А времени-то уже часа четыре: Медведица зависла как раз над трубой. Пусть меня повесят, если это не так. А лошадь-то до сих пор не навьючили! Слышь, конюх?
КОНЮХ (за сценой)
Слышу.
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
Том, подложи ей войлоку под седло, а то бедной животине всё время натирает круп.
Входит ВТОРОЙ КУЧЕР.
ВТОРОЙ КУЧЕР
Чёрт бы подрал этот гадюшник. Фасоль с чечевицей тухлые, для лошадей - отрава. Как преставился конюх Робин, так и пошёл у них этот бардак.
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
А он помер, когда вздули цены на овёс. Этого он перенести не смог.
ВТОРОЙ КУЧЕР
На всём лондонском тракте нет клоповника хуже этого. Особенно по части блох. Я от укусов весь в пятнах, будто линь.
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
Да что линь! Ни одного короля так не пятнали эти кровососы. И даже королеву и фрейлину ея...
[Пояснение. Последняя фраза добавлена переводчиком шутки ради. - А. Ф.]
ВТОРОЙ КУЧЕР
Это оттого, что хозяин жмотится давать на ночь судно, и гостям приходится отливать в камин. А от сырости и заводится всякая гадость.
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
Конюх, висельник, да придёшь ты наконец?
ВТОРОЙ КУЧЕР
Мне нужно доставить имбирь и ветчину в Чаринг-кросс.
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
Господи! Хорошо, что напомнил. Надо покормить моих индюшек в корзине. Конюх, зараза! Не слышишь? Глаз у тебя нет, что ли? Чтоб тебе тыкву проломили! Чтоб тебя повесили!Совсем на тебя нельзя положиться, скотина?
Входит ГЕДСХИЛЛ.
ГЕДСХИЛЛ
Доброго утра, гужееды. А который час?
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
Два - не меньше.
ГЕДСХИЛЛ
Друг, одолжи мне фонарь: я гляну на своего мерина.
ПЕРВЫЙ КУЧЕР
Ага! Держи карман!
ГЕДСХИЛЛ
Тогда ты мне дай свой.
ВТОРОЙ КУЧЕР
Каково! Уже дай! У, висельник!
ГЕДСХИЛЛ
И когда же вы, протобестии, думаете быть в Лондоне?
ВТОРОЙ КУЧЕР
Так рано, что успеем выспаться. Идём, сосед, будить хозяев. Они хотят ехать вместе: у них много добра.
КУЧЕРА уходят.
ГЕДСХИЛЛ
Эй, человек!
Входит СЛУГА.
СЛУГА
Я всегда к вашим услугам - как сказал щипач.
ГЕДСХИЛЛ
Или коридорный слуга, что одно и то же. Да ты же ещё и наводчик.
СЛУГА
Доброго утречка, мистер Гедсхилл. Вы совершенно правы. Один из паломников - богатый помещик из Кента. При нём триста марок, он за ужином хвастался другому гостю. А тот вроде аудитора, мытаря, иными словами. Что везёт, не знаю, но вещей уйма! Они уже встали, потребовали яиц и масла, так что скоро тронутся.
ГЕДСХИЛЛ
Да, встретит их на большой дороге кто-нибудь из слуг Гермеса - бога воров. Вот тебе моя шея в залог.
[Пояснение. В оригинале: St. Nicholas, в смысле: Старый Ник, т. е. чёрт. "Гермес - юркий вор воров" - цитата из "Признаний авантюриста Феликса Круля" Т. Манна. - А. Ф.]
СЛУГА
На кой мне твоя шея? Отдай её палачу. Ибо слуга Гермеса - ты и есть.
ГЕДСХИЛЛ
Это, братец, ты врёшь. Если меня будут вешать, то на двух виселицах: ведь рядом будет болтаться сэр Джон, а это, как тебе известно, джентльмен не хилый. Да что там говорить! Нашей профессии оказывают внимание такие знатные троянцы! Они придают ей известный шарм (to do the profession some grace). Для куражу, само собой. Да они нас в любом случае отмажут - ради себя самих. Я ведь не якшаюсь с мордоворотами и нищебродами (foot-land rakers.), которые за шесть пенсов гвоздят прохожих дубьём. Нет, наши пособники - сплошь из илиты: мэры, там, и всякие толстосумы. Такие скорее дадут в рыло, если их о чём-нибудь попросят. Они чаще говорят, чем пьют, и пьют чаще, чем молятся. А молятся они государственной казне. Из её убытков кроят себе обутки.
СЛУГА
И государство даёт себя обувать?
ГЕДСХИЛЛ
С него не убудет. Так что мы ограждены от тюрьмы словно каменной стеной. Мы как будто напали на цвет папоротника, и он делает нас невидимками.
СЛУГА
Допустим, не он, а ночная темень.
ГЕДСХИЛЛ
Когда всё закончится, приходи ко мне с протянутой рукой. Я тебе дам твою долю - слово честного человека.
СЛУГА
Слово нечестного человека будет вернее.
ГЕДСХИЛЛ
Эй ты, гомо!
СЛУГА
Кто?!!
ГЕДСХИЛЛ
Человек по-латинскому. Все люди - гомо, хоть честные, хоть нечестные. Вели конюху вывести моего мерина, мудило (muddy knave). Гей, гей! Поживей!
Уходят.
05.01.2024
Сцена 2.
Большая дорога.
Входят принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
ПОЙНС
Атас! Прячемся! Я свёл лошадь Фальстафа, и он теперь коробится, будто накрахмаленный вельвет.
ГЕНРИ
Да, укройся.
ПОЙНС скрывается.
Входит ФАЛЬСТАФ.
ФАЛЬСТАФ
Пойнс! Пойнс! Повесить тебя мало!
ГЕНРИ
Чего ты корёжишься? Чего дерёшь глотку, обжора? Нарываешься на драку?
ФАЛЬСТАФ
Гарри, где Пойнс?
ГЕНРИ
Скрылся за бугор. Гляну: может, он ещё там.
Принц ГАРРИ уходит.
ФАЛЬСТАФ
У, распаскудная шваль! Умыкнул мою лошадь, привязал где-то! Я же не пройду и четырёх шагов, свалюсь замертво. Впрочем, лучше умереть своей смертью, как порядочный человек, чем на виселице, если порешу этого гада! Двадцать лет... нет, двадцать два года зарекаюсь иметь дело с этим подонком, но он всё время задуривает мне мозги. Не опоил же он меня! Или опоил? Ну, точно, опоил в своём гадюшнике! Эй, там! Гарри! Пойнс! Чума вас забери! Бардольф! Пето! Чтобы мне околеть от голода, если ещё раз пойду на преступление. Ведь простая честная жизнь такое же славное дело, как добрая выпивка. Да чтоб я стал распоследним лизоблюдом, если не брошу этих уродов и не стану честным. Они же уроды! У них каменное сердце. Ведь понимают, что для меня пройти восемь ярдов по пересечённой местности труднее, чем семь десятков миль по ровной дороге, - и свели мою лошадку. Грабители явно вырождаются. Где у них совесть? Эй, чума на вас! Верните мне лошадь, конокрады! Лошадь мне верните, быдло!
Входит принц ГЕНРИ.
ГЕНРИ
Кончай разоряться, боров. Приникни ухом к земле, послушай: не слышится ли цокот копыт?
ФАЛЬСТАФ
Ты издеваешься? Приникни! А где ты возьмёшь рычаги, чтобы оторвать меня от земли? За все деньги твоего папаши я больше не дам завлечь меня так далеко.
ГЕНРИ
Завлечь? Скорее заволочь.
ФАЛЬСТАФ
Милый Гарри, добрый принц, дай мне лошадь.
ГЕНРИ
Дурак, тоже нашёл конюха!
ФАЛЬСТАФ
Тогда сразу удавись с помощью ордена Подвязки. Потому что если меня сцапают, я вас всех сдам. И если вы не станете персонажами вульгарных песенок, то пусть я отравлюсь хересом. Розыгрыши - это очень мило, но всему есть границы.
Входят ГЕДСХИЛЛ, ПОЙНС, БАРДОЛЬФ и ПЕТО.
ГЕДСХИЛЛ
А ну стой!
ФАЛЬСТАФ
Можно подумать, я еду!
ПОЙНС
Это наш сеттер, судя по тому, как он огрызается.
БАРДОЛЬФ
Что-нибудь слышно?
ГЕДСХИЛЛ
Готовьтесь. Надевайте маски. Потекли королевские денежки - и все в казну.
ФАЛЬСТАФ
Ан врёшь! В королевский шалман они текут.
ГЕДСХИЛЛ
За такие деньги можно всех нас направить на прямой путь.
ФАЛЬСТАФ
Да, прямо на виселицу.
ГЕНРИ
Вы вчетвером, зажмёте их в теснине. А мы с Пойнсом займём позицию ниже. Если кто ускользнёт - угодит нам в руки.
ПЕТО
Сколько их?
ГЕДСХИЛЛ
Восемь, может, десять.
ФАЛЬСТАФ
Идём на овец, да как бы нас не остригли.
ГЕНРИ
Труса празднуешь, Джон Толстомясый?
ФАЛЬСТАФ
Я не худой Джон, как твой дед, но дерусь не худо.
[Пояснение. То есть Джон Гант, т. е. Худой. - А. Ф.]
ГЕНРИ
Посмотрим на деле.
ПОЙНС
Джон, твоя кобыла за изгородью. Ну, покажи себя добрым кавалером.
[Пояснение. То есть рыцарем - конником. - А. Ф.]
ФАЛЬСТАФ
Слишком добрым. Вот разве я могу его прибить после этого? Хоть вешайте меня.
ГЕНРИ
Где наши маски и плащи?
ПОЙНС
Наготове. Идёмте.
Принц ГАРРИ и ПОЙНС уходят.
ФАЛЬСТАФ
Ну, всякий труд благослови удача, как сказал поэт,
[Пояснение. Шутка переводчика. В оригинале: every man to his business. - А. Ф.]
или всем - поделом!
Входят ПАЛОМНИКИ.
ПЕРВЫЙ ПАЛОМНИК
Давай-ка разомнемся. А мальчишка сведёт коней вниз.
ГРАБИТЕЛИ
Стоять!
ПАЛОМНИКИ
Господи, помилуй!
ФАЛЬСТАФ
Бей! Режь этих зажравшихся тварей! У, толстомясые! Заели нас, молодых и красивых! Вали их! Обдирай как липку!
ПЕРВЫЙ ПАЛОМНИК
Мы разорены дочиста - и наши семьи тоже!
ФАЛЬСТАФ
Ах, дочиста? Чтоб вас повесили, брюхатые вруны! А по домам у вас, значит, ничего нет? У, свиные окорока! Чтоб вам подавиться, обжоры! Молодёжь тоже хочет жрать! А может, вы ещё и присяжные? Так мы вам вынесем приговор!
ПАЛОМНИКОВ связывают и уводят.
Выходят принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
ГЕНРИ
Бандиты обчистили честных людей. А мы обчистим бандитов и спокойно отбудем в Лондон. Пересудов достанет на неделю, веселья - на месяц, авантюра запомнится навсегда.
ПОЙНС
Они возвращаются.
Входят ГРАБИТЕЛИ.
ФАЛЬСТАФ
Поделим поживу, и по коням, пока не рассвело. Ну, убедились, что принц Гарри и Пойнс - жалкие трусы? Если это не правда, то правды нет вообще. А Пойнс вообще ничтожней дикой утки.
ГЕНРИ
Деньги или жизнь!
ПОЙНС
Твари!
Принц ГЕНРИ и ПОЙНС бросаются на ГРАБИТЕЛЕЙ.
ГРАБИТЕЛИ разбегаются, бросив добычу.
ГЕНРИ
Вот! И подраться даже не пришлось.
Теперь, как тот злодей сказал: по коням!
Разбойники перепугались так,
Что приняли друг друга за дозорных.
О лошади забыв, бежит Фальстаф,
Обильным потом землю поливая.
Вот, правду говоря, и смех, и грех.
ПОЙНС
А сам ревел, как разъярённый буйвол!
Уходят.
06.01.2024
Сцена 3.
Воркворт. Замок.
Входит ХОТСПЕР, читая письмо.
ХОТСПЕР
"Что до меня, милорд, я хотел бы присоединиться к вам из любви к вашему дому". Если из любви, так и присоединился бы. Сдаётся мне, что он больше любит свои закрома. Так, что дальше? "Ваш замысел небезопасен..." А жить вообще небезопасно, сэр Болван: не ровен час простудишься или отравишься. И всё же мы в гуще крапивы надеемся найти цветок надежды. "Замысел ваш небезопасен, союзники сомнительны, время неудобно, и вообще дело не продумано для схватки с таким мощным противником" Болван, трус, да ещё и враль. Дело продумано в деталях. А союзники... Мозги у тебя заледенели? У нас замечательные союзники. Сам архиепископ Йоркский дал нам благословение! Убил бы дурака веером его жены! Кто сомнителен-то? Мой отец, дядя, я сам, наконец? А Мортимер, Глендаур, Дуглас? Архиепископ Йоркский? Все они письменно обещали присоединиться ко мне девятого числа через месяц. Некоторые уже выступили. Что же он мелет? Вот ведь Фома Неверующий. Да нет, просто Иуда!
[Пояснение. В оригинале иначе, т. е. просто язычник и неверующий: What a pagan rascal is this! an infidel! - А. Ф.]
Он же на нас донесёт. Какого чёрта я доверился этой кислятине! Такую честь ему оказал. Бить меня надо, только некому. Что ж, пускай доносит, нас уже не остановить.
Входит ЛЕДИ ПЕРСИ.
Здравствуй, Кэт. Извини: через два часа я должен уехать.