Провидению было угодно послать вас сюда, мэтр. Ваши речи за трапезой не были затрапезны - свободны без фривольности, остроумны без вульгарности, дерзновенны без наглости, учёны без нудности, оригинальны без ереси. В последнее время я общался с королевским компаньоном, по имени дон Адриано де Армадо...
ОЛОФЕРН
О, мне известен этот subjectum. У него спесивый нрав, речи агрессивные, тон безапелляционный, взгляд презрительный, жесты вызывающие, походка наглая, а вся повадка - самовлюбленная, смехотворная и, так сказать, эвфуистическая. Он весь какой-то не наш: слишком экзотичен, жантилен, претенциозен, странен и, если можно так выразиться, чуждостранен.
НАТАНИЭЛЬ
Блестящий эпитет! Сейчас я это запишу.
ОЛОФЕРН
А свою элоквенцию он утончил до того, что она рвётся в любом месте. Как же мне отвратны все эти фанатики самовлюблённости, эти извратители языка. Вот из-за таких и гибнет наша орфография. Вы только представьте себе - он говорит: идэя, акадэмия, но главное - рэномэ! Как же это всё мизе´рно - он сказал бы: мизэрно! Это просто взрывает меня!
НАТАНИЭЛЬ
О, я понимаю вас.
ОЛОФЕРН
Сюда кто-то идёт.
Входят
АРМАНДО, МУХ и ЧЕРЕПОК.
АРМАДО (МУХУ)
Рэбёнок!
ОЛОФЕРН
Нет, вы слыхали? Рэбёнок!
АРМАДО
Привет мой вам, граждане мира.
ОЛОФЕРН
Салютуем вам, господин войны.
МУХ (ЧЕРЕПКУ)
На пиру красноречия они подобрали только крохи.
ЧЕРЕПОК
Они удовлетворяются риторикой для нищих, полагая себя цицеронами. Питаются крадеными словами, не замечая за ними людей. Как ещё твой хозяин не проглотил тебя, приняв за какое-нибудь длинное словечко, вроде квазиунафантазии! Ей-богу, ты короче. Тебя проглотить легче горящего пунша.
МУХ
Цыц! Сейчас пойдёт потеха.
АРМАДО
Мосьё Олофэрн, вы грамотны?
МУХ
А как же он преподаёт азбуку детям? Учитель, что будет, если связать буки и аз?
ОЛОФЕРН
Конечно, ба!
МУХ
Ба! А если два раза?
ОЛОФЕРН
Разумеется, баба.
МУХ
И вы преподаёте детям такие пошлости? Не баба, а дама! Стойте! А кто же не баба у Адама? У него и деда не было!
АРМАДО
Клянусь солью Средиземного моря: сколько соли в словах этого отрока!
МУХ
Отрок насыпал бы старику соль на хвост, если бы этот хвост был.
ОЛОФЕРН
Что означает сия метафора, дитя?
МУХ
Что некоторые задирают хвост, но трубой он не держится.
ОЛОФЕРН
Детка, лучше поиграй во что-нибудь...
МУХ
А словами нельзя? Что для вас лучше: рог или рога?
ЧЕРЕПОК
Будь у меня последний денье, всё равно я дал бы его тебе на пряники. Мне твой господин выдал компенсацию, возьми её, птенец. Ах ты кисет для остроумия. Эх, отчего ты не мой сын? То-то мне было бы весело жить! Коготки у тебя просто чудо. Как говорится: икс унгве леонем.
ОЛОФЕРН
Не икс, а экс! Знаток кухонной латыни!
АРМАДО
Прочь от этих профанов, с их ослословием и козлоумием! Скажите, это вы просвещаете юношество в цитадели познания, то есть лицее, на вершине горы?
ОЛОФЕРН
Скорее холма.
АРМАДО
Пусть будет холмом - как вам угодно.
ОЛОФЕРН
Да, просвещаю.
АРМАДО
Королю угодно доставить наслаждение принцессе в её шатре в то время, которое следовало бы именовать задницей суток, но вульгарная чернь зовёт его днём.
ОЛОФЕРН
Задница суток - какое образное выражение! До такого не любой додумается.
АРМАДО
О, мой король - это нечто аристократическое. Мы с ним на дружеской ноге, но я предпочитаю не раскрывать характера наших сношений. Однако затворите врата перед дурными мыслями. Никаких подробностей! Итак, его величество порою, похлопав меня по раменам, трогает мои естественные побеги - я подразумеваю растительность, иначе говоря - волосы. А вы что подумали? Думаете, я рассказываю небылицы? Но нет! Именно такие знаки внимания его величество оказывает дону Армадо - конквистадору, познавшему мир. Но довольно об этом. Так вот, сейчас королю угодно (только это следует держать в тайне), чтобы я доставил принцессе, его ладушке, как выражаются московиты, самые рафинированные наслаждения, как-то: комедию, балет, маскарад, фейерверк и тому подобное. И вот, поскольку вы и пастор способны извергать подобные увеселительные экспромты, я двинулся к вам с надеждой на содействие.
ОЛОФЕРН
Сударь, я предлагаю устроить парад Девяти Достойных. Слышите, отец Натаниэль? Король поручил этому галантерейному, доблестному и учёному господину во второй половине дня усладить принцессу каким-нибудь празднеством. Я предлагаю Девять Достойных.
НАТАНИЭЛЬ
Но где подобрать столько достойных для этого?
ОЛОФЕРН
Вы изобразите Иисуса Навина, я - Александра Македонского, этот гламурный господин - Иуду Маккавея. Пейзанин, широкий в кости, с его конституцией, подойдёт для Помпея Великого, а юный паж представит Геркулеса.
АРМАДО
Как можно! Да в нём не хватит вещества для мизинца этого гиганта! У него недостанет дарования сыграть Геркулесову дубину.
ОЛОФЕРН
Дайте мне досказать. Я имел в виду Геркулеса во младенчестве. Он будет душить змею. А я сочиню для этого специальную апологию.
МУХ
Замечательно! И если кто-то из публики начнёт шикать, можно будет сказать, что его душит жаба. Таким образом порицание превратится в комплимент. А подобная ирония не всем по зубам.
АРМАДО
А другие достойные?
ОЛОФЕРН
Ещё троих я беру на себя.
МУХ
О трижды достойный муж!
АРМАДО
Послушайте ещё нечто.
ОЛОФЕРН
Мы все - внимание.
АРМАДО
Если это не удастся, мы исполним водевиль. Пожалуйста, проследуйте за мною.
ОЛОФЕРН
Пойдём, пойдём. Но что же вы молчите, мэтр Больфан?