Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Два веронца. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 14/02/2023, изменен: 27/05/2024. 31k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена 1.
      Милан. Герцогский дворец.
      Входят
      ГЕРЦОГ, ПРОТЕЙ и ДУРИО.
      ГЕРЦОГ
      Оставьте нас, сэр Дурио, на время.
      Поговорить должны мы тет-а-тет.
      ДУРИО уходит.
      Так что, Протей, сказать вы мне хотите?
      ПРОТЕЙ
      О высочайший герцог, не хочу,
      Поскольку друга выдать мне придётся,
      И всё ж меня подзуживает долг
      (My duty pricks me on to utter that)
      Открыть вам то, чего бы я не выдал,
      Когда бы не пригрели вы меня,
      Мальчишку недостойного. Так знайте:
      Сегодня ночью друг мой Валентин
      Похитит вашу дочь - он сам признался.
      Вы прочите ей Дурио в мужья,
      А вашей дочке архиутончённой,
      Такой жених, пардон, не по нутру
      (Коль откровенно, просто ненавистен).
      И если заговорщики сбегут,
      Какое это будет поношенье
      Для ваших лет! Обязан я пресечь
      Опасное влеченье Валентина,
      Поскольку вашу выю не могу
      Навьючить я злосчастьями такими,
      Которые пригнули б вас к земле
      И низвели до времени в могилу.
      ГЕРЦОГ
      Я рвенье оценил твоё, Протей.
      Ты честный человек - и я до гроба
      Пребуду покровителем твоим.
      Влеченья их, конечно, я заметил,
      Поскольку в полудрёму не впадал,
      Хотя они уверены в обратном.
      Мессира Валентина я не раз
      Хотел услать подале от соблазна,
      Но не желал его я унижать
      Бездоказательностью подозрений.
      Нет, с ним я осторожность соблюдал
      И примечал всё то, что подтвердилось
      Так явно в изложении твоём.
      И ты меня поймёшь. Я, опасаясь,
      Что молодость жадна до авантюр,
      Устроил в башне Сильвии покои,
      Ключ от которых при себе держу.
      Оттуда не сбежать, я полагаю.
      ПРОТЕЙ
      И зря, милорд. Он влезет к ней в окно
      По лестнице верёвочной. Об этом
      Они договорились; он пошёл
      За лестницей. Когда б вы пожелали,
      Могли бы захватить его врасплох.
      Но умоляю, благородный герцог:
      Не бросьте только тени на меня,
      Я действую отнюдь не из корысти -
      Единственно из преданности вам.
      ГЕРЦОГ
      Клянусь, что будешь ты вне подозрений.
      Ты как бы ни на что не намекал.
      ПРОТЕЙ
      Милорд, я скроюсь: Валентин явился.
      ПРОТЕЙ уходит.
      Входит ВАЛЕНТИН.
      ГЕРЦОГ
      Куда-то вы спешите, Валентин?
      ВАЛЕНТИН
      Да, ваша светлость, к одному веронцу
      Иду я, чтобы письма передать
      Моим родным.
      ГЕРЦОГ
      С известьями, конечно,
      Важнейшими?
      ВАЛЕНТИН
      Обычными вполне:
      Что я здоров и что служить вам счастлив.
      ГЕРЦОГ
      Да? В самом деле?.. В самом деле нет
      Нужды спешить с такими новостями.
      Чуть задержись. Я говорить хочу
      Об архиважном для меня предмете:
      Мессиру Дурьо, другу моему,
      Я в жёны дочь отдать желаю. Впрочем,
      Тебе небезызвестно это.
      ВАЛЕНТИН
      О!
      Ещё бы! То есть выбор ваш прекрасен.
      Он вашу честь умножит и казну.
      Конечно, Дурьо - пантеон достоинств,
      Разумностей, талантов и красот.
      О ком ещё мечтать такой невесте,
      Как ваша дочь! Но всё ж он фаворит
      Скорее ваш, а не её?
      ГЕРЦОГ
      Увы мне!
      Кого я воспитал! Она горда,
      Капризна, вздорна, бешена, строптива,
      Бездушна, непочтительна, груба.
      Она забыла долг и страх дочерний -
      Так я забуду отчую любовь
      За эту непростительную гордость,
      В том признаюсь. Я мнил, что обрету
      На склоне лет в её любви опору.
      Какое там! Нет, лучше я женюсь.
      Вот только сбуду с рук мою красотку.
      Пусть красоту в приданое берёт:
      Ей, видно, не нужны мои богатства.
      ВАЛЕНТИН
      Да... Да! И чем я вам могу помочь?
      ГЕРЦОГ
      Есть дама тут, в Вероне... Тьфу! В Милане.
      [Пояснение. В оригинале явная ошибка:
      DUKE. There is a lady, in Verona here. - А. Ф.]
      Я к этой леди страстью воспылал.
      Прелестница, но скромница при этом!
      Я не могу её очаровать
      Риторикой моею устаревшей.
      В науке страсти я уже профан,
      Тем более что моды изменились.
      Ты молод - вот меня и просвети:
      Как мне добиться, чтобы обратила
      Она сиянье взоров на меня?
      ВАЛЕНТИН
      Когда блестящим словом вы ни разу
      Не тронули возлюбленной своей,
      Быть может, убедит её скорей
      Блистанье молчаливого алмаза?
      ГЕРЦОГ
      Она уже вернула мне алмаз.
      ВАЛЕНТИН
      Я уверяю: это напоказ.
      Ведь женщиной любой - я вам замечу -
      Всегда владеет дух противоречья.
      Но если ваша пассия горда,
      И вы противоречьте ей тогда:
      Ей новый дар пошлите - и начало,
      Которое отнюдь не обещало,
      Что вы в любви достигнете высот,
      Вам полную победу принесёт.
      Пускай на вас миледи смотрит хмуро,
      Не верьте ей: она совсем не дура
      И привередничает не всерьёз,
      А чтобы к ней ваш интерес возрос.
      Прогонит вас - возможно и такое, -
      Но взбесится наедине с собою.
      "Подите прочь!" у женщин всей земли
      Не означает, чтобы вы ушли.
      Пускай хоть почернеет дама в злобе,
      Ей припишите ангелоподобье.
      Вам красные слова на ум нейдут,
      Но красноречья и не надо тут.
      ГЕРЦОГ
      Да, я ведь не сказал: у этой леди
      Жених есть - молодой аристократ.
      Она сидит до свадьбы под надзором,
      Сокрыта от чужих по целым дням.
      ВАЛЕНТИН
      Так что же? Я бы ночью к ней забрался.
      ГЕРЦОГ
      И ночью нет возможности такой:
      Дверь на замке, а ключ в надёжном месте.
      ВАЛЕНТИН
      Не страшно. Для чего же там окно?
      ГЕРЦОГ
      Высокое. А в стенах ни щербинки.
      Как мне туда, не сверзившись, залезть?
      ВАЛЕНТИН
      По лестнице верёвочной, конечно!
      К ней прикрепите парочку когтей -
      И - к вашей Геро! Новому Леандру
      Такое приключение под стать.
      ГЕРЦОГ
      Да, вижу, человек ты благородный...
      (DUKE. Now, as thou art a gentleman of blood.)
      Так ты мне эту лестницу добудь.
      ВАЛЕНТИН
      Когда же вы её употребите
      ГЕРЦОГ
      Сегодня ночью. Страсть ведь как дитя:
      Чуть что увидит - сразу и хватает.
      ВАЛЕНТИН
      Я принесу её к семи часам.
      ГЕРЦОГ
      Но я туда отправлюсь без эскорта.
      Как пронести мне лестницу?
      ВАЛЕНТИН
      Легко!
      Упрячьте под плащом её, но только
      Он должен быть достаточной длины.
      ГЕРЦОГ
      Как твой? Такой сойдёт?
      ВАЛЕНТИН
      Да, безусловно.
      ГЕРЦОГ
      Дай посмотрю.
      ВАЛЕНТИН
      Зачем? Сойдёт любой!
      ГЕРЦОГ
      Я всё-таки хочу его прикинуть.
      А ты - уж будь любезен - помоги.
      Да тут письмо! О: Сильвии! Однако!
      А это что? Да это же она -
      Верёвочная лестница! Ты что же -
      Мои желанья как-то угадал?
      Уж не взыщи, письмо я прочитаю,
      Возьму такую дерзость на себя.
      (Читает)
      "О, как же часто по ночам доныне
      Я, Сильвия, тебе являлся... в снах!
      К тебе мечты неслись - мои рабыни,
      А их хозяин от тоски зачах.
      Моим герольдам - мыслям - ты внимала,
      А я, их царь, судьбу свою кляну:
      В груди твоей теперь мои вассалы -
      В прекрасном, недоступном мне плену.
      Рабам бесплотным милости такие
      Мной дадены, что я и сам не прочь
      Их приобресть. Однако во плоти я
      Перед тобой предстану в эту ночь,
      И ты избавишься от тирании"
      Так вот верёвки эти для чего!
      Ах, окаянный Фаэтон, Меропы
      Ничтожное отродье! Ты, наглец,
      В небесную влезаешь колесницу
      И землю не боишься опалить!
      А, ты уже хватаешь звёзды с неба!
      Избавь нас от себя, лукавый раб!
      Прочь, приживал! Раздаривай улыбки
      Таким же худородным, как ты сам.
      Благодари моё добросердечье,
      А не заслуги мнимые свои
      За то, что ты уходишь невредимым.
      И знай, что эта милость больше всех,
      Которыми по недоразуменью
      Пожаловал тебя я ни за что.
      Однако, если в герцогстве Миланском
      Слегка превысишь ты разумный срок,
      Который требуется для отъезда,
      Клянусь: мой гнев превысит не слегка
      И к дочери моей любовь былую,
      И прежнюю симпатию к тебе.
      Молчать! Без этих жалких оправданий!
      Коль ценна жизнь тебе, тогда спеши.
      Уходит.
      ВАЛЕНТИН
      А если вмиг цена её упала?
      Чем жить терзаясь, лучше умереть.
      Смерть - это самого себя утрата.
      А что есть я? Мы с Сильвией - одно.
      Я Сильвия. И, с нею разлучаясь,
      Я осуждаюсь на изгнанье в смерть.
      Ведь солнца свет - не свет, когда не вижу
      Я Сильвии при нём. Как может быть
      Мне радость радостью, когда со мною
      Нет Сильвии! Доколе же её
      Мне рисовать в своём воображенье?
      Довольствоваться тенью божества?
      Без Сильвии я ночи коротаю -
      И песня соловья звучит не в лад.
      Без Сильвии я днём не вижу света.
      И в ней существование моё:
      Она мне светит и меня питает,
      Растит, лелеет и животворит.
      Без Сильвии вся жизнь - ничто. Ведь я же
      Лишь казни, но не смерти избежал,
      Останусь я - меня на казнь отправат.
      Сбегу - себя я уничтожу сам.
      Входят ПРОТЕЙ и КОПЬЕ.
      ПРОТЕЙ
      Эй, малый, ищи, ищи его!
      КОПЬЕ
      Крикните: фас! фас!
      ПРОТЕЙ
      Ты уже кого-то нашёл?
      КОПЬЕ
      Так его самого. Он Валентин до последнего волоска.
      ПРОТЕЙ
      Валентин, это ты?
      ВАЛЕНТИН
      Нет, не он.
      ПРОТЕЙ
      Кто же? Его тень?
      ВАЛЕНТИН
      Увы, нет.
      ПРОТЕЙ
      Что же ты тогда?
      ВАЛЕНТИН
      Ничто.
      КОПЬЕ
      Глядите-ка: говорящее ничто! Хозяин, можно я его хрясну?
      ПРОТЕЙ
      Что ты его?
      КОПЬЕ
      Отдубашу.
      ПРОТЕЙ
      Кого?
      КОПЬЕ
      Никого. А вот это ничто.
      ПРОТЕЙ
      Только попробуй, придурок!
      КОПЬЕ
      Сейчас. Я только попробую.
      ПРОТЕЙ
      Даже не думай!
      КОПЬЕ
      Не думать, а только попробовать? Хорошо.
      ПРОТЕЙ
      Заткнись, тебе сказано. Валентин, а что это с тобой приключилось?
      ВАЛЕНТИН
      Я к добрым новостям невосприимчив,
      Затем, что слух недобрыми забит.
      ПРОТЕЙ
      Так пусть могилой будет умолчанье
      Для новости моей: она плоха,
      Безжалостна и непереносима.
      ВАЛЕНТИН
      Что, Сильвии не стало?
      ПРОТЕЙ
      Вовсе нет.
      ВАЛЕНТИН
      Её нет вовсе?
      ПРОТЕЙ
      Нет, отнюдь не вовсе.
      ВАЛЕНТИН
      Отчасти, значит... Неужели я
      У Сильвии божественной в опале?
      Тогда я труп.
      КОПЬЕ
      Милорд, не у неё.
      Вас выдворили.
      ПРОТЕЙ
      Да, тебя отторгли
      От милой и от друга твоего.
      ВАЛЕНТИН
      Ну, эту новость я уже отведал,
      Но порции не вынесу второй.
      А Сильвия всё знает?
      ПРОТЕЙ
      О, ещё бы!
      И, как бы откупая приговор,
      Такой безжалостный и нерушимый,
      Она из глаз точила жемчуга,
      Которые по недопониманью
      Слезами обыватели зовут.
      Несчастная упала на колени
      К ногам неколебимого отца
      И горестно заламывала руки,
      Что, кроме их природной белизны,
      Ещё и обескровило страданье.
      Однако ни склонением колен,
      Ни воздеваньем дланей, ни слёзами,
      Что серебром расплавленным лились,
      Не тронулся бесстрастнейший родитель.
      "Нет, если будет схвачен Валентин,
      Его казнят". Но если б только это!
      Озлобленный мольбами за тебя,
      Он в заточенье Сильвию содержит
      И ей неволей вечною грозит.
      ВАЛЕНТИН
      Когда твои слова не смертоносны,
      То больше ничего не говори.
      Но если можешь ты убить словами,
      Пускай они как реквием звучат.
      ПРОТЕЙ
      Не хнычь, мой друг. Былого не исправишь.
      Но о причине твоего нытья
      Задуматься сейчас куда полезней.
      Поскольку для счастливых перемен
      И матерь, и кормилица есть время.
      Остаться ты не можешь всё равно:
      Погибнешь, а любимой не увидишь.
      Поэтому уйди, чтоб сохранить
      Надежду - всех влюблённых верный посох -
      И тем отчаянье превозмоги.
      Издалека ты слать мне будешь письма,
      А я твоей любимой за корсаж
      Их переправлю... Но пора в дорогу.
      Тебя я до заставы провожу.
      Мы по пути подробности обсудим.
      Мой друг, себя ты можешь не любить,
      Но, Сильвию любя, не подвергайся
      Опасностям. Ну, а теперь идём.
      ВАЛЕНТИН
      Пожалуйста, Копье, увидишь Спида -
      Его к заставе северной пошли.
      ПРОТЕЙ
      Что встал? Сыщи его скорее, олух.
      Ну, Валентин! Идём! Скорей! Скорей!
      ВАЛЕНТИН
      О Сильвия! О Валентин несчастный!
      ПРОТЕЙ и ВАЛЕНТИН уходят.
      КОПЬЕ
      Я ото всех только и слышу: дурак, дурак. И все ж таки я уразумел, что мой хозяин - штучка. А это значит, что он вроде как выжига. То есть сущая каналья. А вот он не просёк, что я запал на одну чаровницу, и всем на свете это невдомёк. Но я на неё запал. А на кого - из меня и лошадьми не вытянешь. Единственное, что я могу сказать: эта особа женского полу. Сам не знаю, девка она или баба - о ней шли какие-то пересуды. Но, пожалуй, всё-таки девка, потому что батрачит на хуторе дояркой. Вообще она особа с достоинствами, не хуже учёной псицы. Вот, например, опесь её добродетелей.
      [Пояснение. Опесь - в оригинале: cat-log (или cate-log), т. е. приблизительно: кото-лаг или кото-лот (лот для измерения морской глубины) вместо catalog. У меня вместо кота обыгрывается пёс. - А. Ф.]
      Во-первых, она умеет приносить и уносить. Ну, это и собака умеет... Нет, собака приносит. Во-вторых, она умеет доить - не собака, а моя молочница. Это, кстати, значит, что она умывает руки. (Записывает.)
      Входит СПИД.
      СПИД
      А, мосье Копье! Что нового, милостивый государь?
      КОПЬЕ
      Я-то милостивый государь, а вот кто-то у государя в немилости.
      [Пояснение. В оригинале игра слов:
      SPEED. (...) What news with your mastership?
      LAUNCE. With my master"s ship? Why, it is at sea.
      [СПИД. Какие новости о вашей милости?
      КОПЬЕ. О корабле моего хозяина? Так он в море.]
      Последняя фраза уместнее звучала бы в устах Спида, поскольку его хозяин изгнан.- А. Ф.]
      СПИД
      Что за привычка цепляться к словам! Я хотел сказать: какие новости в этой вашей бумаге?
      КОПЬЕ
      Какие? Да чёрные, разумеется.
      СПИД
      Отчего же чёрные?
      КОПЬЕ
      От чернил, естественно. Они записаны чёрным по белому.
      СПИД
      Дай-ка я прочту.
      КОПЬЕ
      Тьфу на тебя, головотяп!
      [Пояснение. Почти буквально. В оригинале: jolt-head (головотряс). - А. Ф.]
      Ты разве грамотный?
      СПИД
      А то!
      КОПЬЕ
      Ну-ка я тебя проэкзаменую. Кто тебя родил?
      СПИД
      Знамо кто: сын моего дедушки.
      КОПЬЕ
      Невежда! Тебя родила дочь твоей бабушки.
      [Пояснение. В оригинале: сын твоей бабушки. В том, сын ли это дедушки, могут быть сомнения - таков, видимо, смысл этой остроты. - А. Ф.]
      Таких простых вещей не понимаешь, куда тебе взять в толк написанное!
      СПИД
      Сам дурак! Ты мне дай, я его истолкую.
      КОПЬЕ
      На. И помоги тебе святой Николай.
      СПИД (читает)
      Она умеет доить...
      [Пояснение. Здесь в смысле: вымогать деньги. - А. Ф.]
      Кого?
      КОПЬЕ
      Коров. Да, умеет.
      СПИД
      И отменно варит пиво... То есть водку?
      [Пояснение. Слово водка - возможно, польское, в эпоху Шекспира было известно - А. Ф.]
      КОПЬЕ
      Почему водку? По пословице: на дармовщину и пиво водка?
      СПИД
      Да. (Читает) Далее: она умеет шить... Белыми нитками?
      КОПЬЕ
      Всякими.
      СПИД
      ... и метать петли. Неужели она такая пройда?
      КОПЬЕ
      При чём здесь это?
      СПИД
      А уж как она гладит! Ну, это без комментариев.
      КОПЬЕ
      Да, это особое умение.
      СПИД
      ... то есть утюжит. Боже! Она тебя утюжит!
      [Пояснение. То есть бьёт. - А. Ф.]
      КОПЬЕ
      Постоянно.
      СПИД
      Чем же?
      КОПЬЕ
      Как это чем? Утюгом.
      СПИД
      Бедняга. И еще прядёт... Ноздрями, что ли?
      КОПЬЕ
      Ушами. Хотя нет, ушами прядают. Кобыла она тебе, что ли? Она прядёт шерстью... то есть шерсть... из шерсти.
      СПИД
      И ещё у неё много невоспитанных добродетелей...
      КОПЬЕ
      Потому что их никто не воспитывал, они развились сами собой.
      СПИД
      За добродетелями следуют пороки.
      КОПЬЕ
      Да, пороки всегда преследуют добродетель.
      СПИД
      Её трудно целовать до еды из-за дыхания.
      КОПЬЕ
      Ничего, можно после еды.
      СПИД
      А если она любит есть лук-порей? А ещё она говорит во сне.
      КОПЬЕ
      Это ничего. Хуже, когда засыпают во время разговора.
      СПИД
      Она не может связать двух слов.
      КОПЬЕ
      Подлая душа, ты это считаешь пороком! Хотя это я считаю... Зачеркни и запиши как основную добродетель.
      СПИД
      Еще она самодовольна.
      КОПЬЕ
      Это законное наследие праматери нашей Евы всем женщинам. Вычёркивай.
      СПИД
      Да, но она беззубая!
      КОПЬЕ
      Ничего. Зато все орехи достанутся мне.
      СПИД
      На орехи тебе останется. Вот, смотри: она кусачая.
      КОПЬЕ
      Кусачая, но не укусит - смотри выше.
      СПИД
      Она пьёт горькую.
      КОПЬЕ
      И пусть наслаждается горькой. Мы насладимся на пару.
      СПИД
      Далее: она транжира.
      КОПЬЕ
      Чего именно? Транжирить слова она не может, поскольку не умеет их связать. Транжирить деньги я ей не дам, буду сам распоряжаться. А прочее - пускай тратит, должна же она иметь мелкие слабости. Что ещё?
      СПИД
      Вот интересный пункт: волос у неё больше, чем мозгов, грехов больше, чем волос, а денег больше, чем грехов.
      КОПЬЕ
      Постой! Я всё не решаюсь жениться из-за первого момента. Всё никак не разберу. Ну-ка повтори.
      СПИД
      Волос у неё больше, чем мозгов.
      КОПЬЕ
      Посмотрим на этот вопрос философически. Вместилище больше вместимого, так? Соль засыпают в солонку, значит, солонка объемнее. Мозги содержатся в голове, а волосы - на голове, следовательно, волос больше, чем мозгов, что и требовалось доказать. Что дальше?
      СПИД
      Грехов больше, чем волос.
      КОПЬЕ
      Чудовищно! Лучше бы наоборот: чтобы эти грехи были у неё только внутри головы!
      СПИД
      Но зато денег больше, чем грехов.
      КОПЬЕ
      А вот то преимущество сводит к нулю все недостатки! Итак, замётано - женюсь! Да, я же что-то должен был тебе передать...
      СПИД
      Что же?
      КОПЬЕ
      А я помню? Ага, вот что: беги к северной заставе, там тебя уже давно ждёт хозяин, которому велено не мешкая ни секунды покинуть Милан.
      СПИД
      Хозяин меня ждёт?
      КОПЬЕ
      И что здесь такого? Мало ли кого он ждал получше тебя!
      СПИД
      Так мне идти туда?
      КОПЬЕ
      Не идти - бежать! лететь! Ты здесь так долго чухался, что, пожалуй, и бегом не успеешь.
      СПИД
      Что ж ты сразу... Язви тебя с твоими любовными письмами!
      СПИД уходит.
      КОПЬЕ
      Влетит же ему! А не читай чужих писем! Чему тебя в детстве учили, наглый прислужник? Побегу полюбуюсь, как его будут воспитывать.
      Уходит.
      
      Сцена 2.
      Милан. Дворец герцога.
      Входят
      ГЕРЦОГ и ДУРИО.
      ГЕРЦОГ
      Утешьтесь, Дурьо, вас она полюбит.
      Вам больше не соперник Валентин.
      ДУРИО
      Однако ваша дочь с его изгнаньем
      Чуждается меня ещё сильней
      И даже откровенно презирает
      И обижает. Поиметь её
      В супруги я уже и не надеюсь.
      ГЕРЦОГ
      Вот это зря: ведь оттиски любви
      Похожи на скульптуры ледяные.
      Довольно солнцу греть хотя бы час,
      Они утрачивают очертанья
      И оплывают. Скоро дочь моя
      К вам потеплеет, и в сознанье девьем
      Растопится преподлый Валентин.
      Входит ПРОТЕЙ.
      Что, ваш земляк оставил наши земли,
      Как мы велели?
      ПРОТЕЙ
      Да, уже давно.
      ГЕРЦОГ
      А Сильвия, конечно же, страдает?
      ПРОТЕЙ
      Не страшно это: вскорости умрёт
      Её страданье.
      ГЕРЦОГ
      В том и я уверен.
      Но Дурио в сомнениях. Протей,
      Тебя я уважаю за услуги.
      Ты выказал мне преданность и ум.
      Хочу я у тебя просить совета.
      ПРОТЕЙ
      Коль я плохую службу сослужу,
      Меня, как Валентина, изгоните.
      ГЕРЦОГ
      Хочу я дочь за Дурио отдать.
      ПРОТЕЙ
      Да, это мне известно.
      ГЕРЦОГ
      Знаешь также,
      Что злостно упирается она.
      ПРОТЕЙ
      Да, упиралась - но при Валентине.
      ГЕРЦОГ
      Она столь извращённо и теперь
      Упрямится. Как мы её заставим
      Забыть его и Дурьо возлюбить?
      ПРОТЕЙ
      Давайте Валентина очерним мы:
      Как будто он коварен и труслив,
      А также подлого происхожденья.
      Я полагаю, нет верней пути -
      Ведь женщинам всё это ненавистно.
      ГЕРЦОГ
      Она сочтёт, что это клевета.
      ПРОТЕЙ
      Конечно, если это скажет недруг.
      Совсем иное дело - если друг.
      ГЕРЦОГ
      А, ты оклеветать его желаешь?
      ПРОТЕЙ
      Милорд, как можно этого желать!
      Что может быть скверней для джентльмена?
      Да чтобы друг мой потерпел урон!
      ГЕРЦОГ
      Ему ничто не нанесёт урона:
      Ни добрые, ни злые словеса.
      Его судьбы ничто не переменит.
      Но друг гораздо лучший просит вас.
      ПРОТЕЙ
      Конечно, ваша дружба перетянет,
      И Валентина я оклевещу.
      Но, с корнем эту страсть из сердца вырвать -
      Ещё не значит оживотворить
      Его любовью к господину Дурьо.
      ДУРИО
      Её любовь с его веретена
      Вы сразу на моё перемотайте.
      Черните Валентина, а меня,
      Напротив, до небес превозносите.
      Не спутайтесь!
      ГЕРЦОГ
      Протей, мы верим вам,
      Поскольку слышали от Валентина,
      Что вы, как рыцарь, служите Любви
      И не способны изменить обетам.
      А посему вы можете всегда
      Встречаться с Сильвией. Она в печали,
      В унынье, в меланхолии, в тоске.
      Вы Валентинов друг - она охотно
      В сношенье вступит с вами. И тогда
      Её от Валентина отвращайте
      И к Дурио внушайте ей приязнь.
      ПРОТЕЙ
      Я сделаю всё то, на что способен.
      Но, Дурьо, вам сметливей надо быть.
      Предупреждайте все её желанья.
      А главное: растрогайте её
      Сонетами - желательно слезливей.
      ГЕРЦОГ
      В поэзии - всевластие небес!
      ПРОТЕЙ
      Внушайте ей, что слёзы, воздыханья
      И сердце вознесли вы на алтарь
      Её красы. А высохнут чернила -
      Вы их восстановите влагой слёз.
      Излейте страсть душевными стихами,
      Уверьте даму в искренности чувств.
      Орфей бряцал на лютне, где не струны,
      А жилы поэтических сердец
      Прикосновениями золотыми
      Могли и сталь, и камни умягчить.
      От этих песен усмирялись тигры.
      Левиафаны, выплыв из глубин,
      На дюнах в упоении плясали.
      Закончите элегии писать -
      Переходите к новым изощреньям:
      Устройте ночью пассии своей
      Концерт из нежно-жалобных мелодий,
      Союзных с этой мёртвой тишиной.
      Когда всё это Сильвии не тронет,
      Уж я не знаю, чем её пленить.
      ГЕРЦОГ
      По руководству этому заметно,
      Что вы любви науку превзошли.
      ДУРИО
      Я сей же ночью это всё исполню.
      Поэтому, Протей, учитель мой,
      Незамедлительно пойдёмте в город
      Людей искусных в музыке искать.
      Я знаю и один сонет амурный.
      Сгодится для начала он как раз.
      ГЕРЦОГ
      За дело, господа!
      ПРОТЕЙ
      К услугам вашим
      До ужина мы будем. А потом
      Задуманное воплощать начнём.
      ГЕРЦОГ
      Нет, ни к чему медлительность такая.
      Сейчас начните - я вас отпускаю. 15.02.2023

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 27/05/2024. 31k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.