ГЕНРИХ IV, принц ГЕНРИ, принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, сэр УОЛТЕР БЛЕНТ и сэр ДЖОН ФАЛЬСТАФ.
ГЕНРИХ IV
Уже встаёт кровавая заря
Из-за холмов, и день пред ней бледнеет.
ГЕНРИ
И южный ветер протрубил о том,
Что будет этот день и злой, и грозный.
ГЕНРИХ IV
Да, злой - конечно, для бунтовщиков.
А победившим грозы не опасны.
Трубы. Входят ВУСТЕР и ВЕРНОН.
Вот вы и с нами, Вустер, но теперь
Совсем не так, как было б вам пристойно.
Доверье наше осквернили вы,
Нас возбудив совлечь одежды мира
И облачить в железо каждый член.
Стыдитесь, сэр! Я говорю: стыдитесь!
Но, может, узел гордиев войны
Вы разрубить хотите и вращаться
Покорно по орбите, как звезда,
Смиренной добродетелью сверкая,
И больше не желаете мястись,
Как будто беззаконная комета,
[Пояснение. Переосмысление выражения А. С. Пушкина. - А. Ф.]
Пророчащая бедствия стране?
ВУСТЕР
Что до меня, поверьте: я желал бы
Дожить свой век в тиши. Я не искал
К перевороту поводов.
ГЕНРИХ IV
Однако
Нашли.
ФАЛЬСТАФ
Валялся повод на земле,
А этот шёл, споткнулся да и поднял.
ГЕНРИ
Ты, жвачное животное, заткнись!
ВУСТЕР
А что же делать, если отвратился
Король от рода нашего - от тех,
Кто был ему вернейшею опорой,
О чём приходится напоминать!
Отрёкся я от Ричарда Второго,
Сломал свой жезл, вам руку целовал,
Хотя и был в ту пору вас счастливей
И положеньем выше. Но спешил
Вам на подмогу я и днём, и ночью.
Ведь это брат, племянник мой и я
Вернули вам отечество, рискуя
При этом головой. Вы поклялись
В Донкастере, что королевской власти
Не станете искать, что ваша цель -
Ланкастер, и права, и состоянье -
Наследство Джона Ганта - возвратить.
А мы клялись помочь вам в правом деле.
Но тут на вас полился дождь удач.
Вы возвеличились невероятно.
Вас жертвой притеснений видел свет,
Развратом злой эпохи возмущённый.
Сама погода ворожила вам,
Поскольку ветер противоположный
В Ирландии монарха задержал,
И Ричарда уже сочли умершим.
И мы за вас стояли, как скала.
Тогда из этих многих преимуществ
Не упустили вы ни одного,
Доверье общее завоевали
И приняли предложенный венец.
Тогда-то вы, свою солживив клятву,
[Пояснение. Цитата из "Царя Фёдора Иоанновича" А. К. Толстого. - А. Ф.]
Как будто выкормленный воробьём
Птенец кукушки, стали вероломно
Нести обиды нашему гнезду.
Мы вас уже настолько раскормили,
Что вам попасть боялись на глаза
И тем напомнить о своих услугах,
Чтоб на съедение не угодить.
Осталось нам для своего спасенья
Расправить крылья, прочь от вас лететь,
Вооружиться и главу возвысить.
Конечно, мы крамольники для вас,
Но вы крамолу выковали сами
И в руки нам вложили, словно меч.
[Пояснение. В "Слове о полку Игореве": "и начяша князи про малое, се великое млъвити, а сами на себе крамолу ковати" и "а князи сами на себе крамолу коваху". О крамоле и мече: "Тъй бо Олег мечем крамолу коваше". - А. Ф.]
Всему виною ваше своенравье,
Уничижительный и резкий тон
И, наконец, предательство обета,
Который дали вы в те дни, когда
Растили замысел переворота.
ГЕНРИХ IV
Известно это мне. Ещё б не знать!
Об этом вы вещаете с амвонов,
Да что там - в подворотнях! Свой мятеж
Выряживая в яркие одежды,
Вы тащите к себе презренный сброд:
Всех перевёртышей и отщепенцев,
И нищебродов - внутренних врагов,
Которые ручонки потирают
В предчувствии сумбурных перемен.
Чтоб бунт размалевать, гуашь найдётся.
[Пояснение. В оригинале: water-colours, т. е., очевидно, акварели, но я предпочёл более яркие и крикливые краски. - А. Ф.]
Всегда есть своры злобных босяков,
Желающих разрухи и содома.
ГЕНРИ
Да, многие оплатят сей раздор,
Когда две наши армии сразятся.
Я вас прошу племяннику сказать,
Что принц Уэльский вместе с целым светом
Чтит Гарри Перси, только одного
Не одобряя - этого восстанья.
Надеждами своими я клянусь,
Что не знавал другого джентльмена,
Кто был бы так же благородно-смел,
Отважно-молод, храбро-энергичен,
Кто так же украшал бы этот век.
Признаюсь: был я рыцарем беспутным.
Так говорит и Перси обо мне,
По слухам. Но державный мой родитель
Вам подтвердит, что я не оскорблён
И превосходство Перси над собою
Охотно признаю. Но тем сильней
Мечтаю с ним сойтись я в поединке,
Чтоб меньше общей крови пролилось.
ГЕНРИХ IV
Даём мы позволенье, принц Уэльский,
На это состязание, хотя
Есть множество причин для запрещенья.
Да, Вустер, сострадательный вы наш,
Представьте, что народ мы тоже любим,
И даже всех погибших - я хочу
Сказать: погибших не на поле брани,
А тех, кто душу погубил свою,
Кого втянул в крамолу ваш племянник.
И, стоит только вам согласье дать,
Мы завтра же друзьями учинимся.
[Пояснение. Цитирование слов Бориса Годунова из "Царя Фёдора Иоанновича" А. К. Толстого. Смысл этой реплики - лицемерное примирение. Это Годунов "свою солживил клятву" (см. выше). - А. Ф.]
Нам каждый будет другом, мы - ему.
Племяннику об этом сообщите
И принеси немедленно ответ.
[Пояснение. Приём переводчика - внезапный переход на "ты", т. е. покровительственное хамство короля, выдаваемое за добродушие. В оригинале нет перехода на "ты", местоимения по отношению к адресату исчезают. Себя же король именует "мы". Весь тон этого монолога и поведения короля показывает невозможность примирения. - А. Ф.]
Когда племянник твой не поостынет,
[Пояснение. В оригинале: if he will not yield. Поостынет - придумано переводчиком. Напоминаем, что прозвище Перси - Hotspur, Горячая шпора. - А. Ф.]
Своею властью мы его согнём.
Теперь ступай. Не смей противоречить.
Мы не ответим, больше слов не трать.
Условия советуем принять.
ВУСТЕР и ВЕРНОН уходят.
ГЕНРИ
Они, конечно, ничего не примут.
Для Дугласа и Перси целый мир
Не более чем повод для раскола.
ГЕНРИХ IV
Конечно. Командиры - по местам!
Едва лишь Вустер к нам придёт с отказом,
Мы тотчас атакуем. Бог за нас!
Уходят все, кроме принца ГЕНРИ и ФАЛЬСТАФА.
ФАЛЬСТАФ
О, Гарри, если я в разгаре боя упаду в твоих глазах... то есть на твоих глазах, стань надо мной, заслони меня своим телом! Таково бремя дружбы.
[Пояснение. В оригинале довольно замысловато: bestride me, so; "tis a point of friendship - один из пунктов (обязательств) дружбы. - А. Ф.]
ГЕНРИ
Это бремя вынесет лишь Колосс Родосский.
[Пояснение. В оригинале: Nothing but a colossus, в том смысле, что лишь колосс может заслонить Фальстафа. Однако глагол bestride означает стать над телом, расставив ноги. Именно так стоял Колос Родосский. - А. Ф.]
Лучше молись. На том прощай.
ФАЛЬСТАФ
Хотел бы я молиться перед мирным сном.
ГЕНРИ
Отдать богу душу - это долг чести.
ГЕНРИ уходит.
ФАЛЬСТАФ
Долг чести! Но платить ещё не время. А что-то делать раньше срока - моветон. Долг чести - скажите пожалуйста! Чести лишиться, конечно, плохо. А лишиться конечности? Кто мне её пришьёт? Честь? Вот и выходит, что честь - хирург безрукий. Что такое честь? Слово. А что такое слово? Колебание воздуха. Цепляться за воздух? Много чести! Много чести - тоже мне богатство! Если кто умер с честью, есть она у него? Вроде, да. Обладает он ею? Вроде, нет. Осязает её? Нет. Слышит, как его честят - в хорошем смысле? Нет. Для мёртвых честь не существует. А для живых? Тоже нет, поскольку их честят - в дурном смысле.
[Пояснение. Глагол честить имеет два смысла: хулить и хвалить. - А. Ф.]
Не надо мне чести - это в лучшем случае эпитафия. Вот весь мой катехизис.