[Примечание. Мой намёк на Маргариту Валуа. В оригинале просто: драгоценность, почитаемая миром (precious in the world"s esteem). - А. Ф.]
Так вас зовёт весь восхищённый свет -
К Наваррцу - воплощенью всех достоинств,
Кому не знает равных пол мужской.
А цель животрепещущая ваша -
Благословенный Аквитанский край,
Достойный быть приданым для принцессы.
Потратьте с щедростью свои дары.
Сама Природа так свои таланты
По-королевски помещала в вас
И обездоливала мирозданье.
ПРИНЦЕССА
Мои дары, учтивейший Бойе,
Куда скромней, чем вы разрисовали.
Краса оценивается на глаз,
А не отмеривается хвалами.
От ваших дифирамбов я отнюдь
Во мненье собственном не возрастаю,
Как, впрочем, расточая фимиам,
И вы не сделаетесь златоустом.
Теперь о деле, дорогой Бойе.
Вы знаете - молва ведь разгласила, -
Что дан обет Наваррским королём
Три года провести в ученье строгом.
Притом из женщин ни одно лицо
Не допускается в его покои.
Поэтому, приближась к воротам,
Не только запертым, но и запретным,
У короля нам следует узнать,
Как поступить ему угодно с нами.
Вы станете просителем за нас
Ввиду предупредительности вашей.
Скажите королю, что прибыла
В Наварру дочь французского монарха
Переговоры важные вести,
На что испрашивает дозволенья.
Спешите же. Здесь кротко будем мы
Ждать выраженья августейшей воли.
БОЙЕ
Я горд и ваш приказ исполнить рад.
ПРИНЦЕССА
Кто горд, того приказы не стеснят.
БОЙЕ уходит.
А кто из благородных кавалеров
Дал ту же клятву, что и государь?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Я среди них могу назвать Лонгвиля.
ПРИНЦЕССА
Известен он кому-нибудь из вас?
МАРИ
Мне. Я его в Нормандии видала,
Когда венчался граф де Перигор
С наследницею Джека Фоконбриджа.
Лонгвиль был на пиру и произвёл
На дам прекраснейшее впечатленье.
Какой мужчина! Преуспел во всём:
В науках дока, доблестный воитель.
В его сиянье, правда, есть одно,
Хоть незначительное, затемненье.
(Как быть такому солнцу без пятна!)
В нём ум остёр, но воля туповата.
Ум лезвием своим терзает всех,
Кого наметит воля без пощады.
ПРИНЦЕССА
Он, значит, шут, безжалостный притом?
МАРИ
Да, так считают все, кто с ним знаком.
ПРИНЦЕССА
Он эфемер. Таким мы знаем цену.
Кого б ещё вы вспомнили?
КАТРИН
Дюмена!
Он тоже храбр, воспитан, и учён,
И остроумен, но отнюдь не злобен.
Он так умён, что слабости свои
Легко преображает в украшенья.
А впрочем, он красив и без ума.
Я видела его у Алансона,
И мне, признаться, слов недостаёт
Живописать такое совершенство.
РОЗАЛИН
Среди студентов есть ещё один,
Который был тогда у Алансона.
По-моему, его зовут Бирон.
Весёлый малый, но отнюдь не пошлый.
За час извергнул фейерверк острот.
Во всём он видит стороны смешные:
В нём взор и ум уж так изощрены.
Потом его язык - истолкователь
Замысловатых умственных забав -
Их выражает в подходящем стиле,
Таком изысканном, что от него,
Все старые кивают бородами
И восклицает браво молодёжь.
[Примечание. Это шутка переводчика - аллюзия на "Кофейню" Д. Б. Кедрина. Здесь содержится ирония: ведь у Кедрина такие реакции публики относятся к поэтам, которых завалил холодный снег забвенья. То есть Бирон блестящ, но не так уж талантлив. Розалин так не думает, но невольно наводит на эту мысль. - А. Ф.]