Вокруг принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, граф УЭСТМОРЛЕНД, сэр РИЧАРД ВЕРНОН, сэр УОЛТЕР БЛЕНТ и СВИТА.
ГЕНРИХ IV
Хотя от смут изнемогаем мы
И хоть необходима передышка
Истерзанному миру, но пора
Ему напрячься снова в предвкушенье
Сражений новых - на чужой земле.
Теперь уж долго жажду нашей почвы
Кровь сыновей её не утолит.
Конь боевой копытами не вспашет
Полей Британии. Лужков её
Не будут бороздить войны железа.
Мы не истопчем собственных цветов.
Как в потрясённых небесах болиды -
Создания материи одной -
Порою схлёстываются враждебно,
Так люди одинаковых пород
Охвачены сейчас гражданской бойней.
Но противостоянье мы прервём.
Пусть родственники и друзья отныне
Идут одной стезёй. И меч войны,
Лежащий в утлых ножнах, не порежет
Хозяев. Наша цель - Господень гроб.
Отправятся теперь в поход крестовый
Те англичане, у кого крестом
Сложились руки в материнском чреве.
Неверных мы обязаны изгнать
С земли святой, где был распят Спаситель
Четырнадцать веков тому назад.
Двенадцать месяцев идея эта
Владеет нами, и сомненья нет,
В её осуществлении. Поведай
Нам, Уэстморленд, что наш совет вчера
Постановил, чтобы убрать препоны
К свершению, столь важному для нас.
УЭСТМОРЛЕНД
Мы утвердили новые налоги
Для этой самой цели, государь, -
Вот именно, чтобы её приблизить, -
Но страшная пришла из Уэльса весть:
Что храбрый Мортимер из Гердфоршира
Глендауром диким был захвачен в плен.
До тысячи солдат его погибло,
А уэльские мегеры их тела
Потом обезобразили так зверски,
Что без стыда о том не рассказать.
ГЕНРИХ IV
Мы полагаем, что расправа эта
Нас отдаляет от Святой Земли.
УЭСТМОРЛЕНД
И не она одна, мой повелитель.
Нам с севера известие пришло
Что славный Гарри Перси, или Хотспер,
И доблестный шотландец Арчибальд
При Голмдоне сразились жесточайше,
По перестрелке судя. Но, увы,
Не знаем мы исхода этой битвы:
Гонец в её разгаре ускакал.
ГЕНРИХ IV
Сэр Уолтер Блент, наш друг, оттуда прибыл.
Он весь в пыли - напластованье почв
От местностей, которыми промчался.
Он доброе известие привёз:
Разгромлен Дуглас, пало десять тысяч
Солдат и благородных двадцать два,
Их кровью долы Голмдона омыты.
Сын Дугласа граф Мордейк в плен попал,
С ним графы Этол, Меррей, Энгус, Ментейс.
Что, Уэстморленд, добыча неплоха?
УЭСТМОРЛЕНД
Виктория - на зависть принцу крови.
ГЕНРИХ IV
О, как ты это хорошо сказал!
Я сам завидую Нортумберленду,
Что у него такой геройский сын,
Чьё имя в лексиконе высшей Славы -
Обозначенье доблести самой.
В дубраве из стволов он самый мощный.
Фортуны он и гордость, и миньон.
Зато бесчиннейшие безобразья
Горят на лбу у Гарри моего.
О, если б я узнал, что в колыбели
Их подменили феи, что моё
Дитя зовётся по ошибке Перси,
Нортумберленда ж сын - Плантагенет.
Но он гордец ведь - этот Гарри Хотспер!
Он пленных оставляет за собой,
И одного мне Мордека уступит.
УЭСТМОРЛЕНД
А! Это Вустер, дядюшка его.
Он интригует - Хотспер и зазнался.
И вызывающе себя ведёт.
ГЕНРИХ IV
За ним послал я, требуя ответа.
И снова цель придётся отложить
Священную свою - поход крестовый.
На среду назначается совет
В Виндзоре. Объяви об этом лордам
И возвращайся тотчас. У меня
Есть многое, что следует осмыслить,
Хотя сейчас я слишком раздражён.
УЭСТМОРЛЕНД
Я всё незамедлительно исполню.
Уходят.
Сцена 2.
Лондон. Апартамент в доме принца.
Входят
принц ГЕНРИ и ФАЛЬСТАФ.
ФАЛЬСТАФ
Эй, Гарри, который час?
ГЕНРИ
У тебя совсем затекли мозги от хереса и дневного спанья. На кой тебе знать ненужные вещи? Вот если бы часы отмерялись бокалами вина, минуты - блюдами с каплунами, колокольный язык - языком сводни, циферблаты - вывесками борделей, а рыжемордое и задастое солнце - ядрёной и неуёмной бабой-вековухой,
[Пояснение. Аллюзия на пьесу В. Катаева "Понедельник - день тяжёлый": На большие миллионы верст вокруг, словно ядреная баба-вековуха, разметалось море овсов. И цвели те овсы истово и буйно. Рыжемордое, бородатое и задастое солнце всходило над теми неуемными овсищами. - А. Ф.]
тогда время дня ещё могло бы иметь для тебя насущный смысл.
ФАЛЬСТАФ
Ты прав, Гарри. Мы, конфискаторы кошельков, ближе к луне и Большой Медведице, нежели к Фебу - этому небесному паладину, как выражаются поэты. Поэтому, Гарри, когда станешь королем, да сохранит Всевышний твою милость. Я имею в виду милость твоего величества, ибо милости от Бога тебе не будет.
ГЕНРИ
Так-таки и не будет?
ФАЛЬСТАФ
Даже той, о которой просят перед завтраком из яиц и хлеба с маслом.
ГЕНРИ
И что из этого следует. Давай не тяни!
ФАЛЬСТАФ
Вот что, милый хулиган: когда станешь королём, не вели нас, оруженосцев Ночи, оскорблять прозванием дневных воров. Пусть мы будем называться ловчими Дианы, рыцарями теней, фаворитами Луны. Пусть говорят, что мы птицы высокого полёта, что, как волны морские, повинуемся высшей власти. Ибо мы подданные божественной и целомудренной Луны, и при такой госпоже разве преступление - прикарманивать всякую мелочь?
ГЕНРИ
Блестящий образ. Ибо у нас, фаворитов Луны, происходят свои приливы и отливы. В понедельник после грабежа мы утопаем в золоте. Во вторник после попойки оказываемся на мели. Прибыль возникает под вопль: "Стой!", убыль - под возглас: "Подавай!". Отток денег спускает нас с лестницы, приток может вознести на эшафот.
ФАЛЬСТАФ
Золотые слова, остроумный ты наш! А ведь шинкарка - сладкая бабища?
ГЕНРИ
Как мёд Гиблы, старый сластёна. И ещё она приятней лосиной куртки шерифа.
ФАЛЬСТАФ
Ах ты язва! На кой мне эти гадкие намёки?
ГЕНРИ
А на кой мне твоя сладкая шинкарка?
ФАЛЬСТАФ
Ты же сам призывал её для расчётов.
ГЕНРИ
А ты платил ей когда-нибудь?
ФАЛЬСТАФ
Нет, справедливости ради: ты платил за всех.
ГЕНРИ
Это когда я бывал при деньгах. А когда без них, то пользовался кредитом.
ФАЛЬСТАФ
Отчего же не пользоваться, если ты наследник престола. Но, милый баламут, когда взойдёшь на престол, не посылай воров на помост вешалки! К чему эти заржавленные цепи дряхлого папаши - закона? Они только сковывают права инициативы. Пожалуйста, не вешай жуликов.
ГЕНРИ
Не буду. Я предоставлю это тебе.
ФАЛЬСТАФ
Серьёзно? А что, я буду лихим судьёй.
ГЕНРИ
Воистину лихим, потому что сейчас рассудил неверно. Ты будешь не судьёй, а исполнителем казней. Выйдет ли из тебя лихой палач?
ФАЛЬСТАФ
А что? Почему нет? Служба не хуже, чем в суде.
ГЕНРИ
Ты говоришь о плате?
ФАЛЬСТАФ
Да, о платье.
[Пояснение. Обыгрывание многозначности слова suits. - А. Ф.]
У палача недурной гардероб. Однако я сегодня в печали, как больной кот или цепной медведь.
ГЕНРИ
Или беззубый лев. Или лютня любовника.
ФАЛЬСТАФ
Или визг линкольнширской волынки.
ГЕНРИ
Можно ещё сказать: как жёсткая зайчатина или хмурый мурский ров.
ФАЛЬСТАФ
Отчего ты притягиваешь такие гадостные сравнения? Разлюбезный ты мой принц-молодчик, такая, право, ракалия!
[Пояснение. Из "Мёртвых душ". В оригинале: rascalliest, sweet young
prince. - А. Ф.]
Не соблазняй меня мелкими пакостями. Нам обоим пригодилось бы доброе имя, да где его взять! Недавно меня изругал один старый лорд - из-за сношений с тобою. И так, знаешь, складно. Я бы внимания не обратил, но он ругался так складно, а главное - на панели.
ГЕНРИ
Да, так и есть. Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, да никто не слышит.
ФАЛЬСТАФ
У тебя преотвратная страсть играть цитатами, способная извратить и святого. Бог тебя прости за моё растление. До связи с тобой я был невинен, а теперь... Надо признать: я самый растленный тип. Однако я исправлюсь, иначе ты сам меня назовёшь неисправимым. И не хочу я губить свою душу ни за какого принца в мире.
ГЕНРИ
А скажи, Джон, где бы нам раздобыть деньжат на завтра?
ФАЛЬСТАФ
Да где угодно! Будет надо - я присоединюсь, иначе называй меня неудачником и ещё по-всякому.
ГЕНРИ
Вот оно - твоё перевоспитание! Только что каялся - и сразу сорвался на преступный путь.
ФАЛЬСТАФ
А если грабёж - моё предназначение? Грешно зарывать талант в землю.
Появляется ПОЙНС.
Ба! Вот и Пойнс. Сейчас узнаем, удалось ли Гедсхиллу надыбать какой-нибудь гешефт. Или, попросту говоря, найти некий выгодный промысел. Этот Гедсхилл такой пройдоха! Существуй на свете справедливость, нашлось бы для него достаточно тёплое местечко - хотя бы в аду?
ГЕНРИ
Здорово, Нед!
ПОЙНС
Привет, Гарри! А что нам скажет мосье Казнюс?
[Пояснение. В оригинале: Monsieur Remorse. - А. Ф.]
Наш Джон Большой Куль? Джон Сладкий Херес? Сторговался с чёртом? Продал ему душу за чарку мадеры и холодного каплуна?
ГЕНРИ
Сэр Джон не нарушает слова. Он не обманет рогатого. Как говорится: отдай чёрту его долю.
ПОЙНС
Но за эту долю его собственная доля - пойти в ад.
ГЕНРИ
А так бы он пошёл в ад за обман - хотя бы и чёрта.
ПОЙНС
Ладно, братаны! Завтра в четыре утра собираемся у Гедсхилла. Мимо будут проходить богомольцы - в Кентербери и богатенькие купцы - в Лондон. Я вам скроил маски, а лошади у вас свои. Гедсхилл ночует в Рочестере. А завтра вечером обмоем это дельце в Истчипе. Дельце это плёво, риску никакого. Кто пойдёт на дело, тем я набью... кошельки, кошельки - кронами. А вы что подумали? А кто будет сидеть дома, тех пускай повесят.
ФАЛЬСТАФ
Как раз наоборот: я останусь дома и повешу вас за то, что вы пошли.
ПОЙНС
Уж будто, окорок?
ФАЛЬСТАФ
Идёшь, Гарри?
ГЕНРИ
Чтобы я промышлял грабежом? Ни за что!
ФАЛЬСТАФ
Тогда нет в тебе ни чести, ни куража, если ты не можешь рискнуть за десяток шиллингов, ни братских чувств. Я даже сомневаюсь в твоём королевском происхождении.
ГЕНРИ
Разве что раз в жизни предаться безумству - ради пробы...
ФАЛЬСТАФ
Золотые слова! Конечно, предайся!
ГЕНРИ
А вот и не стану предаваться.
ФАЛЬСТАФ
Ну, значит, когда ты станешь королём, я буду тебя предавать.
ГЕНРИ
Это очень весомая потеря.
ПОЙНС
Сэр Джон, сделай одолжение - оставь нас с принцем. Я найду такие аргументы, с которыми он согласится.
ФАЛЬСТАФ
Бог дай тебе разума, а ему - благосклонности. Внуши ему, что натуральный принц ради смеха может побыть искусственным вором. Это в духе нынешнего извращенного времени. Прощайте. В Истчипе встретимся.
ГЕНРИ
Прощай, давно ушедщая весна. Прощай, бабье лето.
ФАЛЬСТАФ уходит.
ПОЙНС
Голубчик, соколик! Милый принц! Я придумал один финт, но одному этого не провернуть. Эта банда - Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхилл - затевает грабёж. Так вот: мы с ними на дело не пойдём, а добычу конфискуем. Если это не выгорит, пусть меня расказнят.
ГЕНРИ
Да, но как мы от них отцепимся?
ПОЙНС
Проще не бывает! Мы приедем на место встречи раньше или позже. Они решатся на предприятие без нас, а потом мы на них и ударим.
ГЕНРИ
Но они могут нас опознать по лошадям, по одежде, по повадкам.
ПОЙНС
Никоим образом! Лошадей я до времени укрою в лесу. Маски мы сменим, одежду укроем клеёнчатыми плащами.
ГЕНРИ
А справимся мы вдвоём с четырьмя?
ПОЙНС
А то! Двое из них чистопородные трусы и тут же поворотят лыжи. Третий не станет биться слишком долго - или не носить мне оружия. Но весь смак в другом: когда этот жирный олух начнёт за ужином расписывать, как он дрался один против тридцати, какое показал фехтовальное искусство, как рисковал собой. Когда мы разоблачим это враньё - вот это будет самая сласть!
ГЕНРИ
Хорошо. Иди готовься. Встретимся завтра в Истчипе, я там ужинаю. Ступай.