Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Сон в чародейную ночь. Акт 1
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 07/11/2023, изменен: 10/11/2023. 21k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ТЕЗЕЙ - царь Афинский
ЭГЕЙ - ЭРМИИ
ЛИЗАНДР
влюбленные в ЭРМИЮ
ДЕМЕТРИЙ
ФИЛОСТРАТ - распорядитель празднеств при дворе ТЕЗЕЯ
АЙВА - плотник
РАШПИЛЬ - столяр
УТОК - ткач
ПИЩИК - починщик мехов
ЛОБ - медник
ЛОХМОТ - портной
ИППОЛИТА - царица амазонок, обрученная с ТЕЗЕЕМ
ЭРМИЯ - дочь ЭГЕЯ, влюбленная в ЛИЗАНДРА
ЕЛЕНА - влюбленная в ДЕМЕТРИЯ
ОБЕРОН - царь эльфов
ТИТАНИЯ - царица эльфов
ПЭК, или РОБИН
МИМОЗА
ПАУТИНКА эльфы
МОТЫЛЁК
ГОРУХША
[
Пояснение.
Горухша
- горчица. Возможно, первое русское слово, записанное кириллицей. В оригинале: Mustardseed - Горчичное Зерно. - А. Ф.]
Другие ЭЛЬФЫ из свиты ОБЕРОНА и ТИТАНИИ.
Свита ТЕЗЕЯ и ИППОЛИТЫ.
Место действия: Афины и лес поблизости от них.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена 1.
Афины.
Дворец Тезея.
Входят
ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ, СВИТА.
ТЕЗЕЙ
Час нашей свадьбы близок, Ипполита.
Пройдут четыре благотворных дня
И приведут счастливый новый месяц.
Но как же старый медлит убывать!
Он заступает путь моим стремленьям,
Подобно мачехе или вдове,
Что оттирает юных от наследства.
ИППОЛИТА
Четыре дня вольются скоро в ночь,
Четыре ночи в грёзах пронесутся.
И месяц - лук серебряный - с небес
Окинет нашу свадьбу ясным взором.
ТЕЗЕЙ
Ты, Филострат, всех к радости принудь.
И чтобы ни одной унылой мины,
Уместной только на похоронах!
Но ведь народ моей не жаждет смерти -
Пускай тогда ликует что есть сил!
ФИЛОСТРАТ уходит.
Тебя мечом сосватав, Ипполита,
И приневолив грубостью к любви,
Я свадьбу разыграю в новом вкусе:
Средь роскоши, блистанья и услад.
Входят
ЭГЕЙ, ЭРМИЯ, ЛИЗАНДР и ДЕМЕТРИЙ.
ЭГЕЙ
Преславному Тезею - процветанья!
ТЕЗЕЙ
Благодарю. С чем ты пришёл, Эгей?
ЭГЕЙ
На Эрмию - на дочь - с большой досадой.
Деметрий, подойди. Его избрал
Я Эрмии в мужья. Лизандр, приближься.
Заворожил вот этот дочь мою. -
Ты, ты заворожил, не отпирайся. -
Он ей стишки читал, мой государь,
И всучивал какие-то подарки,
И песенки любовные вопил
Ей под окном, взбешённый лунным светом.
Фальшиво изливал свою он страсть,
Такую же фальшивую, тем самым
Он неразумной девке прямо в грудь
Проник и сердце трепетное вынул.
Да чем её сумел он улестить?
Безделицами - кольцами, цветами,
Сластями... Но ничтожные дары
Пособничают наглым лиходеям,
Что соблазняют недозрелых дур.
Злодей вот этот магией своею
Дитя моё послушное сумел
Переродить в строптивую мегеру.
Так вот, мой справедливый государь,
Когда она Деметрия отвергнет
Здесь - непосредственно перед тобой, -
Прошу я применить закон старинный -
Ведь собственник я дочери моей,
А это значит, что в распоряженье
Моём и жизнь, и смерть её. Тогда
Пусть за Деметрия выходит замуж,
А если нет, то будет казнена
По доброму афинскому закону.
ТЕЗЕЙ
Что, Эрмия? Тебе отец как бог.
Ты для него что кукла восковая.
Тебя оставит или изомнёт -
Что хочет, то и вытворит с тобою,
Поскольку дал тебе твои красы.
Смирись! Деметрий твой - жених завидный.
ЭРМИЯ
А чем же не подходит мой Лизандр?
ТЕЗЕЙ
Сам по себе, возможно, и подходит.
Но если не угоден он отцу,
То лишь один жених тебя достоин.
ЭРМИЯ
Отец не видит дело так, как я.
ТЕЗЕЙ
И правильно! Смотри его глазами.
ЭРМИЯ
Прости, великий царь, но не могу.
Не знаю, отчего я осмелела.
Пристойно ль вообще себя веду?
Теперь не это мне всего важнее.
Что мне наистрашнейшее грозит,
Когда Деметрию не дам согласья?
ТЕЗЕЙ
Как - что? Тебе сказали: умереть!
Иль заодно с Деметрием отвергнуть
И остальных мужчин. А потому
Сперва исследуй силу юной крови,
Затем своё бессилие пойми.
Ты сможешь ли, отцу не подчинившись,
Замкнуться в мрачном храме навсегда?
Стяжать одежды жрицы безмятежной?
Не знать желаний женского житья
И вечно расточать во мрачных гимнах
Почтение своё глухой луне?
Конечно, участь пифии почётна,
Но роза, что изысканным духам
Передаёт своё благоуханье,
Счастливей той, что вянет в пустоте.
ЭРМИЯ
Да, государь, я к этому готова!
Произрастать, и жить, и умереть -
Уж лучше одинокой, чем насильно
Отдать кому-то чистоту и страсть.
ТЕЗЕЙ
Однако подождём до новолунья,
Когда я Ипполиту прикую
К себе навек цепями Гименея.
Тогда своё решенье огласишь:
Идти на казнь за неповиновенье
Родителю, к Дианы алтарю
Или, быть может, к алтарю иному -
С Деметрием.
ДЕМЕТРИЙ
Ты, Эрмия, смирись!
А ты, Лизандр, уйми безумство, ибо
Мои непререкаемы права.
ЛИЗАНДР
Так пусть Эгей воспользуется ими:
Тебя он любит - и женись на нём.
А мне пускай он Эрмию оставит.
ЭГЕЙ
Охальник! Да, Деметрий мной любим!
И из любви всю собственность отныне
Ему я отдаю, включая власть
Над собственною дочерью моею.
ЛИЗАНДР
Но, государь, я знатен и богат
Не менее Деметрия. Конечно,
Я горячее Эрмию люблю.
Меня отнюдь не меньше почитают.
Но это пустяки в сравненье с тем,
Что я любовью Эрмии привечен.
И я при этом должен отступить?
Однако ведь не тайна, что Деметрий
Дочь Недара - Елену - покорил.
Заворожённая своим кумиром,
Елена преклоняется пред ним
И извиняет все его измены.
ТЕЗЕЙ
Да, признаюсь: об этом я слыхал
И даже вразумить его задумал,
Но был, не помню, чем-то развлечён.
[
Пояснение.
Реплика городничего из "Ревизора". - А. Ф.]
Эгей, Деметрий, следуйте за мною.
Поскольку я вам должен дать наказ.
Ты, Эрмия, избегнешь наказанья,
Лишь воле отчей подчинив мечту,
Иначе - смерть или обет безбрачья.
Не нам старинный умягчать закон.
Ступай и ты со мною, Ипполита.
Благополучна ль ты, любовь моя?
Эгей, Деметрий, свадьбы предстоящей
Подробности обсудим мы сейчас.
Однако это строго между нами.
ЭГЕЙ
Долг и желанье - оба нас ведут.
Уходят все, кроме ЛИЗАНДРА и ЭРМИИ.
ЛИЗАНДР
Что ж розы на щеках твоих поблёкли?
ЭРМИЯ
Они от горя сохнут. Может быть,
Им ливень слёз вернёт былую свежесть?
ЛИЗАНДР
Нигде я не читал и не слыхал,
Чтоб у любви была дорога торной.
Иль по рожденью люди не равны...
ЭРМИЯ
Беда - вельможе полюбить плебейку.
ЛИЗАНДР
Или мешает разница в годах...
ЭРМИЯ
Досада - старику плениться юной!
ЛИЗАНДР
Иль подбирает пару им родня...
ЭРМИЯ
О, сущий ад - от глаз чужих зависеть!
ЛИЗАНДР
Допустим, мы избегнем этих зол.
Есть у судьбы в запасе и другие:
Война, недуги, смерть сама. Они
Ведут облаву на любое счастье.
И вот - оно стремительно, как звук,
Неосязаемо, как сновиденье,
Текуче, ускользающе, как тень,
Мгновенно, словно молния ночная,
Которая и неба, и земли
Утробу через зев их озаряет,
Но не успеете вскричать:
смотри!
-
А темнота уж, челюсти захлопнув,
Небесное сиянье пожрала.
Блистательное всё недолговечно.
ЭРМИЯ
Что ж, если без несчастий нет любви,
В том роковой закон, и в испытаньях
Обязаны мы твёрдость проявить.
Что делать, если для правдивой страсти
Страдание - такой же атрибут,
Как воздыхания, мечты и слёзы,
Идущие желаниям вослед!
ЛИЗАНДР
Да, убеждения твои прекрасны,
И всё же нам смиренье ни к чему.
Послушай: тётушка моя родная,
Богатая бездетная вдова,
Меня, как сына собственного, любит.
Живёт отсюда милях в десяти -
Закон афинский там не помешает
Соединенью нашему. Итак,
Когда меня ты любишь в самом деле,
То завтра в ночь из дома ускользни
И ожидай меня в афинской роще,
Где я тебя с Еленою видал:
Вы там свершали майский ритуал.
ЭРМИЯ
Стрелою Купидоновой тебе я