне по два визита на дню. В моем доме слуги сдувают пылинки со всего, и с меня тоже, но за всё дерут деньги, деньги, деньги... Да если бы только это! Еще год назад я не слыхивал ни о каких родственниках, разве что о двух-трех дальних, которым я даром был не нужен. А теперь... Слушайте! Я и не предполагал, что все люди - братья. Вот прямо-таки все они твои братья, и все без исключения - страждущие. И после этого кто-то еще обвиняет буржуев в эгоизме! Да у них нет никакой возможности жить для себя. А вы говорите: Элиза пропала. Не беспокойтесь: она найдется прямёхонько возле моего подъезда. Раньше-то она торговала цветочками и обходилась без папы. А стал папа важной персоной - она сразу и прибежала! Она же теперь у нас грамотная, юридированная! Вы ее всему научили. Слушайте, Генри Хиггинс, научите и меня тоже. Просто по-английски мне теперь говорить зазорно, хочу говорить по-буржуйски. А что! Меня теперь все имеют, отчего бы и вам не попользоваться? Тем более что вы всё это и закрутили.
      МИССИС ХИГГИНС
      Но, дорогой мистер Дулиттл, не обязательно идти на такие жертвы. Если вам всё это не по душе, вы можете отказаться от наследства. Принудить вас никто не может. Не так ли, полковник Пикеринг?
      ПИКЕРИНГ
      Совершенно верно.
      ДУЛИТТЛ (из уважения к ее полу снижает градус агрессии)
      В этом состоит весь трагикомизм моего положения, мэм. Советовать легко. Но где взять решимость последовать вашему совету? И у кого хватит решимости? Мы все забитые люди, как говорят русские.
      [Пояснение Название статьи Н.А. Добролюбова, разумеется, отсутствующее в оригинале. Оборот "как говорят русские", ставший уже обычным в этом переводе, у Б. Шоу везде отсутствует. - А. Ф.]
      Вот именно, мэм: забитые, отупевшие от страха. Допустим, я откажусь - и что? Какое у меня будущее? Работный дом? Вы представляете: мне пришлось красить волосы, чтобы меня не вычистили из мусорщиков! Еще можно было бы отказаться от наследства, если б я был порядочным пролетарием и имел какие-никакие сбережения. Но это значило бы менять шило на мыло, потому что у порядочных пролетариев жизнь та же, что у миллионеров. Они тоже у всех в долгах и не знают никаких радостей. Но я - даже не по профессии, а по сути - непорядочный люмпен-пролетарий, и мне заслоном от рубища и богадельни служат только эти иудины три тысячи. Но они же меня зашовывают -
      [Пояснение В оригинале: shoves me. - А. Ф.]
      извините, я хотел сказать: засовывают - в этот растреклятый зажиточный класс. Пардон, мэм, если бы вы к нему принадлежали, то вы нашли бы выражения и похуже.
      МИССИС ХИГГИНС чуть не падает с кресла.
      По любому, выбор невелик - между Сифиллой работного дома и Харизмой среднего класса.
      [Пояснение В оригинале: t's a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class. - А. Ф.]
      ПИКЕРИНГ
      Чем, извините?
      ДУЛИТТЛ
      Двумя чудовищами Гомора.
      [Пояснение Две последние реплики приписаны переводчиком ради шутки и ради пояснения. - А. Ф.]
      ПИКЕРИНГ
      А-а...
      ДУЛИТТЛ
      Ну вот! А выбрать Сифиллу работного дома рука не поднимается. Тварь дрожащая - вот что я есть.
      [Пояснение В оригинале: Intimidated: That's what I am. Выше я передал аналогичный оборот словосочетанием "забитые люди", тоже отсылающим к Достоевскому, к роману "Унижённые и оскорбленные". В подлиннике Достоевский если и присутствует, то глубоко в подтексте. - А. Ф.]
      Я и продался. Я предался врагу.
      [Пояснение В оригинале: Broke. Bought up. - А. Ф.]
      Есть же такие счастливцы - они будут вместо меня вывозить мусор и драть с меня чаевые. А мне остается только им завидовать. И всё это - невинные шутки вашего сыночка. (Умолкает, захлебнувшись противоречивыми чувствами.)
      МИССИС ХИГГИНС
      А я рада, что вы не намерены совершать глупостей, мистер Дулиттл. Тем самым благополучно разрешается проблема будущего Элизы. Теперь вы можете помочь ей материально.
      ДУЛИТТЛ (обреченно)
      Да, мэм, теперь я всем помогаю материально, и всё за три тысячи годовых.
      ХИГГИНС (вскочил)
      Ничего подобного! Ей он не имеет права и не будет помогать материально! Элиза не его собственность! Он ее продал за пять фунтов! Дулитлл, вы честный человек или плут?
      ДУЛИТТЛ (толерантно)
      [Пояснение - А. Ф.]
      И то, и другое, Генри. Как, впрочем, все люди.
      ХИГГИНС
      Но вы же взяли деньги? Значит, сами себя лишили родительских прав.
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри, что за дичь! И вообще, если тебя это в самом деле интересует, то Элиза здесь, наверху.
      ХИГГИНС (изумлен)
      Наверху? Щас она у меня оттуда слетит. (Решительно встает и идет к двери.)
      МИССИС ХИГГИНС (поднимается, идет за ним)
      Остановись, Генри. Сядь.
      ХИГГИНС
      Но я...
      МИССИС ХИГГИНС
      Сядь, дорогой, и послушай меня.
      ХИГГИНС
      Хорошо, хорошо, хорошо. (Бросается на тахту, не слишком любезно повернувшись спиной к присутствующим.) Но ты могла бы мне сказать об этом полчаса назад.
      МИССИС ХИГГИНС
      Элиза пришла ко мне утром. Она в смятении бежала с Уимпол-стрит, блуждала по улицам, какое-то время стояла у Темзы, думала, не утопиться ли ей, но не стала и направилась в отель "Карлтон", где и просидела до утра. Она рассказала, обошлись вы с ней, как законченные садисты, - вы оба.
      ХИГГИНС (восстает)
      Что?!!
      ПИКЕРИНГ (поднимается)
      Дорогая миссис Хиггинс, Элиза ввела вас в заблуждение. Ее решительно никто не обижал. Мы вообще не сказали ей ни слова. (ХИГГИНСУ) Хиггинс, может быть, после моего ухода вы чем-то задели ее?
      ХИГГИНС
      Я?!! Да это она задела меня моими тапками. Я вел себя совершенно как всегда, ни слова ей не сказал. Но она закатила мне безобразную сцену! Если бы вы слышали ее невообразимо вульгарную речь!
      ПИКЕРИНГ (поражен)
      Не может быть! И это после всего, что вы с ней сделали!
      [Пояснение В оригинале несколько иначе: But why? What did we do to her? - А. Ф.]
      МИССИС ХИГГИНС
      Я могу объяснить, что вы с ней сделали. У девушки, видимо, тонкая натура - не так ли, мистер Дулиттл?
      ДУЛИТТЛ
      Чистая правда, мэм! Очень тонкая душа, вся в меня.
      ХИГГИНС
      Воистину: от осины не родятся...
      [Пояснение Вольность переводчика. Фраза из киноповести Г. Полонского "Репетитор", где обыгрывается "пигмалионовская" ситуация. - А. Ф.]
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри! (Продолжает.) Вот именно - тонкая. Она привязалась к вам обоим. Она тяжело работала для тебя, Генри. Боюсь, ты не очень хорошо представляешь, что такое напряженный интеллектуальный труд для такой девушки. И вот наступил великий день. Она с блеском прошла испытание ради тебя. Она не допустила ни одного прокола - и не услышала ни одного доброго слова. Зато она услышала много других слов: что всё закончилось, и как вы этому рады, как вам всё обрыдло. Генри, в самом деле, удивительно, что она запустила в тебя тапками. Я запустила бы кочергой!
      ХИГГИНС
      Но мы говорили только о том, что смертельно устали и надо отправляться спать. Больше ни о чем. Правда, Пикеринг?
      ПИКЕРИНГ
      Больше ни о чем.
      МИССИС ХИГГИНС
      И вы на этом настаиваете?
      ПИКЕРИНГ
      Конечно. О чем нам было говорить! Мы же смертельно устали.
      МИССИС ХИГГИНС
      Вот именно! Больше ни о чем. Вы же устали настолько смертельно, что не поздравили девочку, не похвалили ее, не поддержали добрым словом за то, что она так изумительно справилась со своей задачей.
      ХИГГИНС (с досадой)
      Мама, да она и так всё это понимает! Если же ты имеешь в виду дифирамбы, что ж, каюсь: мы в самом деле обошлись без них.
      ПИКЕРИНГ (пристыжен)
      Пожалуй, мы действительно были несколько невнимательны. И что же, она очень обижена?
      МИССИС ХИГГИНС (возвращается на свой престол за письменным столом)
      Полагаю, что на Уимпол-стрит она не вернется, тем более теперь, когда мистер Дулиттл получил возможность обеспечить ей то положение, в которое она попала из-за вас. Впрочем, она заявила, что согласна, не помня зла, воздать вам за благо, как говорят русские.
      ХИГГИНС (в бешенстве)
      Что?!! Воздать!!!
      МИССИС ХИГГИНС
      Если ты, Генри, обещаешь вести себя прилично, я попрошу ее сойти к нам, если нет - не обессудь, лучше возвращайся домой, потому что я и так уделила твоему воспитанию слишком много времени.
      ХИГГИНС
      Хорошо! Замечательно! Великолепно! Полковник, будемте вести себя прилично! Отряхнем от нафталина лучшие наши воскресные манеры для этого существа, которое мы же извлекли из мещанского болота. (Падает в елизаветинское кресло.)
      ДУЛИТТЛ
      Ах, Генри Хиггинс! Зачем вы оскорбляете мои чувства мещанина?
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри, ты обещал. (Нажимает на кнопку звонка.) Мистер Дулиттл, не соблаговолите ли вы пройти на лоджию? Желательно, чтобы Элиза не была потрясена известием о вашем новом положении прежде чем объяснится с этими достойными джентльменами. Вас это не затруднит?
      ДУЛИТТЛ
      Благоволите, мадам.
      [Пояснение См. в этой связи: Шариков отступил, вытащил из кармана три бумаги, зеленую, желтую и белую, и, тыча в них пальцами, заговорил:
       - Вот. Член жилищного товарищества, и жилплощадь мне полагается определенно в квартире номер пять у ответственного съемщика Преображенского, в шестнадцать квадратных аршин - Шариков подумал и добавил слово, которое Борменталь машинально отметил в мозгу как новое: - Благоволите (М. Булгаков, Собачье сердце). - А. Ф.]
      Я чем угодно готов помочь Генри вырвать из моих рук это адское отродье. (Исчезает.)
      Входит ГОРНИЧНАЯ. ПИКЕРИНГ пересаживается на место ДУЛИТТЛА.
      МИССИС ХИГГИНС
      Пожалуйста, пригласите мисс Дулиттл.
      ГОРНИЧНАЯ
      Да, мэм. (Уходит.)
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри, будь умницей.
      ХИГГИНС
      Я просто ангел.
      ПИКЕРИНГ
      Он ведет себя так хорошо, как только может, миссис Хиггинс.
      ХИГГИНС насвистывает, откинувшись назад и вытянув ноги.
      МИССИС ХИГГИНС
      Да, как только может. Генри, я не нахожу эту позу элегантной.
      ХИГГИНС (меняет позу)
      А я и не претендую на элегантность, мама.
      МИССИС ХИГГИНС
      Об этом я и не мечтаю, дорогой. Дело в другом. Я просто хотела, чтобы ты заговорил.
      ХИГГИНС
      Почему?
      МИССИС ХИГГИНС
      А еще профессор фонетики! Потому что человек не может говорить и свистеть одновременно.
      ХИГГИНС стонет. Продолжительная пауза.
      ХИГГИНС (рывком поднимается с кресла)
      Сколько еще ждать это дьявольское зелье! Целый день, что ли?
      Входит ЭЛИЗА, лучащаяся спокойствием и доброжелательностью. Она превосходно владеет собой, естественна и проста. У нее корзинка для рукоделья. Она чувствует себя настолько в своей среде, что ПИКЕРИНГ от изумления забывает встать.
      ЭЛИЗА
      Добрый день, мистер Хиггинс. Как вы себя чувствуете после вчерашнего?
      ХИГГИНС (задохнувшись)
      Как... себя...
      ЭЛИЗА
      Я полагаю, прекрасно. Вы всегда чувствуете себя прекрасно. Рада вас видеть, полковник Пикеринг.
      ПИКЕРИНГ вскочил, смущенный. Они пожимают друг другу руки.
      Прохладно с утра, вы не находите?.
      Садится. ПИКЕРИНГ присаживается рядом.
      ХИГГИНС
      Прекратите паясничать! На меня эти ваши фразы не действуют, это я вас начинил ими. И вообще прекратите запускать дурочку! Собирайтесь - и возвращайтесь домой.
      ЭЛИЗА, не реагируя на его слова, принимается на вышивание.
      МИССИС ХИГГИНС
      Очаровательно, Генри! Ты неотразим. Какая женщина не откликнется на такое приглашение!
      ХИГГИНС
      Мама, на чьей ты стороне? И вообще пусть она говорит сама за себя. И сразу же станет ясно, что у нее все слова и мысли - заёмные. Всё это моё. Я сделал эту икебану
      [Пояснение Придумано мною: срав. со II актом: Она угрожала тем, что в противном случае ни за что не станет икебанщицей. - А. Ф.]
      из овощных отходов Ковент-Гарденского рынка. И она возомнила себя прекрасной леди
      [Пояснение Это буквальный перевод Б. Шоу (fine lady), а не аллюзия на оперетту Ф. Лоу., которая, кстати, называется несколько иначе: My Fair Lady. - А. Ф.]
      до такой степени, что разыгрывает ее передо мной же!
      МИССИС ХИГГИНС (примирительно)
      Мой дорогой, мы, конечно проведем опыт, о котором ты сказал, но, может, ты сначала сядешь?
      ХИГГИНС плюхается в кресло.
      ЭЛИЗА (игнорируя ХИГГИНСА, продолжает работу; ПИКЕРИНГУ)
      Вероятно, мы больше не увидимся с вами, полковник Пикеринг. Ведь эксперимент подошел к концу.
      ПИКЕРИНГ
      Зачем вы так говорите? Мне жаль, если вы это считаете только экспериментом.
      ЭЛИЗА
      Но ведь я не более чем гербарий из овощных отходов.
      ПИКЕРИНГ (пылко)
      Нет, как можно!
      ЭЛИЗА
      Вы столько сделали для меня...
      ПИКЕРИНГ
      Вы слишком добры ко мне, мисс Дулиттл.
      ЭЛИЗА
      Дело даже не в том, что вы платили за мои наряды. Я знаю: вы человек щедрый ко всем. Но вы мне дали гораздо больше: правила хорошего тона. Ведь именно это делает женщину истинной леди, не правда ли? Вряд ли я могла бы их освоить, если бы брала пример с профессора Хиггинса. Я с детства вела себя так же, как он: была несдержанной и взрывной, по любому поводу заводилась с полуоборота. И если я узнала, что среди джентльменов и леди возможен другой стиль поведения - так это именно благодаря вам.
      ХИГГИНС
      Жуть!
      ПИКЕРИНГ
      Но у него это получается автоматически, а вовсе не от неуважения к вам. Поверьте...
      ЭЛИЗА
      Я верю. Мне ли не знать! Я ведь тоже не хотела никого обижать, когда была цветочницей. И у меня тоже это получалось автоматически. Это не существенно. Существенно то, что людей ты все-таки обижаешь.
      ПИКЕРИНГ
      Вынужден с вами согласиться. Но ведь именно он обучил вас правильно говорить. Я бы так не смог.
      ЭЛИЗА (просто)
      Да, разумеется, но ведь это его профессия.
      ХИГГИНС
      Кошмар!
      ЭЛИЗА
      Это примерно то же, что обучать бальным танцам. Это всего лишь техника. Знаете, когда началось мое подлинное образование?
      ПИКЕРИНГ
      Нет.
      ЭЛИЗА (прерывает работу)
      Когда в первый день на Уимпол-стрит вы назвали меня "мисс Дулиттл". И в этот миг я почувствовала себя человеком. (Продолжает вышивать.) Было еще множество элементарных вещей, которых вы даже не замечали, потому что они органичны для вас. Вы вставали, когда говорили со мной, снимали шляпу, отворяли передо мною дверь...
      ПИКЕРИНГ
      Но это же всё такие мелочи.
      ЭЛИЗА
      Эти мелочи показывали, что для вас я значу больше, чем, например, уборщица. Хотя и с ней вы были бы так же галантны. В моем присутствии вы не снимали ботинок в столовой...
      ПИКЕРИНГ
      Не обижайтесь на Хиггинса, он везде снимает ботинки.
      ЭЛИЗА
      Мне ли не знать! Конечно, я не обижаюсь. Ведь он это делает автоматически, не так ли? Это его стиль. Но существенно, что вы себе этого не позволяете. Ведь леди от цветочницы отличает не умение одеваться со вкусом и правильно говорить - это всё приобретается обучением - и не то, как ведет себя она, а то, как при ней ведут себя другие. Для профессора Хиггинса я всегда буду только плебейкой, и вести себя он будет соответственно, зато для вас я буду леди, потому что вы всегда относились ко мне именно так.
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри, не скрежещи зубами так громко...
      ПИКЕРИНГ
      Мне очень лестно, мисс Дулиттл...
      ЭЛИЗА
      Мне было бы приятно, если бы вы называли меня просто Элизой.
      ПИКЕРИНГ
      С удовольствием, Элиза.
      ЭЛИЗА
      А профессор Хиггинс пусть называет меня мисс Дулиттл.
      ХИГГИНС
      Черта в стуле!
      МИССИС ХИГГИНС
      Генри! Генри!
      ПИКЕРИНГ (смеется)
      Не давайте ему спуску, отвечайте в том же стиле. Это его отрезвит.
      ЭЛИЗА
      Не могу. Раньше я говорила только так, но теперь разучилась. Ночью, когда я, неприкаянная, блуждала по городу, со мной пыталась заговорить какая-то девушка. И, представьте, я не смогла ей ответить! Мы говорили на совершенно разных языках. Однажды вы рассказывали мне, что ребенок, попав на чужбину, овладевает незнакомым языком в считаные недели, но забывает родной. Вот и я как тот ребенок в вашей чудесной стране:
      [Пояснение. Чудесную добавил я: намек на Элизу в Стране Чудес.- А. Ф.]
      свой язык я забыла, и мне остается только ваш. И это сейчас, когда я оказалась на перепутье: отрезала себя от Тоттенхем- Корт-Роуд и оставила Уимпол-стрит.
      ПИКЕРИНГ (встревожен)
      Но вы же не окончательно ушли с Уимпол-стрит? Вы ведь простите Хиггинса?
      ХИГГИНС
      Прощать? Ей? Меня? Пусть катится ко всем чертям! Путь попробует обойтись без нас! Да она через три недели вернется на мусорную свалку!
      В комнату, крадучись, входит ДУЛИТТЛ. Покачав головой, он неслышно подходит к ЭЛИЗЕ сзади.
      ПИКЕРИНГ
      Элиза, он безнадежен. Он не понимает, что вы никуда не вернетесь - и уж тем более на свалку.
      ЭЛИЗА
      Конечно, я ведь хорошая ученица. Я не способна воспроизвести свои прежние вопли, даже если бы очень захотела.
      ДУЛИТТЛ кладет ей руку на плечо. Она вздрагивает и оборачивается.
      Вау!!!
      ХИГГИНС (торжествуя)
      Вот оно - вау!!! Виктория! Виктория! (Делает победоносный жест.)
      ДУЛИТТЛ
      Ну, и что? Связался черт с младенцем! Оставьте девочку в покое! Не пялься на меня так, Элиза, это в самом деле я. Ну, немного разжился деньжатами.
      ЭЛИЗА
      На этот раз ты охмуряешь какого-нибудь миллионщика?
      ДУЛИТТЛ
      Типа того. Впрочем, сегодня я расфрантился по другому случаю. Сейчас я направляюсь в церковь святого Георгия. Твоя мачеха заставила меня венчаться с ней.
      ЭЛИЗА (сердито)
      Папа! Неужели ты опустишься до венчания с этой хабалкой?
      [Вариант: с этой халдой.- А. Ф.]
      ПИКЕРИНГ (назидательно)
      Он обязан это сделать, Элиза. Получается, Дулиттл, она изменила свою тактику? Отчего же?
      ДУЛИТТЛ (обреченно)
      От страха, кэп. Мораль среднего класса требует жертв. Элиза, хочешь посмотреть, как твоего родителя принесут ей в жертву у алтаря?
      ЭЛИЗА
      Если полковник сочтет, что это необходимо... (С трудом сдерживает слезы.) Я... Я переступлю через себя. И в награду за смирение наслушаюсь новых гадостей. Она же, как всегда, начнет...
      ДУЛИТТЛ
      Не начнет. Базлать она в последнее время перестала. Она перебесилась и вообразила себя настоящей леди.
      ПИКЕРИНГ
      Вот видите, Элиза, как всё замечательно. Будьте на высоте. Как говорится, noblesse oblige.
      ЭЛИЗА (насилуя себя, пытается быть на высоте)
      Oui, mon cher colonel. Je vais aller. Je vais leur prouver que je ne me souviens pas mal.
      [Пояснение. Шутка переводчика. В оригинале они говорят по-английски.
      ПИКЕРИНГ
      (...) Благородное положение обязывает.
      ЭЛИЗА
      Хорошо, дорогой полковник, я поеду. Я докажу им, что не помню зла.
      Между прочим, напоминаю, что одна знакомая Элизы училась французскому.- А. Ф.]
      (ДУЛИТТЛУ) Подождите, сударь, я сейчас переоденусь. (Выходит.)
      Все поражены.
      ДУЛИТТЛ
      Вы ее что - и этому научили? (Подсаживается к ПИКЕРИНГУ) Слушайте, колонель,
      [Пояснение. В какой-то момент Дулиттл начинает называть Пикеринга "полковник" (Colonel) - конечно, по-английски.- А. Ф.]
      что-то у меня мандраж перед этой церемонией. Ничего, что я по-французски? Может, вы присоединитесь, поддержите меня?
      ПИКЕРИНГ
      Простите, но у вас же есть некоторый опыт.
      ДУЛИТТЛ
      Откуда?
      ПИКЕРИНГ
      Вы же венчались с матерью Элизы.
      ДУЛИТТЛ
      С чего вы взяли?
      ПИКЕРИНГ
      Как?! Впрочем, действительно, ни с чего. Просто это ведь элементарная логика...
      ДУЛИТТЛ
      Это логика среднего класса, полковник. А я - маргинал.
      ПИКЕРИНГ
      Но ведь сожительство - это ненормально.
      ДУЛИТТЛ
      Ненормально у буржуев. А у маргиналов - самое то. Вы уж Элизе не говорите. Я-то скрывал из деликатности, что она - ублюдок.
      ПИКЕРИНГ
      И правильно делали. Давайте, как джентльмены, предадим этот разговор забвению.
      ДУЛИТТЛ
      Ладно, предадим. Но теперь, полковник, когда я открыл вам душу, вы поедете со мной а церковь и проследите, чтобы всё было чинно-благородно?
      ПИКЕРИНГ
      С удовольствием, если только закоренелый бобыль может быть вам полезен в этом отношении.
      МИССИС ХИГГИНС
      Не хотите ли пригласить меня, мистер Дулиттл? Я с удовольствием побывала бы на вашей свадьбе.
      ДУЛИТТЛ
      Конечно, мэм! Вот честь для нас! А уж моя бедная старуха будет счастлива до жути! А то она прямо скисла оттого, что наши безмятежные денечки остались в прошлом.
      МИССИС ХИГГИНС (поднимается)
      Тогда я распоряжусь подать экипаж и пойду одеваться.
      Все встают, кроме ХИГГИНСА.
      Я буду готова через пятнадцать минут.
      Идет к двери. На пороге появляется ЭЛИЗА, в шляпе, застегивает перчатки.
      Мисс Дулиттл, я тоже еду на свадьбу вашего отца. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха.
      Выходит. ЭЛИЗА останавливается посреди комнаты. К ней подходит ПИКЕРИНГ.
      ДУЛИТТЛ
      Жених - вот ведь словечко! Сразу понятно, что вся жизнь впереди. И какая жизнь! (Берет цилиндр и направляется к двери.)
      ПИКЕРИНГ
      Элиза, пока я не ушел, пожалуйста, простите Хиггинса и обещайте вернуться.
      ЭЛИЗА
      Не знаю. Надо спросить совета у папы. Прояви раз в жизни отцовские чувства, папочка.
      ДУЛИТТЛ (подавлен, но пытается быть снисходительным)
      Видишь ли, дочка, эти два авантюриста (sportsmen) очень лихо сыграли с тобой в азартную игру. Если бы ты связалась только с одним из них, он стал бы твоим трофеем. Но их было двое - вот в чем уловка, - и один подстраховывал другого, чтобы тот не победил. (ПИКЕРИНГУ) Это вы хитро придумали, полковник. Но я не в претензии, я сам поступил бы так же. Я старый воробей, и всю жизнь терпел от баб - от всех по очереди. Так что если вы не поддались на Елизаветины штучки и сами кинули ее - так ей и надо. Моё дело - сторона. Всё, полковник, пора. Генри, желаю здравствовать. Элиза, увидимся в церкви. (Уходит.)
      ПИКЕРИНГ (ласково)
      Элиза, вы видите: вам лучше вернуться на Уимпол-стрит. (Выходит.)
      ЭЛИЗА хочет выйти на лоджию, но ХИГГИНС преграждает ей путь.
      ХИГГИНС
      Элиза, как вы изящно выразились, вы мне воздали должное. Теперь вы счастливы? Тогда, может, вы кончите дурить? Или вам необходимо нечто большее?
      ЭЛИЗА
      А зачем я вам нужна? Приносить ваши тапки и сносить ваши капризы? Быть на побегушках? Чего вы хотите от меня - конкретно?
      ХИГГИНС
      Я и не говорил, что чего-то хочу.
      ЭЛИЗА
      Да? Действительно, не говорили. Тогда о чем речь?
      ХИГГИНС
      О вас. Не обо мне, потому что я буду обращаться с вами точно так же, как прежде. Я не могу измениться и не стану даже пытаться. Я не желаю менять ни манеры, ни принципы. Между прочим, принципы у меня те же, что у полковника.
      ЭЛИЗА
      Вы это серьезно? Он в каждой цветочнице видит герцогиню. Вы тоже?
      ХИГГИНС
      Я в каждой герцогине вижу цветочницу.
      ЭЛИЗА
      Я поняла. (Садится на тахту, спиной к нему.) Каждый из вас относится к женщинам одинаково, хотя и по-своему. Ко всем без различий. То есть безразлично.
      ХИГГИНС
      Можно и так.
      ЭЛИЗА
      Вроде моего отца.
      ХИГГИНС (с мягкой улыбкой)
      Любые сравнения хромают, Элиза. Но, следует признать: вашего отца, как меня, тоже не назовешь снобом. Он останется самим собой независимо от прихотей Фортуны. Разве что приспособленческие способности у него гораздо лучше. (Серьезно.) Самая великая тайна человеческих отношений, Элиза, - это не хорошие или плохие манеры, а умение вести себя со всеми одинаково. Это значит жить на земле по законам небес: там нет пассажиров третьего класса и вообще нет классовых различий и царит равенство душ.
      ЭЛИЗА
      Аминь. Вы прирожденный златоуст.
      ХИГГИНС (раздраженно)
      Поймите же! Дело не в том, плохо ли я отношусь к вам, а в том, отношусь ли я к кому-нибудь лучше, чем к вам.
      ЭЛИЗА
      Дело не в том, как вы относитесь ко мне. Вы можете меня ругать или даже бить - а чего от вас можно ожидать! Но дело, видите ли, в том... (Поднимается, подходит к нему и смотрит в упор.) ... Что переехать себя я вам не позволю.
      ХИГГИНС
      Ну, и что вы тогда встали прямо передо мной? Менять свой маршрут из-за вас я не стану. И вообще - что вы так про меня так говорите, будто я троллейбус?
      ЭЛИЗА
      Троллейбус и есть. Бездушная подавляющая машина - порождение прогресса. Но я все-таки смогу освободиться от вас. Вы еще узнаете, на что я способна.
      ХИГГИНС
      Да мне известны ваши способности. Я вам говорил об этом.
      ЭЛИЗА (оскорблена)
      Чудовище! Вы много о чем говорили. И в основном о том, как я вам обрыдла!
      ХИГГИНС
      Кляузница.
      ЭЛИЗА
      Благодарю за комплимент. (Садится с достоинством.)
      ХИГГИНС
      А вы дали себе труд подумать, смогу ли я жить без вас?
      ЭЛИЗА
      А придется. Какое мне до этого дело!
      ХИГГИНС (высокомерно)
      И проживу. Мне довольно своей души - этой искры Преметеева огня. И всё же... (Кротко) Я буду тосковать по вас, Элиза. (Садится рядом.) Ваши идиотические взгляды проникли в моё сознание и что-то в нем изменили. Я даже немного вам благодарен. А еще я привык к вашему голосу и вашей внешности. Они даже украсили мою жизнь.
      ЭЛИЗА
      Украшайте свою жизнь моими фонограммами и фотографиями. По крайней мере, вы не сможете их оскорбить.
      ХИГГИНС
      Да, потому что в них нет вашей души. Заберите их и оставьте мне свою душу. А это - ваши имитации.
      ЭЛИЗА
      Вы - дьявол. Другие ломают хребет, а вы - душу. О, миссис Пирс меня предупреждала. Она много про вас рассказала. Сколько раз она собиралась уйти - и вам всегда удавалось ее обворожить. И это при том, что вы к ней тоже совершенно равнодушны. Вас вообще никто не интересует.
      ХИГГИНС
      Меня интересует всё - и очень сильно. Меня интересует весь мир а вы - часть этого мира. Вы оказались на моем пути, и вы встроились в мой мир. Что вам еще угодно?
      ЭЛИЗА
      Мне угодно отплатить вам за равнодушие той же монетой.
      ХИГГИНС
      Но это меркантильный подход, Элиза! (Профессионально пародирует ее прежнее произношение.) Ета вам ни цьвиетоцьки.
      ЭЛИЗА
      Оставьте этот вульгарный тон. В ваших устах он вульгарнее, чем в моих, потому что вы издеваетесь.
      ХИГГИНС (абсолютно серьезно)
      Я никогда ни над кем не издевался! Это уродует человека и его душу. Я разве что высмеиваю коммерческий подход к нормальным человеческим чувствам. Их нельзя выставлять на продажу. Вы считаете меня бессердечным, бесчувственным за то, что вы подносите мне тапки или очки, а я не способен это ценить! Несмышленая девочка! На что вы рассчитывали? Вы хотели купить меня тем, что я ненавижу больше всего - холуяжем. Ничего, что я по-французски? Если женщина подает мужчине тапки - это омерзительно! Разве я вам подавал что-либо? Вот когда вы отправили мне тапки прямо в физиономию - это было куда более привлекательное зрелище. Вы проявляете раболепие - и после этого сетуете, что я отношусь к вам без должного уважения! Помилуйте, какого уважения заслуживают рабы! Если вы хотите вернуться и требуете к себе человеческого отношения, то возвращайтесь, но будьте человеком. И не требуйте награды. Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас. И если вы продолжите думать, что за сотворение Герцогини Элизы вы достойно платите мне своим хождением на задних лапках, то я просто захлопну дверь перед вашим глупым личиком.
      ЭЛИЗА
      Зачем же вы сотворили из меня герцогиню, если я вам так антипатична?
      ХИГГИНС (от всего сердца)
      То есть? Это же моя профессия.
      ЭЛИЗА
      А вы думали, сколько сложностей создадите мне?
      ХИГГИНС
      Мир не был бы сотворен, если бы Создатель был озабочен подобными мыслями! Потому что мир, Элиза, - это вообще довольно сложное устройство. Созидать - это и значит прежде всего создавать сложности. Альтернатива этому - уничтожение. Вы замечали, каким торжествующим ревом трусливые мещане встречают убийство очередного смутьяна и даже требуют уничтожать тех, кто осложняет их убогое прозябание?
      ЭЛИЗА
      Нет, я не философ, чтобы это замечать. Я замечаю только, что вы презираете меня.
      ХИГГИНС (начинает ходить по комнате)
      Элиза, все-таки вы тупая! Для кого я расточаю сокровища моего мильтоновского разума? Вам не дано понять, что у меня свое Дело, свое Призвание, с высоты которого все наши неприятности не имеют этой вашей цены. И с этой высоты я плюю на них! Я не забит и не парализован страхом, как ваши очаровательные родные. Выбирайте, с кем вы: со мной - или с ними и со всеми чертями преисподней.
      ЭЛИЗА
      А ради чего мне идти с вами?
      ХИГГИНС (став на колени на оттоманке, склоняется к ЭЛИЗЕ)
      Ради драйва. Я, во всяком случае, затеял эту кутерьму ради драйва.
      ЭЛИЗА
      Но если завтра вас это перестанет заряжать, вы меня изгоните?
      ХИГГИНС
      Разумеется. А если я вас перестану вдохновлять, вы уйдете сами.
      ЭЛИЗА
      Жить с мачехой?
      ХИГГИНС
      Да. Или торговать своими цвиетоцьками.
      ЭЛИЗА
      Если бы я могла к ним вернуться! Я бы не зависела ни от кого. Зачем вы отняли у меня мою свободу? Зачем я позволила ее отнять? Теперь я всего лишь холопка в роскошных платьях.
      ХИГГИНС
      Вот уж нет! Если хотите, я удочерю вас и открою счет на ваше имя. А то - выходите замуж за Пикеринга.
      ЭЛИЗА (в ярости)
      Я даже за вас не пошла бы, если бы вы умоляли! Хотя вы для меня больше подходите по возрасту.
      ХИГГИНС
      Мне подходите. Мне, а не для меня.
      ЭЛИЗА (окончательно теряет терпение)
      Хватит меня учить! Как хочу, так и говорю!
      ХИГГИНС (задумчиво)
      Да полковник, пожалуй, не согласится. Он и раньше был убежденным холостяком, а теперь, возможно, еще укрепится в своих взглядах.
      ЭЛИЗА
      На здоровье. Да у меня целая армия поклонников. Хотя бы Фредди Хилл посылает мне письма трижды в день. Вы их видели? Это же целые свитки.
      ХИГГИНС (шокирован)
      Этот пшют? Этот недоумок? (Чуть не теряет равновесие.)
      ЭЛИЗА
      Он имеет полное право писать мне, если влюблен. А он действительно любит меня, бедный юноша.
      ХИГГИНС (слезая с оттоманки)
      Вы не должны этого поощрять.
      ЭЛИЗА
      Каждая девушка имеет право быть любимой.
      ХИГГИНС
      Кем? Этим убогим?
      ЭЛИЗА
      Фредди - нормальный парень. А если он бедный и закомплексованный - значит, я нужна ему. И я буду счастлива с ним, а не с теми, кто демонстрирует мне свое превосходство и кому я не нужна.
      ХИГГИНС
      Во что вы с ним превратитесь - вот вопрос.
      ЭЛИЗА
      А может, я смогу что-то вылепить из него? А не смогу - не страшно. Я об этом не думаю. Это вы думаете только о том, как бы переделать человека. А я хочу остаться собой.
      ХИГГИНС
      И желаете, чтобы я, как Фредди, млел перед вами такой, какая вы есть? Не так ли?
      ЭЛИЗА
      Совершенно не так. Не этого чувства я хотела бы от вас. Но вы слишком заблуждаетесь насчет себя и меня. О, если бы я захотела, то могла бы стать монстром.
      [Пояснение. С моей стороны довольно ясный намек на то, что Элиза могла читать "Франкенштейна", сочиненного, между прочим, женщиной.,- А. Ф.]
      Я насмотрелась на такие стороны действительности, о которых вы и представления не имеете, при всей вашей просвещенности. Если бы я захотела, то от вашего этического демонизма
      [Пояснение. Мой привет проф. Р. Л. Лившицу. - А. Ф.]
      не осталось бы и следа, и вы были бы в моей власти. Но как бы мы потом смотрели друг другу в глаза?
      ХИГГИНС
      Согласен. Тогда из-за чего мы спорим, черт побери?
      ЭЛИЗА (с большим волнением)
      Мне нужно хоть немного нежности. Я обыкновенная невежественная девушка из народа, а вы джентльмен и книжник. Но я - не глина у вас под ногами. И если я что-то хотела... извините, чего-то хотела от вас - это не платьев и не авто. Просто мне было приятно у вас учиться и заботиться о вас. Не то чтобы я вас полюбила или не могу держать дистанцию,
      [Пояснение. Слово "дистанция" введено переводчиком: аллюзия на "Доживем до понедельника".- А. Ф.]
      но разве мы не можем быть добрыми друзьями?
      ХИГГИНС
      Конечно, Элиза. Мы будем добрыми друзьями.
      [Пояснение. А это аллюзия на "Большую перемену". - А. Ф.]
      Вы, я и полковник. Какая вы все-таки дура!
      ЭЛИЗА
      Не то! Не то! (Садится со слезами на глазах.)
      ХИГГИНС
      Другого не будет, пока не поумнеете. Если вы хотите стать леди - настоящей леди, - то избавьтесь от предрассудка, что мужские особи делятся на две крайние категории: одни рыдают у ног своего предмета, другие - наставляют фингалы.
      [Вариант: другие душат его из ревности. Прозрачный намек на "Отелло".- А. Ф.]
      А когда отсутствует и то, и, заметьте, другое, это считается аномалией. Вам не нравится жизнь, полная интенсивного труда, чуждая шекспировских страстей.
      [Пояснение. О шекспировских страстях Б. Шоу здесь не говорит, но сам этот фрагмент полемичен по отношению к театру Шекспира. - А. Ф.]
      Есть еще один путь - в мещанское болото. Пашите на износ, дойдите до животного состояния, перегрызитесь со всеми, пейте горькую и впадайте в умственную спячку. Заманчивая жизнь в трясине. Теплая, ядреная, духовитая - валит с ног! Чтобы почувствовать ее забористый дух, не требуется высшей нервной деятельности - и вообще никакой. В трясине излишни наука и литература, классическая музыка, философия и искусство. По-вашему, я холодный, бесчувственный эгоист? Тогда найдите чувствительного борова с тугой мошной. Он вас измызгает толстыми губищами и будет с расхряском попирать сапожищами. Если вам не по нраву то, что у вас есть, может быть, этот расхряск понравится вам больше.
      ЭЛИЗА (близка к срыву)
      Тьфу!
      [Пояснение. Это моё нововведение. Срав. с тем, что Элиза говорит во II акте: "плеваются только некультурные". - А. Ф.]
      Что за гадости! Безжалостный деспот! Я не могу с вами говорить: вы гипостазируете...
      ХИГГИНС
      Что?
      ЭЛИЗА
      Материализуете ваш бред - таким образом, что я всегда оказываюсь виноватой. Говорите вы убедительно, однако в глубине души знаете, что вы просто бурбон.
      ХИГГИНС
      Кто?
      ЭЛИЗА
      Тиран.
      [Пояснение. В оригинале: you're nothing but a bully. Я взял вариант "бурбон" потому, что, помимо прочего, это еще фамилия свергнутого и казненного тирана. Элиза устраивает своего рода "революцию".- А. Ф.]
      Вы же знаете, что я не могу вернуться, как вы это называете, в болото. Вы знаете, что на всем свете у меня только два по-настоящему близких и надежных друга - вы и полковник. Вы знаете, что после вас я не смогу жить с пошлыми и грубыми людьми, а уж тем более - не смогу выйти за такое... Тьфу! Зачем вы оскорбляете меня, будто я на это способна? Вы уверены, что, кроме Уимпол-стрит, мне идти некуда, что я у вас в руках и вы можете меня третировать! Так вот: я выйду за Фредди, когда он станет на ноги. Получили?
      ХИГГИНС (ошалелый, падает рядом с ней на оттоманку)
      Гиль! Вы должны выйти за посла. За вице-короля Индии, за лорда-наместника Ирландии, за любого наследника престола. Я не допущу, чтобы мой шедевр упал в руки Фредди!
      ЭЛИЗА
      Вы не последовательны, профессор. Только что я была тупая, и вдруг превратилась в шедевр! Но я не такая уж тупая. Может быть, я не узнаю любви, зато обрету независимость.
      ХИГГИНС
      Независимость - это ересь среднего класса, мелкобуржуазное изобре´тение.
      [Пояснение. Такое ударение являлось в то время профессиональным, носило социофонетический характер. Хиггинс разбирается не только в диалектном, но и в социально маркированном произношении.- А. Ф.]
      Все зависят друг от друга. Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя - это азбука!
      ЭЛИЗА (решительно поднимается)
      Вот мы и проверим, азбука это или нет. Если вы способны заниматься только вещанием, я займусь просвещением. Я пойду преподавать.
      ХИГГИНС
      Что же?
      ЭЛИЗА
      То, чему вы меня научили, - орфоэпию.
      ХИГГИНС
      Трижды "ха"!
      ЭЛИЗА
      Я пойду ассистенткой к профессору Афазусу.
      [Пояснение. В оригинале: Professor Nepean. - А. Ф.]
      ХИГГИНС
      Что?!! К этому шарлатану? К этому маразматику? К этому прилипале и плагиатору? К этой рамолической жабе? Дадите подвергнуть профанации мои методы? Мои открытия? Да за такое иудство я вас сам задушу!
      [Вариант:
      ЭЛИЗА
      Я пойду в ассистентки. Меня с распростертыми объятиями примет профессор Склеротикс.
      ХИГГИНС
      Кто?!! Этот маразматик? Этот звероящер? Этот приспособленец? Вы продадите этому кощею мои наработки? Мои методики? Мои программы? Да за такое иудство я вас сам задушу!- А. Ф.]
      (Встряхивает ее за плечи.) Слышите?
      ЭЛИЗА (вызывающе спокойно)
      Душите. Меня этим не удивишь. Я знала, что вы приложите ко мне свои руки.
      ХИГГИНС в ярости от собственного безумия падает на оттоманку.
      Ага! Теперь у меня есть оружие против вас! Пожалуй, я действительно была дурой. Как же я раньше не догадалась... Ведь вы уже не отнимете знаний, которые мне дали. А слух у меня острее, чем у вас - вы сами говорили. И я могу быть выдержанной и любезной с учениками, а вам это недоступно! Вот вам! Получили, профессор! Вы меня больше не запугаете своими злыми и заумными заклинаниями. (Щелкает пальцами.) Я дам объявление в газетах, что ваша герцогиня - уличная торговка цветами, которую вы обучили. И вот она сама сделает герцогиней любую девушку из народа в шесть месяцев за тысячу гиней. О-о! Как подумаю, что я стелилась у ваших ног, позволяла вытирать о себя сапоги, терпела издевательства. А ведь стоило мне шевельнуть пальцем, что бы окоротить вас - о, я бы сама себя высекла!
      ХИГГИНС (не верит своим ушам и глазам)
      Элиза, вы с цепи сорвались! Вы просто бандитка! Но так-то лучше, чем приносить очки и тапки и скулить по этому поводу. (Встает. Торжественно) Черт побери! Элиза, я обещал сделать из вас женщину - и разве не сделал? Наконец-то вы мне нравитесь.
      ЭЛИЗА
      Теперь вы будете юлить и изворачиваться. Поняли, что я проживу без вас?
      ХИГГИНС
      Дурёха вы, Элиза! Конечно, понял. Пять минут назад вы гирей висели у меня на шее. А теперь вы несокрушимы. Вы бастион! Нет, вы линкор! Дредноут!
      [Пояснение. Дредноут (dreadnought) - буквально: бесстрашный ("нуль страха"). Элиза избавилась от страха, о власти которого так упорно говорит ее отец. У Б. Шоу - a consort battleship. Здесь игра слов в другом смысле: consort - это конвойный корабль и жена. Однако такая двусмысленность неуместна для данного текста, поскольку Хиггинс - холостяк и склоняет к тому же Элизу (см. далее).- А. Ф.]
      Вы, я и Пикеринг - это не просто наивная девушка и двое мужчин. Мы составим великолепный триумвират убежденных холостяков.
      Входит МИССИС ХИГГИНС, при полном параде. Лицо ЭЛИЗЫ мгновенно становится величественным и непроницаемым.
      МИССИС ХИГГИНС
      Элиза, экипаж подан. Вы готовы?
      ЭЛИЗА
      Совершенно. А профессор едет с нами?
      МИССИС ХИГГИНС
      Ни в коем случае. Он не умеет себя вести в церкви. Он комментирует все ошибки в речи пастора.
      ЭЛИЗА
      Следовательно, профессор, мы больше не увидимся. Прощайте. (Идет к двери.)
      МИССИС ХИГГИНС
      До свидания, дорогой.
      ХИГГИНС
      До свидания, мама. (Целует ее.) Кстати, Элиза, на обратном пути закажите ветчину и стильтон.
      [Вариант: головку чеширского сыра. Опять намек на Алису (Элизу) в Стране Чудес.- А. Ф.]
      И еще купите мне у Ила и Бинмена пару замшевых перчаток восьмого размера и галстук, подходящий к моему новому костюму. Цвет - на ваше усмотрение. (Его задорный, легкомысленный, жовиальный тон показывает, что он безнадежен.)
      ЭЛИЗА (чопорно)
      Купите всё это сами. (Выходит.)
      МИССИС ХИГГИНС
      Боюсь, вы перестарались в ваших опытах. Ничего, милый, перчатки и галстук куплю тебе я.
      ХИГГИНС (просветленно)
      Не утруждай себя, мама. Она всё сделает наилучшим образом. До свидания. (Целует мать.)
      МИССИС ХИГГИНС выходит.
      ХИГГИНС, очень довольный собой, засовывает руки в карманы и принимает позу победителя.
      [Пояснение У Б. Шоу несколько иначе: Хиггинс, оставшись один, звенит мелочью в кармане, посмеиваясь с лукавым видом; совершенно очевидно, что он вполне доволен собой (перевод Е. Калашниковой). У меня Пигмалион застывает, как монумент. - А. Ф.]
      2016, 2020
      Впервые: фрагмент 4-акта 13.04.2016 на сайте "Поэзия.ру"
      Рекомендую также в качестве комментария мою статью "Необыкновенное пари: к философской проблематике комедии Б. Шоу "Пигмалион"": Вестник Удмуртского государственного университета. Серия 5: История и филология. - Ижевск: ГОУ ВПО "Удмуртский Государственный университет", 2018. - Вып. 5 - Т. 28. - ISSN 2413-2454 (Online), 2412-9534 (Print)
      Вестник Удмуртского государственного университета. Серия 5: История и филология. - Ижевск: ГОУ ВПО "Удмуртский Государственный университет", 2018. - Вып. 2 - Т. 28. - ISSN 2413-2454 (Online), 2412-9534 (Print) http://journals.udsu.ru/history-philology/article/view/2109

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 20/05/2024. 200k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.