ФИЛОСТРАТ - распорядитель празднеств при дворе ТЕЗЕЯ
АЙВА - плотник
РАШПИЛЬ - столяр
УТОК - ткач
ПИЩИК - починщик мехов
ЛОБ - медник
ЛОХМОТ - портной
ИППОЛИТА - царица амазонок, обрученная с ТЕЗЕЕМ
ЭРМИЯ - дочь ЭГЕЯ, влюбленная в ЛИЗАНДРА
ЕЛЕНА - влюбленная в ДЕМЕТРИЯ
ОБЕРОН - царь эльфов
ТИТАНИЯ - царица эльфов
ПЭК, или РОБИН
МИМОЗА
ПАУТИНКА эльфы
МОТЫЛЁК
ГОРУХША
[Пояснение.Горухша - горчица. Возможно, первое русское слово, записанное кириллицей. В оригинале: Mustardseed - Горчичное Зерно. - А. Ф.]
Другие ЭЛЬФЫ из свиты ОБЕРОНА и ТИТАНИИ.
Свита ТЕЗЕЯ и ИППОЛИТЫ.
Место действия: Афины и лес поблизости от них.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена 1.
Афины.
Дворец Тезея.
Входят
ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ, СВИТА.
ТЕЗЕЙ
Час нашей свадьбы близок, Ипполита.
Пройдут четыре благотворных дня
И приведут счастливый новый месяц.
Но как же старый медлит убывать!
Он заступает путь моим стремленьям,
Подобно мачехе или вдове,
Что оттирает юных от наследства.
ИППОЛИТА
Четыре дня вольются скоро в ночь,
Четыре ночи в грёзах пронесутся.
И месяц - лук серебряный - с небес
Окинет нашу свадьбу ясным взором.
ТЕЗЕЙ
Ты, Филострат, всех к радости принудь.
И чтобы ни одной унылой мины,
Уместной только на похоронах!
Но ведь народ моей не жаждет смерти -
Пускай тогда ликует что есть сил!
ФИЛОСТРАТ уходит.
Тебя мечом сосватав, Ипполита,
И приневолив грубостью к любви,
Я свадьбу разыграю в новом вкусе:
Средь роскоши, блистанья и услад.
Входят
ЭГЕЙ, ЭРМИЯ, ЛИЗАНДР и ДЕМЕТРИЙ.
ЭГЕЙ
Преславному Тезею - процветанья!
ТЕЗЕЙ
Благодарю. С чем ты пришёл, Эгей?
ЭГЕЙ
На Эрмию - на дочь - с большой досадой.
Деметрий, подойди. Его избрал
Я Эрмии в мужья. Лизандр, приближься.
Заворожил вот этот дочь мою. -
Ты, ты заворожил, не отпирайся. -
Он ей стишки читал, мой государь,
И всучивал какие-то подарки,
И песенки любовные вопил
Ей под окном, взбешённый лунным светом.
Фальшиво изливал свою он страсть,
Такую же фальшивую, тем самым
Он неразумной девке прямо в грудь
Проник и сердце трепетное вынул.
Да чем её сумел он улестить?
Безделицами - кольцами, цветами,
Сластями... Но ничтожные дары
Пособничают наглым лиходеям,
Что соблазняют недозрелых дур.
Злодей вот этот магией своею
Дитя моё послушное сумел
Переродить в строптивую мегеру.
Так вот, мой справедливый государь,
Когда она Деметрия отвергнет
Здесь - непосредственно перед тобой, -
Прошу я применить закон старинный -
Ведь собственник я дочери моей,
А это значит, что в распоряженье
Моём и жизнь, и смерть её. Тогда
Пусть за Деметрия выходит замуж,
А если нет, то будет казнена
По доброму афинскому закону.
ТЕЗЕЙ
Что, Эрмия? Тебе отец как бог.
Ты для него что кукла восковая.
Тебя оставит или изомнёт -
Что хочет, то и вытворит с тобою,
Поскольку дал тебе твои красы.
Смирись! Деметрий твой - жених завидный.
ЭРМИЯ
А чем же не подходит мой Лизандр?
ТЕЗЕЙ
Сам по себе, возможно, и подходит.
Но если не угоден он отцу,
То лишь один жених тебя достоин.
ЭРМИЯ
Отец не видит дело так, как я.
ТЕЗЕЙ
И правильно! Смотри его глазами.
ЭРМИЯ
Прости, великий царь, но не могу.
Не знаю, отчего я осмелела.
Пристойно ль вообще себя веду?
Теперь не это мне всего важнее.
Что мне наистрашнейшее грозит,
Когда Деметрию не дам согласья?
ТЕЗЕЙ
Как - что? Тебе сказали: умереть!
Иль заодно с Деметрием отвергнуть
И остальных мужчин. А потому
Сперва исследуй силу юной крови,
Затем своё бессилие пойми.
Ты сможешь ли, отцу не подчинившись,
Замкнуться в мрачном храме навсегда?
Стяжать одежды жрицы безмятежной?
Не знать желаний женского житья
И вечно расточать во мрачных гимнах
Почтение своё глухой луне?
Конечно, участь пифии почётна,
Но роза, что изысканным духам
Передаёт своё благоуханье,
Счастливей той, что вянет в пустоте.
ЭРМИЯ
Да, государь, я к этому готова!
Произрастать, и жить, и умереть -
Уж лучше одинокой, чем насильно
Отдать кому-то чистоту и страсть.
ТЕЗЕЙ
Однако подождём до новолунья,
Когда я Ипполиту прикую
К себе навек цепями Гименея.
Тогда своё решенье огласишь:
Идти на казнь за неповиновенье
Родителю, к Дианы алтарю
Или, быть может, к алтарю иному -
С Деметрием.
ДЕМЕТРИЙ
Ты, Эрмия, смирись!
А ты, Лизандр, уйми безумство, ибо
Мои непререкаемы права.
ЛИЗАНДР
Так пусть Эгей воспользуется ими:
Тебя он любит - и женись на нём.
А мне пускай он Эрмию оставит.
ЭГЕЙ
Охальник! Да, Деметрий мной любим!
И из любви всю собственность отныне
Ему я отдаю, включая власть
Над собственною дочерью моею.
ЛИЗАНДР
Но, государь, я знатен и богат
Не менее Деметрия. Конечно,
Я горячее Эрмию люблю.
Меня отнюдь не меньше почитают.
Но это пустяки в сравненье с тем,
Что я любовью Эрмии привечен.
И я при этом должен отступить?
Однако ведь не тайна, что Деметрий
Дочь Недара - Елену - покорил.
Заворожённая своим кумиром,
Елена преклоняется пред ним
И извиняет все его измены.
ТЕЗЕЙ
Да, признаюсь: об этом я слыхал
И даже вразумить его задумал,
Но был, не помню, чем-то развлечён.
[Пояснение. Реплика городничего из "Ревизора". - А. Ф.]
Эгей, Деметрий, следуйте за мною.
Поскольку я вам должен дать наказ.
Ты, Эрмия, избегнешь наказанья,
Лишь воле отчей подчинив мечту,
Иначе - смерть или обет безбрачья.
Не нам старинный умягчать закон.
Ступай и ты со мною, Ипполита.
Благополучна ль ты, любовь моя?
Эгей, Деметрий, свадьбы предстоящей
Подробности обсудим мы сейчас.
Однако это строго между нами.
ЭГЕЙ
Долг и желанье - оба нас ведут.
Уходят все, кроме ЛИЗАНДРА и ЭРМИИ.
ЛИЗАНДР
Что ж розы на щеках твоих поблёкли?
ЭРМИЯ
Они от горя сохнут. Может быть,
Им ливень слёз вернёт былую свежесть?
ЛИЗАНДР
Нигде я не читал и не слыхал,
Чтоб у любви была дорога торной.
Иль по рожденью люди не равны...
ЭРМИЯ
Беда - вельможе полюбить плебейку.
ЛИЗАНДР
Или мешает разница в годах...
ЭРМИЯ
Досада - старику плениться юной!
ЛИЗАНДР
Иль подбирает пару им родня...
ЭРМИЯ
О, сущий ад - от глаз чужих зависеть!
ЛИЗАНДР
Допустим, мы избегнем этих зол.
Есть у судьбы в запасе и другие:
Война, недуги, смерть сама. Они
Ведут облаву на любое счастье.
И вот - оно стремительно, как звук,
Неосязаемо, как сновиденье,
Текуче, ускользающе, как тень,
Мгновенно, словно молния ночная,
Которая и неба, и земли
Утробу через зев их озаряет,
Но не успеете вскричать: смотри! -
А темнота уж, челюсти захлопнув,
Небесное сиянье пожрала.
Блистательное всё недолговечно.
ЭРМИЯ
Что ж, если без несчастий нет любви,
В том роковой закон, и в испытаньях
Обязаны мы твёрдость проявить.
Что делать, если для правдивой страсти
Страдание - такой же атрибут,
Как воздыхания, мечты и слёзы,
Идущие желаниям вослед!
ЛИЗАНДР
Да, убеждения твои прекрасны,
И всё же нам смиренье ни к чему.
Послушай: тётушка моя родная,
Богатая бездетная вдова,
Меня, как сына собственного, любит.
Живёт отсюда милях в десяти -
Закон афинский там не помешает
Соединенью нашему. Итак,
Когда меня ты любишь в самом деле,
То завтра в ночь из дома ускользни
И ожидай меня в афинской роще,
Где я тебя с Еленою видал:
Вы там свершали майский ритуал.
ЭРМИЯ
Стрелою Купидоновой тебе я
Клянусь, и чистотою голубей
Венериных, и жертвою Энея -
Дидоной - присягну ещё сильней
(Поскольку исключительно мужчины
В страданьях несчастливых жён повинны).
Я за слова ответственность несу:
Вблизи Афин назавтра в ночь в лесу
Мы встретимся с тобою непременно.
ЛИЗАНДР
Но тише! Приближается Елена.
Входит ЕЛЕНА.
ЭРМИЯ
Она почти вплотную подошла.
Краса Афин, Елена, как дела?
ЕЛЕНА
Что? Называешь ты меня красою?
Но я такого прозвища не стою.
Деметрий восхищается тобой,
Зовёт тебя Полярною звездой.
Твоя краса щедрей хлебов на ниве,
Боярышника рдяного красивей.
Как пенье птичье уху пастушка,
Речей твоих мелодия сладка.
А если речь и стать, соблазн во взоре -
Суть разновидности заразной хвори?
Дай прелести твои я перейму,
Чтоб угодить кумиру моему.
А если это магия? Но мне ты
Раскроешь, может быть, свои секреты?
О, да, ответь: какое колдовство
Владеет сердцем лады моего?
ЭРМИЯ
Чем пасмурней гляжу, тем он нежнее.
ЕЛЕНА
Того ж достичь улыбкой не сумею.
ЭРМИЯ
Чем больше разойдусь, его браня,
Тем он страстнее смотрит на меня.
ЕЛЕНА
Благословлять привычнее Елене,
Чем возбуждать такое извращенье.
ЭРМИЯ
Его гоню опять я и опять -
И всё ж не в состоянии прогнать.
ЕЛЕНА
А я его маню сто раз на дню -
И всё же ни за что не приманю.
ЭРМИЯ
Да, вижу: у него - ума утрата.
Однако я ни в чём не виновата.
ЕЛЕНА
Не ты - но красота твоя виной.
О, если бы вина была за мной!
ЭРМИЯ
В его безумье будешь ты повинна:
Ведь завтра в ночь покинем мы Афины.
Я без возлюбленного жизнь свою
Спокойно проводила, как в раю.
Но страсть, влюблённых бедами терзая,
Нам созидает сущий ад из рая.
ЛИЗАНДР
В лице твоём не видим мы врага.
Зачем же нам секретничать с Еленой?
Когда луна украсит лик вселенной
И выпадут росинок жемчуга,
Уйдём туда мы, где определённо
Спасёмся от афинского закона.
ЭРМИЯ
Где в примулы, как будто бы в кровать,
Мы с наслажденьем упадали обе,
Где мы любили душу изливать, -
В тенистой живописнейшей чащобе -
Там я найду Лизандра, и потом
Афинский прах от ног мы отрясём.
Друзей найдём мы средь иного круга.
Усерднее за нас молись, подруга,
Поскольку наше счастье - и твоё ж:
Ведь ты себе Деметрия вернёшь.
Пойду. Желанной ночи ждать я стану.
Где ты, Лизандр, там места нет обману.
ЛИЗАНДР
Не обману. Елена, в добрый час!
Желаю, чтоб любви ты дождалась.
ЛИЗАНДР и ЭРМИЯ уходят.
ЕЛЕНА
Мы с Эрмией равны - я в это верю.
Но счастливы отнюдь не в равной мере.
Деметрий очевидных всем красот
Единственный за мной не признаёт.
Но, как безумный, млеет перед нею,
И глупо я пред ним благоговею.
Для любящих ничтожнейший предмет
Фантазией роскошно разодет.
Руководится чувствами влюблённый -
Не зреньем. И считают Купидона
Не зря слепым. А он ещё крылат
И всё резвится с разумом не в лад.
У страсти нрав капризного дитяти:
Что ни творит - всё мимо, всё некстати.
Порою дети жулят, но зовём
Мы эту ложь игрой, а не враньём.
Любил меня Деметрий и без края
Глаголал, клятвы градом рассыпая.
Но был он страстью к Эрмии объят -
И вмиг от зноя испарился град.
Однако я их замысел раскрою
Деметрию - немалою ценою
Плачу я за усладу из услад:
Бежать с ним в рощу и прийти назад.
Уходит.
Сцена 2.
Афины. Хижина АЙВЫ.
Входят
АЙВА, РАШПИЛЬ, УТОК, ПИЩИК, ЛОБ и ЛОХМОТ.
АЙВА
Что, весь наш труп собрался?
УТОК
Какой ещё труп, когда мы живые?
АЙВА
Актерское сборище называется труп. Так все в сборище?
УТОК
Давайте проведём перекличку.
АЙВА
Вот список афинских граждан, удостоенных чести представлять интерлюдию царю и царице в их брачную ночь.
УТОК
Сначала, дружище Айва, скажи, как называется пиеса, какие там действующие лица и кто кого будет представлять.
АЙВА
Идёт. Название пиесы: "Прескорбный фарс об архиужасной смерти Пирама и Фисбы".
УТОК
Прекрасно! Весёлая история, самое то, что нужно! Айва, теперь выкликай актёров. А вы, актёры, становитесь в ряд.
АЙВА
Откликайтесь на свои имена. Уток, ткач!
УТОК
Здесь! А кого я буду изображать?
АЙВА
Пирама.
УТОК
А это кто: ирой-любовник или злодей?
АЙВА
Ирой, который убивает себя из-за любви самым изысканным образом.
УТОК
Это не обойдётся без слёз. И я устрою целый потоп. Готовься рыдать, почтенная публика! А вообще-то у меня талант на злодеев или простаков, вроде Иркулеса в безумии. Люблю врать и метать, врать и метать.
Суровейший утёс,
Разгневанный колосс,
Засов тяжёлый снёс -
И отворил вертеп.
А Фобос-Аболон,
Взяв небо во полон,
Пребудет изумлён
Затмением судеб.
[Пояснение.Фобос - разумеется, правильно: Фебус. В оригинале: Phibbus.
Аболон (Полведёрский), т. е. Аполлон Бельведерский, - из Н. Лескова.
Игра слов взять во полон - взять в "Аполлон" (в редакцию журнала) - из К. Чуковского. Всё стихотворение - бессмысленный набор штампов. - А. Ф.]
Это называется ода, высокий стиль, строгий, достойный Иркулеса. Ирой-любовник изъясняется куда сантиментальнее.
АЙВА
Следующий - Пищик, починщик мехов.
ПИЩИК
Это я.
АЙВА
Ты будешь Фисбой.
ПИЩИК
А кто такой Фисба? Какой-нибудь странник?
АЙВА
Фисба - она. Это девица, которую, извиняюсь, любит Пирам.
ПИЩИК
Ахти! Не надо мне женской роли - у меня щетина!
АЙВА
Не беда: играть будешь в маске и пищать тонким голоском.
УТОК
А если в маске, может, я сыграю Визбу? И за голосом дело не станет: я буду взвизгивать: "Ах, Пирамчик! Я твоя девочка Визба! Визба!"
АЙВА
Замолчи, девочка! Будешь Пирамом - и точка.
УТОК
Ну и ладно.
АЙВА
Лохмот, портной!
ЛОХМОТ
Тут я.
АЙВА
Ты у нас будешь мамашей Фисбы. Лоб, медник!
ЛОБ
Я!
АЙВА
Ты - папаша Пирама. Вы оба - лица без речей и за сценой. Фисбин родитель буду я. Рашпиль, столяр!
РАШПИЛЬ
Здесь!
АЙВА
Тебе поручается партия Льва. Всё, роли распределили.
РАШПИЛЬ
Спиши мне слова моей роли, а то у меня с памятью туго.
АЙВА
Роль такая, что нет слов - одно рычание.
УТОК
Давай я по совместительству сыграю Льва! У него с памятью туго, а я так рявкну, что публика закричит: бис!
АЙВА
Если ты рявкнешь, царица завизжит со страху, и нас повесят.
ВСЕ
Как пить дать, повесят!
УТОК
А я тогда буду мурчать!
АЙВА
Нет уж, ты будешь мурчать в роли Пирама. У тебя наружность самая подходящая. Ведь что такое Пирам? Пирам - красаве´ц. Пирам - нарцисс. Пирам - купидон. Пирам - Аболон Полведёрский! Хочешь быть Полведёрским?
УТОК
А то! А какую бороду мне приладить?
АЙВА
Да какую хошь!
УТОК
Может, игреневой масти?
АЙВА
Жеребец ты, что ли?
УТОК
В самом деле, что я - рыжий?
АЙВА
Вот вам слова ролей. И чтобы у всех от зубов отлетало! Соберёмся завтра вечером в лесу, там при луне пролепетируем. В городе лепетировать нельзя: враз все узнают. Идите, а я подумаю над дикорациями и будто форией. Смотрите, будьте завтра на месте.
УТОК
Будем, будем, и там, на лоне природы, разыграем разухабистое и бесстрастное позорище.
[Пояснение.Позорище - зрелище. В оригинале: we may rehearse most obscenely and courageously. - А. Ф.]