Действие происходит в Вероне, Милане и на границе Мантуи.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена 1.
Верона. Площадь
Входят
ВАЛЕНТИН и ПРОТЕЙ.
ВАЛЕНТИН
Протей, не уговаривай меня:
У домоседа кругозор - домашний.
Да ты и сам, когда бы юных дней
Не приковал к возлюбленному взгляду,
Охотно бы последовал за мной:
Ведь страны познавать с их чудесами
Полезнее, чем прозябать в тиши
И в безобразной праздности заглохнуть.
Но счастлив будь. Любви почёт воздам,
Как если бы любовь познал я сам.
ПРОТЕЙ
Так едешь, Валентин? Скажу тебе я:
В чужих краях не забывай Протея
И письма обстоятельные шли
Мне обо всех диковинах земли,
Чтоб кругозор я расширял с тобою.
При встрече же с опасностью любою
Тем паче вспоминай меня, дабы
Мог за тебя я воссылать мольбы.
ВАЛЕНТИН
Из книги о любви, я разумею?
ПРОТЕЙ
Из книги, мной любимой, - так вернее.
ВАЛЕНТИН
Не там ли есть глубокое одно
Преданье: как Леандр пошёл на дно?
ПРОТЕЙ
Любовь он мерил вглубь. Хоть, несомненно,
Кто в сапогах, тем море по колено.
ВАЛЕНТИН
Но Геллеспонт не менее глубок:
Его не переплыть и без сапог.
ПРОТЕЙ
Без них! Таких не надо испытаний!
ВАЛЕНТИН
Нет смысла: сапоги не из Испаньи.
[Пояснение. Здесь довольно адекватно передаётся не слишком остроумная игра значений слова boot, подразумевающая в том числе пытку испанским сапогом. - А. Ф.]
ПРОТЕЙ
Нет смысла в испытанье? Отчего ж?
ВАЛЕНТИН
В любви за стоны что ты обретёшь?
Презренье. Мимолётный взгляд кокетки -
За сердца растревоженного плач,
Бессонницу - за счастья проблеск редкий,
За миг победы - сонмы неудач.
А если нет побед - одна большая
Беда с тобой. И жизнь проходит зря,
Из разума безумие рождая,
Умом ослабшим глупости творя.
ПРОТЕЙ
Так вы меня считаете безумным?
ВАЛЕНТИН
Вы до безумья можете дойти.
ПРОТЕЙ
Я не Любовь, над коей вы смеётесь.
ВАЛЕНТИН
Она - хозяйка, и она глупа.
А тот, кто у безумца в подчиненных,
Едва ли входит в список мудрецов.
ПРОТЕЙ
Однако прочитал я, что, как черви
Порою жрут прекраснейший бутон,
Так точно и любовное безумство
Съедает наилучшие умы.
ВАЛЕНТИН
В тех самых книгах я читал: как почка
Уже опустошённая червём,
В цветок не разовьётся, так и разум,
Который был недавно юн и свеж,
Переродится в глупость и зачахнет
В зародыше. И потеряет он
Блистательный расцвет и все надежды.
Хотя зачем я это говорю?
Ты добровольно обуян любовью.
Прощай ещё раз. Ждёт отец в порту
Чтоб проводить меня перед отплытьем.
ПРОТЕЙ
Позволь пойти с тобою, Валентин.
ВАЛЕНТИН
Нет, друг, я предлагаю здесь расстаться.
В Милан пиши о наших новостях
И о любви - как в ней ты преуспеешь.
И от меня цидулы жди в ответ.
ПРОТЕЙ
Пусть счастье ты своё найдёшь в Милане.
ВАЛЕНТИН
А ты своё в Вероне. Всё, прощай.
ВАЛЕНТИН уходит.
ПРОТЕЙ
Он честью одержим, я нежной страстью.
Друзей он бросил, чтоб над ними встать.
А я для страсти и друзей бросаю,
И даже отступаюсь от себя.
Джульетта, как меня ты изменила!
К наукам потерял я интерес
И разум без развития оставил.
Я расточаю время, бросил свет.
Он прав: в любви враждебен сам себе я,
Страдая сердцем, разумом слабея.
Входит СПИД.
СПИД
Здравствуйте, господин Протей. Вы не видали моего хозяина.
ПРОТЕЙ
Он только что ушёл отсюда, чтоб отбыть в Милан. Наверное, он уже на корабле.
СПИД
Держу двадцать против одного, что так. Вот ведь баран!
И вот, поскольку не на корабле я,
Тогда и мне страдать, бараном блея.
ПРОТЕЙ
В толк что-то не возьму я: ты кого ж
Бараном в этом случае зовёшь?
Ведь потеряться - тех судьба баранья,
Кого пастух оставит без вниманья.
СПИД
Баран я, что ли, если верить вам?
ПРОТЕЙ
А что об этом думаешь ты сам?
СПИД
Я думаю, что собственник барана
Владеет и рогами. Как ни странно,
Не ошибёмся мы, когда сочтём
Хозяина барана - рогачом.
ПРОТЕЙ
Какая чушь! Воистину баранья логика.
СПИД
По-вашему, баран всё-таки я?
ПРОТЕЙ
А кто же? Как твой хозяин - пастух.
СПИД
Я против! И у меня твёрдые аргументы.
ПРОТЕЙ
У меня твёрже, и я за.
СПИД
А вы прикиньте. Пастух ищет барана, но баран не ищет пастуха. Я ищу своего хозяина - следовательно, баран не я.
ПРОТЕЙ
Ищешь, потому что отстал от него. Но ты это делаешь ради пропитания, чего нельзя сказать о хозяине. Вывод: ты баран, да ещё и отсталый и пропащий.
СПИД
Ещё один такой аргумент, и вы меня так заставите мекать.
ПРОТЕЙ
Всё, хватит о баранах. Передал ты моё письмо Джулии?
СПИД
Да, я, отсталый баран, доставил письмо приставшей к вам ярочке. И она, эта овца, мне, как пропащему барану, за это не дала ни скудо.
ПРОТЕЙ
У нее скудные средства: на всех баранов не напасёшься.
СПИД
Если у неё скудное пастбище, то часть баранов можно отсеять.
ПРОТЕЙ
Баранов не сеют, не жнут, но сами себя родят. Сколько можно толочь одно и то же?
СПИД
Я всё толку, толку, а толку - чуть.
Мне за письмо заплатят что-нибудь?
ПРОТЕЙ
Вот бестолочь! Ну, можно ль так наглеть!
Баран корыстный, отправляйся в клеть.
[Пояснение. В оригинале обыгрывается слово pound, у которого множество значений, в том числе: толочь и загонять в хлев. - А. Ф.]
СПИД
Вот и помогай им после этого!
ПРОТЕЙ
Она что-нибудь сказала?
СПИД
Сказала:
"Ну и ну!"
ПРОТЕЙ
Ну и ну? Это какая-то ахинея. А добавила она какой-нибудь жест? Может, помавала головой?
[Пояснение. В оригинале игра слов: nod (кивать) и noddy (глупый). - А. Ф.]
СПИД
Нет, головы она не помывала.
ПРОТЕЙ
Боюсь, она скорее намылила шею - тебе.
СПИД
Боитесь за меня - так получили бы это удовольствие сами.
ПРОТЕЙ
Это удовольствие, как правило, получает письмоносец.
СПИД
Я предпочёл бы удовольствие от вас - но другое.
ПРОТЕЙ
Какое же?
СПИД
Посущественнее барана и бестолочи.
ПРОТЕЙ
Ты всё клонишь к одному итогу.
СПИД
Если бы я ещё склонил ваш кошелёк к развязке...
ПРОТЕЙ
Сначала ты развяжи язык и ответь, что она сказала.
СПИД
Развяжите свой кошелёк и обменяйте ваши монеты на её слова.
ПРОТЕЙ
Хорошо, вот тебе за труды. Так что же она сказала?
СПИД
Я же говорил: ну и ну! А вообще я думаю, вы зря стараетесь.
ПРОТЕЙ
Она сама тебе на это намекнула?
СПИД
Что вы, сударь! Она ни на что не намекала. Даже на то, что даст мне хоть один дукат. Я сам додумался. Если она пренебрегает мною, передающим ваши мысли, то почему она будет добрее к вам, когда передаст свои мысли - уже без посредника? И вообще дарите ей камни, потому что она жесткая, как сталь.
ПРОТЕЙ
Другого она ничего не говорила?
СПИД
Нет, сударь. Даже не сказала: возьми себе за труды. Вот вы расщедрились на несколько монет. Лучше доставляйте ей свои письма сами, а я доставлю ваш устный привет своему хозяину.
СПИД уходит.
ПРОТЕЙ
Ступай, дружище... С этим негодяем
Окажется корабль непотопляем:
На суше парень должен умереть.
А мне в делах любви придётся впредь
На письмоносца обращать вниманье.
Не сомневаюсь: Джулия посланье
Отвергла, ничего не говоря,
Из-за несноснейшего почтаря.
Уходит.
Сцена 2.
Верона. Сад в доме Джулии.
Входят ДЖУЛИЯ и ЛЮЧЕТТА.
ДЖУЛИЯ
Лючетта, мы с тобой наедине.
Что скажешь ты: страстям отдаться мне?
ЛЮЧЕТТА
А что же! Отдавайтесь, только так,
Чтоб не свершить при этом ложный шаг.
ДЖУЛИЯ
Вот именно. Чтоб не было ошибки,
Скажи, кого в блистательном кругу
Моих провинциальных кавалеров
Считаешь ты достойнее других.
ЛЮЧЕТТА
Я вам отвечу в простоте душевной,
Вы только называйте имена.
ДЖУЛИЯ
Сначала Эгламур великолепный.
ЛЮЧЕТТА
Красавец, и болтает, как поёт,
Воспитанный, а всё ж таки не тот.
[Пояснение. Замаскированная цитата из "Жизни Клима Самгина": "(...) Бабы подлые, капризные. И есть у них эдакое упрямство... не могу сказать какое. И хорош мужчина, и нравится, а - не тот. Не потому не тот, что беден или некрасив, а - хорош, да - не тот!" - А. Ф.]