Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Два веронца. Акт 3
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 14/02/2023, изменен: 27/05/2024. 31k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена 1.
Милан. Герцогский дворец.
Входят
ГЕРЦОГ, ПРОТЕЙ и ДУРИО.
ГЕРЦОГ
Оставьте нас, сэр Дурио, на время.
Поговорить должны мы тет-а-тет.
ДУРИО уходит.
Так что, Протей, сказать вы мне хотите?
ПРОТЕЙ
О высочайший герцог, не
хочу,
Поскольку друга выдать мне придётся,
И всё ж меня подзуживает долг
(My duty pricks me on to utter that)
Открыть вам то, чего бы я не выдал,
Когда бы не пригрели вы меня,
Мальчишку недостойного. Так знайте:
Сегодня ночью друг мой Валентин
Похитит вашу дочь - он сам признался.
Вы прочите ей Дурио в мужья,
А вашей дочке архиутончённой,
Такой жених, пардон, не по нутру
(Коль откровенно, просто ненавистен).
И если заговорщики сбегут,
Какое это будет поношенье
Для ваших лет! Обязан я пресечь
Опасное влеченье Валентина,
Поскольку вашу выю не могу
Навьючить я злосчастьями такими,
Которые пригнули б вас к земле
И низвели до времени в могилу.
ГЕРЦОГ
Я рвенье оценил твоё, Протей.
Ты честный человек - и я до гроба
Пребуду покровителем твоим.
Влеченья их, конечно, я заметил,
Поскольку в полудрёму не впадал,
Хотя они уверены в обратном.
Мессира Валентина я не раз
Хотел услать подале от соблазна,
Но не желал его я унижать
Бездоказательностью подозрений.
Нет, с ним я осторожность соблюдал
И примечал всё то, что подтвердилось
Так явно в изложении твоём.
И ты меня поймёшь. Я, опасаясь,
Что молодость жадна до авантюр,
Устроил в башне Сильвии покои,
Ключ от которых при себе держу.
Оттуда не сбежать, я полагаю.
ПРОТЕЙ
И зря, милорд. Он влезет к ней в окно
По лестнице верёвочной. Об этом
Они договорились; он пошёл
За лестницей. Когда б вы пожелали,
Могли бы захватить его врасплох.
Но умоляю, благородный герцог:
Не бросьте только тени на меня,
Я действую отнюдь не из корысти -
Единственно из преданности вам.
ГЕРЦОГ
Клянусь, что будешь ты вне подозрений.
Ты
как бы
ни на что не намекал.
ПРОТЕЙ
Милорд, я скроюсь: Валентин явился.
ПРОТЕЙ уходит.
Входит ВАЛЕНТИН.
ГЕРЦОГ
Куда-то вы спешите, Валентин?
ВАЛЕНТИН
Да, ваша светлость, к одному веронцу
Иду я, чтобы письма передать
Моим родным.
ГЕРЦОГ
С известьями, конечно,
Важнейшими?
ВАЛЕНТИН
Обычными вполне:
Что я здоров и что служить вам счастлив.
ГЕРЦОГ
Да? В самом деле?.. В самом деле нет
Нужды спешить с такими новостями.
Чуть задержись. Я говорить хочу
Об архиважном для меня предмете:
Мессиру Дурьо, другу моему,
Я в жёны дочь отдать желаю. Впрочем,
Тебе небезызвестно это.
ВАЛЕНТИН
О!
Ещё бы! То есть выбор ваш прекрасен.
Он вашу честь умножит и казну.
Конечно, Дурьо - пантеон достоинств,
Разумностей, талантов и красот.
О ком ещё мечтать такой невесте,
Как ваша дочь! Но всё ж он фаворит
Скорее ваш, а не её?
ГЕРЦОГ
Увы мне!
Кого я воспитал! Она горда,
Капризна, вздорна, бешена, строптива,
Бездушна, непочтительна, груба.
Она забыла долг и страх дочерний -
Так я забуду отчую любовь
За эту непростительную гордость,
В том признаюсь. Я мнил, что обрету
На склоне лет в её любви опору.
Какое там! Нет, лучше я женюсь.
Вот только сбуду с рук мою красотку.
Пусть красоту в приданое берёт:
Ей, видно, не нужны мои богатства.
ВАЛЕНТИН
Да... Да! И чем я вам могу помочь?
ГЕРЦОГ
Есть дама тут, в Вероне... Тьфу! В Милане.
[
Пояснение.
В оригинале явная ошибка:
DUKE.
There is a lady, in Verona here
. - А. Ф.]
Я к этой леди страстью воспылал.
Прелестница, но скромница при этом!
Я не могу её очаровать
Риторикой моею устаревшей.
В науке страсти я уже профан,
Тем более что моды изменились.
Ты молод - вот меня и просвети:
Как мне добиться, чтобы обратила
Она сиянье взоров на меня?
ВАЛЕНТИН
Когда блестящим словом вы ни разу
Не тронули возлюбленной своей,
Быть может, убедит её скорей
Блистанье молчаливого алмаза?
ГЕРЦОГ
Она уже вернула мне алмаз.
ВАЛЕНТИН
Я уверяю: это напоказ.
Ведь женщиной любой - я вам замечу -
Всегда владеет дух противоречья.
Но если ваша пассия горда,
И вы противоречьте ей тогда:
Ей новый дар пошлите - и начало,
Которое отнюдь не обещало,
Что вы в любви достигнете высот,
Вам полную победу принесёт.
Пускай на вас миледи смотрит хмуро,
Не верьте ей: она совсем не дура
И привередничает не всерьёз,
А чтобы к ней ваш интерес возрос.
Прогонит вас - возможно и такое, -
Но взбесится наедине с собою.
"Подите прочь!" у женщин всей земли
Не означает, чтобы вы ушли.
Пускай хоть почернеет дама в злобе,
Ей припишите ангелоподобье.
Вам красные слова на ум нейдут,
Но красноречья и не надо тут.
ГЕРЦОГ
Да, я ведь не сказал: у этой леди
Жених есть - молодой аристократ.
Она сидит до свадьбы под надзором,
Сокрыта от чужих по целым дням.
ВАЛЕНТИН
Так что же? Я бы ночью к ней забрался.
ГЕРЦОГ
И ночью нет возможности такой:
Дверь на замке, а ключ в надёжном месте.
ВАЛЕНТИН
Не страшно. Для чего же там окно?
ГЕРЦОГ
Высокое. А в стенах ни щербинки.
Как мне туда, не сверзившись, залезть?
ВАЛЕНТИН
По лестнице верёвочной, конечно!
К ней прикрепите парочку когтей -
И - к вашей Геро! Новому Леандру
Такое приключение под стать.
ГЕРЦОГ
Да, вижу, человек ты благородный...
(DUKE. Now, as thou art a gentleman of blood.)
Так ты мне эту лестницу добудь.
ВАЛЕНТИН
Когда же вы её употребите
ГЕРЦОГ
Сегодня ночью. Страсть ведь как дитя:
Чуть что увидит - сразу и хватает.
ВАЛЕНТИН
Я принесу её к семи часам.
ГЕРЦОГ
Но я туда отправлюсь без эскорта.
Как пронести мне лестницу?
ВАЛЕНТИН
Легко!
Упрячьте под плащом её, но только
Он должен быть достаточной длины.
ГЕРЦОГ
Как твой? Такой сойдёт?
ВАЛЕНТИН
Да, безусловно.
ГЕРЦОГ
Дай посмотрю.
ВАЛЕНТИН
Зачем? Сойдёт любой!
ГЕРЦОГ
Я всё-таки хочу его прикинуть.
А ты - уж будь любезен - помоги.
Да тут письмо! О:
Сильвии
! Однако!
А это что? Да это же она -
Верёвочная лестница! Ты что же -
Мои желанья как-то угадал?
Уж не взыщи, письмо я прочитаю,
Возьму такую дерзость на себя.
(
Читает
)
"О, как же часто по ночам доныне
Я, Сильвия, тебе являлся... в снах!
К тебе мечты неслись - мои рабыни,
А их хозяин от тоски зачах.
Моим герольдам - мыслям - ты внимала,
А я, их царь, судьбу свою кляну:
В груди твоей теперь мои вассалы -
В прекрасном, недоступном мне плену.
Рабам бесплотным милости такие
Мной дадены, что я и сам не прочь
Их приобресть. Однако во плоти я
Перед тобой предстану в эту ночь,
И ты избавишься от тирании"
Так вот верёвки эти для чего!
Ах, окаянный Фаэтон, Меропы
Ничтожное отродье! Ты, наглец,
В небесную влезаешь колесницу
И землю не боишься опалить!
А, ты уже хватаешь звёзды с неба!
Избавь нас от себя, лукавый раб!
Прочь, приживал! Раздаривай улыбки
Таким же худородным, как ты сам.
Благодари моё добросердечье,
А не заслуги мнимые свои
За то, что ты уходишь невредимым.
И знай, что эта милость больше всех,
Которыми по недоразуменью
Пожаловал тебя я ни за что.
Однако, если в герцогстве Миланском
Слегка превысишь ты разумный срок,
Который требуется для отъезда,
Клянусь: мой гнев превысит
не
слегка
И к дочери моей любовь былую,
И прежнюю симпатию к тебе.
Молчать! Без этих жалких оправданий!
Коль ценна жизнь тебе, тогда спеши.
Уходит
.
ВАЛЕНТИН
А если вмиг цена её упала?
Чем жить терзаясь, лучше умереть.
Смерть - это самого себя утрата.
А что есть я? Мы с Сильвией - одно.
Я Сильвия. И, с нею разлучаясь,
Я осуждаюсь на изгнанье в смерть.
Ведь солнца свет - не свет, когда не вижу
Я Сильвии при нём. Как может быть