Все до одного. Мы будем лепетировать на этой опушке, а боярышник будет нашей кулисой. Всё разыграем, как перед царём.
УТОК
Эй, Рашпиль!
РАШПИЛЬ
Что, башковитый Уток?
УТОК
Зачем мы в сборище? Чтобы разыграть позорище...
АЙВА
Ахти! Кого же мы будем позорить?
УТОК
Никого. Позорище - это представление. Мы представляем комедь про Пирама и Фисбу. Но там есть вещи, которые могут не понравиться публике. Во-первых, Пирам зарезывается кинжалом. Не будут ли возражать особы, извиняюсь, слабого пола?
ЛОБ
В самом деле, когда зарезываются, это жуть.
ЛОХМОТ
Тогда это надо вымарать в самом конце позорища.
УТОК
А вот и нет! Я тут придумал одну штуку. У образованных людей есть выражение как бы. Вот и мы напишем пролог и объясним, что все ужасы в нашей комеди происходят как бы.
АЙВА
А мы напишем его ямбом или хореем?
УТОК
Без разницы! Главное чтобы стихи были подлиннее.
ЛОБ
Вот еще вопрос: не испугаются ли женщины льва?
ЛОХМОТ
Вот и я опасаюсь того же.
УТОК
Это надо хорошо обмозговать. Притащить на позорище настоящего льва - совершенно невозможная вещь.
ЛОБ
А мы в другом прологе сообщим, что лев не настоящий.
УТОК
А мы сделаем вот как: Ты, Рашпиль, будешь показывать своё истинное лицо. Хотя нет, лев с человеческой головой - это ещё страшнее. Лучше всё передать на словах. Начнём торжественно: "Госпожи!" Или: "Господа"?
[Пояснение. Строго говоря, обращение дамы и господа некорректно. Господин и госпожа - это господа. - А. Ф.]
Женщины кто - когда их много?
ЛОХМОТ
Амазонки.
[Пояснение. Шутка переводчика, если вспомнить, на ком женится Тезей. - А. Ф.]
УТОК
Скажем: сударыни. Итак: "Сударыни, вам не надо визжать и трястись. Я вовсе не лев, а Рашпиль. А рашпиль - это такой инстру´мент с железными зубьями".
ЛОБ
Может, не надо про зубья? Кстати, Пирам и Фисба встречаются при луне. А луна будет в ночь позорища?
УТОК
А ты глянь в календаре.
АЙВА
Должна быть.
УТОК
Тогда будем представлять при открытом окне, чтобы луну было видно.
АЙВА
А если не разрешат при открытом? Я предлагаю, для надёжности пусть кто-нибудь выйдет с фонарём и представляет луну. Кроме того, в первой сцене требуется стена, потому что любовники общаются через щель в стене.
ЛОБ
Стену в царскую залу не втащишь.
УТОКА мы введём ещё одну роль - стены. Кто-нибудь выйдет в гипсе. Потом придумаем. А щель... Пусть он растопырит пальцы - вот эдак, и любовники будут общаться.
АЙВА
Значит, стена будет смотреть на их общение сквозь пальцы. Ну, всё, теперь идите в боярышник и учите роли.
Появляется ПЭК.
ПЭК
Что там за дел посконных мастера
Сермяжные наяривают вирши
У мирного одра царицы фей?
А, это скоморошье представление
(Позорище, иначе говоря).
Что ж, мы его посмотрим или даже,
Быть может, поучаствуем в игре.
АЙВА
Пирам, начинай. Фисбе приготовиться.
УТОК
О Фисба, дольней лозы промерзанье...
АЙВА
Прозябанье! Прозябанье!
УТОК
О Фисба, дольней лозы прозябанье!
О, сколь твой вид приятностью чреват!
Но - ах! - я внемлю некий глас в тумане.
Взгляну, что там, и тотчас же назад!
УТОК уходит в заросли боярышника.
ПЭК
Пирам оригинален несомненно:
Таких Пирамов не знавала сцена.
ПЭК уходит туда же.
ПИЩИК
Сейчас моя реплика?
АЙВА
Да. Говори, пока Пирам не вернулся. Он услышал некий глас, но не задержится.
ПИЩИК
От твоего, Приам...
АЙВА
Пирам!
ПИЩИК
От твоего, Пирам, лилейного лица
Внимание моё не в силах отстраниться!
О, ты резвее роз, нежнее жеребца!
[Пояснение. Должно быть наоборот: нежнее роз, резвее жеребца. - А. Ф.]
Приди, любовь моя, к Наиновой гробнице!
АЙВА
Ниновой! Но это говорить ещё рано. Это ответ на реплику партнёра после твоих слов про жеребца. Сейчас Пирам выйдет и...
Выходит УТОК с ослиной головой.
За ним ПЭК.
ПИЩИК
... нежнее жеребца...
УТОК
Ну, что же, обладай моею красотою...
АЙВА
Спасайтесь! Оборотень! Чур меня!
МАСТЕРОВЫЕ, кроме УТОКА, разбегаются.
ПЭК
Удирайте во всю прыть!
Буду я реветь и выть,
Уподобив стать свою
Разношёрстному зверью.
Буду волком, кабаном,
И медведем, и конём,
Или, что ещё страшней,
Мириадами огней.
Буду гнать вас, бедолаг,
Через топь и буерак.
Хоть кабан я, хоть медведь,
Буду ржать, визжать, гореть.
Только вас, как ребятню,
Я по лесу разгоню.
ПЭК уходит.
УТОК
От кого они так улепётывают? Не от меня же.
Возвращается ЛОБ.
ЛОБ
Уток! Ты стал трудноузнаваемым. Что я вижу на твоих плечах?
УТОК
Уж наверное не свою ослиную голову.
ЛОБ уходит.
Входит АЙВА.
АЙВА
Уток! Ты прямо перевоплотился! Спаси тебя Зевес!
АЙВА уходит.
УТОК
Это розыгрыш: как будто у меня с головой не всё в порядке. Но я не подам виду.
(Напевает, ищет мотив.)
Спой о том, как голосист
Дрозд черноголовый.
Королька припомни свист -
Певуна лесного.
ТИТАНИЯ (просыпается)
Не ангела ли слышу я? О кто же
Встревожил сон мой на цветущем ложе?
УТОК (напевает)
Жаворонка, соловья
Пенье - нам отрада.
Лишь кукушкина вранья
Вспоминать не надо.
[Пояснение. Не то чтобы эта песня была пародией на известную песню М. Дунаевского на слова Л. Дербенева, но я хочу напомнить слова той песни:
Лишь о том, что всё пройдёт,
Вспоминать не надо.
В известном смысле это напоминание о смерти. Кукушка тоже напоминает, что мы не вечны. (В оригинале смысл другой: она намекает мужьям на рога, но эта игра слов по-русски не прочитывается.) - А. Ф.]
В самом деле: кто поверит предсказаниям такой глупой птицы, тот ещё глупее. Она же не умеет считать.
ТИТАНИЯ
Прекрасный смертный, умоляю: пой!
Мой слух заворожили эти ноты,
А зрение моё околдовал
Вид мощных прелестей твоих телесных.
Достоинствами я покорена
Твоими - и тебе признаться рада
В любви безумной с первого же взгляда.
УТОК
Однако, сударыня, ты это чересчур. Само собой, от любви люди глупеют, но чтобы сходили с ума так сразу, с первого же взгляда... Нет, в крайнем случае со второго.
ТИТАНИЯ
Сколь ты прекрасен, столь же и находчив.
УТОК
Это, сударыня, вряд ли. Будь я находчив, то нашёл бы выход из этой тёмной чащи. О большем я не мечтаю.
ТИТАНИЯ
Таких мечтаний даже и не строй!
Ты обречён остаться здесь со мной.
Ведь я не просто фея, но царица.
В моих чертогах лето вечно длится.
Отныне, мой любезный, будь готов
Внедриться в мир таинственный духо´в.
[Пояснение.Мир таинственный духов - цитата из Ф. И. Тютчева. - А. Ф.]
Теперь с тобою феи будут всюду,
Чтоб исполнять малейшие причуды:
Сокровища из моря доставать
Или стелить цветочную кровать.
Ты перевоплотишься, станешь феем.
Научишься летать, как мы умеем.
Ко мне, Мимоза! Мотылёк, ко мне!
А также Паутинка и Горухша.
Появляются ФЕИ.
МИМОЗА
Я здесь!
МОТЫЛЁК
И я!
ПАУТИНКА
И я!
ГОРУХША
Я тоже тут.
ВСЕ ЧЕТВЕРО
Куда лететь прикажет нам царица?
ТИТАНИЯ
Здесь оставайтесь. Вот ваш господин.
С ним беспрестанно быть должны вы рядом,
Содействовать любым его усладам.
Кружитесь перед ним, ласкайте взглядом,
Кормите ежевикой, виноградом,
Инжиром, абрикосом, шелковицей,
Давайте мёдом всласть ему упиться.
Для свечек вам не нужно даже сот.
Воск от пчелиных лапок подойдёт.
А светляки ему подарят пламя.
И бабочки узорными крылами
От глаз его загородят луну,
Чтоб не мешала сладостному сну.
МИМОЗА
Привет тебе, прекрасное созданье!
ПАУТИНКА
Привет тебе.
МОТЫЛЁК
Привет тебе.
ГОРУХША
Привет.
УТОК
И вам привет, прелестные существа. Как вас зовут?
ПАУТИНКА
Меня - Паутинкой.
УТОК
Очень приятно, сударыня. Если я порежу палец, попрошу тебя о помощи. А тебя?
МИМОЗА
Мимоза.
УТОК
Я восхищаюсь твоею скромностью. А тебя?
ГОРУХША
Горухша.
УТОК
Что это такое?
ГОРУХША
Горчичное зёрнышко.
УТОК
Я поражаюсь твоему терпению, уважаемое зёрнышко. Столько твоих родственников сожрало это подлое мясо, и я так много слёз пролил об вашей участи! Бывало, ем и плачу, ем и плачу...
ТИТАНИЯ
Ведите этого красавца в мою беседку.
Подлунные цветы глядят понуро,
Слезами омывается луна,
Как будто сожалеет вся натура,
Что новая невинность растлена.
[Пояснение. Здесь пародируется тон "Бедной Лизы" Н. М. Карамзина: Грозно шумела буря, дождь лился из черных облаков - казалось, что натура сетовала о потерянной Лизиной невинности. - А. Ф.]