Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Генрих Четвертый. Ч. I. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 10/01/2024, изменен: 23/05/2024. 48k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Рочестер. Постоялый двор.
      Входит ПЕРВЫЙ КУЧЕР с фонарём в руке.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      А времени-то уже часа четыре: Медведица зависла как раз над трубой. Пусть меня повесят, если это не так. А лошадь-то до сих пор не навьючили! Слышь, конюх?
      КОНЮХ (за сценой)
      Слышу.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      Том, подложи ей войлоку под седло, а то бедной животине всё время натирает круп.
      Входит ВТОРОЙ КУЧЕР.
      ВТОРОЙ КУЧЕР
      Чёрт бы подрал этот гадюшник. Фасоль с чечевицей тухлые, для лошадей - отрава. Как преставился конюх Робин, так и пошёл у них этот бардак.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      А он помер, когда вздули цены на овёс. Этого он перенести не смог.
      ВТОРОЙ КУЧЕР
      На всём лондонском тракте нет клоповника хуже этого. Особенно по части блох. Я от укусов весь в пятнах, будто линь.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      Да что линь! Ни одного короля так не пятнали эти кровососы. И даже королеву и фрейлину ея...
      [Пояснение. Последняя фраза добавлена переводчиком шутки ради. - А. Ф.]
      ВТОРОЙ КУЧЕР
      Это оттого, что хозяин жмотится давать на ночь судно, и гостям приходится отливать в камин. А от сырости и заводится всякая гадость.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      Конюх, висельник, да придёшь ты наконец?
      ВТОРОЙ КУЧЕР
      Мне нужно доставить имбирь и ветчину в Чаринг-кросс.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      Господи! Хорошо, что напомнил. Надо покормить моих индюшек в корзине. Конюх, зараза! Не слышишь? Глаз у тебя нет, что ли? Чтоб тебе тыкву проломили! Чтоб тебя повесили!Совсем на тебя нельзя положиться, скотина?
      Входит ГЕДСХИЛЛ.
      ГЕДСХИЛЛ
      Доброго утра, гужееды. А который час?
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      Два - не меньше.
      ГЕДСХИЛЛ
      Друг, одолжи мне фонарь: я гляну на своего мерина.
      ПЕРВЫЙ КУЧЕР
      Ага! Держи карман!
      ГЕДСХИЛЛ
      Тогда ты мне дай свой.
      ВТОРОЙ КУЧЕР
      Каково! Уже дай! У, висельник!
      ГЕДСХИЛЛ
      И когда же вы, протобестии, думаете быть в Лондоне?
      ВТОРОЙ КУЧЕР
      Так рано, что успеем выспаться. Идём, сосед, будить хозяев. Они хотят ехать вместе: у них много добра.
      КУЧЕРА уходят.
      ГЕДСХИЛЛ
      Эй, человек!
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Я всегда к вашим услугам - как сказал щипач.
      ГЕДСХИЛЛ
      Или коридорный слуга, что одно и то же. Да ты же ещё и наводчик.
      СЛУГА
      Доброго утречка, мистер Гедсхилл. Вы совершенно правы. Один из паломников - богатый помещик из Кента. При нём триста марок, он за ужином хвастался другому гостю. А тот вроде аудитора, мытаря, иными словами. Что везёт, не знаю, но вещей уйма! Они уже встали, потребовали яиц и масла, так что скоро тронутся.
      ГЕДСХИЛЛ
      Да, встретит их на большой дороге кто-нибудь из слуг Гермеса - бога воров. Вот тебе моя шея в залог.
      [Пояснение. В оригинале: St. Nicholas, в смысле: Старый Ник, т. е. чёрт. "Гермес - юркий вор воров" - цитата из "Признаний авантюриста Феликса Круля" Т. Манна. - А. Ф.]
      СЛУГА
      На кой мне твоя шея? Отдай её палачу. Ибо слуга Гермеса - ты и есть.
      ГЕДСХИЛЛ
      Это, братец, ты врёшь. Если меня будут вешать, то на двух виселицах: ведь рядом будет болтаться сэр Джон, а это, как тебе известно, джентльмен не хилый. Да что там говорить! Нашей профессии оказывают внимание такие знатные троянцы! Они придают ей известный шарм (to do the profession some grace). Для куражу, само собой. Да они нас в любом случае отмажут - ради себя самих. Я ведь не якшаюсь с мордоворотами и нищебродами (foot-land rakers.), которые за шесть пенсов гвоздят прохожих дубьём. Нет, наши пособники - сплошь из илиты: мэры, там, и всякие толстосумы. Такие скорее дадут в рыло, если их о чём-нибудь попросят. Они чаще говорят, чем пьют, и пьют чаще, чем молятся. А молятся они государственной казне. Из её убытков кроят себе обутки.
      СЛУГА
      И государство даёт себя обувать?
      ГЕДСХИЛЛ
      С него не убудет. Так что мы ограждены от тюрьмы словно каменной стеной. Мы как будто напали на цвет папоротника, и он делает нас невидимками.
      СЛУГА
      Допустим, не он, а ночная темень.
      ГЕДСХИЛЛ
      Когда всё закончится, приходи ко мне с протянутой рукой. Я тебе дам твою долю - слово честного человека.
      СЛУГА
      Слово нечестного человека будет вернее.
      ГЕДСХИЛЛ
      Эй ты, гомо!
      СЛУГА
      Кто?!!
      ГЕДСХИЛЛ
      Человек по-латинскому. Все люди - гомо, хоть честные, хоть нечестные. Вели конюху вывести моего мерина, мудило (muddy knave). Гей, гей! Поживей!
      Уходят.
      05.01.2024
      
      
      Сцена 2.
      Большая дорога.
      Входят принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
      ПОЙНС
      Атас! Прячемся! Я свёл лошадь Фальстафа, и он теперь коробится, будто накрахмаленный вельвет.
      ГЕНРИ
      Да, укройся.
      ПОЙНС скрывается.
      Входит ФАЛЬСТАФ.
      ФАЛЬСТАФ
      Пойнс! Пойнс! Повесить тебя мало!
      ГЕНРИ
      Чего ты корёжишься? Чего дерёшь глотку, обжора? Нарываешься на драку?
      ФАЛЬСТАФ
      Гарри, где Пойнс?
      ГЕНРИ
      Скрылся за бугор. Гляну: может, он ещё там.
      Принц ГАРРИ уходит.
      ФАЛЬСТАФ
      У, распаскудная шваль! Умыкнул мою лошадь, привязал где-то! Я же не пройду и четырёх шагов, свалюсь замертво. Впрочем, лучше умереть своей смертью, как порядочный человек, чем на виселице, если порешу этого гада! Двадцать лет... нет, двадцать два года зарекаюсь иметь дело с этим подонком, но он всё время задуривает мне мозги. Не опоил же он меня! Или опоил? Ну, точно, опоил в своём гадюшнике! Эй, там! Гарри! Пойнс! Чума вас забери! Бардольф! Пето! Чтобы мне околеть от голода, если ещё раз пойду на преступление. Ведь простая честная жизнь такое же славное дело, как добрая выпивка. Да чтоб я стал распоследним лизоблюдом, если не брошу этих уродов и не стану честным. Они же уроды! У них каменное сердце. Ведь понимают, что для меня пройти восемь ярдов по пересечённой местности труднее, чем семь десятков миль по ровной дороге, - и свели мою лошадку. Грабители явно вырождаются. Где у них совесть? Эй, чума на вас! Верните мне лошадь, конокрады! Лошадь мне верните, быдло!
      Входит принц ГЕНРИ.
      ГЕНРИ
      Кончай разоряться, боров. Приникни ухом к земле, послушай: не слышится ли цокот копыт?
      ФАЛЬСТАФ
      Ты издеваешься? Приникни! А где ты возьмёшь рычаги, чтобы оторвать меня от земли? За все деньги твоего папаши я больше не дам завлечь меня так далеко.
      ГЕНРИ
      Завлечь? Скорее заволочь.
      ФАЛЬСТАФ
      Милый Гарри, добрый принц, дай мне лошадь.
      ГЕНРИ
      Дурак, тоже нашёл конюха!
      ФАЛЬСТАФ
      Тогда сразу удавись с помощью ордена Подвязки. Потому что если меня сцапают, я вас всех сдам. И если вы не станете персонажами вульгарных песенок, то пусть я отравлюсь хересом. Розыгрыши - это очень мило, но всему есть границы.
      Входят ГЕДСХИЛЛ, ПОЙНС, БАРДОЛЬФ и ПЕТО.
      ГЕДСХИЛЛ
      А ну стой!
      ФАЛЬСТАФ
      Можно подумать, я еду!
      ПОЙНС
      Это наш сеттер, судя по тому, как он огрызается.
      БАРДОЛЬФ
      Что-нибудь слышно?
      ГЕДСХИЛЛ
      Готовьтесь. Надевайте маски. Потекли королевские денежки - и все в казну.
      ФАЛЬСТАФ
      Ан врёшь! В королевский шалман они текут.
      ГЕДСХИЛЛ
      За такие деньги можно всех нас направить на прямой путь.
      ФАЛЬСТАФ
      Да, прямо на виселицу.
      ГЕНРИ
      Вы вчетвером, зажмёте их в теснине. А мы с Пойнсом займём позицию ниже. Если кто ускользнёт - угодит нам в руки.
      ПЕТО
      Сколько их?
      ГЕДСХИЛЛ
      Восемь, может, десять.
      ФАЛЬСТАФ
      Идём на овец, да как бы нас не остригли.
      ГЕНРИ
      Труса празднуешь, Джон Толстомясый?
      ФАЛЬСТАФ
      Я не худой Джон, как твой дед, но дерусь не худо.
      [Пояснение. То есть Джон Гант, т. е. Худой. - А. Ф.]
      ГЕНРИ
      Посмотрим на деле.
      ПОЙНС
      Джон, твоя кобыла за изгородью. Ну, покажи себя добрым кавалером.
      [Пояснение. То есть рыцарем - конником. - А. Ф.]
      ФАЛЬСТАФ
      Слишком добрым. Вот разве я могу его прибить после этого? Хоть вешайте меня.
      ГЕНРИ
      Где наши маски и плащи?
      ПОЙНС
      Наготове. Идёмте.
      Принц ГАРРИ и ПОЙНС уходят.
      ФАЛЬСТАФ
      Ну, всякий труд благослови удача, как сказал поэт,
      [Пояснение. Шутка переводчика. В оригинале: every man to his business. - А. Ф.]
      или всем - поделом!
      Входят ПАЛОМНИКИ.
      ПЕРВЫЙ ПАЛОМНИК
      Давай-ка разомнемся. А мальчишка сведёт коней вниз.
      ГРАБИТЕЛИ
      Стоять!
      ПАЛОМНИКИ
      Господи, помилуй!
      ФАЛЬСТАФ
      Бей! Режь этих зажравшихся тварей! У, толстомясые! Заели нас, молодых и красивых! Вали их! Обдирай как липку!
      ПЕРВЫЙ ПАЛОМНИК
      Мы разорены дочиста - и наши семьи тоже!
      ФАЛЬСТАФ
      Ах, дочиста? Чтоб вас повесили, брюхатые вруны! А по домам у вас, значит, ничего нет? У, свиные окорока! Чтоб вам подавиться, обжоры! Молодёжь тоже хочет жрать! А может, вы ещё и присяжные? Так мы вам вынесем приговор!
      ПАЛОМНИКОВ связывают и уводят.
      Выходят принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
      ГЕНРИ
      Бандиты обчистили честных людей. А мы обчистим бандитов и спокойно отбудем в Лондон. Пересудов достанет на неделю, веселья - на месяц, авантюра запомнится навсегда.
      ПОЙНС
      Они возвращаются.
      Входят ГРАБИТЕЛИ.
      ФАЛЬСТАФ
      Поделим поживу, и по коням, пока не рассвело. Ну, убедились, что принц Гарри и Пойнс - жалкие трусы? Если это не правда, то правды нет вообще. А Пойнс вообще ничтожней дикой утки.
      ГЕНРИ
      Деньги или жизнь!
      ПОЙНС
      Твари!
      Принц ГЕНРИ и ПОЙНС бросаются на ГРАБИТЕЛЕЙ.
      ГРАБИТЕЛИ разбегаются, бросив добычу.
      ГЕНРИ
      Вот! И подраться даже не пришлось.
      Теперь, как тот злодей сказал: по коням!
      Разбойники перепугались так,
      Что приняли друг друга за дозорных.
      О лошади забыв, бежит Фальстаф,
      Обильным потом землю поливая.
      Вот, правду говоря, и смех, и грех.
      ПОЙНС
      А сам ревел, как разъярённый буйвол!
      Уходят.
      06.01.2024
      
      Сцена 3.
      Воркворт. Замок.
      Входит ХОТСПЕР, читая письмо.
      ХОТСПЕР
      "Что до меня, милорд, я хотел бы присоединиться к вам из любви к вашему дому". Если из любви, так и присоединился бы. Сдаётся мне, что он больше любит свои закрома. Так, что дальше? "Ваш замысел небезопасен..." А жить вообще небезопасно, сэр Болван: не ровен час простудишься или отравишься. И всё же мы в гуще крапивы надеемся найти цветок надежды. "Замысел ваш небезопасен, союзники сомнительны, время неудобно, и вообще дело не продумано для схватки с таким мощным противником" Болван, трус, да ещё и враль. Дело продумано в деталях. А союзники... Мозги у тебя заледенели? У нас замечательные союзники. Сам архиепископ Йоркский дал нам благословение! Убил бы дурака веером его жены! Кто сомнителен-то? Мой отец, дядя, я сам, наконец? А Мортимер, Глендаур, Дуглас? Архиепископ Йоркский? Все они письменно обещали присоединиться ко мне девятого числа через месяц. Некоторые уже выступили. Что же он мелет? Вот ведь Фома Неверующий. Да нет, просто Иуда!
      [Пояснение. В оригинале иначе, т. е. просто язычник и неверующий: What a pagan rascal is this! an infidel! - А. Ф.]
      Он же на нас донесёт. Какого чёрта я доверился этой кислятине! Такую честь ему оказал. Бить меня надо, только некому. Что ж, пускай доносит, нас уже не остановить.
      Входит ЛЕДИ ПЕРСИ.
      Здравствуй, Кэт. Извини: через два часа я должен уехать.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Зачем уединился ты, любимый?
      Ты дома, но как будто не со мной.
      Ты от меня оторван две недели.
      Ты развлеченья прежние забыл.
      Еда и сон давно тебе не в радость.
      Зачем ты глубоко ушёл в себя?
      И отчего так измождён и бледен?
      Зачем мои бесценные права
      Ты уступил Печали пучеглазой,
      Проклятой меланхолии? На днях
      Тебя я в сне горячечном застала.
      Ты рвался в бой, команды отдавал
      И говорил о пушках и атаках,
      О схватках, о манёврах и о рвах,
      Траншеях, загражденьях и фронтирах,
      О василисках (это вот к чему?),
      О капонирах и о кулевринах,
      Ещё ты о солдатах толковал -
      Убитых, но особенно о пленных.
      Захвачен был сражением твой дух.
      На лбу всё время выступали капли,
      Как пузыри в клокочущей реке.
      Твоё лицо конвульсии терзали,
      И горячо дыхание рвалось,
      Как будто предвкушал ты катастрофу.
      Так что тебя, супруг мой, тяготит?
      Когда меня ты любишь, то откройся.
      ХОТСПЕР
      Эй, человек!
      Входит СЛУГА.
      Пакет мой отнесли?
      СЛУГА
      Да, час назад его доставил Джильямс.
      ХОТСПЕР
      Что Дуглас? Нам коней даёт шериф?
      СЛУГА
      Дал одного.
      ХОТСПЕР
      Конечно, это чалый?
      Тот самый, корноухий?
      СЛУГА
      Да, милорд.
      ХОТСПЕР
      Меня он привезёт к престолу прямо.
      Недаром ведь "Надежда!" - наш девиз.
      Пусть к выезду его готовит Батлер.
      СЛУГА уходит.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Послушай!
      ХОТСПЕР
      Весь я обратился в слух.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Милорд, что вас уносит?
      ХОТСПЕР
      Конь, миледи.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Не остроумно, вздорный обезьян!
      И горностай не так ведь изворотлив!
      Но, Гарри, я всю правду знать должна.
      Боюсь, что брат мой Мортимер желает
      Сразиться за престол и вас вовлёк
      В затею эту. Если вы зайдёте
      Так далеко...
      ХОТСПЕР
      Пешком? Я утомлюсь.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Несносный попугай, вы всё смеётесь!
      Что сделать - вывихнуть мизинец вам,
      Чтоб вы открыли правду?
      ХОТСПЕР
      Не дурите.
      Какая там любовь? Не до неё.
      Не время в поцелуях состязаться,
      Прошла пора для кукольных забав.
      Пришла пора для кумполов пробитых,
      Настало время сломанных носов.
      Побольше бы! Коня подать скорее!
      Вы что-то мне сказать хотели, Кэт?
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Я вижу, что меня вы разлюбили.
      И я имею право разлюбить.
      Ты шутишь? Но зачем же так жестоко?
      Скажи мне прямо: шутишь или нет.
      ХОТСПЕР
      Меня ты хочешь на коне увидеть?
      Пойдём. Я, отбывая, поклянусь:
      Люблю тебя немеркнущей любовью.
      Но из любви не спрашивай, куда,
      Зачем поехал я во имя долга.
      Я должен ехать - вот и весь ответ.
      Хоть вы разумны, Кэт, но не разумней,
      Чем Гарри Перси верная жена.
      Бесспорно, вы одна из лучших женщин,
      Но женщина - и лучше вам не знать
      Всего, что можно высказать. Вот это
      Граница откровенности моей.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Не более?
      ХОТСПЕР
      На дюйм один, быть может.
      Должны вы завтра выехать туда,
      Куда сейчас я еду. И довольно.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Я и таким доверием горда
      И этим удовольствуюсь невольно.
      Уходят.
      07.01.2024
      
      Сцена 4.
      Истчип. Харчевня "Кабанья голова".
      Входят
      Принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
      ГЕНРИ
      Нед, выйдем из этих омерзительных стен и посмеёмся.
      ПОЙНС
      Где ж ты был, Гарри?
      ГЕНРИ
      Среди головорезов и вин, сносящих голову. При этом я затронул самые низменные струны своей души, пал настолько, что пил на брудершафт с подонками общества. Трактирную челядь я зову запросто: Том, Дик, Фрэнк. И они голову дают на отсечение, что я, хотя и принц Уэльский, но замашки у меня королевские. И я не выпендрёжник, вроде Фальстафа, а настоящий коринфянин и чувак (ей-богу, так они меня и называли). И когда я стану королём, все половые - не в дурном смысле - будут к моим услугам. Они оказывали мне честь, считая меня такой же рванью.
      [Пояснение. Аллюзия на Б. Пастернака. - А. Ф.]
      Мне четверти часа хватило, чтобы усвоить их лексикон. Вот, например, напиться у них называется: налимониться или наклюкаться - в зависимости от стадии опьянения. А пить, то есть поддавать, полагается залпом. Ты много потерял, Нед, в познании действительности, что не был со мной. Впрочем, вот тебе сахару на пенс, подсластись. Мне его принёс трактирный бой, из тех, для кого английский язык исчерпывается фразой: "Кушать подано". Мы в ожидании Фальстафа устроим одну шкоду. Сейчас я буду разговаривать с мальчишкой, а ты постоянно зови его: "Фрэнк!", чтобы он метался между нами. Он будет лепетать: "Сейчас, сэр". Хоть что-то из этой жизни узнаешь.
      ПОЙНС
      Фрэнк!
      ГЕНРИ
      Великолепно.
      ПОЙНС
      Фрэнк!
      ПОЙНС выходит.
      Входит ФРЭНК.
      ФРЭНК
      Сейчас, сэр! Ральф, иди в Гранатовую комнату.
      ГЕНРИ
      Иди сюда, Фрэнк.
      ФРЭНК
      Да, милорд.
      ГЕНРИ
      Сколько тебе ещё быть на этой должности, Фрэнк?
      ФРЭНК
      Лет пять, сэр...
      ПОЙНС (за сценой)
      Фрэнк!
      ФРЭНК
      Щас, сэр!
      ГЕНРИ
      Пять лет таскать тарелки! Святая дева! А хватит ли тебе храбрости удрать, как заяц?
      ФРЭНК
      Поклянусь на всех Библиях Англии - хватит.
      ПОЙНС (за сценой)
      Фрэнк!
      ФРЭНК
      Да щас, сэр!
      ГЕНРИ
      А сколько тебе лет, Фрэнк?
      ФРЭНК
      Дайте посчитать, сэр... В Михайлов день будет...
      ПОЙНС (за сценой)
      Фрэнк!
      ФРЭНК
      Щас, сэр! Милорд, извините, меня зовут.
      ГЕНРИ
      Да, Фрэнк. А тот сахар, что ты мне дал, стоит один пенс?
      ФРЭНК
      Я бы не возражал против двух пенсов.
      ГЕНРИ
      А тысячу фунтов не хочешь? Проси - и получишь в любое время.
      ПОЙНС (за сценой)
      Фрэнк!
      ФРЭНК
      Да щас, щас!
      ГЕНРИ
      Только не сейчас, Фрэнк. Но завтра или в четверг, после дождя. В общем, в любое время. Но только, Фрэнк...
      ФРЭНК
      Да, милорд?
      ГЕНРИ
      Согласишься ли ты обчистить одного человека? Он говорливый и бритоголовый, у него агатовый перстень, кожаный камзол со стеклянными пуговицами, чулки с подвязками, испанская сумка...
      ФРЭНК
      Вы чего-то от меня хотите, милорд?
      ГЕНРИ
      Боишься вляпаться? Я вижу, ты способен только носить разбодяженную малагу. Только смотри, Фрэнк, не обляпай рубаху. В Берберии это не принято делать тяп-ляп.
      ФРЭНК
      Извиняюсь, я чего-то не понимаю.
      ПОЙНС (за сценой)
      Фрэнк!
      ГЕНРИ
      Что ты застыл, остолоп? Не слышишь: тебя зовут?
      ГЕНРИ и ПОЙНС начинают звать его.
      ФРЭНК не знает, куда идти.
      Входит ВИНОЧЕРПИЙ.
      ВИНОЧЕРПИЙ
      Ты оглох, что ли? Тебя зовут. Бегом в ту комнату!
      ФРЭНК уходит.
      Милорд, у входа старик сэр Джон, и с ним полдюжины людей. Прикажете впустить?
      ГЕНРИ
      Да, только немного позже.
      ВИНОЧЕРПИЙ уходит.
      Пойнс!
      Входит ПОЙНС.
      ПОЙНС
      Сейчас, сэр.
      ГЕНРИ
      Где-то я это уже слышал...
      [Пояснение. Добавление переводчика. Шутка. - А. Ф.]
      Слушай: Фальстаф со своей шайкой жаждет вломиться в харчевню. Пойти, что ли, им навстречу?
      ПОЙНС
      В переносном смысле? Что ж, пострекочем, как сверчки. Наша потеха над мальчишкой - вот была умора. Так будет ещё что-то?
      ГЕНРИ
      Хоть все розыгрыши со времён Адама. Я готов.
      Входит ФРЭНК с вином.
      Который час, Фрэнк?
      ФРЭНК
      Сейчас, сэр!
      ФРЭНК исчезает.
      ГЕНРИ
      И вот это чучело, у которого словарный запас меньше попугайского, имеет органы для человеческой речи. Всё его назначение - носиться с подносом, а вся риторика - сообщать размер счёта. Однако я ещё не дошёл до состояния Гарри Хотспера. Накосит он с утра пораньше десятков шесть-семь шотландцев, и. умывая руки перед завтраком, жалуется жене: "Осточертела мне эта мирная жизнь. Хочу я потрудиться на поле боя". "А сколько ты намолотил сегодня шотландцев?" - спрашивает супруга. "Напоить моего чалого! - кричит он и через час отвечает: - Человек четырнадцать, не больше". Давай сюда Фальстафа. Я буду представлять Гарри Хотспера, а эта проклятая свинья - сестру Мортимера, леди Перси. "Ну, опрокинь!", как говорят кабацкие ярыги.
      [Пояснение. Шутка переводчика: отсылка к двум сатирам: "Празднику кабацких ярыжек" и "Всепьянейшей литургии". В оригинале: "Rivo!" says the drunkard - А. Ф.]
      Тащи сюда этот бекон!
      Входят
      ФАЛЬСТАФ, ГЕДСХИЛЛ, БАРДОЛЬФ и ПЕТО.
      ПОЙНС
      Ба, Джек! Тебя ли я вижу? А где ты пропадал до сих пор?
      ФАЛЬСТАФ
      Где пропадал? Да чтоб пропали пропадом все трусы! Аминь. Это я про вас. Эй, там! Хереса мне! Я с вами рву всякие сношения! Да лучше я займусь рукодельем, засяду за спицы. Чтоб вы околели, трусы! Даст мне кто-нибудь промочить глотку? Жулябия... Куда девалась невинность?
      ФРЭНК приносит вина. ФАЛЬСТАФ пьёт.
      ГЕНРИ
      Картина маслом! Жирный Титан лакает елей, умильно растекаясь. Кто не видал - насладитесь.
      (Didst thou never see Titan kiss a dish of butter? pitiful-hearted Titan, that melted at the sweet tale of the sun"s! if thou didst, then behold that compound.)
      ФАЛЬСТАФ
      Это пойло с извёсткой, что ли? Жулябия! Отравители! Но трусы ещё гаже этих белил! Бедный старый рыцарь, следуй своим путём - на кладбище. Обзовите меня селёдкой без молок, если все рыцари, настоящие рыцари не вымерли! Во всей Англии только троих приличных людей не повесили, да и то один потучнел и поизносился. Боже, помоги этому поганому миру! И зачем я не ткач? Распевал бы псалмы, а так вынужден проклинать! Проклятье всем трусам!
      ГЕНРИ
      Что ты там брюзжишь, мешок с овечьей шерстью?
      ФАЛЬСТАФ
      Какой королевский тон! Да пусть у меня лицо станет босым, если я не вытурю тебя из страны фанерным мечом. Ты у меня полетишь во главе своих рабов, как гусиной стаи! И это принц крови!
      ГЕНРИ
      Что ты взъелся, брюхатый сукин сын?
      ФАЛЬСТАФ
      А что - скажешь, ты не перетрусил? А Пойнс?
      ПОЙНС
      Ах ты кусок сала! Ещё раз назовёшь меня трусом - я тебя настругаю!
      ФАЛЬСТАФ
      Разве я тебя так называл? Будь ты проклят, если называл. Просто я восхищался, как ты резво бегаешь. Я дал бы тысячу фунтов, чтобы развивать такую прыть. И вообще вы все хороши. Вы красавцы с тылу и не стыдитесь его показать. Но разве это называется подсобить своим пособникам? Вот вы и показали своё истинное лицо - в смысле: задницу. Дадут мне когда-нибудь хереса? Будь я распоследний подонок, если выпил хоть каплю с утра!
      ГЕНРИ
      Вот ты подонок и есть: после предыдущего глотка ещё не утёрся.
      ФАЛЬСТАФ
      Это детали. (Допивает.) Чума на всех трусов!
      ГЕНРИ
      Что всё это значит?
      ФАЛЬСТАФ
      А то, что четверо присутствующих здесь лиц сегодня честно заполучили тысячу фунтов.
      ГЕНРИ
      Вот как! Покажи!
      ФАЛЬСТАФ
      Не могу. У нас их подло отобрали. На нас напала целая сотня.
      ГЕНРИ
      Да что ты говоришь? Целая сотня?
      ФАЛЬСТАФ
      Целее не бывает. Будь я распоследним ублюдком, если один не сражался с дюжиной выродков два часа подряд! Как я только жив остался! У меня восемь дыр на камзоле, четыре на штанах, меч от зазубрин стал пилой. Это ли не доказательство? Да я никогда со времён повзросления лучше не дрался! А трусам вечный позор! Да вы спросите остальных, и если они скажут правды на йоту больше или меньше, то они монстры - исчадия мрака.
      ГЕНРИ
      Слушаю вас, господа.
      ГЕДСХИЛЛ
      Мы вчетвером атаковали дюжину человек...
      ФАЛЬСТАФ
      Нет, шестнадцать как минимум!
      ГЕДСХИЛЛ
      Потом мы их связали?
      ПЕТО
      Разве?
      ФАЛЬСТАФ
      Связали - всех двести человек, не будь я христианином!
      ГЕДСХИЛЛ
      И вот когда мы делили трофеи, откуда ни возьмись новых человек шесть или семь...
      ФАЛЬСТАФ
      Они всех развязали, а потом нагрянули и другие.
      ГЕНРИ
      Ещё и другие! И вы дрались со всей этой массой?
      ФАЛЬСТАФ
      Массой? Не знаю, что ты называешь массой, но лично я сражался против пятидесяти, или пусть я буду редиской! Да, если на старого Джона не накинулись пятьдесят два или пятьдесят три супостата, считай меня четвероногим существом!
      ГЕНРИ
      Но я надеюсь, ты никого не убил?
      ФАЛЬСТАФ
      И не надейся! Двух я порубал в капусту. Двух злодеев в плащах - уж точно. Если нет, плюнь мне в глаза и назови сивым мерином. Тебе же известны мои знаменитые батманы А мои блестящие финты! И вот когда эти четверо...
      ГЕНРИ
      Четверо? Ты же сказал: двое.
      ФАЛЬСТАФ
      Гарри, я сказал: четверо.
      ПОЙНС
      Он только что сказал: четверо.
      ФАЛЬСТАФ
      Все четверо встали шеренгой и напали на меня. Но я отбил эти семь ударов...
      ГЕНРИ
      Только что злодеев было четверо.
      ФАЛЬСТАФ
      Это в плащах?
      ПОЙНС
      Да, четверо в клеёнчатых плащах.
      ФАЛЬСТАФ
      Семеро в плащах, клянусь эфесом моей шпаги. Или злодей - я, а не они.
      ГЕНРИ
      Не мешай ему. Число супостатов будет возрастать в арифметической прогрессии.
      ФАЛЬСТАФ
      Ты меня слушаешь, Гарри?
      ГЕНРИ
      Слушаю и беру на учёт.
      ФАЛЬСТАФ
      Вот именно. Я продолжаю. Когда эти девять клеёнчатых...
      ГЕНРИ
      Народу прибыло. Уже девять.
      ФАЛЬСТАФ
      ... обломали клинки...
      ПОЙНС
      ... выскочили из штанов...
      ФАЛЬСТАФ
      ... смазали пятки. Но я их догнал, и семеро из одиннадцати легли на месте.
      ГЕНРИ
      Чудовищно! Из двух человек в плащах вылезли ещё девять!
      ФАЛЬСТАФ
      Но тут дьявол послал им на подмогу ещё троих ублюдков, выряженных в зелёное кендальское сукно. Они ударили сзади. Было так темно, что чёрт ногу сломит. Я не видел собственной руки.
      ГЕНРИ
      Эти сказки похожи на своего автора. Они столько же безразмерны и безобразны! Как там тебя следует назвать? Редиска! Сивый мерин! Распоследний ублюдок!
      ФАЛЬСТАФ
      Гарри! Ты сбрендил? Можно ли называть сказками очевидную правду?
      ГЕНРИ
      А как же ты разглядел, что они были в зеленых кендальских одеждах, если не видел собственной руки? Объясни нам этот парадокс!
      ПОЙНС
      Да, объясни, Джек!
      ФАЛЬСТАФ
      Да разве объяснения можно навязывать? Никакими пытками нельзя навязывать объяснения! Нельзя совершать насилие над логикой. Будь у меня аргументов, как ежевики на кустах, я бы не стал насиловать логику!
      ГЕНРИ
      Ладно, обойдёмся без насилия. Так вот, господа: этот красномордый трус, тунеядец, ломатель лошадиных спин и табуреток... Эта гора плоти...
      ФАЛЬСТАФ
      Разошёлся! Мозгляк, шкура кильки, воловий язык, бычачий хвост, вяленая вобла! Сейчас дух переведу и продолжу. Портняжный аршин, пустой колчан, бесхозная рапира...
      ГЕНРИ
      Ты перебрал все бездарные сравнения? Тогда послушай мою прямую речь.
      ПОЙНС
      Да, да, послушай его, Джек!
      ГЕНРИ
      Мы с Пойнсом видели, как вы вчетвером сзади напали на четверых, связали их и ограбили. Я только начал, а к концу речи ты будешь уничтожен. Затем мы - двое - напали на вас, и вы удрали, бросив свой улов, а мы его забрали как приз. Да, да, мы вам можем его предъявить. А ты, Фальстаф, спасая свою требуху, безо всякой лошади, скакал во весь карьер, ревя, как бешеный буйвол. Подлая ты тварь! Зазубрил меч - и врёшь о своих подвигах! Какими увёртками ты прикроешь свой срам? Давай, изворачивайся!
      ПОЙНС
      Давай, Джек, прикрывай своё стыдобище.
      ФАЛЬСТАФ
      Так это в самом деле были вы? Я же сразу это понял! Разве я мог посягнуть на жизнь наследника престола! Пролить августейшую кровь! Ты же знаешь, Гарри, я отважен, как Геркулес. Но ведь есть же инстинкт. Лев не нападёт на принца. Я убегал инстинктивно! Это великая сила природы. Други мои, я рад был уступить добычу именно вам. Хозяйка, двери запирай! Сегодня будем бражничать, завтра молиться. Славные вы мои ребята, храбрецы, золотые сердца! Давайте насладимся какой-нибудь комедией. Сочиним экспромт.
      ГЕНРИ
      Под названием "Драпающий Джон".
      ФАЛЬСТАФ
      Будь милосерден, Гарри! Возьмём другой предмет.
      Входит хозяйка - МИССИС БИСТРЕЙ.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Батюшки! Это же принц!
      ГЕНРИ
      Да, миссис трактирщица. Что хотите сказать?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      У дверей некий господин, из благородных. Он пришёл к вам. Говорит, что его послал ваш августейший отец.
      ГЕНРИ
      Облагородьте его ещё больше благородным металлом
      [Пояснение. В оригинале замысловатая игра слов: there is a nobleman и Give him as much as will make him a royal man. Здесь обыгрываются названия монет нобиль (noble) и реал (royal). - А. Ф.]
      и пошлите к моей августейшей матери.
      ФАЛЬСТАФ
      А каких лет этот человек?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Почтенных, сэр.
      ФАЛЬСТАФ
      Отчего же почтенный человек не в постели в эту пору? Спровадить его, что ли?
      ГЕНРИ
      Сделай одолжение, Джек.
      ФАЛЬСТАФ
      Я его живо отфутболю.
      ФАЛЬСТАФ выходит.
      ГЕНРИ
      Вы, господа Бардольф и Пето, вели себя настоящими львами. Я имею в виду инстинкт, которым вы опознали принца, и ударились в бегство. Чтобы не тронуть наследника престола, разумеется. Позор!
      БАРДОЛЬФ
      Все побежали - и я побежал.
      ГЕНРИ
      Ладно. Чем же Фальстаф зазубрил свой меч?
      ПЕТО
      Своим кинжалом, милорд. И ещё бахвалился, как хорошо это придумал. Дескать, если ему не поверят, что он сражался, то нет правды на земле. И нас подбивал на подобные пакости.
      БАРДОЛЬФ
      Да: изодрать физиономии остролистом. Или разбить носы и облапяться кровью, как будто кровью несчастных жертв. Ей-богу, со мной произошло то, чего не было семь лет: я покраснел от стыда за его гадкие подстрекательства.
      ГЕНРИ
      Врёшь, каналья. Когда ты восемнадцать лет назад украдкой выпил первый стакан хереса, и тебя застали с поличным, так и ходишь с красной физиономией. Ты был при оружии, но всё-таки сбежал. Инстинктивно, разумеется.
      БАРДОЛЬФ
      Милорд, вы видите на моём лице эти метеоры и кометы?
      ГЕНРИ
      Вижу.
      БАРДОЛЬФ
      И на что они, по-вашему, указывают?
      ГЕНРИ
      Воспалённую печень и холодный кошелёк.
      БАРДОЛЬФ
      Что вы, милорд! В конечном счёте - холерический нрав.
      ГЕНРИ
      В конечном счёте - меланхолию на виселице.
      [Пояснение. В оригинале игра слов: choler - желчь и collar - петля. - А. Ф.]
      Возвращается ФАЛЬСТАФ.
      А, вот и Джек - обглоданный скелет. Что, напыщенное существо, давно не видал ты своих рук... извиняюсь, колен?
      [Пояснение. Насчёт рук - добавление переводчика. Генри хочет дополнительно уязвить Фальстафа, напоминая его выражение (см. выше). - А. Ф.]
      ФАЛЬСТАФ
      Своих колен! В твои годы, Гарри, у меня была талия тоньше петушьей ноги.
      [Пояснение. Из "Женитьбы Фигаро". - А. Ф.]
      Я мог бы пролезть сквозь перстень олдермена. Отчего я так округлился? От печали, от этих проклятых воздыханий. А новости у меня плохие. Это приходил Джон Бреси. Твой родитель требует, чтобы ты завтра утром был во дворце. А причиной тому - буча, устроенная этим полоумным Перси и ещё тем валлийцем, который отлупил демона Амаймона, приладил рога Люциферу и заставил самого дьявола присягнуть ему... как бишь его зовут?
      ПОЙНС
      Глендаур?
      ФАЛЬСТАФ
      Он самый, Оуэн Глендаур вкупе с его зятем Мортимером, стариком Нортумберлендом и шотландец из шотландцев Дуглас, который взлетает верхом на отвесную скалу...
      ГЕНРИ
      И на скаку бьёт из пистолета летящего воробья.
      ФАЛЬСТАФ
      В самую точку.
      ГЕНРИ
      В воробья-то он, пожалуй, промажет.
      ФАЛЬСТАФ
      Зато от врага не побежит, как некоторые.
      ГЕНРИ
      Не побежит, а полетит - ты сам говорил, что он летает.
      ФАЛЬСТАФ
      Это на коне. А пешим - не побежит.
      ГЕНРИ
      Даже повинуясь инстинкту?
      ФАЛЬСТАФ
      Разве что по инстинкту. В общем, он, ещё некто Мордэк и с тысячу шотландских синих шапок. Вустер бежал ночью. У твоего отца от таких вестей побелела борода. Теперь земли подешевеют до цены скумбрии с душком.
      ГЕНРИ
      Значит, в июне будет жарко. И если эта семейная заваруха затянется, девицы будут стоить меньше гвоздей.
      ФАЛЬСТАФ
      Да, этот товар станет бросовым. Но, Гарри, признайся: у тебя сердце ушло в пятки? Кто для принца страшнее, чем этот чёртов Дуглас, бесноватый Хотспер и дьявол Глендаур? Разве у тебя не затряслись поджилки?
      ГЕНРИ
      Нет. У нас с тобой разные инстинкты.
      ФАЛЬСТАФ
      Даже при мысли о появлении перед папенькой? Ужо он тебе устроит выволочку! Может, лучше заранее подготовиться?
      ГЕНРИ
      Это можно. Изобрази моего папеньку и устрой дознание о деталях моей жизни.
      ФАЛЬСТАФ
      Идёт! Вот этот стул будет моим троном, кинжал - скипетром, а короной - вот эта подушка.
      ГЕНРИ
      Твоим троном будет табурет, скипетром - столовый нож, а короной - твоя убогая лысина.
      ФАЛЬСТАФ
      Пусть так. И если в тебе не угасла искра сострадания, ты будешь потрясён моей игрой. Дайте мне хереса, чтобы у меня покраснели глаза - будто бы от слёз. Я должен говорить эмоционально, словно царь Камбиз.
      ГЕНРИ
      Отлично. Я преклоняюсь перед тобою.
      ФАЛЬСТАФ
      Я начинаю монолог. Вельможи, отойдите.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Господи! Вот будет зрелище!
      ФАЛЬСТАФ
      Молчи, женщина!
      Молчи, жена! Несчастная царица!
      Ты никого слезами не смягчишь.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Какой строгий король! Так всё жизненно!
      ФАЛЬСТАФ
      Уведите её кто-нибудь!
      Милорды, уведите королеву.
      Уже не сдерживают шлюзы глаз
      Напора слёз её архиобильных.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ахти, как жалостно! Не хужее комедиантов, которые представляют на панели всякую жуть.
      ФАЛЬСТАФ
      Заткнись, пивная кружка! Заткнись, отравительница мозга! О Гарри! Я изумлён тем, в каких местах ты расточаешь время, и в каком кругу. Да, чем больше топчут ромашку, тем лучше она растёт, но молодость, чем её больше прожигают, скорее испепеляется. Я знаю, что ты мой отпрыск: это мне сообщила мать твоя. Хотя наглое выражение твоих глаз и фанфаронски оттопыренная нижняя губа - лучшие тому доказательства. Но если ты мой сын, отчего ты стал притчей во языцех? Может ли царственное солнце небесное праздно шататься, поедая дикую ягоду? Этот вопрос неуместен. Тогда царственный сын
      [Пояснение. Игра слов: sun (солнце) и son (сын). - А. Ф.]
      может быть заурядным грабителем, отнимающим добытые другими кошельки? Вот уместнейший вопрос повестки дня. Гарри, есть вещество, о котором ты, возможно, слышал, именуемое дёгтем. По свидетельству античных авторов, оно оставляет чёрные пятна. Окружающая тебя среда, Гарри, - аллегорически выражаясь, такой же дёготь. Я говорю об этом, испив чашу не вина, а слёз, я исторгаю не слова, а стоны. Есть только один приличный человек рядом с тобой... Как же его зовут?
      ГЕНРИ
      Не угодно ли вашему величеству описать этого человека?
      ФАЛЬСТАФ
      Это солидный муж, солидный во всех отношениях, благообразный и приятный в общении. Лет ему пятьдесят, пожалуй, даже шестьдесят. Вспомнил: его зовут Фальстаф. Если кто-то упрекнёт его в несколько вольном поведении, это будет клевета, ибо весь его образ так и источает целомудрие. И поскольку древо узнают по плодам, а плоды по древу, то Фальстаф исключительно благороден. Слушайся его, а прочих гони. А теперь отвечай, подлый пакостник, где ты шлялся целый месяц!
      ГЕНРИ
      Довольно обидны ваши слова. Как это так - шлялся?
      [Пояснение. Реплика Шарикова. - А. Ф.]
      Разве это стиль короля? Нет уж, становись на моё место, а я покажу, как надо говорить.
      ФАЛЬСТАФ
      Что, меня тут свергают? Хорошо, посмотрим, достанет ли у тебя хоть малости моего величия. Или пусть меня повесят за ноги, как зайца на ярмарке.
      ГЕНРИ
      Я взошёл на трон.
      ФАЛЬСТАФ
      А я стою перед троном. А вы судите, господа.
      ГЕНРИ
      Гарри, откуда вы явились?
      ФАЛЬСТАФ
      Из Истчипа, милорд.
      ГЕНРИ
      Гарри, до меня доходят жалобы на вас.
      ФАЛЬСТАФ
      Брехня, милорд! - Смотрите: я вам сейчас выдам молодого принца.
      ГЕНРИ
      Как ты смеешь возражать, недоросль! Позор моих очей! Тебя развратил дьявол в образе жирного старика! Ты подружился с дубовой бочкой! О, этот сосуд непотребства! Этот винный бурдюк, олицетворение водянки, ходячее брюхо, фаршированный жареный бык! Эта Гадость во плоти, ветхий Грех, Бесстыжесть и Надутая Спесь! Какие у него способности, кроме питья хереса? Какие дарования, кроме пожирания каплунов? В чём его таланты? В безудержном вранье! В чём он изобретателен? В безобразиях. Есть ли у него добродетели? Ни малейших. Каковы его пороки? Все, которые существуют.
      ФАЛЬСТАФ
      Я что-то не возьму в толк, ваше величество: вы это о ком?
      ГЕНРИ
      Да об этом гнусном растлителе - сивобородом дьяволе Фальстафе.
      ФАЛЬСТАФ
      Милорд, я знаю этого человека.
      ГЕНРИ
      Ещё бы ты его не знал!
      ФАЛЬСТАФ
      Но сказать, что он так дурён, - явное преувеличение. Да, у него седые волосы, и можно сказать, что в этом смысле он ветхий. Но ветхий Грех! Разве грешно пить херес? Господи спаси таких грешников! Разве грешно в старости сохранять весёлость? Тогда все корчмари - слуги дьявола. Если упитанность внушает отвращение, следует возлюбить одних тощих коров фараоновых. Нет, справедливый государь, в изгнание Пето, в изгнание Бардольфа, в изгнание Пойнса, но не отлучайте Гарри от старого доброго Джека Фальстафа, мудрого Джека Фальстафа, честного Джека Фальстафа, заслужённого Джека Фальстафа, доблестного Джека Фальстафа - тем более доблестного, чем более старого и доброго. Ибо выдворить толстяка Джека - то же, что подвергнуть опале целый мир.
      ГЕНРИ
      И я это сделаю.
      Стук в двери.
      Выходят МИССИС БИСТРЕЙ, ФРЭНК и БАРДОЛЬФ.
      БАРДОЛЬФ возвращается.
      БАРДОЛЬФ
      Милорд! Милорд! Там шериф и чёртова прорвища стражи!
      ФАЛЬСТАФ
      Цыц, идиот! Мы должны закончить представление. У меня ещё есть что сказать в пользу Фальстафа.
      Вбегает МИССИС БИСТРЕЙ.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Господи! Милорд! Милорд!
      ГЕНРИ
      Что там такое? Ведьмы слетелись на помеле? Или черти на смычке?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      У ворот шериф и с ним чёртова уймища народу! Собираются всё заведение обшмонать! Прикажете впустить?
      ФАЛЬСТАФ
      Слышишь, Гарри? Не суди по внешности. Не принимай настоящее золото за фальшивое. А вот ты тронулся, хоть выглядишь нормальным.
      ГЕНРИ
      А ты трус от рожденья, независимо от инстинктов.
      ФАЛЬСТАФ
      Я не принимаю твоего исходного тезиса. Можно не принимать шерифа. А если примем, пускай входит. Если я на тюремной колымаге потеряю присутствие духа, пропадай моё воспитание! Надеюсь, мне не придётся долго мучиться на вешалке.
      ГЕНРИ
      Драпай за драпри и не высовывайся. А вы все наверх. Теперь можно принимать служителей закона, не теряя лица.
      ФАЛЬСТАФ
      Эх, было у меня лицо, а теперь вместо него такое, что лучше прятать.
      Выходят все, кроме принца ГЕНРИ и ПОЙНСА.
      ГЕНРИ
      Проведите блюстителей порядка.
      Входят ШЕРИФ и КУЧЕР.
      Шериф, зачем вы здесь?
      ШЕРИФ
      Милорд, простите,
      В харчевне этой скрылись, говорят,
      Какие-то сомнительные лица.
      ГЕНРИ
      Какие лица?
      ШЕРИФ
      Жирное - одно.
      КУЧЕР
      Толстяк, подобный масляному шару.
      ГЕНРИ
      Здесь нет такого. Я его услал
      По делу. Завтра к вам его доставят,
      И он за всё ответит. Может быть,
      Не он один. А вы теперь свободны.
      ШЕРИФ
      Их всех подозревают в грабеже.
      Разбойники украли триста марок
      У странников.
      ГЕНРИ
      Конечно, если так,
      Наказаны должны быть супостаты.
      На том прощайте.
      ШЕРИФ
      Добрых снов, милорд.
      ГЕНРИ
      Каких там снов! Скорее "С добрым утром".
      ШЕРИФ
      Действительно. Уже четвёртый час.
      ШЕРИФ и КУЧЕР уходят.
      ГЕНРИ
      Этот жирный вор всем известен, как собор святого Павла. Позови его.
      ПОЙНС
      Эй, Фальстаф! (Заглядывает за шторы.) Он там храпит, как жеребец.
      ГЕНРИ
      В самом деле, из пушки не разбудишь. Проверь-ка его карманы. Что там?
      ПОЙНС
      Только счета, милорд.
      ГЕНРИ
      Читай.
      ПОЙНС (читает)
      "Каплун - два шиллинга и два пенса, соус - четыре пенса, херес, два галлона - пять шиллингов и восемь пенсов, анчоусы и херес после ужина - два шиллинга и шесть пенсов, хлеба - полпенса..."
      ГЕНРИ
      Безобразие! Море хереса - и хлеба только на полпенса. Счёта мы заберём, изучим их потом. Оставим чудо это здесь дрыхнуть до рассвета. Я нынче поутру отправлюсь ко двору. Так нам грозят войною? Служить пойдёшь со мною. А этот вот проглот в пехоту попадёт, хоть не прожить и дня бедняге без коня. Вчерашние трофеи умножить я сумею. Придёшь ко мне с рассветом. До свиданья.
      ПОЙНС
      Заутра я приду без опозданья.
      Уходят. 10.01.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 23/05/2024. 48k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.