Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Два веронца. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 05/11/2022, изменен: 26/05/2024. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      ГЕРЦОГ МИЛАНСКИЙ
      ВАЛЕНТИН
      ПРОТЕЙ
      АНТОНИО, отец Протея
      ДУРИО, соперник Валентина
      ЭГЛАМУР, помощник Сильвии в ее бегстве
      ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ
      РАЗБОЙНИКИ
      СПИД, комический слуга Валентина
      КОПЬЕ, комический слуга Протея
      ПАНТИНО, слуга Антонио
      ДЖУЛИЯ, возлюбленная Протея
      СИЛЬВИЯ, возлюбленная Валентина
      ЛЮЧЕТТА, горничная Джулии
      СЛУГИ
      Действие происходит в Вероне, Милане и на границе Мантуи.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Верона. Площадь
      Входят
      ВАЛЕНТИН и ПРОТЕЙ.
      ВАЛЕНТИН
      Протей, не уговаривай меня:
      У домоседа кругозор - домашний.
      Да ты и сам, когда бы юных дней
      Не приковал к возлюбленному взгляду,
      Охотно бы последовал за мной:
      Ведь страны познавать с их чудесами
      Полезнее, чем прозябать в тиши
      И в безобразной праздности заглохнуть.
      Но счастлив будь. Любви почёт воздам,
      Как если бы любовь познал я сам.
      ПРОТЕЙ
      Так едешь, Валентин? Скажу тебе я:
      В чужих краях не забывай Протея
      И письма обстоятельные шли
      Мне обо всех диковинах земли,
      Чтоб кругозор я расширял с тобою.
      При встрече же с опасностью любою
      Тем паче вспоминай меня, дабы
      Мог за тебя я воссылать мольбы.
      ВАЛЕНТИН
      Из книги о любви, я разумею?
      ПРОТЕЙ
      Из книги, мной любимой, - так вернее.
      ВАЛЕНТИН
      Не там ли есть глубокое одно
      Преданье: как Леандр пошёл на дно?
      ПРОТЕЙ
      Любовь он мерил вглубь. Хоть, несомненно,
      Кто в сапогах, тем море по колено.
      ВАЛЕНТИН
      Но Геллеспонт не менее глубок:
      Его не переплыть и без сапог.
      ПРОТЕЙ
      Без них! Таких не надо испытаний!
      ВАЛЕНТИН
      Нет смысла: сапоги не из Испаньи.
      [Пояснение. Здесь довольно адекватно передаётся не слишком остроумная игра значений слова boot, подразумевающая в том числе пытку испанским сапогом. - А. Ф.]
      ПРОТЕЙ
      Нет смысла в испытанье? Отчего ж?
      ВАЛЕНТИН
      В любви за стоны что ты обретёшь?
      Презренье. Мимолётный взгляд кокетки -
      За сердца растревоженного плач,
      Бессонницу - за счастья проблеск редкий,
      За миг победы - сонмы неудач.
      А если нет побед - одна большая
      Беда с тобой. И жизнь проходит зря,
      Из разума безумие рождая,
      Умом ослабшим глупости творя.
      ПРОТЕЙ
      Так вы меня считаете безумным?
      ВАЛЕНТИН
      Вы до безумья можете дойти.
      ПРОТЕЙ
      Я не Любовь, над коей вы смеётесь.
      ВАЛЕНТИН
      Она - хозяйка, и она глупа.
      А тот, кто у безумца в подчиненных,
      Едва ли входит в список мудрецов.
      ПРОТЕЙ
      Однако прочитал я, что, как черви
      Порою жрут прекраснейший бутон,
      Так точно и любовное безумство
      Съедает наилучшие умы.
      ВАЛЕНТИН
      В тех самых книгах я читал: как почка
      Уже опустошённая червём,
      В цветок не разовьётся, так и разум,
      Который был недавно юн и свеж,
      Переродится в глупость и зачахнет
      В зародыше. И потеряет он
      Блистательный расцвет и все надежды.
      Хотя зачем я это говорю?
      Ты добровольно обуян любовью.
      Прощай ещё раз. Ждёт отец в порту
      Чтоб проводить меня перед отплытьем.
      ПРОТЕЙ
      Позволь пойти с тобою, Валентин.
      ВАЛЕНТИН
      Нет, друг, я предлагаю здесь расстаться.
      В Милан пиши о наших новостях
      И о любви - как в ней ты преуспеешь.
      И от меня цидулы жди в ответ.
      ПРОТЕЙ
      Пусть счастье ты своё найдёшь в Милане.
      ВАЛЕНТИН
      А ты своё в Вероне. Всё, прощай.
      ВАЛЕНТИН уходит.
      ПРОТЕЙ
      Он честью одержим, я нежной страстью.
      Друзей он бросил, чтоб над ними встать.
      А я для страсти и друзей бросаю,
      И даже отступаюсь от себя.
      Джульетта, как меня ты изменила!
      К наукам потерял я интерес
      И разум без развития оставил.
      Я расточаю время, бросил свет.
      Он прав: в любви враждебен сам себе я,
      Страдая сердцем, разумом слабея.
      Входит СПИД.
      СПИД
      Здравствуйте, господин Протей. Вы не видали моего хозяина.
      ПРОТЕЙ
      Он только что ушёл отсюда, чтоб отбыть в Милан. Наверное, он уже на корабле.
      СПИД
      Держу двадцать против одного, что так. Вот ведь баран!
      И вот, поскольку не на корабле я,
      Тогда и мне страдать, бараном блея.
      ПРОТЕЙ
      В толк что-то не возьму я: ты кого ж
      Бараном в этом случае зовёшь?
      Ведь потеряться - тех судьба баранья,
      Кого пастух оставит без вниманья.
      СПИД
      Баран я, что ли, если верить вам?
      ПРОТЕЙ
      А что об этом думаешь ты сам?
      СПИД
      Я думаю, что собственник барана
      Владеет и рогами. Как ни странно,
      Не ошибёмся мы, когда сочтём
      Хозяина барана - рогачом.
      ПРОТЕЙ
      Какая чушь! Воистину баранья логика.
      СПИД
      По-вашему, баран всё-таки я?
      ПРОТЕЙ
      А кто же? Как твой хозяин - пастух.
      СПИД
      Я против! И у меня твёрдые аргументы.
      ПРОТЕЙ
      У меня твёрже, и я за.
      СПИД
      А вы прикиньте. Пастух ищет барана, но баран не ищет пастуха. Я ищу своего хозяина - следовательно, баран не я.
      ПРОТЕЙ
      Ищешь, потому что отстал от него. Но ты это делаешь ради пропитания, чего нельзя сказать о хозяине. Вывод: ты баран, да ещё и отсталый и пропащий.
      СПИД
      Ещё один такой аргумент, и вы меня так заставите мекать.
      ПРОТЕЙ
      Всё, хватит о баранах. Передал ты моё письмо Джулии?
      СПИД
      Да, я, отсталый баран, доставил письмо приставшей к вам ярочке. И она, эта овца, мне, как пропащему барану, за это не дала ни скудо.
      ПРОТЕЙ
      У нее скудные средства: на всех баранов не напасёшься.
      СПИД
      Если у неё скудное пастбище, то часть баранов можно отсеять.
      ПРОТЕЙ
      Баранов не сеют, не жнут, но сами себя родят. Сколько можно толочь одно и то же?
      СПИД
      Я всё толку, толку, а толку - чуть.
      Мне за письмо заплатят что-нибудь?
      ПРОТЕЙ
      Вот бестолочь! Ну, можно ль так наглеть!
      Баран корыстный, отправляйся в клеть.
      [Пояснение. В оригинале обыгрывается слово pound, у которого множество значений, в том числе: толочь и загонять в хлев. - А. Ф.]
      СПИД
      Вот и помогай им после этого!
      ПРОТЕЙ
      Она что-нибудь сказала?
      СПИД
      Сказала:
      "Ну и ну!"
      ПРОТЕЙ
      Ну и ну? Это какая-то ахинея. А добавила она какой-нибудь жест? Может, помавала головой?
      [Пояснение. В оригинале игра слов: nod (кивать) и noddy (глупый). - А. Ф.]
      СПИД
      Нет, головы она не помывала.
      ПРОТЕЙ
      Боюсь, она скорее намылила шею - тебе.
      СПИД
      Боитесь за меня - так получили бы это удовольствие сами.
      ПРОТЕЙ
      Это удовольствие, как правило, получает письмоносец.
      СПИД
      Я предпочёл бы удовольствие от вас - но другое.
      ПРОТЕЙ
      Какое же?
      СПИД
      Посущественнее барана и бестолочи.
      ПРОТЕЙ
      Ты всё клонишь к одному итогу.
      СПИД
      Если бы я ещё склонил ваш кошелёк к развязке...
      ПРОТЕЙ
      Сначала ты развяжи язык и ответь, что она сказала.
      СПИД
      Развяжите свой кошелёк и обменяйте ваши монеты на её слова.
      ПРОТЕЙ
      Хорошо, вот тебе за труды. Так что же она сказала?
      СПИД
      Я же говорил: ну и ну! А вообще я думаю, вы зря стараетесь.
      ПРОТЕЙ
      Она сама тебе на это намекнула?
      СПИД
      Что вы, сударь! Она ни на что не намекала. Даже на то, что даст мне хоть один дукат. Я сам додумался. Если она пренебрегает мною, передающим ваши мысли, то почему она будет добрее к вам, когда передаст свои мысли - уже без посредника? И вообще дарите ей камни, потому что она жесткая, как сталь.
      ПРОТЕЙ
      Другого она ничего не говорила?
      СПИД
      Нет, сударь. Даже не сказала: возьми себе за труды. Вот вы расщедрились на несколько монет. Лучше доставляйте ей свои письма сами, а я доставлю ваш устный привет своему хозяину.
      СПИД уходит.
      ПРОТЕЙ
      Ступай, дружище... С этим негодяем
      Окажется корабль непотопляем:
      На суше парень должен умереть.
      А мне в делах любви придётся впредь
      На письмоносца обращать вниманье.
      Не сомневаюсь: Джулия посланье
      Отвергла, ничего не говоря,
      Из-за несноснейшего почтаря.
      Уходит.
      
      Сцена 2.
      Верона. Сад в доме Джулии.
      Входят ДЖУЛИЯ и ЛЮЧЕТТА.
      ДЖУЛИЯ
      Лючетта, мы с тобой наедине.
      Что скажешь ты: страстям отдаться мне?
      ЛЮЧЕТТА
      А что же! Отдавайтесь, только так,
      Чтоб не свершить при этом ложный шаг.
      ДЖУЛИЯ
      Вот именно. Чтоб не было ошибки,
      Скажи, кого в блистательном кругу
      Моих провинциальных кавалеров
      Считаешь ты достойнее других.
      ЛЮЧЕТТА
      Я вам отвечу в простоте душевной,
      Вы только называйте имена.
      ДЖУЛИЯ
      Сначала Эгламур великолепный.
      ЛЮЧЕТТА
      Красавец, и болтает, как поёт,
      Воспитанный, а всё ж таки не тот.
      [Пояснение. Замаскированная цитата из "Жизни Клима Самгина": "(...) Бабы подлые, капризные. И есть у них эдакое упрямство... не могу сказать какое. И хорош мужчина, и нравится, а - не тот. Не потому не тот, что беден или некрасив, а - хорош, да - не тот!" - А. Ф.]
      ДЖУЛИЯ
      А про Купчино что бы ты сказала?
      Богатств разнообразных кладезь в нём?
      ЛЮЧЕТТА
      Одно его богатство - капиталы,
      Сам по себе он беден в остальном.
      ДЖУЛИЯ
      Так, перейдём к изящному Протею.
      ЛЮЧЕТТА
      О господи! Увольте: я глупею.
      ДЖУЛИЯ
      Звук имени его тебя потряс?
      ЛЮЧЕТТА
      Сударыня, я поняла сейчас,
      Что все мои суждения в итоге
      Об этих джентльменах так убоги!
      ДЖУЛИЯ
      Судила ж ты других, так почему
      Не выдашь аттестацию ему?
      ЛЮЧЕТТА
      Боюсь, его мы только опорочим
      Сравненьями: он не чета всем прочим.
      ДЖУЛИЯ
      Но основанье?
      ЛЮЧЕТТА
      Женское оно:
      Я вижу так, поскольку я так вижу.
      ДЖУЛИЯ
      Что ж, для Протея сердце мне открыть?
      ЛЮЧЕТТА
      Когда не бессердечны вы - конечно.
      ДЖУЛИЯ
      Кто не зажёг меня - так это он.
      ЛЮЧЕТТА
      Зато всех больше вами он зажжён.
      ДЖУЛИЯ
      Не видно, чтоб любовь его пылала.
      ЛЮЧЕТТА
      Невидимое пламя жжёт сильней,
      Когда заключено в плену углей.
      ДЖУЛИЯ
      Нет, мало говорящий любит мало.
      ЛЮЧЕТТА
      Напротив, леди, чувства меньше в том,
      Кто всех бойчее треплет языком.
      ДЖУЛИЯ
      Хотела б я прочесть Протея мысли.
      ЛЮЧЕТТА
      Читайте. Затруднений в этом нет.
      (Подаёт письмо.)
      ДЖУЛИЯ
      Что? Джулии? Но от кого посланье?
      ЛЮЧЕТТА
      Узнаете - достаточно прочесть.
      ДЖУЛИЯ
      Кто передал его?
      ЛЮЧЕТТА
      Паж Валентина.
      И, думаю, писал его Протей.
      Посланник вам хотел письмо доставить.
      Но повстречал меня, и я взялась
      Его отдать. Уж вы не обессудьте.
      ДЖУЛИЯ
      Клянусь моею честью - хороша!
      Посредница в деяниях порока!
      Разносит письма! Кто тебя просил?
      Исподтишка мою позоришь юность?
      Побочное нашла ты ремесло
      Себе по нраву? Сколько платят сводням?
      Эпистолу немедленно верни,
      Не раздражай меня и с глаз сокройся.
      ЛЮЧЕТТА
      За что? Я услужить хотела вам.
      ДЖУЛИЯ
      Ступай!
      ЛЮЧЕТТА
      А вы опомнитесь, мадам.
      ЛЮЧЕТТА уходит.
      ДЖУЛИЯ
      Вот дура-то! Неужто непонятно,
      Как мне письмо не терпится прочесть!
      Но если я Лючетту разругала,
      Как можно мне вернуть её с письмом
      И словно соучаствовать в разврате!
      Какая недогадливость! Нельзя ж
      Так в лоб! Она могла письмо подбросить.
      Могла заставить прочитать его.
      "Нет" говорим мы часто в знак согласья.
      Любовь так привередливо-глупа.
      Она подобна вздорному ребёнку:
      То он кусает няньку, то, смирясь,
      Через мгновение целует розгу.
      Лючетте я устроила разнос
      И прогнала её, хотя желала
      Оставить. Я лицом была грозна,
      А в сердце ликовала и смеялась.
      Пусть за несдержанность епитимьёй
      Смиренье станет для меня. Лючетта!
      ЛЮЧЕТТА возвращается.
      ЛЮЧЕТТА
      Что вам угодно?
      ДЖУЛИЯ
      Скоро ли обед?
      ЛЮЧЕТТА
      По мне, пускай бы стол уже накрыли:
      Тогда б вы ели поедом еду,
      А не прислугу.
      ДЖУЛИЯ
      Подняли вы что-то?
      ЛЮЧЕТТА
      Нет, ничего.
      ДЖУЛИЯ
      Нагнулись-то зачем?
      ЛЮЧЕТТА
      Бумажку подобрать, что уронила.
      ДЖУЛИЯ
      Что в ней?
      ЛЮЧЕТТА
      Она пустая - для меня.
      ДЖУЛИЯ
      Однако для кого-то не пустая.
      ЛЮЧЕТТА
      Коль сам её никчёмной не сочтёт.
      ДЖУЛИЯ
      От вашего приятеля куплеты
      Любовные?
      ЛЮЧЕТТА
      Возможно, о любви.
      Быть может, я спою их. Но сначала
      Вы тон задайте мне. Вы без труда
      Мелодии на голоса кладёте.
      ДЖУЛИЯ
      Для чепухи такой сойдёт мотив
      "Любовной сласти".
      ЛЮЧЕТТА
      Очень уж слащавый.
      ДЖУЛИЯ
      А не солёный будет тут рефрен?
      ЛЮЧЕТТА
      Споёте сами - не пересолите.
      ДЖУЛИЯ
      А вы-то что же?
      ЛЮЧЕТТА
      Я не потяну.
      ДЖУЛИЯ
      Давайте лист. Посмотрим, что за песни.
      ЛЮЧЕТТА
      Сначала вы возьмите верный тон:
      Ваш собственный тут вовсе не подходит.
      ДЖУЛИЯ
      Ах, вот как! Отчего?
      ЛЮЧЕТТА
      Он грубоват.
      ДЖУЛИЯ
      А вы, я полагаю, нагловаты.
      ЛЮЧЕТТА
      Вот сбились вы, сорвавшись на фальцет!
      Не знаю, чем его уравновесить.
      ДЖУЛИЯ
      Расстроит пенье ваш вульгарный бас.
      ЛЮЧЕТТА
      Я подражаю голосом Протею.
      ДЖУЛИЯ
      Мне надоела эта болтовня.
      И этот перебор пустых признаний.
      (Рвёт письмо.)
      Ступайте! Нет, обрывков собирать
      Не вздумайте - меня вы раздражите.
      ЛЮЧЕТТА (про себя)
      Она раздражена! Держи карман!
      Туда она вложила бы посланье
      Ещё одно, чтоб раздражённей быть.
      ЛЮЧЕТТА уходит.
      ДЖУЛИЯ
      С эпистолой разделалась я лихо!
      За что же? Злые пальцы! Как могли
      Вы разодрать слова любви на клочья!
      Вы осы, поедающие мёд
      И жалящие добрых пчёл до смерти.
      Обрывки я расцеловать хочу.
      Вот в этом месте нежною Джульеттой!
      Зовет он, злая Джулия, тебя.
      Так я на камни брошу злое имя
      И в наказанье растопчу его.
      А тут: "Протей, израненный любовью".
      Так на груди я это помещу
      И уврачую раны целованьем.
      Опять Протея имя. И опять.
      Не разгоняй обрывков, добрый ветер.
      До буковки письмо я воссоздам.
      Ну, ладно, имя Джулии ты можешь
      Забросить на отвесную скалу
      И ввергнуть в волны бешеного моря.
      А вот подряд он дважды начертал:
      "Протей, бедняк, отвергнутый Джульеттой".
      Ну, нет, Джульетту я не оторву:
      Она с меланхолическим Протеем
      Связалась так удачно. Я сложу
      Два имени - милуйтесь, как хотите.
      ЛЮЧЕТТА возвращается.
      ЛЮЧЕТТА
      Миледи, кушать подано. Вас ждут.
      ДЖУЛИЯ
      Иду уже!
      ЛЮЧЕТТА
      А эти вот улики
      Останутся рассказывать о вас?
      ДЖУЛИЯ
      Так соберите их из уваженья.
      ЛЮЧЕТТА
      Вы запретили мне их собирать.
      Но бросить на земле - ещё простынут.
      ДЖУЛИЯ
      Я вижу: вы заботитесь о них.
      ЛЮЧЕТТА
      Вы видите. Я тоже не слепая.
      ДЖУЛИЯ
      Довольно. Я иду, и вы за мной.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Верона. Дом Антонио.
      Входят
      АНТОНИО и ПАНТИНО.
      АНТОНИО
      О чем вчера, Пантино, так азартно
      Мой брат на галерее говорил?
      ПАНТИНО
      О вашем сыне - о Протее.
      АНТОНИО
      Что же?
      ПАНТИНО
      Он изумлён, как допустили вы,
      Чтоб расточал он время золотое
      В бездействии. Отцы других домов,
      Скромнее вашего, сынам мирволят
      Искать удачи на любых путях:
      Кого-то шлют за воинскою славой,
      Кого-то в море, чтобы открывать
      Неведомые страны, а кого-то
      За просвещеньем в университет.
      Ваш брат уверен, что Протей стяжает
      Признание на поприще любом.
      Я убедить вас должен, чтобы сыну
      Вы не мешали проявить себя.
      Пускай он в старости не сожалеет,
      Что в молодости мира не видал.
      АНТОНИО
      О, я-то в убежденьях не нуждаюсь.
      Я целый месяц озабочен тем,
      Что здесь мой сын проматывает время.
      Конечно, совершенства не достичь
      Тому, кто не познал большого мира.
      Наш опыт добывается в трудах,
      Потом в горниле времени крепчает.
      Всё ясно, и сомнений в этом нет.
      Но вот куда Протея мне направить?
      ПАНТИНО
      Вы знаете, что лучший друг его
      У герцога миланского?
      АНТОНИО
      Конечно.
      ПАНТИНО
      Послать бы сына вам туда, чтоб там
      Учился он турнирному искусству,
      В науке вежества поднаторел,
      Завёл необходимые знакомства,
      И деятельность выбрал для себя,
      Приличную его летам и роду.
      АНТОНИО
      Прекрасно. Чтобы это доказать,
      При первой же оказии отправлю
      Его в Милан.
      ПАНТИНО
      И ждать не нужно вам,
      Поскольку завтра дон Альфонсо вместе
      С эскортом наших избранных дворян
      К миланскому правителю отбудет.
      АНТОНИО
      Попутчиков нет лучше. Вот и он.
      Сейчас его известьем осчастливим.
      Входит ПРОТЕЙ.
      ПРОТЕЙ
      Я осчастливлен. В жизни счастлив я.
      Вот от неё письмо. Рука любимой
      Язык сердечный воспроизвела.
      Её признаньям я бесспорно верю.
      О, если бы родители теперь
      Своим благословением скрепили
      Счастливый наш союз. Любовь моя!
      О Джулия небесная!
      АНТОНИО
      Какую
      Бумагу вы читаете, мой сын?
      ПРОТЕЙ
      Так, в двух словах привет от Валентина.
      Его один знакомый передал.
      АНТОНИО
      И я хочу прочесть. Мне интересно,
      Что нового в Милане.
      ПРОТЕЙ
      Валентин
      Не сообщает новостей. Он пишет
      Как был любезно принят при дворе.
      Он хочет, чтоб я так же был обласкан.
      АНТОНИО
      С его желаньем вы согласны?
      ПРОТЕЙ
      Мне
      Важней всего родительская воля.
      АНТОНИО
      Она с его желанием в ладу.
      Однако не сочти её поспешной.
      Я так хочу - и точка. Предстоит
      Тебе пожить в Милане с Валентином
      При герцогском дворе. Я положу
      Тебе достойнейшее содержанье.
      Ты отплываешь завтра. Не перечь:
      Моё решенье непоколебимо.
      ПРОТЕЙ
      Но завтра - это скоро чересчур.
      Отсрочку дайте мне два дня на сборы.
      АНТОНИО
      Что будет нужно, после мы пришлём.
      А ты отбудешь завтра. Ты, Пантино,
      Его необходимым обеспечь.
      АНТОНИО и ПАНТИНО уходят.
      ПРОТЕЙ
      Так из огня попал я в бездну моря
      И в ней тону. Отцу не показав
      От Джулии письма из опасенья,
      Что станет он препятствовать любви,
      Я сам себе препятствие и создал.
      Весна моей любви! Как много в ней
      От переменчивых апрельских дней!
      То радости нам солнце принесёт,
      То сгинет в тучах блеск его красот.
      Возвращается ПАНТИНО.
      ПАНТИНО
      Отец зовёт вас. Только поспешите:
      Сейчас он убегает по делам.
      ПРОТЕЙ
      Хоть сердцем всем на стороне отца я,
      Оно стучит, согласье отрицая.
      Уходят. 05.11.2022

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 26/05/2024. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.