[Пояснение.Аметистов - можно сказать: фиолетов. Я предпочитаю связь с камнем, потому что в оригинале: цветы рубиновые - правда, это примулы. - А. Ф.]
Фимиам они струят.
Заболталась я с тобой.
Недосуг мне бить баклуши:
Как серёжками, росой,
Буквиц украшаю уши:
Ведь со свитою сильфид
К нам Титания летит.
ПЭК
И супруг её. Тебе я
Как приятель, говорю:
Не показывайся, фея,
Лучше на глаза царю,
Чтобы жертвою не стала
Августейшего скандала.
Мальчик есть у госпожи -
Сын индийского раджи.
Но отчаянно завистлив.
Оберон - властитель наш,
Баловня её замыслив
Отобрать (ему ведь паж
Тоже нужен), он с царицей
Ссорится - и все подряд
Духи в желудях укрыться
В это время норовят.
ФЕЯ
Ты Пэк, и он же - Добрый Малый Робин.
Ты на любые каверзы способен.
Молоть мешаешь пряности и рожь,
Хозяйкам масло пахтать не даёшь.
С тобою сусло в эль не превратится.
Всего же больше, как полночный тать,
Ты обожаешь сливки воровать.
Смущаешь сновидения девицы.
Ты запоздалых путников беда:
В ночи заводишь их невесть куда.
При этом говорят, что Добрый Робин -
Большой забавник и совсем не злобен.
ПЭК
Да! Кто б меня в коварстве обвинил?
Служу я Оберону что есть силы.
Пред жирным жеребцом я ржу кобылой.
Ночной я весельчак - и очень мил.
Но склонен я к потехам особливым:
Люблю я в кружку яблоком шмыгнуть.
Захочет бабка пенного чуть-чуть,
А я ей в ряху выпрыгну - и грудь
Одряблую окатываю пивом.
Порой иное средство применю,
В тот раз, когда старухины подруги
Её сантиментальную брехню
Посмаковать сойдутся на досуге,
Оборотившись табуретом, я
Подставлюсь под седалище ея.
Она едва задумает садиться,
Я увильну - а баба на пол плюх! -
И взвоет, ухватясь за ягодицы,
К великому восторгу старых шлюх.
Они гогочут, будто в самом деле
Не ведали подобного веселья.
Чу! Оберон! Умчимся во всю прыть.
ФЕЯ
Титания! Ну, да, скандалу - быть!
ПЭК и ФЕЯ уходят.
Появляются
ОБЕРОН с ЭЛЬФАМИ и ТИТАНИЯ с ФЕЯМИ.
ОБЕРОН
О, вздорная Титания! Тебя
Недоставало мне при свете лунном!
ТИТАНИЯ
Кто здесь? А, загребущий Оберон!
Мне с ним и лечь зазорно. Улетаем.
ОБЕРОН
Строптивая! Не я ли тебе глава?
ТИТАНИЯ
Ты - мне? А я тогда глава кому же?
Но ты меня коварно покидал
И средь людей под именем Корина
Играл Филлиде песенки свои
На дудочке из стебля кукурузы.
А для чего сюда ты прилетел
С индийских гор? Для этой амазонки,
Дородной и обутой в сапоги, -
Благословить союз её с Тезеем?
ОБЕРОН
Тебе ль за Ипполиту грызть меня?
Ведь я же знаю о твоих амурах
С её супругом будущим? Стыдись!
Ты увела его у Перигены,
Которою он силой овладел.
Что, помнишь, как вела его ты ночью?
Преподло бросил не из-за тебя ль
Он Ариадну, Эглу, Антиопу?
ТИТАНИЯ
Всё ревностью придуманная чушь!
Уж скоро год, куда бы ни слетались
Мы, феи, порезвиться: на холмы,
В дубравы и елани или к дюнам
И слюдяным блистающим ручьям -
Потанцевать под музыку Эола, -
Ты со своей ватагой тут как тут
И всё опошливаешь гоготаньем,
Которым заглушается Эол.
И вот он, обозлённый, вызывает
Злокозненную влагу из морей.
И речки, переполнившись, в разливе
Надменном обесценивают труд
Яремного скота, и земледелец
На ниву проливает пот зазря.
Сгнивает жито, не обородившись.
Затопленные выгулы пусты.
Вороны раскормились падшим стадом.
Зелёных лабиринтов больше нет.
Ил заглушил места ребячьих игрищ,
И песни в поселеньях не слышны.
Зима желанна смертным больше лета.
Зато Луна - царица вод земных, -
Бела от гнева, изморосью воздух
Питает и ревматиков родит.
Все времена в году перемешались.
Цветущей розой овладел Мороз,
Его ж седая голова в насмешку
Украсилась побегами. Хаос
Из одеяний осени обильной,
Зимы убогой, лета и весны
Поверг честны́х людей в недоуменье.
Что этому виною? Мы с тобой.
Все смуты родились из нашей распри.
ОБЕРОН
Но ты вольна порядок водворить.
Одумайся, Титания! Всего лишь
Дай мне в пажи мальчишку.
ТИТАНИЯ
Никогда!
Хоть за него отдай свою державу.
[Пояснение. Держава - старинное значение: власть. - А. Ф.]
Моею жрицей мать его была.
И пряными индийскими ночами
На солнечных Нептуновых песках
Мы так премило щебетали с нею,
Смеясь вослед торговым кораблям,
Чьи паруса беременели будто:
Вот как от ветра понесли они!
Моя подруга словно не ходила
По поручениям - она плыла,
Подобно этим кораблям, поскольку
Тогда носила моего пажа.
Уйдёт порой за мелкими вещами -
Но их доставит, будто ценный груз.
Однако не была она бессмертной
И в родах умерла. Её дитя
Я в память о подруге воспитаю
И в память о подруге не отдам.
ОБЕРОН
И долго ты намерена... резвиться
Здесь, в роще?
ТИТАНИЯ
До тех пор, пока Тезей
Не справит свадьбу. Если ты согласен
Веселья нашего не отравлять,
Тогда и ты со всей твоею... свитой
При лунном свете с нами порезвись.
А нет - мы разграничим наши сферы.
[Пояснение. В оригинале: If not, shun me, and I will spare your haunts. Буквально: твои притоны или логова. Титания вовсе не склонна к примирению, как, впрочем, и Оберон.- А. Ф.]
ОБЕРОН
Титания! Ребёнка уступи.
ТИТАНИЯ
Не уступлю за весь твой мир чудесный.
За мною, крошки! Он сейчас начнёт!
[Пояснение.За мною, крошки! - реплика Мачехи их "Золушки" Е. Шварца - А. Ф.]
ТИТАНИЯ и ФЕИ уходят.
ОБЕРОН
Ступай. Я ничего ещё не начал.
Но отыграюсь. Пэк, поди сюда!
Мы предприятие одно обсудим.
Ты помнишь ли: по голубой волне
Плыла русалка на спине дельфина?
И пела сладостно и стройно так,
Что усмиряла шторм. Порою звёзды
Соскальзывали со своих орбит,
Увлечены мелодией прекрасной.
ПЭК
Возможно ли такое позабыть!
ОБЕРОН
И в это время я заметил нечто
Тебе невидимое: Купидон,
Паривший меж Луною и Землёю,
Послал свою калёную стрелу
В царящую на севере девицу
[Пояснение. В оригинале: весталку, правящую на западе (a fair vestal, throned by the west), имеется в виду Елизавета Тюдор - королева-"девственница". Я внёс соответствующие нюансы. - А. Ф.]
Так, будто собирался он сразить
Не меньше тысячи сердец. Однако
От влажного влияния Луны
Его стрела, угаснув, охладела
И сердца девы страстью не зажгла,
И та, меланхолично удалившись,
Невиннейшим мечтаньям предалась.
Но я отметил, что стрела упала
В распахнутую чашечку цветка.
Он, млечно-белый, сделался багровым.
Фиалкою трёхцветною зовут
Его теперь. Сок этого растенья
Довольно выжать спящим на глаза.
Чтоб пробудившиеся до безумья
Влюбились в то живое существо,
Что перед ними в этот миг предстанет.
Мой Робин, отправляйся за цветком,
Найди его и мне доставь быстрее,
Чем милю проплывёт Левиафан.
ПЭК
Я Землю обогну минут за сорок.
ПЭК уходит.
ОБЕРОН
Когда цветок волшебный получу,
Я спящею Титанию застигну
И ей тем соком веки окроплю.
И что она увидит, пробудившись, -
Медведя, волка, льва или быка,
Хоть надоедливую обезьяну, -
К тому и устремится всей душой.
А после я её разочарую:
На это у меня другой цветок.
Но прежде мне отдаст она мальчишку.
Чу, разговор! Послушаю, о чём.
Тем более что я для них невидим.
Входят ДЕМЕТРИЙ и ЕЛЕНА.
ДЕМЕТРИЙ
Ну, отвяжись! Тебя я не люблю!
Однако нет здесь Эрмии с Лизандром.
Поскольку гибну я из-за неё,
Он обречён из-за меня погибнуть.
Сказала ты: они в лесной глуши.
И вот я здесь блуждаю, оглушённый,
Не обнаружив Эрмии моей.
Да отцепись ты, что ко мне пристала!
ЕЛЕНА
А чем я быть могу привлечена,
Коль не твоим безжалостным магнитом!
Не из железа сердце у меня,
Но то, что в этом сердце - крепче стали!
Лишишься притягательности ты -
И я не буду за тобой тянуться.
ДЕМЕТРИЙ
Да чем могу тебя я притянуть?
Конечно, не медовыми словами.
Я прямо говорю, что не люблю!
ЕЛЕНА
Вот прямотою ты и привлекаешь.
Собакою своей меня считай:
Чем ты жесточе, тем сильнее лащусь.
Ругай меня, пинай, стегай хлыстом,
Но дай мне только за тобою бегать,
Пусть я и недостойна. Ничего
Иного не прошу - быть только сучкой.
О большем я не смею и мечтать.
ДЕМЕТРИЙ
Не озверяй меня! Какая гадость...
[Пояснение. Озверять - слово есть у В. Даля. - А. Ф.]
Ты омерзела мне до тошноты.
ЕЛЕНА
Но без тебя мне муторно, любимый!
ДЕМЕТРИЙ
Бесстыжая! Сбежала ночью в глушь
С мужчиной разъярённым. Не боишься
Чего-нибудь лишиться в темноте?
ЕЛЕНА
Нет, не боюсь: ведь ты же не порочен.
С тобою ночь кромешная светла,
И нет безлюдья, нет лесной трущобы.
В тебе сосредоточен целый мир.
Пред целым миром я на обозренье!
ДЕМЕТРИЙ
Я этот мир сокрою от тебя.
Сбегу - и на съеденье доставайся
Лесным зверям.
ЕЛЕНА
Они тебя добрей.
Беги. Теперь на свете всё превратно:
От Дафны убегает Аполлон,
Преследует грифона голубица,
От смирной лани ускользает тигр,
Трус без усилий изгоняет смелых.
ДЕМЕТРИЙ
Нет, не могу я слушать этот бред.
Пусти меня, постылая, иначе
Тебе я огорченья принесу.
ЕЛЕНА
Ах, удивил! И в городе, и в поле,
И в храме ничего другого мне
Ты не приносишь, кроме огорчений.
Стыдись, Деметрий: мучая меня,
Тем самым всех ты огорчаешь женщин!
Ведь, к сожаленью, требует мой пол,
Чтоб ты охоту на меня повёл,
А за тобою гнаться не должна я.
Но гибель от любви милее рая.
ДЕМЕТРИЙ плюёт и убегает. ЕЛЕНА бежит за ним.
ОБЕРОН
Беги, дриада. Скоро в свой черёд
Он на тебя охоту поведёт.
Возвращается ПЭК.
Уже вернулся, перекати-поле?
Уже добыл цветок волшебный?
ПЭК
Да.
ОБЕРОН
Немедленно давай его сюда!
Есть место, где в шатёр из каприфоли
Вплетён чабрец и где мускатных роз
Дыхание с фиалковым слилось,
Там, на траве душистой, как в постели,
Царица, обессилев от веселий,
Так любит спать. На одеяло ей
Подходят шкурки сброшенные змей.
Я орошу ей веки этим соком.
Тогда в самозабвении глубоком
Она впадёт в безудержную страсть.
Но я тебе оставлю зелья часть.
Я здесь застал прекрасную девицу,
Чёрт догадал несчастную влюбиться
В юнца, что к ней бесчувствен и жесток.
Ты на него потратишь этот сок.
Когда заснёт, пролей ему на веки
Волшебных капель - и тогда навеки
Сильнее, чем девица эта, он
Окажется любовью распалён
К девице - потому что на него-то
Уже я не потрачу антидота.
[Пояснение. Добавление переводчика для объяснения, почему любовь будет навеки. Слово антидот (кстати, греческое) весьма старое. См. в письме А. Курбского: Приими божественый антидот, имъже, глаголют, целятся неисцѣльные яды смертоносныи. - А. Ф.]