Проходите. Вашу руку, пожалуйста. Рано встаёте. Как здоровье, кузен Молч?
МОЛЧ
Благодарю, кузен Мелч, неплохо.
МЕЛЧ
А что моя сестрица, ваша спутница жизни?
[Пояснение. В оригинале: bed-fellow. Спутница жизни - выражение старое. - А. Ф.]
И ваша доченька Эллочка?
МОЛЧ
Эллочка - всё такой же дичок. Два-три слова - больше из неё не вытянешь.
МЕЛЧ
Зато ваш сыночек Вилли вышел в люди. Он же грызёт гранит в Оксфорде?
МОЛЧ
Пардон, какой гранит?
МЕЛЧ
Научный.
МОЛЧ
Скорее грызёт мне спину. Сидит у меня на шее.
МЕЛЧ
Определите его в адвокаты. В нашем бывшем колледже, поди до сих пор вспоминают остряка Мелча - то есть меня?
МОЛЧ
Вас называют Блохолофф.
МЕЛЧ
Как меня только не называли! Я был разносторонней натурой. Со мной учились ещё два однокорытника - Розентранс и Гильденсрам. Чего мы только не вытворяли! Мы были такие баловники! Мы переимели всех развратниц в округе. С нами был ещё сэр Джон Фальстаф, паж Моубрея, герцога Норфолка.
МОЛЧ
Это который явился набирать рекрутов?
МЕЛЧ
Он самый. Он на моих глазах вломил по башке Скогану. А я в том самый день дрался с Воблом Копчёным, который торговал фруктами. Да, было времечко... Иных уж нет.
МОЛЧ
Все там будем.
МЕЛЧ
Вы правы. Ничто, как сказал поэт, общей не уйдёт судьбы. Кстати, не знаете, почём волы на стемфордской ярмарке?
МОЛЧ
Не знаю. Я давно там не был.
МЕЛЧ
Да, все там будем... А как поживает мистер Дабл?
МОЛЧ
Помер, сэр.
МЕЛЧ
Надо же! Стрелял себе, стрелял из лука, а потом взял - да помер. Покойный Джон Гант всё время ставил на него. Бил в цель с двухсот сорока шагов. А почем овцы?
МОЛЧ
Зависит от породы. Фунтов десять за пару.
МЕЛЧ
Да что вы говорите! Значит, Дабл помер...
МОЛЧ
По-моему, идут люди сэра Джона Фальстафа.
Входят БАРДОЛЬФ и его ПАЖ.
БАРДОЛЬФ
Здравствуйте, господа. Кто из вас судья Мелч, известный также как Блохолофф?
МЕЛЧ
Это я, сэр. Местный сквайр на должности мирового судьи. Что вам угодно?
БАРДОЛЬФ
Вам изъявляет почтение мой капитан, сэр Джон Фальстаф. Это знатный дворянин и доблестный рыцарь.
МЕЛЧ
О, мне ли не знать его! Он уже в колыбели был боевой малый. А как поживает его почтенная супруга?
БАРДОЛЬФ
Она не поживает. Её нет. И не было. Воину способнее без жены.
МЕЛЧ
Отличный оборот. Без жены способнее! То есть с женой неспособнее! Отличный оборот.
БАРДОЛЬФ
Простите, сэр, я простой солдат и не знаю, что такое эти ваши обороты. А за слова я готов отвечать с оружием в руках. Способнее без жены - это значит, что с женой он не способен.
МЕЛЧ
В самом деле? Однако вот и он сам, бедняга. Добро пожаловать, сэр Джон. Вашу руку, мой старинный приятель. У вас бодрый вид, несмотря на ваши... трудности.
ФАЛЬСТАФ
И вам того же, мастер... Сволчь, если я не ошибаюсь.
МЕЛЧ
Мастер Мелч, сэр.
ФАЛЬСТАФ
А вы, значит, мастер Брехлоу?
МЕЛЧ
Нет, он мастер Молч, сэр, он адвокат.
ФАЛЬСТАФ
Самая красноречивая и подходящая фамилия для адвоката. А для судьи ещё больше.
МОЛЧ
Благодарю вас, сударь.
ФАЛЬСТАФ
Какая жара! Нашлось у вас человек пять-шесть молодцов, годных в солдаты?
МЕЛЧ
Нашлось, конечно. Садитесь.
ФАЛЬСТАФ
Вы мне их представите?
МЕЛЧ
Да, мы их записали в реестрик всех поимённо.
[Пояснение. Выражение из "Мёртвых душ", намёк на мошенничество. - А. Ф.]
Кого я выкликаю, сделайте шаг вперёд. Вот, пожалуйста, Ральф Прель. Эй, Прель выступай. Где ты там?
ПРЕЛЬ
Здесь, ваша честь.
МЕЛЧ
Полюбуйтесь, каков! Здоровяк, прямо кровь с молоком.
ФАЛЬСТАФ
Ты, значит, Прель?
ПРЕЛЬ
Прель, ваша милость.
ФАЛЬСТАФ
Тебе вредно залёживаться без дела.
МЕЛЧ
Какой блестящий оборот! В самом деле, преет то, что залёживается.
ФАЛЬСТАФ
Поставьте на нём крест.
ПРЕЛЬ
Э, не надо ставить на мне крест! Моя семья без меня помрёт с голоду и хозяйство пойдёт прахом! Неужто не нашлось лучше меня
ФАЛЬСТАФ
Заткнись, Прель! В дело тебя, в дело!
ПРЕЛЬ
Так моё дело здесь!
МЕЛЧ
Заткнись, скотина! Стань в угол. Следующий! Саймон Мираж!
ФАЛЬСТАФ
Надеюсь, что он всё-таки наделён плотью, причём хладнокровной.
МЕЛЧ
Эй, Мираж! Покажись!
МИРАЖ
Здесь я.
ФАЛЬСТАФ
Чей ты сын, Мираж?
МИРАЖ
Известно, чьей - моей матери.
ФАЛЬСТАФ
Да, мать всегда известна, тогда как отец часто бывает призраком.
МЕЛЧ
Он вам подходит, сэр Джон?
ФАЛЬСТАФ
Подходит. В моём журнале многовато мёртвых душ.
[Пояснение. Если читателей удивляет этот оборот, то в оригинале: for we have a number of shadows to fill up the muster-book. Мёртвые души известны и до Гоголя. - А. Ф.]