[Пояснение. Из "Тилемахиды" В. Тредиаковского, разумеется, в варианте А. Радищева. В оригинале: monster with uncounted heads. - А. Ф.]
Хотя всё это вам и так известно.
Что распинаться мне среди своих!
(But what neede I thus my well-known body to anatomize among my household?)
Ведь я же тут совсем с другою целью.
Явилась я предтечей короля,
Что победил при Шрусбери. Восстанье
Потоплено в крови, в бою погиб
Сам Гарри Хотспер - предводитель бунта.
И я всё это сообщу? Ну, нет!
Должна я раструбить совсем иное:
Что Гарри Монмут Хотспером сражён,
Что Генриха лишил короны Дуглас,
А может быть, ещё и головы...
С усердием все эти побасёнки
По городам и весям я несла
От Шрусбери до этого оплота,
Взрыхлённого червями, где сейчас
Нортумберленд, родитель Гарри Перси,
Болезнь изображает, и ему
Гонцы приносят те же побрехушки,
Что им мои внушили языки
Безжалостнейшей правде вопреки.
Уходит.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена 1.
Воркворт. Площадка перед замком.
Входит ЛОРД БАРДОЛЬФ.
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Привратник, отвори!
ПРИВРАТНИК отворяет ворота.
Хозяин дома?
ПРИВРАТНИК
Как доложить?
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Лорд Бардольф.
ПРИВРАТНИК
Он в саду.
Вы постучите, он вам и ответит.
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Стучатся незачем. Вот он и сам.
Входит НОРТУМБЕРЛЕНД. ПРИВРАТНИК уходит.
НОРТУМБЕРЛЕНД
Какие вы доставили известья?
События родятся каждый миг.
Свихнулось время. Смута, словно лошадь,
Узду порвав, летит и всё крушит.
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Из Шрусбери с вестями я.
НОРТУМБЕРЛЕНД
О, если б
Хорошими!
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Не может лучше быть.
Король смертельно ранен. Принца Гарри
Сразил во всём удачливый ваш сын,
Чуть битва началась. А оба Блента
Убиты Дугласом. Улепетнул
Принц Джон. Бежали Уэстморленд и Стаффорд.
И в довершенье радости Фальстаф,
Свиноподобный клоун принца Гарри,
В плену у Перси. Триумфальный день!
Что перед этим Цезаря победы!
НОРТУМБЕРЛЕНД
Откуда вести получили вы?
Всё это сами видели?
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Не видел.
Старушка рассказала мне одна,
[Пояснение. То есть: одна бабушка сказала. Разумеется, это была та самая Молва. У Шекспира, конечно, не так: благовоспитанный джентльмен с добрым именем (a gentleman well bred and of good name). - А. Ф.]