Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Генрих Четвертый. Ч. I. Акт 3
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 20/01/2024, изменен: 23/05/2024. 36k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена 1.
Бангор. Дом АРХИЕПИСКОПА.
Входят
ХОТСПЕР, ВУСТЕР, МОРТИМЕР и ГЛЕНДАУР.
МОРТИМЕР
Союзники надёжные у нас.
Все сплочены. Отличное начало.
ХОТСПЕР
Садитесь, дядя, Мортимер, Глендаур.
Эх, карту позабыл я, вот досада!
ГЛЕНДАУР
Нет, здесь она. Позвольте называть
Вас Хотспером. Садитесь. Это имя
Ланкастер выговаривает так,
Как будто вам желает быть на небе.
ХОТСПЕР
А вас, Глендаур, он посылает в ад.
ГЛЕНДАУР
За это я его не осуждаю:
Когда рождался я, небесный лоб
Пылал разнообразными огнями,
Пророча потрясения земле -
И впрямь она от страха сотрясалась.
ХОТСПЕР
Стряслось бы то же самое, когда б
У вашей матери рожала кошка,
А сами вы ещё не родились.
ГЛЕНДАУР
Но я рождался при землетрясенье.
ХОТСПЕР
Мне трудно эти чувства разделить,
Поскольку не дрожу я перед вами.
ГЛЕНДАУР
Пылало небо и земля тряслась!
ХОТСПЕР
Её пыланье неба в дрожь вогнало -
Не ваше появление на свет.
Порой природа корчится от колик
И от разлитья жидкостей - тогда,
Материи больные извергая,
Она оплоты мшистые крушит,
Ворочается, валит колокольни
И сносит замки. Старая земля,
Как видно, тем же приступом страдала,
Когда рождались вы, в тот самый час.
ГЛЕНДАУР
Кузен, мне пререканья непривычны.
Запомните: когда я родился,
Пророчески всё небо полыхало,
В тревоге уносились козы с гор,
На пастбищах стада ревели дико.
Вся жизнь моя - свидетельство тому,
Что человек я необыкновенный.
На острове не сыщешь никого -
В Британии, Шотландии, Уэльсе, -
Кто скажет, что ему я ученик.
И в очередь свою никто из смертных
Ни в чём со мной не равен мастерством
И знанием предметов потаённых.
ХОТСПЕР
Да, мастер вы по-уэльски говорить,
Для нас же, скромных, сей язык таинствен.
Оставим спор. Обедать я иду.
МОРТИМЕР
Зачем его дразнить? Кузен, оставьте.
ГЛЕНДАУР
Я духов призывать могу из бездн.
ХОТСПЕР
И я могу. На это все способны.
А явятся ли духи - вот вопрос.
ГЛЕНДАУР
Я чёрта подчинить себе способен.
ХОТСПЕР
А я способен чёрта обличить.
Нечистого сражайте правдой сущей.
Коль можете - зовите всех чертей,
А я их изгоню единым словом.
Живите честно - дьяволу на стыд.
МОРТИМЕР
Довольно вам в витийстве состязаться.
ГЛЕНДАУР
Со мной сшибался Генрих Болингброк
Уже три раза - и всегда с позором
От Северна и Уая отступал
Босым и голым.
ХОТСПЕР
Неужели голым?
Тогда и в самом деле это срам.
ГЛЕНДАУР
Вот карта. Коль союз мы заключили,
Тогда и земли нужно поделить.
МОРТИМЕР
Раздел уже провёл архиепископ.
Уделы все практически равны.
Английский край от Северна и Трента,
Восток и юг - владения мои.
От Северна - весь благодатный запад
Уэльский - ваша вотчина, Глендаур.
А к северу от Трента - ваши земли,
Мой дорогой кузен. Готов уже
В трёх списках договор. Его подпишем
И нашими печатями скрепим.
Мы с вами это сделаем сейчас же,
А завтра, Перси, Вустер, - мы втроём
До Шрусбери отправимся на встречу
С шотландцами, которых приведёт
Нортумберленд, отец ваш. Две недели
Мы выстоим. Глендаур за этот срок
Закончит сборы. - Двух недель довольно,
Чтоб вам привлечь вассалов и друзей?
И с ними вы придёте нам на помощь.
ГЛЕНДАУР
Нет, раньше я закончу все дела
И к вам на подкрепление поспею
И ваших жён с собою привезу.
Теперь вам лучше с ними не прощаться,
Чтоб в океане слёз не потонуть.
ХОТСПЕР
Мои владенья вашим уступают -
От Бертона: они сокращены
Излучинами рек. Но я воздвигну
Плотину, тихий Трент стеной запру,
[
Пояснение.
Аллюзия на С. Маршака. - А. Ф.]
Он побежит, уже не извиваясь,
И не отнимет у меня земель.
ГЛЕНДАУР
Не извиваясь - это вы хватили!
МОРТИМЕР
Забыли вы другой его извив:
Он возмещает ваши упущенья,
Съедая преимущества мои.
ВУСТЕР
Когда вот здесь мы возведём запруду,
К земле своей добавим этот мыс,
А также выправим речное русло.
ХОТСПЕР
Здесь многих не потребуется средств.
ГЛЕНДАУР
Но русло выправлять я не позволю.
ХОТСПЕР
Вы не согласны?
ГЛЕНДАУР
Да, я не хочу.
ХОТСПЕР
Но кто мне запретит?
ГЛЕНДАУР
Я запрещаю.
ХОТСПЕР
Не понял. Это уэльский ваш язык?
ГЛЕНДАУР
Нет, это общий наш язык - английский.
Я при дворе английском получил
Великолепнейшее воспитанье,
Которым вы не блещете, милорд.
Я создал канты дивные для арфы,
Весьма обогатившие язык.
А вы, любезнейший, чего достигли?
ХОТСПЕР
Не этого, уж точно, чем горжусь.
Поскольку быть котёнком и мяукать
Естественнее, чем слагать стишки.
Болванки скрежет на станке токарном
И скрип немазаного колеса,
В отличье от поэзии слащавой,
Не сводит скул моих. По мне, стихи
Похожи на заезженную клячу.
ГЛЕНДАУР
Что ж, изменяйте русло.
ХОТСПЕР
А зачем?
Я другу подарю и втрое больше.
Но если торг со мною заведут,
То я из принципа сопротивляюсь,
Не уступая доли волоска.
Подпишем договор - и можно ехать.
ГЛЕНДАУР
Сейчас я загляну к секретарю.
Луна сияет - так что ветер в спину.
Я также вашим жёнам сообщу,
Что вы уехали. Я опасаюсь,
Что дочь моя свихнётся. Хоть и так
Бедняжка без ума от Мортимера.
ГЛЕНДАУР уходит.
МОРТИМЕР
Кузен, зачем вы с тестем так дерзки?
ХОТСПЕР
Мне россказни его осточертели -
О Мерлине, кротах и муравьях,
О воронах и кошках, о грифонах
Бескрылых, рыбах - но без плавников,
Драконах и тому подобных монстрах.
От этого свихнулся бы любой.
Сегодня он всю ночь меня промучил,
Перебирая прозвища чертей,
Ему покорных будто бы. Всё это
Не слушал я, кивал лишь иногда.
Нет, он несносен - хуже старой клячи,
Капризной, надоедливой жены.
Он ядовитей, чем очаг чадящий.
На мельнице я лучше поселюсь,
Питаться буду чесноком и сыром,
Чем есть деликатесы во дворце
И слушать бредни этого милорда.
МОРТИМЕР
И зря. Он благородный человек.
Он образован, посвящён в науки
Оккультные. Он доблестнее льва
И изобильнее индийских копей.
И, откровенно вам скажу, кузен,
Что к вам он проявляет снисхожденье,
Когда вы хорохоритесь пред ним,
Поскольку уважает ваш характер.
Он никого не стал бы так терпеть.
Поэтому прошу: остепенитесь.
ВУСТЕР
Вы правда беспардонны с ним, милорд,
И оттого достойны осужденья.
С тех пор, как вы приехали сюда,
Всё время задеваете Глендаура,
Считая, видно, что подобный тон
Есть признак остроумья и геройства.
Но это невоспитанности знак,
Запальчивости, злости оголтелой,
Апломба, невладения собой,
Гордыни грубой и высокомерья.
Из недостатков этих одного
Довольно, чтоб людей от вас отторгнуть
И ваши совершенства зачеркнуть.
ХОТСПЕР
Ну, вот, меня опять, как в детстве, школят.
Пускай восторжествует этикет.
А вот и наши милые супруги.
Входят ГЛЕНДАУР, ЛЕДИ МОРТИМЕР и ЛЕДИ ПЕРСИ.
МОРТИМЕР
Жаль, что по-уэльски я не говорю,
Жена совсем не знает по-английски.
ГЛЕНДАУР
Рыдает, вас не хочет отпускать.
Сама податься в армию готова.
МОРТИМЕР
А в утешенье, дорогой отец,
Вы передайте ей, что очень скоро
Их с тёткой Перси переправят к нам.
ГЛЕНДАУР и ЛЕДИ МОРТИМЕР говорят по-валлийски.
ГЛЕНДАУР
Строптивицу ничем не успокоишь.
ЛЕДИ МОРТИМЕР обращается к МОРТИМЕРУ на валлийском языке.
МОРТИМЕР
Язык твой дивный понял я без слов.
Он из глазных небес слезами льётся.
Однако и на этом языке,
Увы, я не могу с тобой общаться.
Но поцелуи - подлинный язык,
Для разговора нашего уместный.
И это диалог высоких чувств.