[Примечание. Мой намёк на Маргариту Валуа. В оригинале просто: драгоценность, почитаемая миром (precious in the world"s esteem). - А. Ф.]
Так вас зовёт весь восхищённый свет -
К Наваррцу - воплощенью всех достоинств,
Кому не знает равных пол мужской.
А цель животрепещущая ваша -
Благословенный Аквитанский край,
Достойный быть приданым для принцессы.
Потратьте с щедростью свои дары.
Сама Природа так свои таланты
По-королевски помещала в вас
И обездоливала мирозданье.
ПРИНЦЕССА
Мои дары, учтивейший Бойе,
Куда скромней, чем вы разрисовали.
Краса оценивается на глаз,
А не отмеривается хвалами.
От ваших дифирамбов я отнюдь
Во мненье собственном не возрастаю,
Как, впрочем, расточая фимиам,
И вы не сделаетесь златоустом.
Теперь о деле, дорогой Бойе.
Вы знаете - молва ведь разгласила, -
Что дан обет Наваррским королём
Три года провести в ученье строгом.
Притом из женщин ни одно лицо
Не допускается в его покои.
Поэтому, приближась к воротам,
Не только запертым, но и запретным,
У короля нам следует узнать,
Как поступить ему угодно с нами.
Вы станете просителем за нас
Ввиду предупредительности вашей.
Скажите королю, что прибыла
В Наварру дочь французского монарха
Переговоры важные вести,
На что испрашивает дозволенья.
Спешите же. Здесь кротко будем мы
Ждать выраженья августейшей воли.
БОЙЕ
Я горд и ваш приказ исполнить рад.
ПРИНЦЕССА
Кто горд, того приказы не стеснят.
БОЙЕ уходит.
А кто из благородных кавалеров
Дал ту же клятву, что и государь?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Я среди них могу назвать Лонгвиля.
ПРИНЦЕССА
Известен он кому-нибудь из вас?
МАРИ
Мне. Я его в Нормандии видала,
Когда венчался граф де Перигор
С наследницею Джека Фоконбриджа.
Лонгвиль был на пиру и произвёл
На дам прекраснейшее впечатленье.
Какой мужчина! Преуспел во всём:
В науках дока, доблестный воитель.
В его сиянье, правда, есть одно,
Хоть незначительное, затемненье.
(Как быть такому солнцу без пятна!)
В нём ум остёр, но воля туповата.
Ум лезвием своим терзает всех,
Кого наметит воля без пощады.
ПРИНЦЕССА
Он, значит, шут, безжалостный притом?
МАРИ
Да, так считают все, кто с ним знаком.
ПРИНЦЕССА
Он эфемер. Таким мы знаем цену.
Кого б ещё вы вспомнили?
КАТРИН
Дюмена!
Он тоже храбр, воспитан, и учён,
И остроумен, но отнюдь не злобен.
Он так умён, что слабости свои
Легко преображает в украшенья.
А впрочем, он красив и без ума.
Я видела его у Алансона,
И мне, признаться, слов недостаёт
Живописать такое совершенство.
РОЗАЛИН
Среди студентов есть ещё один,
Который был тогда у Алансона.
По-моему, его зовут Бирон.
Весёлый малый, но отнюдь не пошлый.
За час извергнул фейерверк острот.
Во всём он видит стороны смешные:
В нём взор и ум уж так изощрены.
Потом его язык - истолкователь
Замысловатых умственных забав -
Их выражает в подходящем стиле,
Таком изысканном, что от него,
Все старые кивают бородами
И восклицает браво молодёжь.
[Примечание. Это шутка переводчика - аллюзия на "Кофейню" Д. Б. Кедрина. Здесь содержится ирония: ведь у Кедрина такие реакции публики относятся к поэтам, которых завалил холодный снег забвенья. То есть Бирон блестящ, но не так уж талантлив. Розалин так не думает, но невольно наводит на эту мысль. - А. Ф.]
ПРИНЦЕССА
О боже! Дамы все перевлюблялись!
Они в таких восторженных речах
Знакомцев мимолётных превозносят.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Однако возвращается Бойе.
Входит БОЙЕ.
ПРИНЦЕССА
Что скажете? Мы получили допуск?
(PRINCESS OF FRANCE. Now, what admittance, lord?)
БОЙЕ
Мадам, великолепный ваш визит
Для короля Наварры не был тайной.
Правитель и сопостники его
Готовы были вас принять. Однако
Я понял, что угодней королю
Не поселять нас в опустевшем замке,
Но встретить прямо в поле, будто мы,
Как неприятели, в осаду взяли
Его столицу. Он ведь клятву дал
Три года женских лиц не видеть. Впрочем,
Король со свитой движется сюда.
ПРИНЦЕССА и ДАМЫ надевают маски.
Входят
КОРОЛЬ, ЛОНГВИЛЬ, ДЮМЕН, БИРОН и СВИТА.
КОРОЛЬ
Прекрасная принцесса, двор Наварры
За счастье почитает видеть вас.
ПРИНЦЕССА
Прекрасную я возвращаю, ибо
Ваш двор не видит моего лица.
А я двора Наварры здесь не вижу:
Здесь слишком много места для него,
А для моей персоны маловато.
КОРОЛЬ
Мой двор, принцесса, счастлив вас принять.
ПРИНЦЕССА
Так проведите ж нас туда скорее.
КОРОЛЬ
Поймите же: нельзя! Мы поклялись.
ПРИНЦЕССА
А исключенье сделать невозможно?
КОРОЛЬ
Увы, ни в коем случае нельзя!
ПРИНЦЕССА
Бог вас храни: ведь вы же отречётесь.
КОРОЛЬ
По воле собственной не отрекусь.
ПРИНЦЕССА
Но воля вам затем и пригодится.
КОРОЛЬ
Вы недопонимаете, мадам,
Всего значения моей присяги.
ПРИНЦЕССА
О, нет, мне всё понятно. Если б вы
Её значенья недопонимали,
То были бы неведеньем мудрей,
Чем знанием, пытающимся мудрость
В невежестве строптивом обрести:
Вы для обета вежество презрели.
Грешно такую клятву соблюдать,
И клятвопреступление греховно.
Прошу простить: я сделалась дерзка -
Ведь вы меня в учителя не звали.
Позвольте меморандум вам подать.
И я прошу: не медлите с ответом.
(Подаёт ему грамоту.)
КОРОЛЬ
Мадам, мы волокиты не хотим.
ПРИНЦЕССА
Да, быстрота вам на руку самим.
Уедем мы, закончив дело это, -
И вы не переступите обета.
БИРОН
Не с вами ль я в Брабанте танцевал?
РОЗАЛИН
Не с вами ль я в Брабанте танцевала?
БИРОН
Бесспорно, вы.
РОЗАЛИН
К чему же ваш вопрос?
БИРОН
Негоже быть такою норовистой.
РОЗАЛИН
Вопросами пришпоривать не след.
БИРОН
Не быть кобылке резвой без запала.
РОЗАЛИН
Да, только всадник сверзится сначала.
БИРОН
Не скажете ль, какое время дня?
РОЗАЛИН
Пора вопросов - глупых для меня.
БИРОН
Сто лет не увядать вам, маска.
РОЗАЛИН
Всё же
Уместней пожеланье это коже.
БИРОН
Бог вас срази любовью наповал.
РОЗАЛИН
Не к вам: вы устранились.
БИРОН
Я отпал.
КОРОЛЬ
Мадам, король французский заявляет,
Что выплатил нам сотню тысяч крон,
А это ровно половина ссуды,
Которую покойный мой отец
Дал вашему на воинские нужды.
Признаюсь: мне об этом ничего
Не ведомо. Но если б получили
Мы эту сумму, остаётся долг
Ещё сто тысяч. Потому в залоге
У нас часть Аквитании, хотя
Она не окупает этих денег.
И если соизволит ваш отец
Нам выплатить хоть половину долга,
Мы эти земли Франции вернём
В знак доброй нашей воли. Но, похоже,
Совсем не то угодно королю.
Он чуть не требует ещё ста тысяч
В обмен на Аквитанию. А нам
Желательнее деньги, но не земли,
Пришедшие теперь в такой разор.
Итак, мадам, поскольку ваш родитель
Покамест не идёт на компромисс,
Как я могу, хотя б себе в убыток,
Его желанье удовлетворить,
Чтоб возвратились вы домой с победой?
ПРИНЦЕССА
Бросая тень на моего отца,
Свою вы репутацию черните,
Поскольку деньги выплачены вам.
КОРОЛЬ
Тогда за доказательствами дело.
И я вам Аквитанию верну
Или хотя бы эту сотню тысяч.
ПРИНЦЕССА
Вы дали слово. А теперь, Бойе,
Представьте нам расписки казначея
Наваррского о полученье сумм.
КОРОЛЬ
Так есть расписки? Пусть же их предъявят!
БОЙЕ
Когда придёт из Франции пакет.
Возможно, это будет даже завтра.
КОРОЛЬ
А больше и не нужно ничего,
Чтоб нам принять разумное решенье.
А до тех пор позвольте вам воздать
Все почести, не нарушая чести,
С обетом нашим связанной. Пускай
Для вас затворены ворота замка,
Но сердце вам распахнуто моё,
И здесь найдёте вы гостеприимство,
Достойное особы дорогой.
Вы, с вашим благородством, нас простите.
Мы завтра к вам с визитом будем вновь.
ПРИНЦЕССА
Здоровья вам и счастья в каждом деле.
КОРОЛЬ
Желаю, чтоб во всём вы преуспели.
КОРОЛЬ и СВИТА уходят.
БИРОН
Мадам, позвольте сердце вам открыть.
РОЗАЛИН
Извольте. Что внутри, хочу узнать я.
БИРОН
Там боли, извергающие стон.
РОЗАЛИН
По глупости сердечко ваше стонет?
БИРОН
Болит оно, сердечное, болит.
РОЗАЛИН
Кровь отворить? Попробуйте ланцетом.
БИРОН
Поможет ли? Я сомневаюсь в этом.
РОЗАЛИН
Поможет. Так хирурги говорят.
БИРОН
Вы лучше примените острый взгляд.
РОЗАЛИН
Нет надобности: острый нож вернее.
БИРОН
Храни вас Бог! Я лучше поболею.
РОЗАЛИН
Тогда недолго: что страдать зазря?
БИРОН
Уйду, пожалуй, - не благодаря.
[Примечание. В оригинале Бирон и Розалина перестреливаются отнюдь не куртуазными и довольно рискованными репликами. Она спрашивает: зачем пронзать Бирона взором, когда есть нож. Оторопевший Бирон восклицает: Боже вас храни! У меня он еще добавляет реплику во вкусе товарища Сухова (Лучше, конечно, помучиться): Я лучше поболею, т. е. поживу. Розалина заявляет в лоб: Боже вас храни от долгой жизни. Ответ Бирона такой же лобовой: Не могу вас задерживать выражением благодарности.