Какой артист! Я аплодирую. Значит, я вас в глаза не видывал, и моя леди меня послала не за вами, и вы не Цезарио. Пожалуй, вот это не мой нос. И вообще я не я, а вы не вы.
СЕБАСТЬЯН
Пожалуйста, фонтанируй своей глупостью по другому адресу. Я тебя не знаю.
ФЕСТЕ
Ишь ты, какие слова мы знаем! Фонтанируй своей глупостью. Вот уж точно не по адресу. Нахватался умных цитат и выхваляется ими перед шутом. Фонтанируй своей глупостью! Эдак наш мир, этот деревенский недоросль, дозреет до уровня столичного парвеню. Поэтому, прошу, сбрось маску незнакомца и скажи, чем мне отфонтанировать моей леди? Придёшь ли ты к ней фонтанировать остроумием?
СЕБАСТЬЯН
Слышь, древний грех, держи свой бакшиш, только отцепись.
[Пояснение В оригинале: SEBASTIAN.I prithee, foolish Greek, depart from me. Грек здесь означает: развратник или сводник - А. Ф.]
А будешь нудить дальше - я тебя награжу совсем не так.
ФЕСТЕ
Да, уж, ты награждаешь широкой рукою. Умник, который платит дураку, лет через четырнадцать стяжает громкую славу.
Входят СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН
СЭР ЭНДРЮ
Сэр, вы опять здесь? Получайте! (Толкает СЕБАСТЬЯНА.)
СЕБАСТЬЯН
Вот тебе с прибылью. Вот и вот! С ума все посходили...
СЭР ТОБИ
Охолоните, сэр, а то я шпагу вашу зашвырну за это здание. (Хватает СЕБАСТЬЯНА.)
ФЕСТЕ
Пойду-ка я доложу я об этом миледи. И тогда за два пенса не хотел бы оказаться в шкуре кого-нибудь из вас.
ФЕСТЕ уходит.
СЭР ТОБИ
Слышите, сэр, уймитесь!
СЭР ЭНДРЮ
Нет, отпустите его. Я дам ему сдачи другим образом: привлеку за оскорбление действием. Есть же в Иллирии закон. Только не говорите, что я тронул его первым, это не существенно.
СЕБАСТЬЯН
Руки убери!
СЭР ТОБИ
Не ерепеньтесь, сэр. Не лапайте вашу железную штуку. И откуда у вас взялась эта воинственность, юноша? Хватит, я сказал! У меня не вырветесь.
СЕБАСТЬЯН (вырывается)
А что теперь скажешь? Если есть еще сомнения, может, разомнёмся на шпагах?
СЭР ТОБИ
Что, что? Да, придётся исторгнуть из вас унцию-две распалившейся крови!
Входит ОЛИВИЯ.
ОЛИВИЯ
Стой! Я тебе приказываю, Тоби!
Иначе пожалеешь.
СЭР ТОБИ
О, мадам...
ОЛИВИЯ
Оставь свои пещерные забавы,
Чудовище! Да сколько ж мне терпеть!
Ты обитал бы в девственных трущобах,
Не ведая приличий! Скройся с глаз!
Цезарьо, много чести обижаться.
Подите прочь, животные!
СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН уходят.
Мой друг,
На твой душевный мир так беспричинно
И беспардонно посягнули, но...
Суди о них без гнева и пристрастья.
Идём со мной. Когда я расскажу,
Что отчебучивает этот изверг,
Ты просто посмеёшься, может быть.
Но смехом я его не удостою:
Оскорблена я заодно с тобою.
СЕБАСТЬЯН
Куда событий ток меня занёс?
Во власти я безумья или грёз?
Меня как будто поглощает Лета,
Пусть это долгие продлится лета.
[Пояснение В оригинале игра слов:
Let fancy still my sense in Lethe steep;
If it be thus to dream, still let me sleep!
- А. Ф.]
ОЛИВИЯ
Идёшь?
СЕБАСТЬЯН
Куда вы скажете, мадам!
ОЛИВИЯ
Что будет - будь. Сказал ты это сам.
Уходят.
Сцена 2
Дворец ОЛИВИИ.
Входят
МАРИЯ и ФЕСТЕ.
МАРИЯ
Держи сутану и бороду, ты должен сойти за нашего викария сэра Топаса. Живее перевоплощайся. А я сбегаю за сэром Тоби.
МАРИЯ уходит.
ФЕСТЕ
Совсем перевоплотиться я не смогу, придётся прикинуться. Что ж, я не первый, кто будет лицемерить в рясе. Для попа я недостаточно толст, а для семинариста не слишком тонок. Впрочем, быть просто добрым малым и семьянином не хуже, чем богомолом и богословом. Так, следующая сцена: клоун и партнеры.
Входят МАРИЯ и СЭР ТОБИ.
СЭР ТОБИ
Благослови тебя Юпитер, святой отец.
ФЕСТЕ
Bonos dies, сэр Тоби. Как сказал племяннице короля Горбодука один особо благочестивый пражский схимник, отрекшийся от бумаги, пера и чернил: что не это, то то. Если я далеко не святой и не отец, разве я не могу быть святым отцом? И разве я лгу, как сказал один мудрец?
[Пояснение Эвбулид, последователь Сократа, глава мегарской школы, создатель парадокса лжеца: каким образом можно говорить правду, утверждая: "Я лгу". - А. Ф.]
СЭР ТОБИ
Врёшь ты или нет, но войди с ним в общение, сэр Топас.
ФЕСТЕ
Мир заточенному в узилище сем!
СЭР ТОБИ
Вот даёт, собака! Собака такой!
[Пояснение Выражение академика Рядно из "Белых одежд" В. Дудинцева. - А. Ф.]
МАЛЬВОЛИО (изнутри)
Кто взывает ко мне?
ФЕСТЕ
Сэр Топас, викарий, пришедший к обуянному дьяволом Мальволио.
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас! Сэр Топас! Добрейший сэр Топас, я жажду видеть мадам, мадам, мадам!
ФЕСТЕ
Изыди, преужасный враг! Чесо ради изтязаеши скудоумнаго мужа сего? Он же помешался на женщинах! У него их три!
СЭР ТОБИ
Тонко замечено, святой отец.
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас, не бывало на земле человека, более превратно понятого. Добрый сэр Топас, я не помешан на женщинах. Но меня ввергли в эту омерзительную тьму!
ФЕСТЕ
Тьфу на тебя, нечестивый! Это я ещё мягко выражаюсь: воспитание велит мне быть вежливым даже с чёртом. Значит, по-твоему, в этом помещении темно?
МАЛЬВОЛИО
Беспросветнее преисподней, сэр Топас!
ФЕСТЕ
Вздор! В нишах ставни щелястые. А верхние окна, выходящие на южный север, бликуют, как эбеновое дерево. И ты ещё сетуешь на непроницаемую тьму!
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас, но она непроницаема! Я ещё не сошёл с ума!
ФЕСТЕ
Все так говорят, тёмный ты человек! Ты блуждаешь во тьме своей непросвещённости, а сия тьма черней египетской.
МАЛЬВОЛИО
А сие пространство темно, как непросвещенность, которая беспросветнее преисподней, что я и говорил. Вы видите, я могу рассуждать логически. Нет в мире человека более оболганного, а ведь я не безумнее вас. Проэкзаменуйте меня по любому классическому вопросу.
ФЕСТЕ
Изволь. Что трактует Пифагор о диких гусях?
МАЛЬВОЛИО
Тоже мне вопрос! Согласно Пифагору, дикой гусыней может быть ваша собственная бабушка.
ФЕСТЕ
Моя бабушка? Ты в своём уме?
МАЛЬВОЛИО
Да, в своём, а не в Пифагоровом. Я считаю, что душа - слишком тонкая материя для реинкарнации в гусей.
ФЕСТЕ
Что? Душа - материя? Прощай. Продолжай холить своё невежество. Я не признаю тебя разумным существом, пока ты не станешь считать, как Пифагор. А до той поры остерегайся охотиться на диких гусей, дабы не лишить приюта свою бабушку. Прощай.
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас! Сэр Топас!
СЭР ТОБИ
Бесподобный сэр Топас!
ФЕСТЕ
Да уж, я могу переливаться любыми цветами.
МАРИЯ
Даже без бороды и рясы, тем паче, что он тебя не видит.
СЭР ТОБИ
Сейчас переходи на свой собственный голос, а потом доложишь нам о состоянии подопечного. Пора уже с ним кончать - с этим розыгрышем. Но аккуратно, а то племянница сейчас на меня вызверилась - незачем её настропалять ещё больше. Так что не затягивай беседу, а потом зайдёшь ко мне.
СЭР ТОБИ и МАРИЯ уходят.
ФЕСТЕ (напевает)
Робин, что невесел так?
Что с твоею милой?
МАЛЬВОЛИО
Эй, дурак!
ФЕСТЕ
Сам дурак.
(Напевает)
Не заметил сам, дурак...
МАЛЬВОЛИО
Эй, шут! Не узнаёшь меня?
ФЕСТЕ (напевает)
Что она остыла.
А кого я должен узнать?
МАЛЬВОЛИО
Шут, будь добр, окажи мне услугу: принеси мне свечу, бумагу, перо и чернила. Слово джентльмена, я тебе отплачу.
ФЕСТЕ
Мессир Мальволио, вы ли это?
МАЛЬВОЛИО
Я, я, добрый шут.
ФЕСТЕ
Бедный мессир Мальволио! А как же это вы потеряли все пять умственных способностей?
МАЛЬВОЛИО
Дурак! Ничего я не терял, я в таком же уме, как ты.
ФЕСТЕ
Если вы в таком же уме, как дурак, значит, вы в самом деле безумны.
МАЛЬВОЛИО
Меня поработили, ввергли во тьму, подослали какого-то ослоумного попа, чтобы я точно обезмозглел!
ФЕСТЕ
Осторожно, сэр! Викарий здесь. (Изменив голос) Убогий Мальволио, да пощадят тебя небеса! Ложись спать и оставь свои тщеславные ширли-мырли (leave thy vain bibble-babble)!
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас!
ФЕСТЕ (на разные голоса)
Не отвечай искусителю, добрый человек. - Кто, я, сэр? Да разве я отвечаю! Господь с вами, добрый сэр Топас. Я только так... - Вот и не говори с ним. Аминь. - Не буду, сэр Топас, не буду.
МАЛЬВОЛИО
Шут! Шут! Шут! Отзовись!
ФЕСТЕ
Что вы разорались, сэр? Я всё равно не подойду: я обещал святому отцу.
МАЛЬВОЛИО
Да какой он... Милый шут, доставь мне огня и письменные принадлежности. Я такой же нормальный, как любой иллириец.
ФЕСТЕ
Хорошо бы так, сэр, хорошо бы. А если нет?
МАЛЬВОЛИО
Руку на отсечение - да! Милый шут, умоляю: света, бумаги и чернил! И потом снеси мою записочку миледи. И ни за какую переписку в мире ты столько не получишь!
ФЕСТЕ
В общем-то я могу попробовать... Скажите как на духу мне одному, я не проболтаюсь: а на чём вы так свихнулись, а?
МАЛЬВОЛИО
Идиот! То есть милый шут. Говорю же тебе: я нормальный.
ФЕСТЕ
Нет, не верю я на слово, а в голову к вам не заглянешь. Не знаю, не знаю... Ладно, так и быть, добуду вам свечу, перо и чернила.
МАЛЬВОЛИО
И бумагу! Шут, я отплачу тебе высшей мерой! Только не мешкай, голубчик!