Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Король Джон. Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 27/10/2022, изменен: 03/12/2022. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    АКТ ПЯТЫЙ
    Сцена 1.
    Англия. Дворец.
    Входят
    КОРОЛЬ ДЖОН, ПАНДОЛЬФ и свита.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Я в ваши руки отдаю корону -
    Моей монаршей чести атрибут.
    ПАНДОЛЬФ
    Своей рукой венец твой возвращаю,
    А заодно и честь, и власть твою.
    Цени его святейшество за это.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    О, да! Но, отче, я теперь молю,
    Чтоб вы своё святое обещанье
    Исполнили, употребив права,
    Что вам даны понтификом великим,
    И удержали Франции напор,
    Пока в войне мы не испепелились.
    Уже восстали графства. Подлый люд
    Возненавидел прежнюю покорность
    И всей душою возлюбил врага.
    Теперь он присягает чужеземцам.
    И только вы способны усмирить
    Больное клокотанье соков тела
    Британского. Поветрие грозит
    Погибелью. Молю я вас не медлить.
    ПАНДОЛЬФ
    Ну, что ж, я эту смуту вдохновил,
    Когда ты супротивничал беспутно
    Его святейшеству. Но ты теперь
    Раскаялся, и языком могу я
    Утихомирить ураган войны
    И водворить прекрасную погоду.
    Запомни день, когда ты присягнул
    На верность папе, - праздник Вознесенья.
    К дофину в ставку еду я сейчас
    И армию его обезоружу.
    ПАНДОЛЬФ уходит.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Сегодня Вознесение! Тот день,
    В который, как сказал мне прорицатель,
    Короны я лишиться должен был
    И в самом деле я её лишился,
    Хотя, по счастию, не насовсем,
    И отдал сам её, а не был свергнут.
    Входит БАСТАРД.
    БАСТАРД
    Весь Кент захвачен. Не сдаётся Дувр.
    Дофина Лондон встретил, словно гостя.
    И, не желая слушать ничего,
    К Людовику переметнулись лорды,
    Все остальные дико смятены,
    И я не поручусь за их лояльность.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Но почему, узнав, что жив Артур,
    Не поспешили лорды возвратиться?
    БАСТАРД
    Они искали труп - и труп нашли.
    Его ковчег телесный был ограблен.
    Какая-то злодейская рука
    Брильянтом жизни принца завладела.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Подонок Юберт уверял: он жив!
    БАСТАРД
    Клянусь душой, тогда он так и думал.
    Но отчего так сникли вы, король?
    Зачем вы так затравленно глядите?
    В своих мечтаньях вы великий муж,
    Пора вам стать великим и на деле.
    В глазах монарших люди не должны
    Заметить неуверенность и слабость.
    Но надобно, как время, шустрым быть.
    Угрозою ответить на угрозу,
    Всем наглым страхам. И для подчинённых,
    Которые взаймы у королей
    Берут величественные манеры,
    Вы станете отваги образцом.
    Воспряньте же во всём великолепье!
    В сражении блесните, словно Марс.
    Явите всем свою неустрашимость.
    Бывало ли такое, чтобы льва
    Дерзнули в дрожь вогнать в его вертепе?
    Не дайте же глумиться над собой!
    Врага на дальних подступах разбейте,
    Пока он не вломился в город ваш.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Здесь был Пандольф, и мы с ним заключили
    Взаимовыгоднейший договор.
    Легат пошлёт дофина восвояси.
    БАСТАРД
    Позор! Мы, стоя на своей земле,
    Расшаркиваемся пред супостатом
    И расточаем сладкие слова,
    Овладеваем языком намёков,
    Идём на безобразный компромисс
    В ответ на беспардонное вторженье.
    Заигрываем с маминым сынком,
    В шелка разряженным хлыщом, мальчишкой,
    Не брившимся ещё. Как допустить,
    Чтоб он воинственную нашу почву
    Убогим петушеньем осквернял,
    Чтоб раздражал британский грозный воздух
    Ленивым колыханием знамён
    И не нашёл возмездия за это!
    Берись же за оружие, король!
    Быть может, кардинал не преуспеет
    В миролюбивой миссии своей.
    А преуспеет - то, по крайней мере,
    Узнают все, что, не страшась врага,
    Сопротивляться были мы готовы.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Пожалуй. И поэтому тебя
    Главнокомандующим назначаем.
    БАСТАРД
    Дерзай. Пусть видят все, что ты готов
    Ещё сильнейших победить врагов.
    Уходят.
    
    Сцена вторая.
    Англия. Сент-Эдмонсбери.
    Лагерь ДОФИНА ЛЮДОВИКА.
    Входят
    ДОФИН ЛЮДОВИК, МЕЛЁН,
    СОЛСБЕРИ, ПЕМБРУК, БИГОТ.
    
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Мелён, переписать для нас велите
    Конвенцию сию, оригинал
    Верните лордам, чтоб не забывали
    Они и мы, читая договор,
    Зачем святое приняли причастье,
    И чтоб условья точно соблюли.
    СОЛСБЕРИ
    Мы соблюдём их и без договора,
    Послужим вам за совесть - не за страх.
    И всё же, благородный принц, поверьте:
    Не в радость мне, что язву наших дней
    Приходится лечить постыдным бунтом
    И ради врачевания одной
    Больному много новых ран наносят. 
    О, как моя душа огорчена,
    Что принуждён я обнажать железо
    И вдов приумножать в родном краю,
    Где призывают Солсбери в защиту.
    Однако это время так больно,
    Что жизнестойкость прав своих должны мы
    Удерживать неправедной рукой
    Жестокости! Друзья мои, прискорбно,
    Что островом мы этим рождены,
    Чтобы ряды захватчиков пополнить
    И вслед за иноземным сапогом
    Топтать отчизны трепетное тело.
    От слёз я удержаться не могу,
    Осознавая наш позор невольный.
    Под иноземные знамёна встать?
    Собой расцветить чуждое дворянство?
    И двигаться по собственной стране!
    Народ мой, если б ты переселился!
    Или объявший остров наш Нептун
    Всю память отобрал твою и после
    На берег некой девственной земли
    Переместил две христианских рати,
    Чтоб влили кровь в артерию одну,
    Чем проливать её не по-соседски.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    О сколь прекраснодушные слова!
    Борьба страстей высоких разрешилась
    Землетрясеньем благородства. Ты
    Познал борьбу меж силой обстоятельств
    И долгом - благородную борьбу.
    Позволь мне отереть твои ланиты,
    Покрытые серебряной росой.
    Хоть иногда случалось мне растаять 
    От заурядной влаги женских слёз,
    Но капли слёз мужских не что иное,
    Как излияние сердечных бурь,
    Сильней явленье это поражает,
    Чем небо в метеорных пламенах.
    Чело повыше, Солсбери преславный!
    Великим сердцем бурю побори.
    А что до слёз - то пусть рыдают дети,
    Кому неведом сей гигантский мир,
    Неукротимой яростью объятый,
    Кто знает страсти только на пиру,
    Кровь веселя угарной болтовнёю.
    Идя за мной, ты будешь награждён.
    Рукой проникнешь ты в мошну удачи
    На ту же глубину, что сам дофин.
    Не обойдёт судьба и вас, милорды,
    Коль мышцею послужите вы нам.
    Входит ПАНДОЛЬФ.
    Как будто мне глаголет некий ангел...
    Смотрите: к нам идёт святой легат!
    Даны ему десницею небесной
    Священные права, он превратит
    Наш договор в дела своим дыханьем.
    ПАНДОЛЬФ
    Приветствую тебя, французский принц!
    Узнайте: Иоанн, король британский,
    Смирился перед Римом. Укрощён
    Им гордый дух, восставший против церкви,
    И римской метрополии теперь
    Король покорен. Это означает,
    Что стяги можешь ты свои свернуть
    И яростный военный дух утишить,
    Чтоб он возлёг, как приручённый лев,
    У самых ног достигнутого мира
    И только в представленье грозен был.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Прелат, прости, я не пойду обратно.
    Вполне высокороден я и сам,
    Чтоб мог быть подданным и подотчётным,
    Слугой, статистом, средством. Никому
    Из сильных мира я не повинуюсь.
    Когда почти погас огонь войны
    С бичуемым сегодня королевством,
    Кто тленье углей заново раздул?
    Не ты ли полил маслом эти угли?
    Ну, что ж, ты в этом больше преуспел,
    Чем в миротворчестве, где ты бессилен.
    Ты мне растолковал мои права,
    Меня направил ты на эту землю.
    И что ж? Теперь явился сообщить,
    Что Джон Английский примирился с папой?
    А мне их примирение зачем,
    Когда по смерти юного Артура
    Я через ложе Бланки получил
    Британию в законное владенье?
    И вот, её почти завоевав,
    Я должен отступиться оттого лишь,
    Что примирились Англия и Рим.
    Я что же - римский раб? А дал твой папа
    Мне на кампанию хотя бы грош?
    Помог оружьем? Фуражом хотя бы?
    Я и мои соратники должны
    За всё платить, потеть в трудах похода.
    Мне разве не кричали: "Vive le roi!"?
    Когда я брал здесь города с налёту?
    И в этом состязанье за венец
    Я разве не владею козырями?
    Так что я - должен выйти из игры?
    Клянусь душою, этого не будет.
    ПАНДОЛЬФ
    О, до чего поверхностен твой взгляд!
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Не важно, глубина или поверхность,
    Я не уйду отсюда, не стяжав
    Той славы, что заранее внушали
    Надежды мне. Я за собой увлёк
    Отважные и пламенные души,
    Готовые из алчных челюстей
    Опасности и смерти вырвать славу.
    Но чей я слышу наглый трубный глас?
    Трубы.
    Входит БАСТАРД.
    БАСТАРД
    Надеюсь, вам приличия знакомы?
    Известно вам, как говорить с послом?
    Миланский кардинал, меня направил
    Король Британский. Должен я узнать,
    Чем увенчалось ваше предложенье
    Дофину. Исходя же из того
    Я стану языком распоряжаться.
    ПАНДОЛЬФ
    Противоречья духом одержим,
    Не слушает дофин увещеваний.
    Оружия не сложит, говорит.
    БАСТАРД
    И правильно! И молодец мальчонка!
    В том поклянусь я жаром всех кровей.
    Но вот что говорит вам Джон Английский,
    Он мне доверил это сообщить.
    Король готов вам дать отпор, как должно.
    Что ж должно делать с войском обезьян?
    С оравою взъярившихся пигмеев?
    С ватагою расхристанных юнцов?
    С презренным вашим карликовым бунтом?
    Он разогнал бы щёлканьем хлыста
    Всё ваше карнавальное вторженье.
    Вы смели думать, что его рука
    Вам при желанье не накостыляла б
    У самых рубежей, чтобы затем
    Вы, как бадьи, в колодцы унырнули,
    Зарылися в конюшенный назём,
    Со свиньями лежали чтоб в обнимку,
    Закладами таилися в ларях,
    Чтоб безопасностью вы наслаждались
    В темницах и подземных кладовых.
    Чтоб затряслись вы, ляская зубами,
    Когда прокукарекает петух,
    Который служит галльскою эмблемой,
    И мнили: это голос англичан
    Вооруженных. Может ли случиться,
    Чтоб эта торжествующая длань,
    Что за уши вас в Галлии таскала,
    В своей державе сделалась слаба?
    Нет! Наш великий вождь во всеоружье
    Хранит своё орлиное гнездо. -
    Карая зло, он с горних высей камнем
    Сорвётся и на вас, бунтовщики,
    На вас, ублюдки и дегенераты!
    Нероны, мать разящие в живот,
    Губители Британии родимой!
    Краснейте, если можете! Позор!
    Во что вы превратили ваших женщин -
    Прекрасных жён, сестёр и нежных дев? 
    В каких-то бледноликих амазонок,
    Шагающих под барабанный бой.
    У них теперь стальные рукавицы
    Взамен напёрстков, пики вместо спиц,
    А вместо сердца - пламенные угли.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Молчи уж, не посол ты, а трепло!
    И лучше бы посол ты восвояси!
    [Пояснение. Игра слов: посол - посол (пошёл) вон.  - А. Ф.]
    Тебя, я знаю, не переорать.
    Нам недосуг якшаться с балаболом.
    БАСТАРД
    Однако я не всё ещё сказал!
    ПАНДОЛЬФ
    Нет, мне сначала предоставьте слово.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Мы не желаем слушать никого.
    За нас ответит грохот барабанов.
    Пусть этот подлинный язык войны
    Изложит наши истинные цели.
    БАСТАРД
    Лупите в барабаны посильней!
    Они от боли завопят ответно.
    Когда побьют вас - заорёте тож.
    Нередко громы пробуждают эхо.
    Вы бьёте в барабан - а рядом с ним
    Другой таким зальётся грохотаньем,
    Что, над громами горними смеясь,
    Тимпан небесной тверди поколеблет.
    Вот так косноязычного попа,
    Его призывы к миру не услышат,
    И он отправлен шутки ради к вам.
    Однако скоро явится иное:
    Воитель Джон. Несёт он на челе 
    Белеющий костями образ смерти:
    Возжаждала она французских блюд.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Бить в барабаны! Речь его проверим.
    БАСТАРД
    Проверите, придя к большим потерям.
    Уходят.
    
    Сцена третья.
    Поле битвы.
    Входят КОРОЛЬ ДЖОН и ЮБЕРТ.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Что, Юберт? Каковы у нас дела?
    ЮБЕРТ
    Боюсь, не в нашу пользу. Вам не лучше?
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Мне тяжело! О, как мне тяжело!
    Вновь прицепилась та же лихорадка.
    Входит ГОНЕЦ.
    ГОНЕЦ
    Ваш доблестный племянник Фоконбридж
    Вас просит удалиться с поля боя
    И спрашивает, именно куда.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Скажи, что я в монастыре Суинстедском
    Надеюсь от болезни отойти.
    ГОНЕЦ
    Я вас хорошей вестью обнадёжу.
    Ждал подкрепленья мощного дофин -
    Так вот: три дня назад все эти силы 
    У Гудвина застряли, сев на мель.
    Об этом стало только что известно.
    Противник отступает, ослабев.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Увы мне! Тирания злой болезни
    Мешает эту радость испытать!
    Подать носилки - и скорее в Суинстед!
    Нет сил держаться. Стал совсем я плох.
    Уходят.
    
    Сцена четвертая.
    Другая часть поля.
    Входят
    СОЛСБЕРИ, ПЕМБРУК и БИГОТ.
    СОЛСБЕРИ
    И кто бы мог подумать, что настолько
    Не обнищал сторонниками Джон!
    ПЕМБРУК
    Ещё одну попытку сделать стоит,
    Чтоб во французов мужество вдохнуть:
    Их пораженье - наше пораженье.
    СОЛСБЕРИ
    Вот дьяволов ублюдок Фоконбридж!
    Он злу назло один нас побивает.
    ПЕМБРУК
    Джон, говорят, больной оставил битву.
    Входит тяжело раненный МЕЛЁН,
    поддерживаемый СОЛДАТАМИ.
    МЕЛЁН
    К британским перебежчикам ведите.
    СОЛСБЕРИ 
    Вы звали нас получше в дни удач.
    ПЕМБРУК
    Он - граф Мелён.
    СОЛСБЕРИ
    И безнадёжно ранен.
    МЕЛЁН
    Британские почтенные мужи!
    Вы проданы и преданы! Спасайтесь!
    Пройдите сквозь игольное ушко
    Неправедного бунта. Повинитесь
    Перед своим исконным королём.
    Восстановите преданность былую.
    Когда в сраженье победит дофин,
    За службу беспорочную в награду
    Он головы поотрубает вам.
    В том клялся он пред алтарём тем самым,
    Где прежде клятву в дружбе к вам принёс.
    СОЛСБЕРИ
    Возможно ли, чтоб это было правдой?
    МЕЛЁН
    В глаза мои глядите! Разве смерть
    Не смотрит в них? И жизнь не утекает
    По капле вместе с кровью из меня?
    И я не плавлюсь, будто воск от жара?
    Возможна ль в этом состоянье ложь?
    Что в целом мире лгать меня заставит?
    Какая в этом может быть корысть?
    Положим, мир стоит на лжи. Но я ведь
    В мир истины сейчас перехожу.
    Я повторяю: победит Людовик -
    И клятву вмиг исполнит, но не ту,
    Что прежде дал, а новую. И вашим
    Глазам не зреть, как утренней зарёй
    Восток займётся. Но сегодня ночью,
    Пары которой, будто чёрный шлейф
    Поглотит угасающее солнце, -
    Измаянного за день старика, -
    Падёте вы, когда с подмогой вашей
    Людовик ныне в битве победит.
    Он вас накажет за измену Джону,
    Убив её своей изменой вам.
    А Джону пусть об этом скажет Юберт.
    Я англичанин по своим корням,
    И оттого так с вами откровенен.
    Ваш государь и Юберт мне близки.
    Прошу вас отнести меня подальше
    От этой рубки, чтобы в тишине
    Я предался благообразным думам
    И с миром душу в небо проводил.
    СОЛСБЕРИ
    Мы верим. Пусть моя душа погибнет,
    Коль не узнала с радостью она
    Счастливый повод искупить измену.
    К истокам возвращаюсь я путём,
    Куда занёс меня потоп проклятый.
    В отечество, обиженное мной,
    Спешу - и там вольюсь в поток всеобщий,
    И пусть меня приемлет океан -
    Великий Джон, наш государь законный. -
    Я замечаю по твоим глазам,
    Стремительное приближенье смерти.
    Сейчас, как ты просил, перенесём
    Тебя, чтоб отойти ты мог в покое.
    И - вновь побег. Но мы путём таким
    От заблужденья к правде прибежим.
    Уходят, унося МЕЛЁНА.
    
    Сцена пятая.
    Французский лагерь.
    Входит
    ДОФИН ЛЮДОВИК со свитой.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Казалось мне, что солнце затянуло
    Своё исчезновение с небес,
    Когда британцы мерили шагами
    Свою же землю, что сдавали нам.
    А мы сегодня славно воевали.
    Мы завершили залпом день удач,
    Как пожеланием спокойной ночи
    Уже почти разбитому врагу.
    Свернули продырявленные флаги,
    Оставив поле битвы за собой.
    Входит ГОНЕЦ.
    ГОНЕЦ
    Где мой дофин?
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Не видишь: здесь. Что скажешь?
    ГОНЕЦ
    Погиб Мелён, пред смертью соблазнив
    Английский лордов возвратиться к Джону.
    А подкрепленье ваше не придёт:
    Оно у мели Гудвинской разбито.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Будь проклят! Ты испакостил весь день,
    Который я считал таким счастливым!
    Кто доложил, что Джон бежал, как трус,
    За час иль два пред тем, как ночь с досадой
    Два изморённых войска развела.
    ГОНЕЦ
    Про Джона, принц, вам доложили правду.
    ДОФИН ЛЮДОВИК
    Довольно. Пусть усилят караулы.
    Я завтра до рассвета поднимусь,
    А там узнаем, кто судьбы избранник.
    Уходят.
    
    Сцена шестая.
    Перед Суинседским аббатством.
    Входят
    БАСТАРД и ЮБЕРТ.
    ЮБЕРТ
    Эй, кто идёт? С ответом не тяни,
    Иначе я стреляю.
    БАСТАРД
    Свой. А сам-то
    Кто будешь?
    ЮБЕРТ
    Я британский гражданин.
    БАСТАРД
    Куда идёшь?
    ЮБЕРТ 
    Тебе-то что за дело?
    Об этом же и я могу спросить.
    БАСТАРД
    Ты, вероятно, Юберт?
    ЮБЕРТ
    Да, он самый.
    По голосу меня ты опознал.
    Ты друг мой? Я в сомненье. Всё же кто ты?
    БАСТАРД
    Зови меня, как хочешь. Я лицо,
    Не чуждое семье Плантагенетов.
    ЮБЕРТ
    Дурная память и слепая ночь
    Меня перед тобою осрамили.
    Прости мне, бравый воин, что тебя
    Я не узнал: ведь мне знакомы голос
    И вся твоя повадка.
    БАСТАРД
    Ничего.
    Sans compliment. Что новенького скажешь?
    ЮБЕРТ
    Я в поисках тебя бродил во тьме.
    БАСТАРД
    Да не о том я! Новости какие?
    ЮБЕРТ
    Как эта ночь - чудовищно черны,
    Ужасны, беспросветны, безобразны.
    БАСТАРД
    Ты сердцевину язвы обнажи.
    Не баба я и в обморок не хлопнусь.
    ЮБЕРТ
    Подозреваю я, что государь
    Отравлен чернецом. Когда ушёл я,
    Король уже почти не говорил.
    Я должен был поставить вас в известность,
    Чтоб вы достойно встретили беду
    И приняли положенные меры.
    БАСТАРД
    Кто перед ним отведывал еду?
    ЮБЕРТ
    Чернец, я говорю. Злодей отпетый.
    Все внутренности воспалились в нём.
    Король надеется на исцеленье,
    Поскольку речь утратил не совсем.
    БАСТАРД
    С ним кто-нибудь остался?
    ЮБЕРТ
    Как же: лорды.
    Они вернулись. Также прибыл принц -
    Наследник Генрих. Он для них добился
    Помилованья. Все они теперь
    Его величество оберегают.
    БАСТАРД
    Яви к нам снисхожденье, грозный Боже!
    Превыше наших сил не испытуй!
    Со мной ведь, Юберт, вот какое горе:
    Цвет наших сил у Линкольна погиб.
    Их потопил прилив. Меня насилу
    Спас верный конь. Идём же к королю.
    А то его в живых и не застанем.
    Уходят.
    
    Сцена седьмая.
    Сад в Суинстедском аббатстве.
    Входят
    ПРИНЦ ГЕНРИХ, СОЛСБЕРИ и БИГОТ.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Надежды нет. В крови его отрава.
    А чистый мозг - а это есть сосуд
    Скудельный человеческого духа, -
    Посредством несуразнейших речей
    Нам вопиет о приближенье смерти.
    Входит ПЕМБРУК.
    ПЕМБРУК
    Король ещё владеет языком.
    Он верит, что на воздухе открытом
    Палящий яд ослабнет.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Так скорей
    Его сюда перенесите.
    БИГОТ уходит.
    Так же
    Он буйствует?
    ПЕМБРУК
    Потише, чем при вас.
    Он даже пел.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Недуга злые шутки.
    На это время утихает боль:
    Мучения к бесчувствию приводят
    Истерзанное тело под конец.
    Зато болезнь бросается на разум
    И душу истязает и мутит
    Армадами ужаснейших фантазмов,
    Штурмующих последний наш оплот.
    Поющей смерти можно ль удивляться!
    Я лебедёнок, бедный мой отец -
    Недугом изморённый падший лебедь,
    Поющий, как расстроенный орган,
    Отходную себе в успокоенье.
    СОЛСБЕРИ
    Принц, ободритесь. Дикий тот хаос,
    Который вам в наследство переходит,
    Вы рождены оформить и смирить.
    Вносят КОРОЛЯ ДЖОНА.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Как здесь просторно! Ни дверей, ни окон
    Теперь не надо. У меня в груди
    Такое пекло летнее пылает,
    Что внутренности сыплются, как прах.
    Я как портрет, что был пером тончайшим
    Начертан на пергаментном листе,
    Который в пламя бросили. Я корчусь,
    Ему подобно, в собственном жару.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Но, государь, вам лучше хоть немного?
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Мне тошно! Мне погано! Гнусно мне!
    И, как всегда, я окружён врагами!
    Друзья бы в помощь зиму принесли,
    Чтоб под её перстами ледяными
    Погасли угли у меня внутри.
    Вы отчего мне в вены не вольёте
    Британских рек прохладных? Почему
    Не повелите северному ветру,
    Чтоб пересохшие мои уста
    Он освежил морозным поцелуем?
    Ведь я так мало требую от вас:
    Для облегченья мне подайте холод!
    Но вы неблагодарны и черствы:
    У вас зимою снега не попросишь.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Когда б я мог слезами исцелять!
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Дурак! Ты уморить меня желаешь
    Горячей солью слёз, когда и так
    Во мне кипит всё пламя преисподней.
    Яд, словно дьявол, баламутит кровь,
    Навеки обречённую мученьям.
    Вбегает БАСТАРД.
    БАСТАРД
    Как всё пылает у меня внутри!
    Во весь опор к вам, государь, я мчался.
    КОРОЛЬ ДЖОН
    Племянник, ты закроешь мне глаза.
    Я больше не плыву по океану.
    Мой такелаж изломан иль сожжён.
    Ветрилами ничто уже не правит.
    Канаты в волосок истончены.
    И нить одну лишь сердце сохранило,
    На ней теперь зависла жизнь моя.
    Быть может, ты и речи не закончишь,
    Как оборвётся нить - и пред тобой
    Предстанет жалкий прах самодержавья.
    БАСТАРД 
    Людовик выступает завтра вновь.
    Бог весть, чем мы на вылазку ответим.
    Мы в эту ночь лишились главных сил
    Во время планового отступленья:
    Их поглотил предательский прилив.
    КОРОЛЬ ДЖОН умирает.
    СОЛСБЕРИ
    Убийственную весть вы сообщили
    Умершему. Прощайте, мой король!
    Нет, не король. Он стал ничто отныне.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    А ведь вот так же кончу я и сам.
    Мгновение монарха развенчало -
    Так где же в мире прочное начало?
    БАСТАРД
    Ты кончился. Я жив и отомщу.
    Потом, кто знает, может, и на небе
    Тебе я послужу, как здесь служил. -
    А вы, с орбит свихнувшиеся звёзды,
    Вернулись как бы на свои пути?
    Так докажите! Где же ваша храбрость?
    Изгоним разрушенье и позор
    За рубежи полуживой отчизны!
    Французов мы должны опередить,
    Их яростный дофин по следу рыщет.
    СОЛСБЕРИ
    Вы ничего не знаете? В аббатство
    Пандольф приехал полчаса назад.
    Дофин через него нам предлагает
    Условья мира. Можно их принять
    С большою честью и войну окончить.
    БАСТАРД
    Ещё скорей окончит он войну,
    Увидев наши мышцы в напряженье.
    СОЛСБЕРИ
    Людовик сделал первые шаги:
    Отправил к морю несколько обозов.
    Пандольфа с важной миссией послал:
    Согласовать детали договора.
    Сегодня можем мы идти к нему,
    Чтоб кончить распри всем на радость.
    БАСТАРД
    Я счастлив. Заключайте договор.
    А вы, наш принц, и старшие дворяне,
    Отдайте долг последний королю.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Он в Вустере желал был погребённым.
    БАСТАРД
    Туда и переправите его.
    А после царствуйте благополучно.
    Что до меня, колена преклонив,
    На верность присягаю вам навеки.
    СОЛСБЕРИ
    Мы с радостью клянёмся, государь,
    Что служба наша будет беспорочной.
    ПРИНЦ ГЕНРИХ
    Всю душу умилённую свою
    Хотел бы воплотить я в благодарность.
    Но лишь слезами выражу её.
    БАСТАРД
    Грустить мы будем, но не сверх приличий.
    Печали было много без того.
    Британия вовеки не лежала
    У ног завоевателей и впредь
    Не упадёт она - конечно, если
    Сама себя не сможет подкосить.
    К ней возвратились лучшие из лордов.
    И вот теперь хоть с трёх концов земли
    Пусть нападут на нас - мы всем ответим.
    Мы выстоим в опасности любой.
    Была бы только Англия собой.
    Уходят.
    КОНЕЦ.
    Орск, 27 октября 2022

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 03/12/2022. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.