Итак, вы от меня уходите и не хотите, чтобы я вас сопровождал?
СЕБАСТЬЯН
Нет. Не обижайтесь - это ради вас самого. Звёзды мои смутны, будущее темно. Ничего хорошего мне не светит. Моя злая судьба может обратить немилость и на вас. Поэтому лучше мне одному нести свои невзгоды. Взваливать их, хотя бы отчасти, на вас было бы неблагодарностью за вашу доброту.
АНТОНИО
Но куда вы направляетесь - это я могу знать?
СЕБАСТЬЯН
Извините, это тоже незачем. Мой, так сказать, исход - от безысходности. Я понимаю, что ваша замечательная воспитанность не позволяет вам вытягивать из меня то, о чем я молчал. Но простая справедливость требует ответной вежливости, и я всё расскажу сам. Я назвался Родриго, но моё настоящее имя Себастьян. Мой отец Себастьян из Митилены - человек известный. После его смерти остались мы с сестрой, рождённые в один и тот же час. Небесам, видимо, было угодно и умертвить нас в одно время. Но, вы, сэр, изменили этот замысел и вырвали меня из зубов шторма. А вот моя сестра за час до того утонула.
АНТОНИО
Да, несчастье...
СЕБАСТЬЯН
Настоящая леди, и, несмотря на сходство со мной, её признавали красавицей. Я, конечно, понимаю, что это преувеличение, но можно смело сказать: её душу и злейший завистник назвал бы прекрасной. Да, сестра утонула в солёной воде, а я в солёных слезах топлю память о ней.
АНТОНИО
Простите, сэр, что я оказал вам такой скромный приём.
СЕБАСТЬЯН
Напротив, дорогой Антонио, простите вы меня за беспокойство.
АНТОНИО
Не убивайте меня за ваше спасение, позвольте служить вам.
СЕБАСТЬЯН
Не перечёркивайте моего спасения, не убивайте меня этой просьбой. Простимся раз и навсегда. Моё сердце полно привязанности к вам. Я, в свою матушку, чувствителен через край, и мои глаза постоянно рассказывают об этом. Я направляюсь ко двору герцога Орсино.
Уходит.
АНТОНИО
Любовь богов тебе да помоги!
Была бы недалёкой наша встреча,
Но мы с Орсино давние враги.
О, как хотел бы этим пренебречь я!
Но всё ж пойду и в логово к врагу.
Для друга я хоть чем пренебрегу.
Уходит.
Сцена вторая
Улица.
Входит ВИОЛА.
За ней - МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Это вы сейчас вышли от графини Оливии?
ВИОЛА
Вышли, сэр, и таким умеренным шагом, что не успели удалиться.
МАЛЬВОЛИО
Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от необходимости бегать за вами, если бы соизволили забрать его. Она добавляет, что вам надлежит убедить вашего хозяина в абсолютной безнадежности его притязаний. Ещё одно: чтобы вы не смели являться к ней по делам герцога, кроме как для доклада о реакции герцога на её отказ. Забирайте своё кольцо.
ВИОЛА
Я не давал ей своего кольца.
МАЛЬВОЛИО
Сэр!.. Вы беззастенчиво подсунули ей это кольцо.
[Хулиганский вариант, исключительно как шутка:Вы насильно напялили это кольцо ей на палец. Под влиянием фильма Я. Фрида, где Оливия снимает перстень с пальца в присутствии Мальволио - А. Ф.]
Она требует, чтобы вам вернули его без лишних слов. (Бросает кольцо.) Если, по-вашему, этот предмет обладает ценностью, чтобы нагнуться, - нагибайтесь. Если нет, пусть достаётся любому прохожему.
Уходит.
ВИОЛА
Я не передавала ей кольца.
Что за фантазии у этой леди?
Уж не влюбилась ли она в меня?
О господи... Она вонзилась взором
В моё лицо, и этот взгляд порой
С её словами не согласовался,
Да и в речах терялась связь... Итак,
Она в меня действительно... Вот ужас!
И этот хамоватый господин,
И этот как бы мной забытый перстень,
Которого Орсино не дарил, -
Что это, если не изобретенья
Внезапной страсти, чтобы у меня
Был повод для повторного визита!
Я для неё мужчина. Если так,
То лучше б ей влюбиться в привиденье!
Я думала: наряд переменю -
И на чужбине выстоять сумею,
Но дьявол нам готовит западню
Через такие милые затеи.
Как мы легко позиции сдаём!
И соблазнителю запечатлиться
Совсем не трудно в сердце восковом
Какой-нибудь доверчивой девицы.
Коль женская натура не тверда,
За что же порицают нас тогда?
И что теперь мне делать? Я в итоге
Люблю милорда - андрогин убогий,
Милорд пленён Оливией, она
До невменяемости влюблена
В меня, во мне мужчину принимая.
Но кто же, кто же всё-таки сама я?
Когда я сохраню мужскую стать,
То мне любви милорда не видать.
[Пояснение В оригинале: As I am man, // My state is desperate for my master"s love. - А. Ф.]
А уж Оливии какую рану
Я нанесу, когда девицей стану!
О время! Ты распутать помогай
Всё то, что я связала невзначай.
Уходит.
Сцена третья
Дворец ОЛИВИИ.
Входят СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
СЭР ТОБИ
Привет, сэр Эндрю. Допоздна не ложиться - всё одно что рано вставать. Знаете народную мудрость: diluculo surgere - кто рано встаёт, тот съедает червя.
Не знаю, что это за мудрость, но я не хочу есть червей.
СЭР ТОБИ
Вредный предрассудок - вроде пустого судка. Придётся есть, иначе они съедят вас. Вы знаете, что наша жизнь состоит из четырёх слагаемых?
СЭР ЭНДРЮ
Я что-то такое слыхал, но меня точит червь сомнения. По-моему, жизнь состоит из двух слагаемых - еды и питья.
СЭР ТОБИ
Молодец, студент. Давай-ка заморим червячка. Эй, Марьон! Выпить нам и закусить!
Входит ФЕСТЕ.
СЭР ЭНДРЮ
А вот и наш дуралей решил присоединиться.
ФЕСТЕ
Привет, умищи. Картинка называется: "Третий не лишний".
СЭР ТОБИ
Здорово, осоловей ты наш. Ну-ка выдай своё соло со всеми коленцами!
СЭР ЭНДРЮ
Да, да, пусть выдаст! Такие коленца и голосину для каватины и я хотел бы. За то, что имеется у дурака, не жалко и шиллингов сорока. Но природа дурилу просто так одарила. Между прочим, шут, ты вчера разводил всякие забавные турусы про какого-то Понтогрюэля с его панвиванами, которые за Тропиком Оракула полезли в бутылку.
[Пояснение Исключительно вольность переводчика. В оригинале: thou spok"st of Pigrogromitus, of the Vapians passing the equinoctial of Queubus. В моём варианте Фесте пересказывает собутыльникам Рабле, которого знает понаслышке, а сэр Эндрю еще и воспринимает его в меру своего интеллекта. - А. Ф.]
Я так ржал! Я, кстати, послал тебе шесть пенсов для твоей шутихи, ты получил?
ФЕСТЕ
Я твой взнос уже оприходовал - увёл его из-под носа у Мальволио. А у моей желанной ручки белей сметаны. А у желанной моей ручки сметаны белей. А мирмидонцы не пьют до донца.
СЭР ЭНДРЮ
Брависсимо! Это уже не галиматья, а супергалиматья. А сейчас слово предоставляется песне!
СЭР ТОБИ
Запевай, вот тебе шесть пенсов от меня.
СЭР ЭНДРЮ
И от меня тоже. Один рыцарь платит, другой подхватит.
ФЕСТЕ
Желаете про любовь или про жизнь?
СЭР ТОБИ
Про любовь, про любовь!
СЭР ЭНДРЮ
Да, да, про любовь! Какая жизнь без любви!
ФЕСТЕ (поёт)
Говорю своей любимой:
Отчего ты ходишь мимо?
И пою на всякий лад:
Всяк корабль спешит к причалу.
Или ты о том не знала?
Все про это говорят.
СЭР ЭНДРЮ
Блеск! Ей-богу!
СЭР ТОБИ
Да, хорошо, хорошо.
ФЕСТЕ (поёт)
Что ж, не дорожа умищем,
В будущем любовь мы ищем?
Кто её нам потерял?
Поцелуй меня, касатка -
Раз десяток без устатка.
Юность - нежный матерьял.
СЭР ЭНДРЮ
Какой сладостный голос! Честное рыцарское.
СЭР ТОБИ
Страстный голос.
СЭР ЭНДРЮ
Сладострастный голос! Я слышу его аромат.
СЭР ТОБИ
У вас изощренный слух. Но к чёрту эти страсти-мордасти! Потешим себя такой песней, что небеса пойдут ходуном! Всполошим ночных сычей! Грянем так, чтобы у любого кантора отлетели все три его души! Начнем, пожалуй?
СЭР ЭНДРЮ
Да, да, если хотите доставить мне удовольствие. В застольных песнях я, можно сказать, старый волк!
СЭР ТОБИ
Это видно по вашим завываниям.
СЭР ЭНДРЮ
У вас замечательное зрение. Завоем... то есть запоём "Ты паразит"
ФЕСТЕ
Это - "Захлопни рот, ты паразит", рыцарь? Но тогда я буду вынужден обращаться к тебе: паразит. Ты у нас будешь как бы паразит.
СЭР ЭНДРЮ
Ничего, я уже привык к такому обращению. Шут, не тяни, затягивай: "Захлопни рот".
ФЕСТЕ
Ничего не понимаю, что мне делать: тянуть или не тянуть. И потом, как я затяну, если захлопну рот?
СЭР ЭНДРЮ
Шут, захлопни рот и затягивай: "Захлопни рот".
Орут песню.
Входит МАРИЯ.
МАРИЯ
Что вы тут разорались, как три взбесившихся кота? Верьте мне или не верьте, но графиня уж точно велела мажордому Мальволио вытурить вас за двери (turn you out of doors) и послать ко всем чертям.
СЭР ТОБИ
Твоя графиня живёт в Пекине, и к ней мы сами пойдём послами. А Мальволио злобен, как Робин-Бобин. А мы
(Поёт)
Три взбесившихся кота.
Тра-та-та! Тра-та-та!
[Пояснение В оригинале:
SIR TOBY. My lady"s a Cataian, we are politicians, Malvolio"s a Peg-a-Ramsey, and [Sings]
Three merry men be we. - А. Ф.]
Дяде родному велит убираться. Тоже - графиня! Подумаешь, цаца!
(Поёт)
Три вавилонца-молодца,
Ламца-дрица-гоп-цаца!
ФЕСТЕ
Да, этот рыцарь дока по части дуракаваляния.
СЭР ЭНДРЮ
Мы оба доки, только он - когда в ударе, а я когда в угаре.
СЭР ТОБИ (поёт)
Двенадцатая нощь.
И делай всё, что хошь.
МАРИЯ
Да уймитесь вы уже!
Входит МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Господа, вы безумцы! Или вы звери, господа? (My masters, are you mad? Or what are you?) Где ваш ум, манеры, элементарное приличие? Вы регочете, как перепившиеся лудильщики, в такую пору! Вы безудержно дерёте глотки, изрыгая свои плебейские припевки! Здесь вам не кабак. Где уважение к дому, к людям? Неладно, господа, неладно!
СЭР ТОБИ
Он еще судит о ладах! Идите к ляду, сэр профан!
МАЛЬВОЛИО
Сэр Тоби, а вам я имею сказать откровенно. Вам дозволено проживать у миледи, как её родственнику, но она родственница вам, а не вашим порокам. Отделите себя от своих бесчинств, и можете оставаться. А если нет, миледи с наслаждением скажет вам: "Счастливый путь!".
СЭР ТОБИ (поёт)
Счастливый путь! Прими на грудь!
МАРИЯ
Сэр Тоби, помолчите, милейший!
ФЕСТЕ (подпевает)
Глаза не лгут: тебе капут.
МАЛЬВОЛИО
Так вы издеваться!
СЭР ТОБИ (поёт)
Чтоб я загнулся - шиш!
ФЕСТЕ (поёт)
Ну, это, брат, шалишь!
МАЛЬВОЛИО
Это вас бы оправдало.
СЭР ТОБИ (поёт)
Не послать ли нам нахала?
ФЕСТЕ (поёт)
Вряд ли: если и пошлют,
Всё ж останется он тут.
СЭР ТОБИ (поёт)
Помогу ему ногою.
ФЕСТЕ (поёт)
Не решишься на такое.
СЭР ТОБИ
С песней, шут, ты не в ладу.
Я на прозу перейду.
(Мальволио)
Ты у нас кто - мажордом? Ну, так и мажордуй отсюда! Или возомнил, что если ты, фарисей, расхаживаешь с постной рожей, так на свете нет пирогов и пива?
ФЕСТЕ
О, пиво - это чудо, особенно имбирное! Прогревает до нутра, клянусь святой Анной.
СЭР ТОБИ
А то! Идите, сэр, полируйте свою цепь сухими крошками. Мария, вина!
МАЛЬВОЛИО
А вы, мистрис Мэри, провокаторша этого бескультурья (uncivil rule). Видимо, вы не понимаете разницы между благоволением вашей госпожи и её опалой. Вам это будет строжайше разъяснено.
МАЛЬВОЛИО уходит.
МАРИЯ
Проваливай, ушехлоп!
СЭР ЭНДРЮ
Вот было бы приколько вызвать его на дуэль и не явиться, а он пусть мандражирует, как дурак. Это всё равно что пить, не закусывая.
СЭР ТОБИ
Валяй, рыцарь! Я сам тебе составлю картель, да еще на словах распишу этому держиморду, как ты выходишь из себя.
МАРИЯ
Ой, милый сэр Тоби, не надо выходить из себя хотя бы сегодня ночью. Миледи сама не своя после общения с этим юношей от герцога. А мусью Мальволио мы еще разъясним - вернее, я разъясню сама. Я не я буду, если не заставлю его выставиться на позорище и ославиться на весь свет. Или чтобы мне весь век лежать в холодной постели. Я ему покажу провокаторшу!
СЭР ТОБИ
Давай-ка, давай-ка поподробнее. По-твоему, что он такое?
МАРИЯ
Извольте, сэр: иногда он как бы пуританин.
СЭР ЭНДРЮ
Жаль, что как бы, а то я оттузил бы его, как собаку!
СЭР ТОБИ
Только за пуританство? Необоснованно, рыцарь. В нашей стране это запрещено.
СЭР ЭНДРЮ
Может, я не имею обоснованных поводов, зато имею основательное желание.
МАРИЯ
Да хоть бы он был настоящий пуританин, а то ни Богу свечка ни черту кочерга. А по сути он пустота, угодник времени, возомнивший о себе осёл. Нахватался понаслышке правил этикета и извергает их, как водомёт. Любуется своими якобы совершенствами и считает, что все обязаны влюбляться в него с первого взгляда. Вот на эту его клавишу я и нажму - и уж так отыграюсь!