КОРОЛЬ ДЖОН, КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА, ПЕМБРУК, ЭССЕКС, СОЛСБЕРИ, ШАТИЛЬОН.
КОРОЛЬ ДЖОН
Ну, Шатильон, чего Француз желает
От нашего величества?
ШАТИЛЬОН
Король
Филипп Французский, кроме протокольных
Приветствий, возвещает твоему
Как бы величеству...
КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
Вот славно: как бы!
Начало интересное.
КОРОЛЬ ДЖОН
Маман!
Его послали - пусть он изъяснится.
ШАТИЛЬОН
Король Филипп Французский говорит
Во имя Артура Плантагенета,
Потомка Джеффри, брата твоего
(Он был твой старший брат - напоминаю).
Король на велелепный остров сей -
С Ирландиею вкупе - претендует,
А также на Анжу, Турень, и Мен,
И Пуатье и присовокупляет,
Чтоб ты засунул бутафорский меч
Себе подалее в мошну и отдал
Державу подлинному королю -
Племяннику, Артуру молодому.
КОРОЛЬ ДЖОН
А вдруг не захотим мы их отдать
Артуру молодому?
ШАТИЛЬОН
А придется!
Непререкаемый закон войны,
Немилосердной и кровопролитной,
Исправит беззаконие твоё.
КОРОЛЬ ДЖОН
Война! Так ваш король её получит!
Сумеем кровью мы воздать за кровь,
Немилосердьем - за немилосердье!
ШАТИЛЬОН
Что ж, если это твёрдый твой ответ,
Мой государь тебе войну объявит -
Посредством уст моих. А сверх того
Мандата ни на что я не имею.
КОРОЛЬ ДЖОН
Считай, что объявил, и, исчерпав
Тобой полученные порученья,
Теперь быстрее молнии лети
И возвести Французу нашу волю
Посредством уст твоих и протруби
О гибели его скорейшей. Впрочем,
Гром нашего возмездья всё равно
Опередит твою молниеносность.
Эй, проводите кто-нибудь посла -
Хоть Пембрук. Шатильон, прощай, любезный.
ШАТИЛЬОН и ПЕМБРУК выходят.
КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
Что, сын? Не говорила ль я тебе,
Что фурия Констанцья не уймется,
Не подзудив всю Францию, а с ней
И целый мир вступиться за Артура -
Её отродье? Был бы ты умён,
Легко мы разрешили б эти дрязги
Путем переговоров. А теперь
Ты из-за спеси оба государства
Втянул в кровавый этот арбитраж.
[Пояснение. В оригинале: fearful bloody issue arbitrate. В моём переводе как стилистическая черта используются галлицизмы, порою даже анахронические. - А. Ф.]
КОРОЛЬ ДЖОН
За нами сила - стало быть, и право.
КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
Права - едва ль. Надеюсь, сила - есть,
Иначе нам несдобровать с тобою.
О том, что совесть шепчет мне - бог весть.
Я это лишь твоим ушам открою.
Входит ШЕРИФ, что-то тихо говорит ЭССЕКСУ.
ЭССЕКС
Возникла в нашем графстве, государь,
Архидиковинная контроверза,
Два джентльмена к вам пришли на суд.
Позволите ввести?
КОРОЛЬ ДЖОН
Не возражаем.
ЩЕРИФ выходит.
Потом начнём готовиться в поход,
Который нам оплатит духовенство.
Входят
РОБЕРТ ФОКОНБРИДЖ и его брат ФИЛИПП, бастард.
Вы - чьих?
БАСТАРД
Мы ваши люди, государь,
Нортгэмтонширцы по происхожденью.
В именье родовом известен я
Как старший сын Робе´рта Фоконбриджа,
Что в рыцари на поле боевом
Был посвящен Рича´рдом Львиным Сердцем -
Его всевозвышающей рукой.
КОРОЛЬ ДЖОН
А что такое ты?
[Пояснение. KING JOHN. What art thou? - А. Ф.]
РОБЕРТ
А я наследник,
Того же Фоконбриджа сын.
КОРОЛЬ ДЖОН
Какой?
Ты младший сын и ты наследник? Значит,
Вы порожденья разных матерей?
БАСТАРД
Нет, мать у нас одна - как всем известно.
Отец один ли - ведомо не всем,
А небесам и матери. Но сыну
Как можно достоверно это знать?
КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
Умолкни, храпоидол! Как ты смеешь
Порочить мать игрой скабрёзных слов!
БАСТАРД
Кто? Я, мадам? Но я другого сына
В виду имел. Мне выгоды в том нет.
Зато уж братцу - он архизаконник -
В извете этом есть прямой резон:
Полтыщи фунтов в год - прекрасный профит
За словоблудье! Боже, сбереги
Честь - матери, а мне мой лен фамильный.
КОРОЛЬ ДЖОН
Преоткровенно... Что же младший брат
Его отспорить жаждет?
БАСТАРД
Я не знаю.
Чужой землицы хочет прихватить?
Вот и всклепал он на меня ублюдство.
(he slander"d me with bastardy.)
Но я, рожден законно или нет,
По габитусу точно не ублюдок.
Всё остальное знает мать - не я, -
Но мир тому прекраснейшему праху,
Что воплощен во мне! А вы, милорд,
Сличите наши лица и судите:
Ужель взаправду мы похожи с ним
На снимки с одного оригинала?
О престарелый Роберт Фоконбридж!
Я оттого склоняюсь перед небом,
Что с братцем мы не на одно лицо!
КОРОЛЬ ДЖОН
Да, небо в этот день нам ниспослало
Архибезумного оригинала!
КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
Я что-то нахожу... Не правда ль, он
Лицом и речью - Ричард Кёр-де-Льон!
[Пояснение. В оригинале прозвище Львиное Сердце дается по-французски: Coeur-de-Lion. - А. Ф.]
И габитус... Видна в нём мощь такая,
Как будто сына вновь я обретаю.
КОРОЛЬ ДЖОН
Очами эти члены изучив,
(Mine eye hath well examined his parts.)
Я заключаю: Ричард. Ричард - точно.
А ты, холоп, ответствуй (Sirrah, speak): отчего
Ты посягаешь на именье брата?
БАСТАРД
Свою ущербность хочет возместить.
Он весь в отца - как профиль на монете.
Хоть самому-то - медный грош цена,
Полтыщи фунтов хочет взять процентов.
РОБЕРТ
О архимилостивый государь!
[Пояснение. В оригинале: My gracious liege.
Я выбрал такую формулировку, которая, с одной стороны, выглядит подхалимажем, а с другой - отсылает к формуле милостивый государь, которая к королям не относится. Получается так, будто даже этот холуй не видит в Джоне настоящего короля. - А. Ф.]
Ваш брат, пока не умер мой родитель,
Имел в нём...
БАСТАРД
Никчёмный аргумент.
Желаешь ободрать меня - поведай
О том, как Ричард мать мою имел.
РОБЕРТ
Имел в нем верноподданную душу
И как-то раз в Германию его
Услал он к императору с важнейшим
Каким-то поручением, а сам
В его именье сразу воцарился.
Не ведаю, чем взял он нашу мать,
Но, стыд и срам, случилось, что случилось.
На тридевять земель, а также вод
В ту пору отдалён был мой родитель
От мысли о зачатии сего
Доброжелательного джентльмена -
[Пояснение. В оригинале: lusty gentleman, т. е. похотливый джентльмен, буквально: хотящий, или алчущий. Алчет он, разумеется, наследства. Другое значение: бойкий, или ушлый - опять-таки желающий чужого наследства. - А. Ф.]
Желающего моего добра,
Что завещал отец на смертном ложе,
Сказав, что если этот - сын его,
То малый со своим на свет явленьем
Ошибся на четырнадцать недель.
Так вот: в согласье с волею отцовой,
Прошу я всё именье для себя.
КОРОЛЬ ДЖОН
Пустое мелешь! Он - твой брат законный,
Поскольку был в замужестве рождён.
Хотя бы мать сфальшивила, играя,
Вина её, и более ничья.
Что здесь такого? Кто поял супругу,
Приобрести рискует и рога.
Допустим, брат мой обротал корову
Чужую - но приблудного тельца
Присваивать не стал. Но даже если б
Король хотел забрать его себе,
То по какому праву? И, милейший,
Напротив: старый Роберт Фоконбридж
Всему, что принесла его корова,
Владелец полноправный пред людьми.
Так брату твоему мой брат родитель,
Но брату моему твой брат не сын,
Зато он сын Роберту Фоконбриджу,
Не бывшему родителем его.
Не сына, значит, назовем мы сыном,
[Пояснение. Разумеется, аллюзия на "Волшебную лампу Аладдина": Про не-сон сказать, что это сон, как сон про не-сон и т. д. - А. Ф.]