[Пояснение.Партизан - старинное значение этого слова: сторонник. Это слово есть в переводе Н. Минского: <>iмысль такая можетъ пошатнуть // Рѣшимость нашихъ робкихъ партизановъ. - А. Ф.]
Все умствованья мы должны пресечь!
Для любопытных глаз законопатить
Все щели. Ваш родитель между тем
Нас оголяет, выставив тем самым
На общее позорище,
[Пояснение. Т. е. делает нас предметом театрального зрелища, поднимая занавес: This absence of your father"s draws a curtain. - А. Ф.]
плодя
Немыслимые прежде подозренья.
ХОТСПЕР
Вы, дядюшка, хватили через край.
Уверен я, что пользу мы обрящем
Немалую в отсутствии его:
Когда мы победим - каким блестящим
Окажется такое торжество!
Без графа королевство мы смутили,
Перевернув его вниз головой,
Все вместе же в такой мы будем силе,
Что сотрясём порядок мировой,
Однако сбережём свои суставы,
А мир изменим к лучшему.
ДУГЛАС
Вы правы.
Мы справимся и сами. Поклянусь:
В Шотландии не знают слова трус.
[Пояснение. Аллюзия на дуэт д"Артаньяна и де Тревиля:
- В Гаскони неизвестно слово трус!
- Не знать мне шпаги, если вы не правы
(Ю. Ряшенцев)
В оригинале: there is not such a word // Spoke of in Scotland as this term of fear. - А. Ф.]
Входит СЭР РИЧАРД ВЕРНОН.
ХОТСПЕР
Сэр Ричард Вернон, я вам рад сердечно.
ВЕРНОН
Однако донесение моё
Боюсь я, вам окажется не в радость.
На нас ведут принц Джон и Уэстморленд
Семь тысяч войска.
ХОТСПЕР
Не беда. Что дальше?
ВЕРНОН
С большою силой выступил король
И движется со скоростью немалой.
ХОТСПЕР
Осталось лишь отдать ему привет.
А что же сила главная - наследник
С его поганой сволочью? Ужель
Правитель пренебрёг такою мощью?
ВЕРНОН
Все в армии. Все вооружены.
Все в перьях, как стервятники. Желают
Они орлами гордыми глядеть.
Сейчас, как ратоборцы на иконах,
Они сверкают золотом кольчуг
И молодостью май напоминают
И солнце лета пыжатся затмить,
Резвятся, как бычки или козлята.
Я видел принца Гарри - он, в броню
Закованный, был, как Меркурий, лёгок.
Вся амуниция его - и шлем,
И наручни, и поножи, и панцирь,
Великолепны.Он взлетел в седло,
Как будто некий ангел, обротавший
Пегаса, чтобы мир очаровать.
ХОТСПЕР
Довольно! Хуже мартовского солнца
Такие описания - они
Способны вызвать злую лихорадку.
Идут враги? Ну, и пускай идут,
Обряженные к жертвоприношенью
Богине огнеокой. И тела,
От крови их курящиеся, кинем
Мы броннику Аресу (mailed Mars) на алтарь.
[Пояснение. Бронник м. латник, панцырник, кольчужник; воин в броне (Словарь В. Даля. - А. Ф.]
Я весь горю в предчувствии добычи,
Что прямо в руки движется - и всё ж
Ещё не наша. На коня скорее!
Как молнию, меня он понесёт.
Пусть два коня наскочат друг на друга,
Два Генриха сразятся. Кончит бой,
Упавши мёртвым, тот или другой.
Но как же не хватает нам Глендаура!
ВЕРНОН
Я через Вустер ехал и слыхал,
Что он прибудет через две недели,
Не раньше.
ДУГЛАС
Это впрямь дурная весть.
ВУСТЕР
Морозом до костей меня пробрало.
ХОТСПЕР
А сколько же солдат у короля?
ВЕРНОН
Примерно тридцать тысяч.
ХОТСПЕР
Хоть бы сорок.
Хоть нет отца с Глендауром - не беда:
Мы только рассмеёмся в день суда.
Утешьтесь - меланхолия чужда вам -
Уверенностью в нашем деле правом.
ДУГЛАС
От смерти я заклят на этот год.
Она меня покамест не возьмёт.
Уходят.
Сцена 2.
Большая дорога неподалёку от Ковентри.
Входят
ФАЛЬСТАФ и БАРДОЛЬФ.
ФАЛЬСТАФ
Бардольф, слетай в Ковентри, принеси мне бутылку хереса. А то наш отряд не делает привала. Мы к вечеру должны поспеть в Сеттон-Колфилд.
БАРДОЛЬФ
Денежку дайте, капитан.
ФАЛЬСТАФ
Купи на свою.
БАРДОЛЬФ
Да бутылка станет в ангела.
ФАЛЬСТАФ
Но ангел бутылкой не станет. Ступай, ступай. Да скажи лейтенанту Пето, чтобы ждал меня на выезде из города.
БАРДОЛЬФ
Есть, капитан!
БАРДОЛЬФ уходит.
ФАЛЬСТАФ
Будь я маринованный хек, если не краснею за своих солдат. Я начал свою службу со злоупотреблений. Я должен был завербовать сто пятьдесят солдат, а набрал все триста - фунтов. Я объявил приказ о мобилизации богатым кулацким сынкам, обручённым и дважды оглашённым, - я нарочно выбирал таких: белоручек, лоботрясов, шарахающихся от барабанной дроби, как от чёрта, боящихся аркебузного выстрела больше, чем ощипанный тетерев или подстреленный селезень. Я выискивал оболтусов, у которых ум в желудке, а сердце в пятках, и они, разумеется, откосили от службы. И теперь моя банда
[Пояснение. Подразделение ландскнехтов, носивших ленты (Bänder). Придумано переводчиком, в оригинале примерно: все мои подопечные (my whole charge). - А. Ф.]
состоит из старшин, лейтенантов, сержантов, убогих, как Лазарь, которому псы зализывают раны. Всё это подонки, не знавшие военной службы: вороватые лакеи, бастарды, беглые батраки, прогоревшие кабатчики и прочие отбросы затянувшегося мира. Эта ветошь досталась мне вместо плесняков, которые откупились. Это будто полторы сотни блудных сыновей, ещё вчера пасших свиней и лакавших с ними из одного корыта. Заявил же мне на дороге один полоумный ёрник, что я поснимал с виселиц всех покойников. И в самом деле, свет не видал таких чучел. Само собой, я не могу пройти с ними по городу. Эти проходимцы маршируют враскоряку, будто у них на ногах кандалы. Хотя я и в самом деле большинством из них разжился в тюрьмах. И на всю эту ораву от силы две рубашки. Причем одна на живую нитку смётана из пары платков и походит на герольдову накидку. А другая, откровенно говоря, стибрена то ли у моего сент-облэнского хозяина, то ли у красномордого шинкаря из Дентри. Ну да ладно, рубашки они могут стащить с любого забора.
Входят принц ГЕНРИ и УЭСТМОРЛЕНД.
ГЕНРИ
Ба! Это ты, Джон - водянкой поражён! Как поживаешь, пуховик?
ФАЛЬСТАФ
О, Гарри, безрассудный ты наш баловник! Кой чёрт тебя занёс в эти края? А, почтенный лорд Уэстморленд! Я думал, вы в Шрусбери.
УЭСТМОРЛЕНД
Да, сэр Джон, мне пора там быть, впрочем, и вам тоже. Моё войско уже прибыло туда. Король заждался, нам придётся двигаться всю ночь без остановки.
ФАЛЬСТАФ
За меня не беспокойтесь. Я выносливее кота, выжидающего, как бы слизнуть сливок.
ГЕНРИ
Да ты уж нализался... сливок. А это что за подонки?
ФАЛЬСТАФ
Это мои люди.
ГЕНРИ
Это люди? Кожа да кости.
ФАЛЬСТАФ
Для пушечного мяса сгодятся. И на копья нанижутся. И яму заполнят не хуже других. Нет, они люди, потому что смертные.
ГЕНРИ
Да им до смерти недалеко, судя по их испито´му виду.
ФАЛЬСТАФ
Насчёт смерти не скажу, а испитый вид они переняли не от меня.
[Пояснение.Испитой - измождённый, испитый - от (ис)пить. У Шекспира игра слов ведётся вокруг жира. - А. Ф.]
ГЕНРИ
Ты у нас известный трезвенник. Но не задерживайся: Перси уже выступил.
ФАЛЬСТАФ
Король уже стал лагерем?
УЭСТМОРЛЕНД
Да, сэр Джон, и как бы нам не прийти слишком поздно.