Флоря Александр Владимирович
В.Б. Йейтс. Три стихотворения

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 25/04/2023, изменен: 25/04/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Круг
    Всю зиму нам весна - одна отрада,
    и всю весну о лете грезим мы.
    и летом, в узком круге палисада,
    не знаем ничего милей зимы,
    и после изнываем в зимней стыни
    тоскою по весне. Так круглый год
    подспудное влечение к кончине
    нас вечно к обновлению влечет.
    2017
    
    The Wheel
    Through winter-time we call on spring,
    And through the spring on summer call,
    And when abounding hedges ring
    Declare that winter's best of all;
    
    And after that there's nothing good
    Because the spring-time has not come -
    Nor know that what disturbs our blood
    Is but our longing for the tomb.
    
    
    У белотала я ее впервые увидал.
    Таких белолилейных ног не видел белотал.
    Сказала: "Чувство, зеленей с наивностью листвы".
    Но я был юный дуралей, и ей не внял, увы.
    
    И мы бродили вдоль лужка и перешли ручей.
    Белолилейная рука ее была в моей.
    "Живи, - сказала, - слез не лей, как зеленеет дол".
    Но я был юный дуралей - и слезы предпочел.
    2019
    
    Down by the salley gardens
    Down by the salley gardens my love and I did meet;
    She passed the salley gardens with little snow-white feet.
    She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
    But I, being young and foolish, with her would not agree.
    
    In a field by the river my love and I did stand,
    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
    But I was young and foolish, and now am full of tears.
    
    Вослед молчанью
    Вослед молчанью четче смысл речей.
    Сужается привязанностей круг,
    И свет за абажуром нам не друг.
    Тьма за гардиной - враг куда страшней.
    
    Всё тянем песнь о тьме Святых Вещей.
    А мудрость - в одряхленье, в этом суть.
    Мы в юности - любили и отнюдь
    Не ведали о темноте своей.
    2019
    After Long Silence
    Speech after long silence; it is right,
    All other lovers being estranged or dead,
    Unfriendly lamplight hid under its shade,
    The curtains drawn upon unfriendly night,
    That we descant and yet again descant
    Upon the supreme theme of Art and Song:
    Bodily decrepitude is wisdom; young
    We loved each other and were ignorant.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 25/04/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.