Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Пустые старания страсти. Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 15/08/2023, изменен: 15/08/2024. 68k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена 1.
      Парк.
      Входят
      ОЛОФЕРН, НАТАНИЭЛЬ и БОЛЬФАН.
      ОЛОФЕРН
      Довольного довольно. Satis quod sufficit.
      НАТАНИЭЛЬ
      Провидению было угодно послать вас сюда, мэтр. Ваши речи за трапезой не были затрапезны - свободны без фривольности, остроумны без вульгарности, дерзновенны без наглости, учёны без нудности, оригинальны без ереси. В последнее время я общался с королевским компаньоном, по имени дон Адриано де Армадо...
      ОЛОФЕРН
      О, мне известен этот subjectum. У него спесивый нрав, речи агрессивные, тон безапелляционный, взгляд презрительный, жесты вызывающие, походка наглая, а вся повадка - самовлюбленная, смехотворная и, так сказать, эвфуистическая. Он весь какой-то не наш: слишком экзотичен, жантилен, претенциозен, странен и, если можно так выразиться, чуждостранен.
      НАТАНИЭЛЬ
      Блестящий эпитет! Сейчас я это запишу.
      ОЛОФЕРН
      А свою элоквенцию он утончил до того, что она рвётся в любом месте. Как же мне отвратны все эти фанатики самовлюблённости, эти извратители языка. Вот из-за таких и гибнет наша орфография. Вы только представьте себе - он говорит: идэя, акадэмия, но главное - рэномэ! Как же это всё мизе´рно - он сказал бы: мизэрно! Это просто взрывает меня!
      НАТАНИЭЛЬ
      О, я понимаю вас.
      ОЛОФЕРН
      Сюда кто-то идёт.
      Входят
      АРМАНДО, МУХ и ЧЕРЕПОК.
      АРМАДО (МУХУ)
      Рэбёнок!
      ОЛОФЕРН
      Нет, вы слыхали? Рэбёнок!
      АРМАДО
      Привет мой вам, граждане мира.
      ОЛОФЕРН
      Салютуем вам, господин войны.
      МУХ (ЧЕРЕПКУ)
      На пиру красноречия они подобрали только крохи.
      ЧЕРЕПОК
      Они удовлетворяются риторикой для нищих, полагая себя цицеронами. Питаются крадеными словами, не замечая за ними людей. Как ещё твой хозяин не проглотил тебя, приняв за какое-нибудь длинное словечко, вроде квазиунафантазии! Ей-богу, ты короче. Тебя проглотить легче горящего пунша.
      МУХ
      Цыц! Сейчас пойдёт потеха.
      АРМАДО
      Мосьё Олофэрн, вы грамотны?
      МУХ
      А как же он преподаёт азбуку детям? Учитель, что будет, если связать буки и аз?
      ОЛОФЕРН
      Конечно, ба!
      МУХ
      Ба! А если два раза?
      ОЛОФЕРН
      Разумеется, баба.
      МУХ
      И вы преподаёте детям такие пошлости? Не баба, а дама! Стойте! А кто же не баба у Адама? У него и деда не было!
      АРМАДО
      Клянусь солью Средиземного моря: сколько соли в словах этого отрока!
      МУХ
      Отрок насыпал бы старику соль на хвост, если бы этот хвост был.
      ОЛОФЕРН
      Что означает сия метафора, дитя?
      МУХ
      Что некоторые задирают хвост, но трубой он не держится.
      ОЛОФЕРН
      Детка, лучше поиграй во что-нибудь...
      МУХ
      А словами нельзя? Что для вас лучше: рог или рога?
      ЧЕРЕПОК
      Будь у меня последний денье, всё равно я дал бы его тебе на пряники. Мне твой господин выдал компенсацию, возьми её, птенец. Ах ты кисет для остроумия. Эх, отчего ты не мой сын? То-то мне было бы весело жить! Коготки у тебя просто чудо. Как говорится: икс унгве леонем.
      ОЛОФЕРН
      Не икс, а экс! Знаток кухонной латыни!
      АРМАДО
      Прочь от этих профанов, с их ослословием и козлоумием! Скажите, это вы просвещаете юношество в цитадели познания, то есть лицее, на вершине горы?
      ОЛОФЕРН
      Скорее холма.
      АРМАДО
      Пусть будет холмом - как вам угодно.
      ОЛОФЕРН
      Да, просвещаю.
      АРМАДО
      Королю угодно доставить наслаждение принцессе в её шатре в то время, которое следовало бы именовать задницей суток, но вульгарная чернь зовёт его днём.
      ОЛОФЕРН
      Задница суток - какое образное выражение! До такого не любой додумается.
      АРМАДО
      О, мой король - это нечто аристократическое. Мы с ним на дружеской ноге, но я предпочитаю не раскрывать характера наших сношений. Однако затворите врата перед дурными мыслями. Никаких подробностей! Итак, его величество порою, похлопав меня по раменам, трогает мои естественные побеги - я подразумеваю растительность, иначе говоря - волосы. А вы что подумали? Думаете, я рассказываю небылицы? Но нет! Именно такие знаки внимания его величество оказывает дону Армадо - конквистадору, познавшему мир. Но довольно об этом. Так вот, сейчас королю угодно (только это следует держать в тайне), чтобы я доставил принцессе, его ладушке, как выражаются московиты, самые рафинированные наслаждения, как-то: комедию, балет, маскарад, фейерверк и тому подобное. И вот, поскольку вы и пастор способны извергать подобные увеселительные экспромты, я двинулся к вам с надеждой на содействие.
      ОЛОФЕРН
      Сударь, я предлагаю устроить парад Девяти Достойных. Слышите, отец Натаниэль? Король поручил этому галантерейному, доблестному и учёному господину во второй половине дня усладить принцессу каким-нибудь празднеством. Я предлагаю Девять Достойных.
      НАТАНИЭЛЬ
      Но где подобрать столько достойных для этого?
      ОЛОФЕРН
      Вы изобразите Иисуса Навина, я - Александра Македонского, этот гламурный господин - Иуду Маккавея. Пейзанин, широкий в кости, с его конституцией, подойдёт для Помпея Великого, а юный паж представит Геркулеса.
      АРМАДО
      Как можно! Да в нём не хватит вещества для мизинца этого гиганта! У него недостанет дарования сыграть Геркулесову дубину.
      ОЛОФЕРН
      Дайте мне досказать. Я имел в виду Геркулеса во младенчестве. Он будет душить змею. А я сочиню для этого специальную апологию.
      МУХ
      Замечательно! И если кто-то из публики начнёт шикать, можно будет сказать, что его душит жаба. Таким образом порицание превратится в комплимент. А подобная ирония не всем по зубам.
      АРМАДО
      А другие достойные?
      ОЛОФЕРН
      Ещё троих я беру на себя.
      МУХ
      О трижды достойный муж!
      АРМАДО
      Послушайте ещё нечто.
      ОЛОФЕРН
      Мы все - внимание.
      АРМАДО
      Если это не удастся, мы исполним водевиль. Пожалуйста, проследуйте за мною.
      ОЛОФЕРН
      Пойдём, пойдём. Но что же вы молчите, мэтр Больфан?
      БОЛЬФАН
      А что говорить-то?
      ОЛОФЕРН
      Так идёмте с нами. Вам расскажут, что делать.
      БОЛЬФАН
      Барабаном я владею.
      Пляска будет весела.
      ОЛОФЕРН
      Очень скудная идея.
      Вы болван. Ну, за дела!
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Парк.
      Входят
      ПРИНЦЕССА, КАТРИН, РОЗАЛИН и МАРИ.
      ПРИНЦЕССА
      Ну, до отъезда мы обогатимся,
      Подруги драгоценные мои!
      Хотя замуровать нас здесь желают
      В алмазах. Посмотрите, что король
      Прислал в последний раз.
      РОЗАЛИН
      Как, только это?
      ПРИНЦЕССА
      Ну, как же только! Присовокупил
      Он целый лист, любовными стихами
      Прилежно испещрённый с двух сторон,
      И припечатал слово Купидон.
      РОЗАЛИН
      Так воском твёрдо он удостоверил,
      Что мальчик не меняется уже
      Пять тысяч лет.
      КАТРИН
      Да, всё такой же подлый.
      РОЗАЛИН
      Конечно, с Купидоном вы враги:
      Ведь он твою сестру довёл до смерти.
      КАТРИН
      Он вызвал у неё упадок сил,
      Подавленность, апатию и жёлчность
      И свёл в могилу. Да, она могла
      Старушкой умереть, но не имела
      Такого нрава лёгкого, как ваш:
      Ведь долговечен тот, кто легковесен.
      РОЗАЛИН
      Про лёгкость ваши мысли тяжелы.
      На что вы намекаете, мышонок?
      КАТРИН
      А разве выражаюсь я темно?
      Себя вы сами лёгкостью черните.
      РОЗАЛИН
      Тогда внесите ясность.
      КАТРИН
      А зачем?
      Она у вас немедленно угаснет.
      Уж лучше ничего не прояснять.
      РОЗАЛИН
      Конечно, вам ведь тёмное приятней.
      КАТРИН
      Зато уж вы творите на свету
      Со страшной лёгкостью свои проделки.
      РОЗАЛИН
      Неужто лёгкость вам уже страшна?
      Я вас не взвешивала, между прочим.
      Что вы светлы, я на слово приму.
      КАТРИН
      Не ваше дело - взвешивать и верить.
      РОЗАЛИН
      Тем лучше: я не стану вас лечить,
      А мне без дела жить гораздо легче.
      ПРИНЦЕССА
      Ничья. Вы получили, Розалин,
      Подарок? От кого? И что?
      РОЗАЛИН
      Подвески
      Прислал Бирон. Когда бы я, как вы,
      Была красива, был бы дар роскошней.
      Зато Бирон сложил такой сонет,
      Что если бы его блестящей форме
      И содержанье пришлось под стать,
      Была б моя краса богоподобна.
      По крайней мере, в двадцать тысяч раз
      Я превзошла бы чаровниц обычных.
      Портрет мой там набросан мастерски.
      ПРИНЦЕССА
      И что, похоже?
      РОЗАЛИН
      Разве что буквально.
      ПРИНЦЕССА
      Всё сходство в буквах? Даже в цвете их.
      Короче, вы прекрасны, как чернила.
      КАТРИН
      Так в азбуке черно большое Бэ.
      РОЗАЛИН
      А вы у нас большая-пребольшая
      И круглая к тому же буква Дэ.
      [Пояснение. То есть дура. - А. Ф.]
      КАТРИН
      Тогда типун вам на язык, тем паче,
      Что Бэ у вас красуется на лбу.
      Зато живу я, дел своих не пряча,
      И шпильки ваши видела в гробу.
      ПРИНЦЕССА
      А что вы получили от Дюмена?
      КАТРИН
      Перчатку.
      ПРИНЦЕССА
      Будто вызов! Что - одну?
      И ничего в придачу? Ну и ну!
      Такая щедрость необыкновенна.
      КАТРИН
      Нет, он отправил пару, приобщив
      К посылке чувственную эпопею.
      В ней содержанье - не найти глупее,
      Язык же восхитительно фальшив.
      МАРИ
      Нить жемчуга пришла мне от Лонгвиля,
      Письмо рифмованное вместе с ней -
      В полмили.
      ПРИНЦЕССА
      Но дары вас удручили:
      Стих покороче б, нитку - подлинней.
      МАРИ
      В ладони заключив такие нити,
      Которые не в меру коротки,
      Выт рук своих уж не разъедините.
      ПРИНЦЕССА
      Однако издеваться нам с руки.
      РОЗАЛИН
      И пусть. Они у нас шутов похуже
      И платят за насмешки нам к тому же.
      Не жалко добровольных мне рабов.
      Кто на колени бухаться готов,
      Льстить женщине, внимания взыскуя,
      Ловить как счастье блажь её любую,
      Растрачивать сокровища ума
      На вирши, примитивные весьма,
      Подобного угодника с неделю
      Держала б я охотно в чёрном теле,
      Чтоб он, забыв гордыню навсегда,
      Уж тем доволен был, что я горда.
      Но, может, всё я так ещё устрою,
      Что стану дураку его судьбою.
      ПРИНЦЕССА
      Всего сильнее в западню влеком
      Разумник, сделавшийся дураком,
      Поскольку может придавать учёный
      Безумию оттенок утончённый.
      РОЗАЛИН
      Куда глупее молодых повес
      Мудрец, кого в ребро толкает бес.
      МАРИ
      Мы в дураке не замечаем дури:
      Своей он соответствует натуре.
      Но истинно безумен разум тот,
      Который дурь за мудрость выдаёт.
      Входит БОЙЕ.
      ПРИНЦЕССА
      Идёт Бойе и веселится что-то.
      БОЙЕ
      Мне помереть от хохота охота.
      Покамест, дамы, вы резвитесь тут,
      На вас войска противника идут:
      Бойцы любви - находчивы и ловки,
      И в подобающей экипировке.
      Они для этой сладостной войны
      Риторикою вооружены.
      Бегите иль сражайтесь!
      ПРИНЦЕССА
      С Купидоном!
      Но как нам биться, не вооружённым
      Риторикой! Спаси, святой Дени.
      Но доложи, разведчик, кто они.
      БОЙЕ
      Итак, сегодня в полудень, который
      Морфею отдаю, под сикоморой
      Возлёг я и, в тени её дремля,
      Услышал приближенье короля
      С друзьями. Я тогда нырнул в укрытье.
      И вот что исхитрился уловить я.
      К нам ряженые двинулись гурьбой.
      Герольда приведут они с собой.
      Он юный паж и пребольшой пройдоха,
      Который ими вышколен неплохо,
      Чтоб вас не испугался, но и так
      Он не смутится: малый не дурак.
      Король сказал: "Пред ней робеть не надо:
      Принцесса - ангел". Отвечает чадо:
      "Поскольку ангел - значит, не страшна.
      Иное дело - если сатана".
      Заржали все, мальчишку одобряя.
      Один кричит: "Вот шутка удалая!"
      Другой: "Ура! Добьёмся мы побед!"
      А третий: "Всё путём!" - ему в ответ.
      Четвёртый крутанулся вдруг и наземь
      Повергнулся - и остальные разом
      Попадали, от хохота стеня,
      И веселились, будто ребятня.
      ПРИНЦЕССА
      Они сейчас прибудут?
      БОЙЕ
      Несомненно.
      Как московиты, или же рутены,
      Одетые. Увеселяя вас,
      Они устроят игрища и пляс.
      Но цель их основная - не веселье.
      Они в любви признаться захотели.
      Замаскированных любимых дам
      Они узнают по своим дарам.
      ПРИНЦЕССА
      И только-то! Ответствуя проказе,
      В игру их мы внесём разнообразье.
      Мы, безусловно, в масках выйдем к ним
      И ни за что лица не обнажим,
      Но роль свою дадим и украшеньям:
      Мы наши драгоценности подменим.
      Вот, Розалин, колье из янтаря,
      Дабы отвлечь московского царя.
      Подвески мне отдайте - и Бирона
      Мы подтолкнём на путь непроторённый.
      (КАТРИН и МАРИ)
      Вы также, подменив дары любви,
      Своих разыгрывайте визави.
      РОЗАЛИН
      Повесим украшенья повиднее.
      КАТРИН
      Не объясните ль нам свою затею?
      ПРИНЦЕССА
      Она проста. Насмешники хотят
      Устроить для потехи маскарад,
      И каждый возомнил себя героем,
      Но мы их притязания расстроим.
      Пусть объяснятся дамам не своим,
      А мы их, сняв личины, обличим.
      РОЗАЛИН
      Я в восхищенье. Но для нас при этом
      Чуть-чуть потанцевать не под запретом?
      ПРИНЦЕССА
      Умру скорей, чем сделаю хоть шаг.
      А на приветствие ответим так:
      Не умилимся речью составною,
      Но к визитёрам станем мы спиною.
      БОЙЕ
      Глашатай потеряет бодрый вид,
      Когда такого ангела узрит!
      ПРИНЦЕССА
      Герольд забудет текст, ему внушенный, -
      И прочие тогда собьются с тона.
      Когда начнётся что-нибудь не так,
      То двинется и дальше враскосяк.
      Своей игрой ответив пустобаям,
      Мы этим их самих переиграем.
      Их развлеченье сделаем своим,
      Своё же для себя мы сохраним.
      Игру их осмеём - ведь в нашей власти
      Разоблачить пародию на страсти.
      Трубы.
      БОЙЕ
      Наденьте маски. Гости к нам идут.
      Входят
      МУЗЫКАНТЫ, одетые МАВРАМИ,
      МУХ в роли ХОРА,
      КОРОЛЬ и МИНЬОНЫ, в русских одеяниях.
      МУХ
      Земные распрекрасные созданья!
      БОЙЕ
      Земли созданья - маски из тафты!
      МУХ
      Коллекция великолепных женщин,
      Что...
      ДАМЫ поворачиваются спиной.
      ... отвратились... ласочками став.
      БИРОН
      Что превратились в ласточек, придурок!
      МУХ
      Оборотившихся чудесных дам...
      БОЙЕ
      Уже запел про оборотней что-то.
      БИРОН
      Глаза их заливает солнца свет.
      МУХ
      ... Которые глаза свои залили...
      Я сбился.
      БИРОН
      Так ты, значит, в роль вошёл?
      Прочь, прохиндей!
      РОЗАЛИН
      Что нужно этим людям?
      Они ведь по-французски говорят?
      Пускай тогда изложат цель визита.
      БОЙЕ
      С чем вы пожаловали, господа?
      БИРОН
      Почтенье наше выразить принцессе.
      БОЙЕ
      Они почтенье выразить хотят.
      РОЗАЛИН
      Вот выразили. А теперь свободны.
      БОЙЕ
      Принцесса не задерживает вас.
      КОРОЛЬ
      Но нам пришлось так много миль отмерить,
      В надежде, что в паване с ней пройдём
      По мураве.
      БОЙЕ
      Хотят плясать на травке,
      Для этого измерив много миль.
      РОЗАЛИН
      Измерив? Хорошо. Так сколько дюймов
      Хотя б в одной из них?
      БОЙЕ
      Скажите нам...
      КОРОЛЬ
      Не надо, мы услышали. Не дюймы
      Считали мы, а скорбные шаги.
      Скажите ей...
      БОЙЕ
      Всё слышала принцесса.
      РОЗАЛИН
      Как много от Рутении шагов
      Печальных вы, должно быть, одолели!
      БИРОН
      Откуда? О, конечно! Только страсть,
      Которой были мы руководимы,
      Превыше всяких мер. Мы служим вам,
      Отнюдь не размышляя, сколько тратим.
      Прошу: явите солнца ваших лиц,
      И мы, как дикари, падём пред ними.
      РОЗАЛИН
      Моё лицо - туманная луна.
      КОРОЛЬ
      Луна туманом обогащена.
      Что ж не пролить ей умиротворённо
      Свой взор на слёзы наши с небосклона?
      РОЗАЛИН
      Да, у луны заботы нет другой,
      Как, всё забыв, склоняться над водой.
      Что ж, нет у вас существенней желанья?
      КОРОЛЬ
      Потанцевать - ведь это не за гранью
      Приличия, поскольку в этот раз
      Исходит поощрение от вас?
      РОЗАЛИН
      Так музыку подайте! Нет, не надо.
      КОРОЛЬ
      Для вас уже и танцы не отрада?
      РОЗАЛИН
      Но мы сейчас в другой из лунных фаз.
      Вы в полнолунье начали.
      КОРОЛЬ
      Но лунный
      Я человек, от вас неотделим.
      [Пояснение. Имеются в виду лунные пятна, похожие на человека. В оригинале игра слов: she is the Moon, and I the Man. - А. Ф.]
      Так почему звучат напрасно струны?
      И почему на месте мы стоим?
      РОЗАЛИН
      О музыка! Мой слух идёт за нею.
      КОРОЛЬ
      Идти ногами было бы вернее.
      ПРИНЦЕССА
      Из уваженья к трудному пути,
      Который вы преодолели рьяно,
      Мы политес желаем соблюсти.
      Подайте дамам руки.
      КОРОЛЬ
      Для паваны?
      РОЗАЛИН
      Нет. На прощанье дружеский поклон
      Вам отдадим - и танец завершён.
      КОРОЛЬ
      Добавить можно па и пируэты.
      РОЗАЛИН
      Боюсь, вам не по средствам будет это.
      КОРОЛЬ
      Чтоб тут вы задержались, названа
      Пусть будет вам угодная цена.
      РОЗАЛИН
      Мы тут бы задержались вам в угоду
      Ценою только вашего ухода.
      КОРОЛЬ
      За вами.
      РОЗАЛИН
      Нет, от нас.
      КОРОЛЬ
      Такой уход
      Категорически не подойдёт!
      РОЗАЛИН
      Тогда прощусь я нежными словами:
      Раз с вашей маской и полраза с вами.
      КОРОЛЬ
      Коль танцевать у вас желанья нет,
      Тогда поговорим?
      РОЗАЛИН
      Но тет-а-тет.
      КОРОЛЬ и РОЗАЛИН отходят.
      БИРОН
      Одно словцо - но сладостнее чтоб!
      ПРИНЦЕССА
      Вот целых три: мёд, сахар и сироп.
      БИРОН
      Покроют их ром, кофе, шоколад.
      Я и четвёртой картою богат.
      ПРИНЦЕССА
      Откройте карты.
      БИРОН
      Ни за что.
      ПРИНЦЕССА
      Тогда я,
      Простите, с шу´лерами не играю.
      БИРОН
      Всё началось так сладко, с сахарка,
      Но стадия последняя горька.
      БИРОН и ПРИНЦЕССА отходят.
      ДЮМЕН
      Давайте обменяемся хоть словом,
      Мадам.
      МАРИ
      Мосье. Что надобно ещё вам?
      ДЮМЕН
      На публике достаточно вполне,
      А прочее скажу наедине.
      ДЮМЕН и МАРИ отходят.
      КАТРИН
      А ваша маска, вижу я, немая?
      Что есть под ней, чтоб говорить со мной?
      ЛОНГВИЛЬ
      Увы, я смысл вопроса понимаю.
      Под маскою у вас язык двойной,
      И даже вы хотите половину
      Мне подарить.
      КАТРИН
      Пожалуй, не премину,
      А то ведь не слыхала я пока
      Мычанья молчаливого телка.
      ЛОНГВИЛЬ
      Кто? Я телок? Я очень даже в теле.
      КАТРИН
      Бычком вы стать, однако, не успели.
      ЛОНГВИЛЬ
      А хорошо ли это, чтобы я
      Скорее превратился в бугая?
      Быть рогоносцем разве так невинно?
      КАТРИН
      Разделим же его на половины.
      ЛОНГВИЛЬ
      Ужель вы предлагаете всерьёз,
      Чтоб дали вы рога, а я их нёс?
      КАТРИН
      Рогов бояться нашему теляти -
      В быка уже не вырасти. Но, кстати,
      Учили б вы людскую речь, пока
      Не привлекли мычаньем мясника.
      ЛОНГВИЛЬ и КАТРИН отходят.
      БОЙЕ
      У наших дам как бритвы язычищи.
      Пожалуй, даже более резки.
      Они и выбривают много чище:
      Невидимые взору колоски
      Доступны им. В забавах наши феи
      Стрел, ветра, мыслей - и всего - быстрее.
      РОЗАЛИН
      Довольно, девы. Знать пора и честь.
      БИРОН
      О, да, такую, что кнутов не надо!
      КОРОЛЬ
      Какой поток презрительного хлада
      Мы вынуждены были перенесть!
      Прощайте, де´вицы.
      ПРИНЦЕССА
      Прощайте, витязь.
      КОРОЛЬ и его РЯЖЕНЫЕ уходят.
      Мы и представить не могли, что вы,
      Посланники арктической Москвы,
      От слов одних так скоро остудитесь.
      И этим поклонялись вы умам!
      БОЙЕ
      Однако вы отбрили их, мадам.
      РОЗАЛИН
      Они тупые!
      ПРИНЦЕССА
      Да, весьма нетонки.
      Ума что в короле, что в том ребёнке.
      Другой теперь бы маску не снимал.
      Бирон, хотя и записной нахал,
      Я думаю, разочарован люто
      В своей находчивости пресловутой.
      РОЗАЛИН
      Да, зрелище заслуживало слёз.
      Король просил хоть ласкового взгляда.
      МАРИ
      Дюмен обет мне на мече принёс.
      Но онемел он, услыхав: не надо.
      ПРИНЦЕССА
      Бирон, клянясь, почти из платья лез,
      Его от страсти чуть не разрывая.
      КАТРИН
      Мне восклицал Лонгвиль: "Вы вся такая...
      И вы произвели во мне парез"
      ПРИНЦЕССА
      Порез?
      КАТРИН
      Парез. Он будто бы отчасти
      В параличе от изобилья страсти.
      ПРИНЦЕССА
      Так удались, злосчастная, пока
      И мы не стали жертвой столбняка.
      РОЗАЛИН
      В обычных головах мозгов поболе.
      Мне сам король вручил наваррский трон.
      ПРИНЦЕССА
      Мне сделал предложение Бирон.
      МАРИ
      Дюмен сказал слова из той же роли:
      Я дерево как будто, он - кора.
      КАТРИН
      Лонгвиль из материнского нутра
      Явился, чтобы стать моим слугою.
      БОЙЕ
      Держитесь: скоро вновь придут гурьбою
      Проказники наваррского двора -
      Без масок, раздосадованы страшно,
      Поскольку вами поданные брашна
      Не в состоянии переварить.
      ПРИНЦЕССА
      Они придут?
      БОЙЕ
      Примчатся во всю прыть!
      Хромая, может быть, но тем не мене.
      Друг дружке возвратите украшенья
      И расцветите полною красой.
      ПРИНЦЕССА
      Как расцвести - подайте нам подсказку.
      БОЙЕ
      Цветы в бутоне - лица под тафтой.
      И это значит: маски все - долой!
      Лицо без маски - роза, цвет Дамаска.
      [Пояснение. В оригинале игра слов: dismask и damask. - А. Ф.]
      ПРИНЦЕССА
      Быть посему! Итак, когда опять
      Они начнут с любовью приставать...
      РОЗАЛИН
      ... Прекрасно было б, если б мы шутили,
      Как только что, но в изменённом стиле.
      Пожалуемся на ужасный вкус
      Болванов, разодетых а ля рюс.
      Конечно, выразим недоуменье
      По поводу нелепого явленья
      Гостей заморских. Суд наш будет строг.
      Отметим и чудовищный пролог.
      Неужто нас они и в самом деле
      Позорищем таким сразить хотели?
      БОЙЕ
      Сюда аманты движутся, мадам.
      ПРИНЦЕССА
      Быстрее ланей, девы, - по шатрам!
      ДАМЫ исчезают.
      Входят КОРОЛЬ и МИНЬОНЫ - в обычном виде.
      КОРОЛЬ
      День добрый, сударь. Нам нужна принцесса.
      БОЙЕ
      Она в шатре. А что ей передать?
      КОРОЛЬ
      Аудиенции мы просим краткой.
      БОЙЕ
      Я доложу. Но вежливый приём
      Оказан будет в случае любом.
      БОЙЕ уходит.
      БИРОН
      Я с голубем его сравнить дерзну:
      Клюёт людские знанья по зерну
      И далее лузгу чужих острот
      За собственные мысли выдаёт.
      А мы обилье своего ума
      Сбываем нерасчётливо весьма.
      Всех покорил его галантный вид.
      Стань он Адамом - Еву совратит.
      В любезностях он ловок и умел.
      И в целованье ручек преуспел.
      Но если в дом войдёт он, самому
      Целует ноги лестница ему.
      Искусством подражанья обуян,
      Он переобезьянит обезьян.
      Бранясь, хоть за игрою, хоть в быту,
      Не перейдёт пристойности черту.
      Всегда с улыбкой он - всегда готов
      Вам показать китовый ус зубов.
      Кто он такой, ответьте же, месье.
      Сладкоязыкий господин Бойе.
      КОРОЛЬ
      Ему бы перец на язык, ей-богу,
      За то, что перекрыл он путь прологу.
      Выходят ПРИНЦЕССА и её ФРЕЙЛИНЫ без масок.
      БИРОН
      Вот он опять - и подаёт пример
      Комичной профанации манер.
      КОРОЛЬ
      Приветствую цветущий вертоград...
      ПРИНЦЕССА
      Ни ветр, ни град привета не сулят.
      [Пояснение. Король говорит: All hail (всего доброго). Здесь игра слов строится на двусмысленности слова hail - привет и град. Принцесса это превращает в ветроград, реагируя на высокопарное сравнение дам с цветущим садом. - А. Ф.]
      КОРОЛЬ
      Слова мои вы поняли превратно,
      Не говорил я вовсе : ветроград.
      ПРИНЦЕССА
      Вы мысли выражаете отвратно:
      Сад из красавиц - так не говорят.
      КОРОЛЬ
      Пожаловать извольте во дворец.
      Мы вас проводим к нашему чертогу.
      ПРИНЦЕССА
      А вашей клятве что тогда - конец?
      Отступник не милее мне, чем Богу.
      КОРОЛЬ
      Но то, что вашей властью внушено,
      Бранить немилосердно и грешно.
      ПРИНЦЕССА
      Так вас, выходит, вынудила пасть я?
      Не власть моя, но ваше самовластье,
      Распущенность причиною тому.
      О нет, я приглашенья не приму.
      Клянусь вам честью, белой, как лилея:
      Мне вероломство чуждо, и скорее
      Я множество страданий претерплю,
      Чем оступиться дам я королю.
      КОРОЛЬ
      Но вы в пустынной местности забыты.
      Стыжусь: скучать заставили мы вас.
      ПРИНЦЕССА
      Ну, что вы! Был и тут потехи час,
      Когда нас посетили московиты.
      КОРОЛЬ
      Как это - московиты?
      ПРИНЦЕССА
      Ходоки.
      Но как же куртуазны и легки!
      РОЗАЛИН
      Отнюдь! Мадам, вы чересчур учтивы.
      И только по веленью новых мод
      То безоглядно восхвалять могли вы,
      Что ни в какие ворота нейдёт.
      Разряжённые в русские кафтаны
      Не дураки, быть может, но профаны,
      Незваными явившись, битый час
      Банальщиною истязали нас.
      Слов не держа, положенных по роли,
      Такую чепуху они мололи!
      И явно не хватало им к тому ж
      Глотка воды - запить всю эту чушь.
      БИРОН
      Я шутку вашу нахожу сухою.
      А впрочем, ведь иллюзий я не строю.
      Ваш взор как солнце - всякого слепит.
      Всё принимает вам угодный вид.
      Превратный взгляд всему грозит утратой:
      Глупеть начнёт мудрец, беднеть - богатый.
      РОЗАЛИН
      Так, значит, вы богаты и мудры?
      БИРОН
      Я таковым считался до поры.
      Глупею и беднею рядом с вами.
      РОЗАЛИН
      Вы за меня сказали это сами.
      Но присвоенье слова моего
      Я не могу принять за воровство,
      Ведь вы свою лишь собственность забрали.
      БИРОН
      Я и отдать могу своё.
      РОЗАЛИН
      Едва ли.
      Дарение завидное весьма -
      Отсутствие богатства и ума.
      БИРОН
      Имею что имею.
      РОЗАЛИН
      Да. И всё же
      В какой вы были маске?
      БИРОН
      Я? Негоже
      Скрываться мне! Откуда эта дичь?
      РОЗАЛИН
      Нет, маску вы красивую надели
      Для некрасивой цели. Неужели
      Рассчитывали вы её достичь?
      КОРОЛЬ
      Мы разоблачены. Теперь бесславьем
      Покроемся. Нас засмеют они.
      ДЮМЕН
      Мы всё невинной шуткою представим.
      ПРИНЦЕССА
      Вы не больны ли, боже сохрани!
      Мессир! Вы опечалены немало.
      РОЗАЛИН
      В дороге от Москвы их укачало.
      БИРОН
      Да, так вот изливают звёзды месть!
      Отступников язвят они до гроба.
      Кто это стерпит? Неужели есть
      Хотя б один настолько меднолобый?
      И я теперь в раскаянье немом
      Смиренно замираю перед вами.
      Вы вправе истерзать меня словами,
      Пронзить моё невежество умом.
      Забуду я о масках и не стану
      У русского перенимать наряд,
      И вас не приглашу я на павану,
      Не снизойду я больше до стишат.
      Не буду в выражениях неистов,
      Не вверюсь заготовленным речам,
      Не увлекусь манерою арфистов,
      Словам пролога веры не придам.
      От вычурностей пострадал не раз я -
      От этих как бы поэтичных мух.
      Я их повыгнал, но до безобразья
      Язык мой от опарышей распух.
      Я обойдусь обыкновенным словом,
      Презрев метафорический вельвет.
      Гиперболам, эпитетам парчовым
      Я предпочту посконность да и нет.
      Теперь любовь иначе буду несть я:
      Без страха, без упрёка и без лести.
      РОЗАЛИН
      "Без" много. Вам такой любви охота?
      А есть в ней положительное что-то?
      БИРОН
      Я снова становлюсь велеречив.
      Ну, что ж, простите: это рецидив.
      Но, верю: исцелит меня подруга
      Любовью и терпеньем от недуга.
      Но если обратимся к тем троим,
      Боюсь, что их недуг неизлечим.
      У каждого из тройки можно смело
      На лбу поставить надпись: очумелый.
      Да, у несчастных наблюдаем мы
      Симптомы специфической чумы,
      Нам переданной вашими глазами.
      И всё ж не без карбункулов вы сами.
      [Пояснение. В оригинале такое же двусмысленное слово - tokens: знаки (в том числе признаки, симптомы болезни) и памятные подарки. Бирон намекает, что дамы сами больны, поскольку принимали дары.- А. Ф.]
      ПРИНЦЕССА
      Не знаю я, исток болезни в ком,
      Однако мы заразу вам вернём.
      (Пытается снять колье)
      БИРОН
      Поверженным за что же вы так яро
      Наносите смертельные удары?
      РОЗАЛИН
      Да, хороши поверженные в прах.
      Однако вы не просто на ногах
      Стоите твёрдо, но и отчего-то
      Опять сюда явились на охоту.
      БИРОН
      Но стрел не посылал я в вашу плоть.
      РОЗАЛИН
      Конечно, вам меня не подколоть.
      БИРОН
      Мой ум затмился. Говорите, братцы.
      Вы большего добьётесь, может статься.
      КОРОЛЬ
      Пусть каждый объяснится, господа.
      Но чем же мы оправдываться станем?
      ПРИНЦЕССА
      Конечно же, обыденным признаньем.
      Вы только что ведь были здесь?
      КОРОЛЬ
      О, да...
      ПРИНЦЕССА
      Одеты были гостем из Москвы?
      КОРОЛЬ
      О!..
      ПРИНЦЕССА
      Что же говорили даме вы?
      КОРОЛЬ
      Да, что же я такого говорил...
      Что мне она дороже всех светил.
      ПРИНЦЕССА
      Однако отречётесь вы опять...
      КОРОЛЬ
      Как можно!
      ПРИНЦЕССА
      Если станет отрицать
      Она сама.
      КОРОЛЬ
      Готов я головой...
      ПРИНЦЕССА
      Не надо. Вам ведь это не впервой.
      КОРОЛЬ
      Но в этот раз я клятвы не предам.
      Иль потеряю честь навек, мадам.
      ПРИНЦЕССА
      Смотрите ж, это слово мы учтём.
      (РОЗАЛИН)
      О чём вам русский говорил?
      РОЗАЛИН
      О том,
      Что пуще света солнца и луны
      Его зеницы мной озарены.
      А под конец добавил русский тот,
      Что если он не женится - умрёт.
      ПРИНЦЕССА
      Итак, совет вам и любовь до гроба.
      КОРОЛЬ
      Но я не знаю данную особу
      И ей, клянусь, не предлагал руки!
      РОЗАЛИН
      Как вы на клятвы всё-таки легки!
      Но с предложением руки не вы ли
      Вот эту драгоценность мне вручили?
      Усилия вы прилагали зря.
      Возьмите.
      КОРОЛЬ
      За последнего повесу
      Меня считайте, если я принцессу
      По своему колье из янтаря
      Не опознал!
      ПРИНЦЕССА
      На Розалин колье вы
      Увидели, и участь королевы
      Ей обещали. А меня в полон
      Усиленно пытался взять Бирон.
      Я иль подвески - что для вас угодней?
      БИРОН
      Ни вас я, ни подвесок не возьму.
      Теперь я понимаю, что к чему,
      И вижу, что не силы преисподней,
      Нам карты все перемешали тут,
      А некий царедворец, подлый плут,
      Наушник, подхалим, вертлявый, мылкий,
      Таящий под морщинами ухмылки,
      Намерения наши разузнал
      И разыграл нас, будто в карнавал.
      Дары друг дружке передали дамы,
      И в заблуждение, в довершенье срама,
      Клятвопроступны стали мы вдвойне,
      Теперь уж не по собственной вине.
      Ну, что, Бойе, скрываетесь? Не вы ли
      Нас в эти неприятности втравили?
      Зачем во имя низменных потех
      Вы нас втянули в настоящий грех?
      Перед хозяйкой вы полы метёте
      И повинуетесь не то что ей,
      Но мановениям её бровей,
      Готовы ржать в ответ любой остроте.
      Ретивый и натасканный холуй,
      Вы изворотливей канатоходца,
      Вы прошмыгнёте в ливень между струй
      Так, что поднос в руке не шелохнётся.
      Мальчишка сбился из-за ваших фраз.
      Но вы всегда обласканы фортуной.
      Пусть в женском платье похоронят вас.
      Как грозно смотрит! Будто меч латунный.
      БОЙЕ
      Но сколько ярости! Каков экстаз!
      Понёсся он галопом по манежу!
      БИРОН
      Остановитесь. Я вас не уезжу.
      Входит ЧЕРЕПОК.
      А вот и появился умник тот,
      Который наши войны пресечёт.
      ЧЕРЕПОК
      Месье, меня с вопросом к вам послали:
      Троим достойным выйти не пора ли?
      БИРОН
      А почему их трое?
      Не понял, в чем подвох.
      А прочие герои?
      ЧЕРЕПОК
      Играет каждый трёх!
      БИРОН
      Тогда, сказать по чести,
      Их девять будет вместе.
      ЧЕРЕПОК
      Сударь, вы уверены?
      БИРОН
      А как же: трижды три - девять.
      ЧЕРЕПОК
      Сударь, такого не может быть.
      БИРОН
      А сколько, по-твоему?
      ЧЕРЕПОК
      Ну, это плюс-минус... В общем, я знаю, сколько.
      БИРОН
      Девять и никаких "плюс-минус".
      ЧЕРЕПОК
      Сударь, вы меня пугаете. По-вашему, дважды два - четыре, что ли?
      БИРОН
      А то сколько?
      ЧЕРЕПОК
      Сударь, если вы захотите служить в банке, то лучше не надо. Вы же считать не умеете!
      БИРОН
      Так сколько будет трижды три?
      ЧЕРЕПОК
      Да какая разница! Это вам покажут актёры - на практике. А я человек маленький, и мне дали одну роль - Бомбея Великого.
      БИРОН
      Ты тоже достойный человек?
      ЧЕРЕПОК
      Ну, меня же удостоили Бомбея. Не знаю, каковы его достоинства, но я буду за него.
      БИРОН
      Пускай предстанут перед государем.
      ЧЕРЕПОК
      Уж точно в грязь лицом мы не ударим.
      ЧЕРЕПОК уходит.
      КОРОЛЬ
      Прогнать их надо. Боже сохрани,
      Чтоб нас не окунули в грязь они.
      БИРОН
      Нас трудно посрамить. Куда уж дале,
      Чем мы себя сегодня показали!
      Но, может быть, чужой - и больший - срам
      Отчасти извиненьем будет нам.
      КОРОЛЬ
      Не надо всё же зрелища такого.
      ПРИНЦЕССА
      Позвольте, государь, мне вставить слово.
      Всегда приятна шутка без затей:
      Тогда очарованья больше в ней.
      Но где усердие перекипело,
      Оно своим избытком губит дело.
      Унылою становится игра.
      Родится мышь, хоть тужится гора.
      БИРОН
      О, какой образ!
      Входит АРМАДО.
      АРМАДО
      О, помазанник! Умоляю тебя потратить такое количество сладостного дыхания, сколько потребно для излияния двух слов. (Передаёт королю бумагу.)
      ПРИНЦЕССА
      Он юродивый?
      БИРОН
      Почему вы так думаете?
      ПРИНЦЕССА
      Он выражается не как все обычные люди.
      АРМАДО
      Это всё едино, о изумительный, медоточивый монарх! Учитель латыни - человек фееричный и самовлюблённый, невероятно самовлюблённый. Однако положимся на военную фортуну. Душевного покоя августейшим особам.
      АРМАДО уходит.
      КОРОЛЬ
      Сейчас перед нами пройдёт великий парад Девяти Достойных. Испанец Армадо представит Гектора Троянского, пейзанин - Помпея Великого, пастор - Александра Македонского, юный паж - младенца Геркулеса, учитель латыни - Иуду Маккавея.
      Когда четвёрка сможет вас занять,
      То явятся и остальные пять.
      БИРОН
      Нет, пятеро пройдут сейчас.
      КОРОЛЬ
      Ах, бросьте!
      БИРОН
      Не выкинешь такой девятки в кости:
      Бахвал, вахлак, Армадов хитрый паж,
      Наивный пастор и зануда наш.
      КОРОЛЬ
      Однако судно к берегу пристало.
      Сейчас увидим шествия начало.
      Входит ЧЕРЕПОК.
      ЧЕРЕПОК
      Вот перед вами я, Бомбей...
      БИРОН
      Не верится, увы и ах!
      ЧЕРЕПОК
      Персоной собственной своей...
      БОЙЕ
      Пришёл с пантерой на штанах.
      БИРОН
      По нраву это мне пришлось!
      ЧЕРЕПОК
      Бомбей, по прозвищу Колосс.
      ДЮМЕН
      Великий.
      ЧЕРЕПОК
      Я Великий, да.
      Дрожат враги мои, когда
      В любом безжалостном бою
      Я всем им жару задаю.
      Явился к вам я издаля
      Прославить дочку короля.
      И если ваше высочество скажут: "Бомбей, спасибо", то моя роль закончена.
      ПРИНЦЕССА
      Помпей Великий, превеликое спасибо.
      ЧЕРЕПОК
      Это очень щедро, мадам. Но можно сказать, я сыграл безупречно, разве что на Великом чуть поскользнулся.
      БИРОН
      Держу пари, этот Помпей возьмёт первый приз.
      Входит НАТАНИЭЛЬ.
      НАТАНИЭЛЬ
      При жизни покорить я смог
      Юг, север, запад и восток.
      Я был владыкой всех владык.
      Я Александр, и я велик.
      БОЙЕ
      С ним носом вы не схожи:
      Ваш острый, как стрела.
      БИРОН
      Вам нос совать негоже
      В подобные дела.
      ПРИНЦЕССА
      Не сбивайте завоевателя. Продолжайте, Александр.
      НАТАНИЭЛЬ
      Когда я был царём царей...
      БОЙЕ
      А почему бы и нет?
      БИРОН
      Помпей Великий!
      ЧЕРЕПОК
      Он же Черепок. Чего изволите?
      БИРОН
      Уберите этого властелина мира! Уберите его!
      ЧЕРЕПОК
      Всё, свергли вы Александра-завоевателя. Придётся вам уступить Аяксу свой костюм и льва с секирой. Статочное ли дело: завоеватель двух слов связать не может! Позор! Бегите от срама!
      НАТАНИЭЛЬ уходит.
      Человек он недалёкий, но не вредный и большой добряк, смущается от любой мелочи. Сосед он что надо, и шары катает отменно. Зато на Александра нашего Македонского он замахнулся зря. Ему это не по росту. Однако у нас на подходе другие Достойные, может, они будут выглядеть лучше?
      ПРИНЦЕССА
      Дайте им дорогу, славный Помпей.
      Входят ОЛОФЕРН и МУХ.
      ОЛОФЕРН
      Вот Геркулес, которым наповал.
      Был Цербер сокрушён, трёхглавый canus.
      Когда же наш герой был мальски-мал,
      Двух гадов задавила его manus.
      Я за него глаголю, ибо он
      Членораздельной речи не учён.
      ПРИНЦЕССА
      Да, мы это наблюдали.
      БОЙЕ
      Дамы это наблюдали.
      ОЛОФЕРН
      Уйди с высоко поднятой головой.
      МУХ уходит.
      А я Иуда...
      ДЮМЕН
      Подлый!
      ОЛОФЕРН
      Я не тот!
      Я Маккавей, а не Искариот!
      ДЮМЕН
      Прозвище не существенно. Главное - что ты Иуда.
      БИРОН
      Целующий предатель, как ты стал Иудой?
      ОЛОФЕРН
      А я Иуда...
      ДЮМЕН
      Тем больше позора для тебя.
      ОЛОФЕРН
      Что вы хотите сказать, сударь?
      БОЙЕ
      Что Иуда исчерпал роль, и ему пора повеситься.
      ОЛОФЕРН
      А вы подайте пример. По праву старшинства.
      БИРОН
      А ведь точно, Иуда повесился на старом дереве.
      ОЛОФЕРН
      Я не склоню головы.
      БИРОН
      У тебя её и нет.
      ОЛОФЕРН
      А это что?
      БОЙЕ
      Гриф цитры.
      ДЮМЕН
      Рукоять ножа.
      БИРОН
      Череп на печатке.
      ЛОНГВИЛЬ
      Стёртый аверс античной монеты.
      БОЙЕ
      Цезарь на эфесе меча.
      ДЮМЕН
      Физиономия на солдатской фляжке.
      БИРОН
      Профиль святого Георгия на броши.
      ДЮМЕН
      Ага, свинцовой.
      БИРОН
      Эмблема цирюльника. Ну, а теперь, может, ты что-нибудь скажешь, когда мы определили твою личность?
      ОЛОФЕРН
      Вы свели на нет мою собственную.
      БИРОН
      У тебя её не было. Мы дали тебе много других.
      ОЛОФЕРН
      Но они все какие-то безликие. Что же мне теперь играть?
      БИРОН
      Я сказал бы: льва, имей ты для этого задатки.
      БОЙЕ
      Но ты скорей осёл.
      Поэтому - пошёл.
      Действительно, чего ж
      От нас ещё ты ждёшь?
      ДЮМЕН
      Да прозвища!
      БИРОН
      Но он
      Иудой наречён.
      Осёл Иуда - вон!
      ОЛОФЕРН
      Обидели меня!
      БИРОН
      Огня ему, огня!
      ПРИНЦЕССА
      Бедный Маккавей, затюканный за чужие грехи.
      Входит АРМАДО.
      БИРОН
      Беги, Ахилл: грядет вооружённый Гектор.
      ДЮМЕН
      Вот над этим я посмеюсь, даже себе во вред.
      КОРОЛЬ
      В сравнении с этой копией оригинал - рядовой троянец.
      БОЙЕ
      Он точно Гектор?
      ДЮМЕН
      У Гектора была не такая мощная комплекция.
      ЛОНГВИЛЬ
      Для Гектора у него слишком мощные ноги.
      ДЮМЕН
      Особенно в пятках.
      БОЙЕ
      Настоящий Гектор был миниатюрнее.
      БИРОН
      Нет, это не может быть Гектором!
      ДЮМЕН
      Это божество либо артист - судя по гримасам.
      АРМАДО
      Копьеноситель Арес Гектору дал...
      ДЮМЕН
      Золочёный мускатный орех.
      БИРОН
      Лимон.
      ЛОНГВИЛЬ
      Утыканный гвоздикой.
      ДЮМЕН
      Нет, порезанный.
      АРМАДО
      Цыц!
      Копьеноситель Арес Гектору дал его мощь.
      Сей ратоборный атлет, властный кумир Илиона,
      Не покладая меча, вне своего павильона
      Всех супостатов громил грозной рукой день и нощь.
      Я - архиподлинный цвет...
      ДЮМЕН
      Мяты.
      ЛОНГВИЛЬ
      Орхидеи.
      АРМАДО
      Милейший Лонгвиль, взнуздай свой язык.
      ЛОНГВИЛЬ
      Скорей я его распущу, дабы угнаться за Гектором.
      ДЮМЕН
      Гектор - это кличка борзой?
      АРМАДО
      Господа, великий муж умер и стал прахом. Зачем вы пляшете на его костях? При жизни он был человек. Но вернёмся к представлению. - Прекрасная принцесса, одари меня слухом.
      ПРИНЦЕССА
      О, если бы я могла! Но говори, бравый Гектор.
      АРМАДО
      Обожаю самые твои туфли.
      БОЙЕ
      Его обожание начинается с обуви.
      ДЮМЕН
      И из скромности не простирается выше.
      АРМАДО
      Сей Гектор Ганнибала больше снёс...
      ЧЕРЕПОК
      Снёс, снёс... Она давно уже на сносях, уж скоро два месяца.
      АРМАДО
      Несносный, что ты несёшь?
      ЧЕРЕПОК
      Сыграйте роль порядочного троянца, а то бедную девку охулят. У неё внутри нахалёнок, и он ваш.
      АРМАДО
      Ты дискредитируешь меня перед высокими особами? Я тебя убью!
      ЧЕРЕПОК
      Тогда Гектора высекут за растление Жакнетты и повесят за убийство Помпея.
      ДЮМЕН
      Феноменального Помпея!
      БОЙЕ
      Прославленного Помпея!
      БИРОН
      Великого Помпея. Величайшего Помпея. Помпея Грандиозного.
      ДЮМЕН
      Гектора бросило в дрожь.
      БИРОН
      Помпея кинуло в жар. Мегеры, поддайте жару, поддайте!
      ДЮМЕН
      Гектор вызовет его.
      БИРОН
      Да, если в нём крови хватит блохе напиться.
      АРМАДО
      Осью Северного полюса клянусь: я тебя вызываю!
      ЧЕРЕПОК
      Я не буду драться осью! Меч подайте! Где мой меч?
      ДЮМЕН
      Освободите место для поединка разъярённых Достойных.
      ЧЕРЕПОК
      Буду рубиться в рубахе.
      ДЮМЕН
      Помпей раздухарился.
      МУХ
      Ваш соперник разоблачился, давайте и вы. Позвольте, я помогу. Что же вы тянете? Вы компрометируете себя.
      АРМАДО
      Пардон, господа, я не стану драться без камзола.
      ДЮМЕН
      Вы не можете отказаться: вызов был брошен.
      АРМАДО
      Как хотите, а я не могу.
      БИРОН
      Но в чём причина?
      АРМАДО
      Голая правда состоит в том, что вместо рубашки я ношу власяницу. Это епитимья.
      БОЙЕ
      Совершено верно. Эту епитимью на него наложили в Риме за неимение белья. Подозреваю, что единственная ткань, которую он носит под камзолом, - тряпица, взятая у Жакнетты как сувенир.
      Входит МЕРКАД.
      МЕРКАД
      Господь, храни принцессу.
      ПРИНЦЕССА
      Вы, Меркад?
      День добрый вам. Но для чего прервали
      Вы наше развлечение?
      МЕРКАД
      Мадам,
      Явился я с известием тяжёлым,
      И трудно говорить мне. Ваш отец...
      ПРИНЦЕССА
      Он умер?
      МЕРКАД
      Да. И что ещё тут скажешь?
      БИРОН
      Достойные, ступайте. Свет угас.
      АРМАДО
      Лично я сказал бы, что дышу спокойно. Я наблюдал человеческие страсти через замочную скважину осмотрительности. Моей воинской репутации теперь ничто не угрожает.
      ДОСТОЙНЫЕ уходят.
      КОРОЛЬ
      Что вы решили?
      ПРИНЦЕССА
      Нынче отбываем.
      Бойе, приготовляйте наш отъезд.
      КОРОЛЬ
      Прошу вас: хоть немного задержитесь.
      ПРИНЦЕССА
      Нет, мы поедем. Мы благодарим
      Вас за приём воистину прекрасный.
      Теперь из глубины своей души,
      Печалью так внезапно обновлённой,
      Прошу у вас прощенья, господа,
      За наши вызывающие шутки,
      За то, что злоупотребляли мы
      Неистощимым вашим дружелюбьем.
      Простите, благороднейший король,
      За скудную такую благодарность:
      Язык тяжёл, когда душа скорбит.
      Ещё мы вам признательны особо
      За разрешенье аквитанских дел.
      КОРОЛЬ
      Бывает так, что сложные вопросы
      Решаются в наикратчайший срок -
      Перед лицом внезапного финала
      Всё трудное становится легко.
      Конечно, траур на челе дочернем
      Противится улыбчивой любви,
      Хотя бы совершенно непорочной.
      Однако если путь любви открыт,
      Пускай всё движется своим порядком,
      И тучи этот путь не затемнят.
      Оплакивать ушедших не полезней
      Для сердца, чем оказывать привет
      Любимым душам новообретённым.
      ПРИНЦЕССА
      На горе я не понимаю вас.
      БИРОН
      Ну, что ж, я попытаюсь объясниться.
      Прямые, безыскусные слова
      Понятней опечаленному слуху.
      Я вам раскрою мысли короля.
      Мы посвятили вам всё это время,
      Кощунственно отвергнули обет,
      Мы совершенно перевоплотились,
      А наши чувства, изменив свой путь,
      Вошли в противоречье с прежней целью.
      Возможно, это выглядит смешным.
      Но ведь любовь, как взбалмошный ребёнок,
      Пустых желаний, прихотей полна.
      Рождённая в глазах, подобно глазу,
      Она преизобильно создаёт
      Превратные, причудливые формы,
      Изменчивые в каждый новый миг.
      И если мы в нарядах маскарадных,
      Надетых под влиянием любви,
      Для ваших взоров были несолидны,
      Не ваши ли небесные глаза
      Виновны в том, что в нас так осуждают?
      Они в нас зародили эту страсть -
      И, значит, с нею - все её ошибки.
      Однажды мы солживили обет,
      Чтоб вам потом не лгать уже вовеки.
      Прекрасные! Мы совершили грех,
      Однако он себя же и очистил
      И преобразовался в благодать.
      ПРИНЦЕССА
      Вы отправляли пламенные письма
      С подарками - курьерами любви.
      Однако мы в кружке своём решили,
      Что это шутка, милая игра,
      Подкладка для приятного досуга.
      На то, что мы забавою сочли,
      Мы так же и ответили - забавой.
      ДЮМЕН
      Однако мы писали вам всерьёз.
      ЛОНГВИЛЬ
      И наши взгляды не были шутейны.
      РОЗАЛИН
      Мы этого не поняли, увы.
      КОРОЛЬ
      Тогда в последнюю минуту часа
      Ответьте нам любовью на любовь.
      ПРИНЦЕССА
      Что может дать последняя минута,
      Когда мы заключаем договор
      Навечно? Нет, вы всё же согрешили,
      Нарушив клятву. Чтобы доказать
      Свою любовь, не надо больше клясться.
      Но удалитесь в пустынь победней.
      Чтоб там, вдали от светских развлечений,
      В аскезе жить, покуда не свершат
      Свой круг двенадцать знаков зодиака.
      И если вас отшельнический быт
      Не отвратит от пламенных желаний,
      И пост, и хлад, и жёсткая кровать,
      И рубище, и нищенская келья
      Любви цветущей вашей не убьют
      И ею будет пройден этот искус,
      То в ознаменование заслуг
      Ко мне опять придите с предложеньем,
      И девственной рукой своей клянусь,
      Что я его приму. Сама отныне
      В затворничестве год я проведу
      В печали по отце. Когда условье
      Такое слишком тягостно для вас,
      Сердец и рук мы разрываем связь.
      КОРОЛЬ
      Чтоб я отвергнул испытанье это?
      Пусть веки я смежу во цвете дней!
      Я принимаю роль анахорета
      И сердце помещу в груди твоей.
      БИРОН
      А что же мне, что мне любовь присудит?
      РОЗАЛИН
      Вы согрешили вместе с королём.
      Дабы загладить клятвопреступленье
      И заслужить прощение моё,
      Я назначаю вам в теченье года
      В больнице за недужными ходить.
      ДЮМЕН (КАТРИН)
      Теперь от вас я ожидаю слова.
      КАТРИН
      Здоровья, честности и бороды
      Желаю вам охотно.
      ДЮМЕН
      А другого?
      Супружества?
      КАТРИН
      Нет. Будете горды
      Покамест этим. Строгим я зароком
      Себя на предстоящий год свяжу:
      Не отвечать повесам гладкощёким.
      И только лишь когда я госпожу
      Увижу королевскою женою,
      Тогда и вас любовью удостою.
      ДЮМЕН
      Я вам клянусь, что выдержу.
      КАТРИН
      О, нет!
      Год легче ждать вам, чем сдержать обет.
      ЛОНГВИЛЬ
      А вы, Мари?
      МАРИ
      Я буду одиноко
      Жить в трауре сугубом ровно год,
      И лишь потом, по истеченье срока,
      Для свадебной фаты пора придёт.
      ЛОНГВИЛЬ
      Конечно, я не буду спорить с вами,
      Но это длинный срок.
      МАРИ
      Вы длинны сами.
      БИРОН
      О чем вы думаете, Розалин?
      В моих глазах, как будто в окнах сердца,
      Открыты вам раскаянье моё
      И страстная мольба о снисхожденье.
      РОЗАЛИН
      Бирон, я много слышала о вас.
      Молва гигантским языком вещает,
      Что вы архиизящный острослов,
      Язвящий без толики милосердья
      Простительные слабости людей.
      При этом вы владеете всей гаммой
      Приёмов, позволяющих нанесть
      Обиду и её ещё усилить.
      Резвитесь вы повсюду и всегда.
      Но я ваш мозг, не в меру плодовитый,
      Желаю от бурьяна прополоть,
      Иначе вы любви моей не ждите.
      И я вам предлагаю ровно год
      Общаться с безъязыкими больными,
      Беседовать с калеками, в ответ
      Внимая стоны. Если ж острословить
      Вы станете, то с целью лишь одной:
      Отвлечь несчастных этих от мучений.
      БИРОН
      Как мне из глотки смерти вырвать смех?
      Такого и представить невозможно.
      Веселие не сможет потрясти
      Агонией измученную душу.
      РОЗАЛИНА
      Но вы с души стряхнёте, может быть,
      Наносные насмешливость и резкость?
      Дурацкий гогот поощряет их.
      Не языком рождаются остроты,
      А глупыми ушами пошляков.
      Но если улыбнутся вам больные,
      Что стоном собственным оглушены, -
      Пожалуйста, как прежде, веселитесь.
      Я и с изъяном этим вас приму.
      Но лучше это умонастроенье
      Отвергните, избавьтесь от греха -
      И предо мной предстаньте исцелённым.
      БИРОН
      Согласен при условии таком
      Я год служить больничным остряком.
      ПРИНЦЕССА
      Теперь нам, государь, пора проститься.
      КОРОЛЬ
      Мы вас ещё проводим до границы.
      БИРОН
      Обычная развязка не сбылась:
      На Жанне Жан не женится у нас.
      А будь помилосердней наши дамы,
      Сыграли бы комедию тогда мы.
      КОРОЛЬ
      Год ожиданья - невеликий труд.
      БИРОН
      Да, но спектакли столько не идут.
      Входит АРМАДО.
      АРМАДО
      Наидражайшее величество!
      ПРИНЦЕССА
      Это, по-моему, Гектор?
      ДЮМЕН
      Великий троянский ратоборец.
      АРМАДО
      Я припаду к твоему царственному персту и удалюсь. Я принёс обет: ради сладостной любви Жакнетты три года ходить за оралом, попросту говоря, за сохой. Но сейчас не соблаговолит ли король прослушать диалог во славу кукушки и сыча, сочиненный двумя просвещёнными перьями? Это могло бы весьма эффектно закончить представление.
      КОРОЛЬ
      Мы согласны. Скорее пригласите их.
      Входят
      НАТАНИЭЛЬ, ОЛОФЕРН, ЧЕРЕПОК и МУХ.
      С этой стороны - Весна, её представляет кукушка. С другой - Зима, её олицетворяет сыч. Весна, приступай.
      ПЕСНИ
      ВЕСЕННЯЯ
      Когда жемчужен первоцвет,
      Барвинки жёлтые нежны
      И луг цветами разодет
      С мольберта молодой весны,
      Тогда среди её услад
      Кукушка вдруг поёт не в лад:
      Ее извечное "ку-ку"
      Звучит укором дураку.
      
      Когда по щебетанью птиц
      Считают время мужики
      И с песней стайка чаровниц
      Бельё полощет у реки,
      Пастух на дудке заиграл
      И птицы брачный правят бал,
      Врывается в весенний гам
      "Ку-ку!" - укором дуракам.
      
      ЗИМНЯЯ
      Когда облеплен снегом дом,
      И Дик-пастух ладони трет,
      И комья мерзлые кругом,
      И в глечике не сливки - лёд,
      И птах скукожился в снегу,
      Во мраке кычет сыч: "Угу!
      Угу! Угу!"
      Согласный он мотив завел!
      У жирной Джейн кипит котел.
      
      Когда метели щиплют нос,
      И в церкви зябнет бедный люд,
      И поп от кашля безголос,
      И в стылый дом дрова несут
      И варят яблочный компот,
      "Угу!" - осипший сыч поёт. -
      Угу! Угу!"
      Согласный он мотив завел!
      У жирной Джейн кипит котел.
      АРМАДО
      Слова Меркурия угрюмы после гимнов Аполлона. А теперь расходимся каждый своим путем. 15.08.2023.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 15/08/2024. 68k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.