ПРИДВОРНЫЕ, СВЯЩЕННИК, МОРЯКИ, ОФИЦЕР, СТРАЖНИК, МУЗЫКАНТЫ и СЛУГИ
Действие происходит в Иллирии
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая
Дворец ОРСИНО.
Входят
ОРСИНО, КУРИО, ПРИДВОРНЫЕ и МУЗЫКАНТЫ.
ОРСИНО
Коль музыкой питается любовь,
То и любовь пускай её питает
И будет ею вся поглощена.
Взыграйте же! И пусть от перекорма
Желанье истощится и умрёт.
[Вариант:Желанье захиреет и умрёт. - А. Ф.]
Бисируйте каденцию, в которой
Так сладострастно слышится финал.
Она вошла мне, извиняюсь, в уши
Благоуханным южным ветерком,
Что похищает аромат фиалок
И тотчас отдаёт. А впрочем, нет!
Умолкните. Мне музыка приелась.
Но не любовь. Она всегда свежа,
В своем непостоянстве постоянна
И неуёмна, словно океан,
Который всё приемлет, обнуляя:
Ведь ценность драгоценнейших вещей
Исчезнет с ними, канувшими в бездну.
Фантазия чудесных форм полна,
И чудо фантастичности - она.
КУРИО
Угодно ль вам охотиться сегодня?
[Пояснение Строчка из перевода Э. Линецкой (Will you go hunt, my lord?). Далее переводчик иронически ее обыгрывает. - А. Ф.]
ОРСИНО
Угодна львам охота? На кого ж?
КУРИО
Угодна вам охота - на оленя?
ОРСИНО
Но ведь она давно уже идёт.
Лишь я узрел Оливию впервые,
Кругом исчезли всё флюиды зла,
А сам я озверел преблагородно:
Я словно бы в оленя превращен
И предан своре бешеных желаний,
Которые на клочья рвут меня.
[Пояснение Моя отсылка к "Гамлету": рвать страсти в клочья (O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters). Тем самым подчеркивается театральная страсть Орсино. - А. Ф.]
Входит ВАЛЕНТИН.
Ты с новостью прекрасной о графине?
ВАЛЕНТИН
Не то чтоб очень. Не был я, милорд,
Допущен до графининого тела.
Но, извиняюсь, девкою её (her handmaid)
Мне передан ответ, что...
(Читает)
... всем стихиям
Оливия не обнажит лица,
Пока семь жарких лет не отпылают.
На этот срок она ушла в затвор.
Гуляет только под покровом шали,
А после укрывается в дому
И, поминая умершего брата,
В отчаянии мочит всё кругом
Слезами, чьей рапою истязает
Свои глаза. И в памяти её
Запечатлён покойник вечно юный.
ОРСИНО
Какая поэтичная душа
В прекрасных этих формах! Если может
Оливия так ревностно платить
Любовный долг сестры, я предвкушаю,
Какому счастью будет путь открыт,
Когда стрела Амура золотая
Былых страстей растрёпанную стаю
В её душе бесследно истребит;
Когда, не совершая произвола,
Король самодержавнейший займёт
Ум, печень, сердце - эти три престола
Её неописуемых красот!
Все в вертоград! К цветам, укромным кущам -
Любви предаться там мечтаньям пущим.
Уходят в вертоград.
Сцена вторая
Берег моря.
Входят
ВИОЛА, КАПИТАН и МАТРОСЫ.
ВИОЛА
Друзья мои, в какую землю нас
Забросило?
КАПИТАН
В Иллирию, миледи.
ВИОЛА
Но в этой идиллической стране
Что делать мне одной? Ведь брат мой, верно,
В Элизии, среди невинных душ.
Что думаете вы как мореходы:
Он в этой катастрофе мог спастись?
КАПИТАН
Мог, если было можно. Вы смогли же.
ВИОЛА
Мой бедный брат! О, если бы и он!
КАПИТАН
А почему бы нет? Надейтесь, леди.
Когда разбился наш корабль, а вы
И жалкие остатки экипажа,
За жизнь цепляясь, висли на бортах
Случившейся на наше счастье шлюпки,
Я мельком увидал, что Себастьян,
Отважной философии питомец,
Познанья черпая в самой беде,
К обломку прочной мачты привязался
И плыл, как на дельфине Арион,
С волнами спознаваясь.
[Пояснение В оригинале: I saw him hold acquaintance with the waves. - А. Ф.]
И покамест
Он виден был - держался на плаву.
ВИОЛА
Вот золото за ваш рассказ правдивый -
А в том, что он правдив, сомненья нет:
Ведь наше-то спасенье несомненно,
А значит, уцелел и Себастьян.
Вы эту землю знаете?
КАПИТАН
Ещё бы!
Я родом иллириец и возрос,
Как говорится, в двух шагах отсюда.
ВИОЛА
А кто страною правит?
КАПИТАН
Герцог наш,
Аристократ не только по рожденью,
Но по природе.
ВИОЛА
Как его зовут?
КАПИТАН
Орсино.
ВИОЛА
Мне известно это имя
От моего отца. Ваш герцог был
Тогда холостяком.
КАПИТАН
И оставался
Таким не больше месяца назад,
Когда я уходил отсюда в море.
Но основанья, между прочим, есть
Его считать свободным и сегодня -
Ох, сплетники! Им всё бы обсуждать
Особ недосягаемо высоких! -
Так поговаривают, будто он
Совсем ушел в искания чудесной
Оливии...
ВИОЛА
Что это за предмет?
КАПИТАН
Его предмет - достойнейшая дева,
Дочь графа, что скончался год назад,
Её доверив сыну, то есть брату
Оливии. Но брат её и сам
На встречу с пра´отцами удалился.
И юная графиня с этих пор,
Как говорят, совсем ушла в затвор
И в памяти лелеет образ братний,
А вид других мужчин ей всё отвратней.
ВИОЛА
Чего ж тогда искать? Вот если б я
Служить к ней поступила, как девица,
Своё происхожденье утая,
И, как приспеет срок, могла открыться...
КАПИТАН
Не доведёт до цели сей компа´с.
Девица, не девица - всё едино.
Оливия к себе не примет вас,
Хоть предложенье сделай сам Орсино.
[Пояснение. В оригинале:
That were hard to compass,
Because she will admit no kind of suit -
No, not the Duke"s
В этой реплике я обыгрываю четыре значения слова suit: а) костюм, облачение; б) ходатайство, рекомендация; в) услуга; г) предложение (руки и сердца). Понятно, что эти слова Капитана подсказали Виоле её будущие действия. Здесь Капитан противоречит сам себе, говоря, что это намерение трудно будет выполнить. Как раз напротив: подсказанные им действия для Виолы окажутся очень успешными - правда, приведут к другому результату. Это совершенно в духе Шекспира. - А. Ф.]
ВИОЛА
По внешним проявленьям, капитан,
Вы человек порядочный. Бывает,
Что за фасадом вежливых манер
Скрывается отвратная натура,
Но думаю, что вы не из таких
И благонравны, сколь благообразны.
И вас за честность я вознагражу,
Когда моей не разгласите тайны,
А мне мужской добудете костюм!
Я обряжусь и буду как бы евнух.
И вы рекомендуете меня
Орсино: в этом качестве желаю
На службу я устроиться к нему.
Ручайтесь смело: голос мой не хуже,
Чем у кастрата. Я умею петь,
Любыми инструментами владею,
Чтоб усладить его на все лады.
Итак, во мне увидеть вы готовы
Лишь евнуха - и никого иного?
КАПИТАН
Коль не готов - ослепни я совсем.
Когда поёт кастрат, я буду нем.
ВИОЛА
Спасибо. Капитан, вы наш вожатый.
Уходят.
Сцена третья
Дворец ОЛИВИИ.
Входят
СЭР ТОБИ и МАРИЯ.
СЭР ТОБИ
А траур всё тянется и тянется. Вот ведь зараза моя племянница! Только б рыдать ей, здоровье гробя. Ну, не зараза ли из зараз?
МАРИЯ
А вот я полагаю, сэр Тоби, она изводит себя из-за вас. Вы ж колобродите ночь напролёт! Бедняжка слезами на нет изойдёт.
СЭР ТОБИ
Коли на нет изойдёт, тогда нет, как известно, на нет и суда.
МАРИЯ
Ловко, сэр Тоби. И, тем не менее, своё изменить вам давно пора неподобающее положение. Вы ж на бровях вернулись вчера!
СЭР ТОБИ
Коли вернулся, значит, пока ещё положение моё вполне подобающее. И ничего нет такого, дабы из-за него вставать на дыбы.
МАРИЯ
Вам-то, конечно, и горя мало. Но леди всё мне - всё! - рассказала. Вчера вы шокировали её. В кабаках гужуетесь с дураками, так еще и сюда за вами тащится всяческое швальё.
СЭР ТОБИ
Сэр Эндрю Блёкл, шевалье?
МАРИЯ
А кто ж! Вы же миледи вчера с перепою сделать хотели его женою!
СЭР ТОБИ
А что? Достойней кого найдёшь?
МАРИЯ
Да уж, достойнее - наказания.
СЭР ТОБИ
У него огромное достояние - доход три тыщи дукатов в год.
МАРИЯ
Так ведь он за год их и пропьёт! Он же дурак!
СЭР ТОБИ
Посудите сами: какой он дурак? Обо всём норовит судить - иностранными словесами, коими он под завязку набит.
МАРИЯ
Какой, говорите? Набитый дурак!
СЭР ТОБИ
Ещё он эстет, и руку так набил на виоле-да-гамба!
МАРИЯ
Вот пускай он Виолу да Гамбу и бьёт. Такого бахвала, такого нахала еще человечество не видало. С придирками лезет ко всем подряд. Хоть люди сведущие говорят, что трус в нём сильней скандалиста, а то б уже неприятности он огрёб и даже набился в компанию к трупам.
СЭР ТОБИ
И вы его называете глупым! Болтают - остаться мне без руки - одни пустозвоны и плесняки.
МАРИЯ
Ох, как бы вам не остаться без рук: это же ваш избранный круг. Что ж, если это плесень такая, с ними вы пьёте, не просыхая? А с этим бездельником больше всего.
СЭР ТОБИ
И пусть. Он премилое существо. Да что из того? Я же не прихоти ради пью, а всё за племянницу мою. Может, хотя бы она не умрёт. Кто не желает ей здравия, тот просто скот. Бездельник - кто с нами не пьёт. Вот! И пребуду с бутылкою в мире я, пока виноград порождает Иллирия. И пусть мозги кружа´тся юлой! Но, спорщица, гляньте: наш удалой сэр Эндрю Клёкл идёт к нам опять - на птичьем своём языке лепетать.
[Пояснение. В оригинале фамилия Aguecheek меняется на Agueface. - А. Ф.]