Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Король Джон. Акт 4
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 07/10/2022, изменен: 10/10/2022. 38k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Сцена 1.
Англия. Дворец.
Входят
ЮБЕРТ и два ПАЛАЧА.
ЮБЕРТ
Прут раскалите. Спрячьтесь за ковром.
Как только я ногою гряну об пол,
Ворвитесь и мальчишку, что сейчас
Появится, привязывайте к стулу.
Теперь в засаду и сигнала ждать.
ПЕРВЫЙ ПАЛАЧ
А есть у вас на это разрешенье?
ЮБЕРТ
Отставить мысли глупые! Ступай.
ПАЛАЧИ уходят.
Входит АРТУР.
Дитя моё, поговорить нам нужно.
АРТУР
День добрый, Юберт.
ЮБЕРТ
Здравствуй, юный принц.
АРТУР
Да, слишком юный, хоть имею право
Я вырасти в кого-то повзрослей.
А ты расстроен?
ЮБЕРТ
Признаю: бывало
Получше настроенье у меня.
АРТУР
А я-то думал, что один тоскую.
Когда ещё на родине я жил,
Аристократы юные ходили
Мрачнее ночи - развлекались так.
А я вот, будь хотя бы пастушонком,
Но на свободе, бросил бы печаль.
Да что там! Я и здесь нашёл бы радость,
Но не уверен в дяде. Я к нему,
А он ко мне питаем опасенье.
Я Джеффри сын, но разве это зло?
Я мог бы и твоим быть сыном, Юберт.
Когда угодно было б небесам.
Тогда бы ты любил меня, ведь правда?
ЮБЕРТ (
в сторону
)
Нет, щебетанье этого птенца,
Боюсь, во мне пробудит милосердье,
Когда сейчас же я не замолчу.
Тянуть нельзя. Заканчиваю разом!
АРТУР
Послушай, Юберт: может, ты больной?
Ты что-то побелел? А я бы даже
Был рад недомоганью твоему
И день и ночь ходил бы за тобою:
Ведь ты дороже мне, чем я тебе.
ЮБЕРТ
Он душу мне пронзил.
(
Даёт ему бумагу
)
Прочти вот это.
(
В сторону
)
Что, слёзы? Идиотская вода
За дверь изгонит мысль об истязанье!
Пора! Не то решительность моя
В рыданьях этих бабских изнеможет. -
Прочёл? Или нечёткое перо?
АРТУР
Нет, для чудовищного содержанья
Всё это чётко даже чересчур.
Железом ты глаза мне должен выжечь?
ЮБЕРТ
Да, должен.
АРТУР
И осмелишься?
ЮБЕРТ
Я? Да.
АРТУР
И у тебя на это хватит сердца?
Когда с тобою сделалась мигрень,
Тогда тебе я отдал свой любимый
Платок, расшитый Бланкиной рукой.
Перевязал тебе я лоб и ночью
Всё время растирал твои виски,
Страдания пытался успокоить
И спрашивал, не нужно ли чего.
Отвлечь от боли я тебя старался.
Какой-нибудь обычный санитар
Заснул бы и больного не утешил,
Но услужить тебе пытался принц.
Неужто это было лицемерьем?
А впрочем, можешь ты предполагать,
Что хочешь, - если так угодно небу,
Чтоб выжег ты те самые глаза,
Что не глядели на тебя со злостью.
ЮБЕРТ
Я клятву дал. Ты будешь ослеплён
Железом раскалённым.
АРТУР
Век железный
Такое зверство может допустить!
Однако раскалённое железо,
Приблизившееся к моим глазам,
От слёз невинных тотчас заржавело б.
Оно бы испытало тяжкий стыд
За то, что мне грозило слепотою.
Что ж - ты бесчувственнее, чем металл?
Когда бы ангел прилетел с известьем,
Что должен Юберт ослепить меня,
От Юберта я ждал бы подтвержденья.
ЮБЕРТ
Я подтверждаю!
[
Пояснение.
В оригинале:
HUBERT. [Stamps] Come forth.
Ремарка
stamps
, т. е. топает, имеет еще оттенок: штампует, ставит печать. Я передал этот смысл глаголом
подтверждаю
, который одновременно является жестом. Это перформатив: слово-действие.- А. Ф.]
Топает ногой.
Вбегают ПАЛАЧИ с верёвкой и прутом.
Делайте.
АРТУР
Спаси!
Спаси меня, мой Юберт! Жжёт глаза мне
Уже один их изуверский вид!
ЮБЕРТ
Связать мальчишку! Мне подать железо.
АРТУР
Жестокость эта лишняя - зачем?
Ведь я и так перед тобой бессилен.
Пожалуйста, не связывай меня
И убери своих людей ужасных!
Тебе я, как ягненок, покорюсь.
Не стану отбиваться и не вскрикну,
И на железо гневно не взгляну.
Отправь их прочь, и я готов за это
Тебе все истязания простить.
ЮБЕРТ
Уйдите. Сам управлюсь с этим делом.
ПЕРВЫЙ ПАЛАЧ
Я рад, что обойдётся без меня.
ПАЛАЧИ уходят.
АРТУР
Увы, я по незнанью выгнал друга!
Он страшен был на вид, но не жесток.
Пускай он возвратится - и, быть может,
Научит милосердию тебя.
ЮБЕРТ
Ну, полно, приготовься.
АРТУР
Неужели
Спасенья нет?
ЮБЕРТ
Спасенья не видать.
АРТУР
О небо! Ну, а если бы попала
В твой глаз песчинка, мошка - если б ты
Был чем-то уязвлён, небезопасным
Для самого прекрасного из чувств,
И ты бы осознал, как эта мелочь
Измучить может, и наверняка
Отбросил бы намерение злое.
ЮБЕРТ
А где же обещание твоё?
Язык свой укроти!
АРТУР
Но мало, Юберт,
И двух неукротимых языков,
Чтоб вымолить мне двум глазам пощаду.
Не заставляй молчать меня. Иль нет:
Укороти язык мой в самом деле,
Но зренья не лишай - хоть для того,
Чтоб мог я на тебя смотреть. Однако
Остыл твой прут и зла не причинит.
ЮБЕРТ
Не бойся, раскалю его я снова.
АРТУР
А вот не раскалишь! Огонь угас.
Он умер, не перенеся печали,
Что был для злодеяния зажжён.
Гляди: нет в углях ярости недавней.
Покрыла их раскаянья зола
Под действием небесного дыханья.
ЮБЕРТ
Своим
дыханьем я их оживлю.
АРТУР
Но угли пламенем стыда зардеют -
Стыда за преступление твоё.
Тебе в глаза, быть может, брызнут искры.
Так вынуждаемый на битву пёс
Хозяина кусает поневоле.
Всё, что для пытки приготовил ты,
Тебе не повинуется. Неужто
Добрей тебя железо и огонь,
Привычные к чудовищным деяньям?
ЮБЕРТ
Всё, хватит! Будь ты жив и будь глазаст!
За все богатства Джона я не стану
С тобою делать то, что обещал.
Но ты учти, что я поклялся в этом.
АРТУР
Вот настоящий Юберт! Ну, а тот,
Конечно, был какой-то самозванец.
ЮБЕРТ
Довольно. Ничего не говори.
Прощай. Твой дядя должен быть уверен,
Что ты убит. А я уж как-нибудь
Смогу его ищеек обмануть.
Не ослеплю тебя и целым светом
Не соблазнюсь я - будь уверен в этом.
Так спи спокойно: можешь ты опять
Свои глаза без страха закрывать.
АРТУР
О, как за всё
благодарю тебя
я!
ЮБЕРТ
Ну, полно. Выйдешь погодя чуть-чуть.
А я
благодаря тебе
вступаю
На скользкий и весьма опасный путь.
Уходят.
Сцена вторая.
Англия. Королевский дворец.
Входят
КОРОЛЬ ДЖОН, ПЕМБРУК, СОЛСБЕРИ
и другие ЛОРДЫ.
КОРОЛЬ ДЖОН
Вторично мы воссели на престол.
Вторично мы короной увенчались.
И, полагаем, к радости для всех.
ПЕМБРУК
Вы можете, милорд, определённо,
Опять короноваться - и опять.
Вольно вам этот праздник повторять,
Хотя бы и при вас была корона.
Ваш бесконечно преданный народ
Ещё не бунтовался. И нимало
Его покамест ни добыча льгот,
Ни жажда перемен не занимала.
СОЛСБЕРИ
И вам по достиженье высоты
Что проку от повторных коронаций?
Зачем сусалить золото пытаться,
Лилеям пририсовывать цветы?
Лёд охлаждать иль прыскать на фиалки
Духами? Новых красок не зажечь
Вам в радуге. Потуги эти жалки,
Как вместо света солнца сотни свеч.
ПЕМБРУК
Хоть мы желанью короля покорны,
Сей неуместный акт весьма похож
На скучный и изложенный повторно
Рассказ, в который жизни не вдохнёшь.
СОЛСБЕРИ
Завещанная предками, святая,
Здесь выхолощена обряда суть.
Так перемётный ветр, в снастях блуждая,
Корабль толкает на неверный путь.
Мы вашего пути не понимаем
И изумлением уязвлены:
Ведь облик правды стал неузнаваем
В личине безобразной новизны.
ПЕМБРУК
Без меры совершенствуя изделье,
Работник лишь изводит мастерство,
И извиненье не достигнет цели,
Когда вы повторяете его.
Бывает, так прореха маловата,
Что незаметна даже, но порой