Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Генрих Четвертый. Ч. 2. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 02/03/2024, изменен: 01/11/2024. 46k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      [Пояснение. В переводе использованы некоторые цитаты из русской классики, но не везде указано, откуда они. Может быть, читатели сами ответят? - А. Ф.]
      Сцена 1.
      Лондон. Улица.
      Входят МИССИС БИСТРЕЙ, КЛЫК, его СЛУГА и, позже, КАПКАН.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Мастер Клык, приняли мою жалобу?
      КЛЫК
      Да, вашу ябеду приняли.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      А где ваш помощник? Он опытный человек? У него хватит упорства отстаивать дело?
      КЛЫК
      Мальчик, где Капкан?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Да, где Капкан?
      КАПКАН
      Здесь я.
      КЛЫК
      Мы должны арестовать сэра Джон Фальстафа.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Да, я подала на него ябеду.
      КАПКАН
      А если он окажет вооружённое сопротивление? Тогда нам грозит опасность?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      А то! Ещё какая! А он окажет обязательно. Сколько раз на меня нападал - в моём же... этом... серпентарии.
      [Пояснение. См.: Генрих IV. Ч. I. Акт 3, сц. 3. - А. Ф.]
      Вот ведь тварь! Как начнёт пырять всех без разбору - и мужиков, и баб, и ребёнков!
      КЛЫК
      Детей, мадам, детей!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Так я говорю: и дитёнков! Дитёнки-то чем виноватые?
      КЛЫК
      Попался бы только он нам в зубы!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Мастер Клык, я буду вас держаться. Уж так вцеплюсь!
      КЛЫК
      А мой помощник Капкан захлопнет западню.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Мастер Клык, мистер Капкан, вы уж его захватите и прихлопните! Если этот бандит Фальстаф ускользнёт из капкана, мне крышка! Он задолжал мне уйму денег! Схватите его! Этот боров сперва пойдёт покупать седло для своей свиньи... извиняюсь, кобылы. Потом со своим свиным рылом отправился в калашный ряд, а оттуда в обжорный, затем к мастеру Текстиллу, торговцу мануфактурой - на обед. Где-нибудь вы его сцапаете. И тогда, поскольку я подала жалобу, взыщите с него сто марок. Это же целое состояние для бедной, беззащитной женщины! Всё ждала и ждала, когда он их вернёт, а он всё отнекивался. А я не ослица, чтобы терпеть всякого козла!
      Входят ФАЛЬСТАФ, его ПАЖ и БАРДОЛЬФ.
      А, вот и он, лёгок на помине, и с ним этот красномордый Бордельф... пардон, Бардольф. Мастер Клык, мистер Капкан, хватайте его!
      ФАЛЬСТАФ
      Что за, извиняюсь за выражение, гомон? Что за, извиняюсь, содом? У кого-то кобыла околела? Или хозяин отбросил копыта?
      КЛЫК
      Сэр Джон Фальстаф, вы арестованы по иску миссис Бистрей.
      ФАЛЬСТАФ
      Руки прочь, холуи! Бардольф, обалдуй! Болванов шинкуй! А шинкарку-шалаву зашвырни-ка в канаву!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Что?!! Это меня-то - шалаву - в канаву?!! Да я тебя сама в канаву окуну, урод!
      ФАЛЬСТАФ
      Не в рифму!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Зато взаправду. Ты вона на кого замахнулся! На людей короля! Ну, я тебе покажу! Караул! Насилуют! Ах, ты трутень! Мужеубивец! Женоубивец!
      ФАЛЬСТАФ
      Бардольф, заткни их.
      КЛЫК
      На помощь! Наси... то есть режут!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Люди добрые, заступитесь! Ну, я тебе покажу! Каналья! Висельник! Не понял? Жених пеньковой верёвки!
      ФАЛЬСТАФ
      Ах, ты посудина! Ах, ты посудница! Начальница всякой злобы! Гостинница неуповаемая!
      [Пояснение. Торговка, не внушающая доверия - из "Моления Даниила Заточника". - А. Ф.]
      Входит ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ с ПРИСТАВОМ.
      СУДЬЯ
      Что за гомон? Что за, извиняюсь, содом?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Милорд, защитите бедную женщину!
      СУДЬЯ
      Сэр Джон Фальстаф! Вы опять бесчинствуете: Совместимо ли это с вашим чином и с вашей миссией? Кстати, почему вы до сих пор не в Йорке? Женщина! Что вы вешаетесь на него?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ваша милость! Ваша честь! Я бедная вдова из Истчипа. Его заарестовали по моей ябеде об ущербе!
      СУДЬЯ
      На какую сумму?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      На круглую. Он оставил меня с большим...
      СУДЬЯ
      Понимаю: с прибавлением.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Напротив, с ущербом, он пустил меня по миру! Он пожрал всё моё имущество. Но ничего, я его выпотрошу!
      СУДЬЯ
      Да?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Именно! Я буду его преследовать по ночам, как фурия. Я с него не слезу!
      ФАЛЬСТАФ
      Потаскуха! Это я с тебя не слезу, если, конечно, смогу влезть.
      СУДЬЯ
      Стыд и срам, сэр Джон! Вас так поносят! И вы допускаете это! Вот до чего вы довели несчастную женщину!
      ФАЛЬСТАФ
      Кикимора, какой же я тебе нанёс ущерб?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Помимо всего прочего, ты обещал мне себя! Себя, скотина! Но ты же тварь! Забыл? Ты мне поклялся на золочёной кружке в Дельфиновой комнате в Духов день перед горящим очагом. Принц ещё тебе врезал, когда ты сравнил его папашу с каким-то виндзорским певуном. Я утирала кровь с твоей морды, а ты поклялся на мне жениться и сделать меня знатной ледью. Неужели отопрёшься, гад? Тогда ещё ко мне зашла миссис Кич, жена мясника, за уксусом. Она сказала, что у неё блюдо варёных раков. Она меня ещё назвала соседкой. А у тебя прямо зубы разгорелись на этих раков, но я сказала, что тебе после побоев нельзя. А когда она ушла, ты заявил, чтобы я не якшалась с такой мелкотой, потому что скоро заделаюсь настоящей ледью. И ещё на Библии поклялся, а потом одолжил у меня тридцать шиллингов. Что, съел?
      ФАЛЬСТАФ
      Милорд, она буйнопомешанная. Она треплет по всему городу, что её старший сын похож - угадайте с трёх раз, на кого? На вас! Она же совершенно взбесилась, когда промотала все свои деньги. А этих двух дураков я требую заключить под стражу.
      СУДЬЯ
      Сэр Джон Фальстаф! Я знаю, что вы извращенец. Вы и тут устраиваете содом. Вы извращенец фактов. Судя по неизреченной бесстыжести ваших заявлений, я не сомневаюсь, что вы разорили бедную женщину, злоупотребив её наивностью.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Так точно, ваша честь, он у меня похитил всё.
      СУДЬЯ
      Раскайтесь и верните ей всё, что похитили.
      ФАЛЬСТАФ
      Ваша милость, вы мне сделали выволочку, будто я мальчишка, и, видимо, ещё ожидаете, что я начну выделывать реверансы? Не дождётесь. Я человек честный и прямой, хотя вам угодно именовать это неизреченною бесстыжестью. Я требую арестовать этих болванов, меня же не отрывать от государевой службы.
      СУДЬЯ
      Эта служба не состоит в том, чтобы чинить обиды слабой женщине.
      ФАЛЬСТАФ
      Правда?
      СУДЬЯ
      Истинная. Так что не играйте с законом, удовлетворите эту особу.
      ФАЛЬСТАФ
      Это нелегко... Эй, кабатчица, отойдём на два слова.
      ФАЛЬСТАФ и МИССИС БИСТРЕЙ отходят.
      Входит ГАУЭР.
      СУДЬЯ
      Какие новости, мистер Гауэр?
      ГАУЭР
      Милорд, король и принц Уэльский Гарри на подходе. Подробности в письмах. (Отдаёт письма.)
      ФАЛЬСТАФ
      Слово джентльмена.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Вы и раньше так говорили.
      ФАЛЬСТАФ
      И теперь скажу. А чего вы ещё хотите? И на этом покончим. Ну, топай, топай!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Как топну сейчас! Экий вы прыткий! Да мне придётся заложить ковры и серебряные ложки!
      ФАЛЬСТАФ
      А на кой тебе они? Чтобы пить, хватит и глиняных кружек, а вместо побитых молью ковров сойдут развлекательные картинки на обоях, вроде блудного сына среди свиней или охоты на кабана. Ладно, я согласен на десяток фунтов. Я всегда говорил, что ты была бы лучшей бабой Англии, если бы не твой гнусный нрав. Поди умой физиономию и забери свою кляузу. К чему нам собачиться? Как ты можешь не верить мне? Я же знаю: тебя на меня натравили.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Сэр Джон, может, вам хватит двадцати ноблей? Уж так меня ломает закладывать серебро!
      ФАЛЬСТАФ
      И не надо. Без тебя обойдусь. Дурында!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Так уж и быть, достану вам десять фунтов, хотя бы пришлось снять последнее платье. Но вы точно придёте ужинать и потом всё заплатите?
      ФАЛЬСТАФ
      Чтоб я сдох. (Бардольфу) Следуй за ней по пятам.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Позвать к ужину Долли Плачь?
      ФАЛЬСТАФ
      Зови, если хочешь. И хватит болтать.
      МИССИС БИСТРЕЙ, КЛЫК, КАПКАН, БАРДОЛЬФ и ПАЖ уходят.
      СУДЬЯ
      Я узнал новости получше этих.
      ФАЛЬСТАФ
      Какие же, милорд?
      СУДЬЯ
      Где король провёл ночь?
      ГОУЭР
      В Бейзингстоке, милорд.
      ФАЛЬСТАФ
      Надеюсь, он видел приятные сны. А какие вы узнали новости?
      СУДЬЯ
      Так король возвращается со всей армией?
      ГОУЭР
      Нет, полторы тысячи пехоты и пятьсот всадников отправлены в подкрепление принцу Джону Ланкастеру против архиепископа Йоркскского и Нортумберленда.
      ФАЛЬСТАФ
      Так король возвращается из Уэльса?
      СУДЬЯ
      Я должен передать вам срочные письма. Идёмте, мистер Гоуэр.
      ФАЛЬСТАФ
      Милорд!
      СУДЬЯ
      Что ещё такое?
      ФАЛЬСТАФ
      Мистер Гоуэр, приглашаю вас на обед со мной.
      ГОУЭР
      Не могу, любезный сэр Джон, у милорда поручение ко мне.
      СУДЬЯ
      Сэр Джон, вы тянете канитель. Вам давно пора отправляться на вербовку рекрутов.
      ФАЛЬСТАФ
      Тогда приходите на ужин, мистер Гоуэр.
      СУДЬЯ
      Сэр Джон, у какого дурака вы набрались этих манер?
      ФАЛЬСТАФ
      Вы тоже считаете, что у дурака, мистер Гоуэр? (Судье) Да у кого же, если не у вас, милорд. Что посеешь, то и пожнёшь.
      СУДЬЯ
      Господи, вразуми этого идиота!
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Лондон. Другая улица.
      Входят принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
      ГЕНРИ
      Я падаю от усталости.
      ПОЙНС
      Неужели? Я не представлял, что высокие особы могут падать по таким причинам.
      ГЕНРИ
      К стыду для моего величия, мне хочется ещё и пива.
      ПОЙНС
      Принц не может унижать себя веществами столь убогого состава.
      ГЕНРИ
      Наверное, когда Всевышний распределял аппетиты, королевский вкус мне не достался, я хочу простого человеческого пива. Может быть, я вообще слишком демократ. Разве августейшей особе подобает помнить твоё имя, узнавать тебя в лицо или помнить, что у тебя, кроме этих чулок, есть ещё персикового цвета? Или что у тебя две рубашки. Это прилично знать хозяину теннисного корта. Но туда ты глаз не кажешь от стыда, потому что твои фламандские телеса съели весь запас твоих же голландских тканей.
      [Пояснение. В оригинале довольно вычурный образ: the rest of thy low-countries have made a shift to eat up thy holland. - А. Ф.]
      Бог весть, наследуют лицарство небесное крикливые младенцы, завернутые в пелёнки из этих голландских лоскутов. Впрочем, как сказала одна баба, дитёнки-то чем виноватые?
      [Пояснение. Миссис Бистрей в предыдущей сцене. У Шекспира этой переклички нет. Шутка переводчика. - А. Ф.]
      Не всё ли равно, каким образом преумножается население!
      ПОЙНС
      Вы же недавно вели себя так геройски! Вот что в самом деле неприлично - так это ваше нынешнее пустословие, когда ваш отец так опасно болен.
      ГЕНРИ
      Сказать тебе нечто, Пойнс?
      ПОЙНС
      Если только не пустое.
      ГЕНРИ
      Для тупых любая речь полна смысла.
      ПОЙНС
      Я постараюсь вас понять.
      ГЕНРИ
      Так вот, говорю тебе, как другу, - ибо где мне взять других: я удручён. Но принц не может публично распускаться.
      ПОЙНС
      И это всё?
      ГЕНРИ
      Руку даю на отсечение, ты уверен, что у дьявола мой послужной список так же плох, как твой и Фальстафа, - из-за моей чёрствости. Но ты заблуждаешься. Моё сердце болит по отце. Но я не могу это выказывать в обществе низких душ.
      ПОЙНС
      Это отчего же?
      ГЕНРИ
      А что бы ты сказал, увидев мои слёзы?
      ПОЙНС
      Что вы лицемерны, как все августейшие особы.
      ГЕНРИ
      И другие подлые существа сказали бы то же самое. Ты выразитель расхожих мнений. Да все подумали бы так же. А ты почему?
      ПОЙНС
      Из-за вашего прежнего разврата и сношений с Фальстафом.
      ГЕНРИ
      И с тобой также.
      ПОЙНС
      Клянусь солнечным светом, обо мне так плохо не говорят. Самое худшее - что я младший сын и вынужден полагаться на ловкость моих рук. О, клянусь мессой, Бардольф.
      Входят БАРДОЛЬФ и ПАЖ.
      ГЕНРИ
      И с ним мальчишка. Я его дал в пажи Фальстафу. Тогда он был приличным отроком, а теперь этот жирный урод приучил его обезьянничать.
      БАРДОЛЬФ
      Боже храни ваше высочество.
      ГЕНРИ
      И вам того же.
      БАРДОЛЬФ (пажу)
      Эй, дурачина! Что ты всё время загораешься, как маков цвет? Девка ты, что ли? Какой же ты будешь солдат? Ну, выжрал кружку пива - и что?
      ПАЖ
      Милорд, он звал меня из-под решётки, такой же багровой, как его физиономия. Он, значит, зовёт, а я не знаю, откуда. А потом оказалось, что он сделал две прорези в хозяйкиной юбке и глядит оттудова.
      ГЕНРИ
      Слыхали? Ребёнок приобретает опыт.
      БАРДОЛЬФ
      Пошёл вон, тварь! Скачи отсюда, кролик, на задних лапах!
      ПАЖ
      Катитесь вы сами отсюда! Кошмарный сон Алфеи!
      ГЕНРИ
      Дитя, объясни, что означает твоя аллегория?
      ПАЖ
      Милорд, Алфее приснилось, что она родила горящую головню. Разве ж это не жуть? Вот я и назвал его сном Алфеи.
      ГЕНРИ
      Оригинальное толкование. Но что тебе Гекуба?
      [Пояснение. Вставка переводчика. Паж перепутал Алфею с Гекубой. - А. Ф.]
      Вот тебе крона, дитя.
      ПОЙНС
      Жаль, если этот цветочек достанется паразитам. Вот тебе шесть пенсов.
      БАРДОЛЬФ
      Вы оскорбите виселицу, если не приведёте его туда.
      ГЕНРИ
      Как поживает твой хозяин, Бардольф?
      БАРДОЛЬФ
      Неплохо, милорд. Он узнал о вашем приезде и велел передать письмо.
      ПОЙНС
      И оно передано в соответствии с протоколом. Как же чувствует себя ваш хозяин, это пышное природы увяданье?
      [Пояснение. Буквально: martlemas - день св. Мартина, поздняя осень. - А. Ф.]
      БАРДОЛЬФ
      Телесно - скорее пышное, чем увяданье.
      ПОЙНС
      Зато его духовной части нужно лечение. Однако он не расстроен, ибо эта часть больна, но смерть ей не грозит.
      ГЕНРИ
      Я дал слишком много воли этому пузырю, как будто он мой пёс. Полюбуйся, что он мне пишет. Совсем обнаглел.
      ПОЙНС (читает письмо)
      "От сэра Джона Фальстафа" Он это на каждом шагу повторяет. Некоторые дворянчики, уколов палец, объявляют, что пролилась королевская кровь. Если кто-нибудь выкажет изумление, как же такое может быть, они объявляют себя дальними родственниками королей.
      ГЕНРИ
      В крайнем случае назовут себя потомками Яфета. Но вернёмся к письму. "От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, Генриху, принцу Уэльскому, сыну короля, - с большим приветом"
      ПОЙНС
      Это не письмо, а деловой документ какой-то!
      ГЕНРИ
      То ли ещё будет! "Я хочу подражать в краткости знаменитому римскому оратору"
      ПОЙНС
      Он, очевидно, имеет в виду свои короткие мысли. "Изъявляю надежду на твою милость, а в моей не сомневайся. С этим оставляю тебя. Не удостоивай близости Пойнса: он непременно извращает характер ваших сношений - а именно: божится, будто ты женишься на его сестре Нелли. Не забывай тратить свободное время на покаяние в своих грехах. Прощай. Твой или не твой - в зависимости от твоего ко мне отношения - Джек Фальстаф для моих друзей, Джонни - для моих братьев и сестёр, сэр Джон Фальстаф - для всякой прочей Европы" Милорд, я размочу этот пасквиль в хересе и заставлю Фальстафа проглотить его.
      ГЕНРИ
      Ты запихнёшь ему в глотку десятка два его слов. Но неужели ты всем раззвонил, что я женюсь на твоей сестре?
      ПОЙНС
      О таком счастье можно только мечтать, но я этого не говорил.
      ГЕНРИ
      Тогда мы предаёмся празднословию, а тени мудрецов смеются над нами, восседая на облаках. Твой хозяин в Лондоне, Бардольф?
      БАРДОЛЬФ
      Да, милорд.
      ГЕНРИ
      Где он ужинает? Старый боров не покидает привычного хлева?
      БАРДОЛЬФ
      Да, он в Истчипе, милорд.
      ГЕНРИ
      В компании с кем?
      ПАЖ
      С гедонистами старого толка.
      ГЕНРИ
      А женский пол присутствует?
      ПАЖ
      Только старая миссис Бистрей и Долли Плачь.
      ГЕНРИ
      Это что за особь?
      ПАЖ
      Премилая особа. Родня моего хозяина.
      ГЕНРИ
      Троюродная деревенская ослица городскому жеребцу. Застанем их врасплох?
      ПОЙНС
      Я, как тень, от вас ни на шаг, милорд.
      ГЕНРИ
      Мальчишка и Бардольф, никому ни полслова, что мы в Лондоне. Вот вам за молчание. (Даёт им деньги.)
      БАРДОЛЬФ
      Я проглотил язык.
      ПАЖ
      А я свой буду держать за зубами.
      ГЕНРИ
      Хорошо, ступайте.
      БАРДОЛЬФ и ПАЖ уходят.
      Эта Долли Плачь, наверное, давно проторённая дорога.
      ПОЙНС
      Да, утоптанная копытами вдоль и поперёк.
      ГЕНРИ
      А во что мы облачимся, чтобы Фальстаф разоблачился перед нами?
      ПОЙНС
      Наденем кожаные куртки и фартуки, будто мы кабацкие слуги.
      ГЕНРИ
      Какая унизительная метаморфоза! Из принца стать слугой? Хотя сам Юпитер превращался в быка. Но ради такого развлечения можно допустить и безумство.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Воркворт. Площадка перед замком НОРТУМБЕРЛЕНДА.
      Входят
      НОРТУМБЕРЛЕНД, ЛЕДИ НОРТУМБЕРЛЕНД и ЛЕДИ ПЕРСИ.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Я вас прошу, любимая жена
      И дорогая дочь: не отягчайте
      Обязанностей, что меня гнетут.
      Не омрачайте духа Гарри Перси
      Печальным настроеньем наших дней.
      ЛЕДИ НОРТУМБЕРЛЕНД
      Что ж, высказалась я - и умолкаю.
      Пусть разум вам укажет верный путь.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Увы, друг милый, честь моя в залоге,
      И, значит, от участия в войне
      Я не имею права уклоняться.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Наверное, хотели вы сказать,
      Что больше уклоняться не хотите,
      Так воздержитесь и на этот раз!
      Ведь вы однажды изменили клятве -
      Гораздо повелительнее той,
      Что вас с архиепископом связала.
      Когда ваш сын, мой дорогой супруг,
      Смотрел с надеждой тщетною на север:
      Идёт ли с подкреплением отец? -
      Тогда вы удержались от похода,
      Хотя две чести понесли ущерб:
      Не только ваша, но и Гарри Перси.
      Бог в помощь вновь свою вам обрести,
      А Хотспер был как солнце в сером небе.
      Он рыцарей на подвиг увлекал.
      Для юношества он служил зерцалом.
      Его походке подражали все -
      За исключеньем разве что безногих,
      А в неуменье гладко говорить
      Усматривали мужество и силу
      И презирали красоту речей,
      Желая изъясняться, словно Хотспер.
      Да разве только это! Молодёжь
      Отказывалась от своих достоинств,
      Чтоб оказаться Хотсперу под стать,
      Копировала взгляды и манеры,
      Привычки и наклонности его.
      Всё это было выглядело идеалом,
      Мерилом безупречности самой.
      И это воплощенье совершенства
      Вы предали на произвол судьбы,
      Когда решалась участь королевства
      И сын ваш не поддержан был ничем -
      Лишь только именем победоносным.
      Так пусть же призрака не оскорбит,
      Что вы честней с другими поступили.
      Довольно сил имеют и без вас
      Лорд-маршал и архиепископ Йоркский.
      Мой Гарри с половиной этих войск
      Мог победить. И я в его объятьях
      Выслушивала бы теперь рассказ
      Как был закопан в землю Гарри Монмут.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Не укоряй меня былым грехом.
      Обязан я опасности ответить,
      Не то она меня сама найдёт,
      Когда совсем я буду обессилен.
      ЛЕДИ НОРТУМБЕРЛЕНД
      В Шотландию лети и выжидай,
      Пока повстанцы не проявят силы.
      ЛЕДИ ПЕРСИ
      Начнёт архиепископ побеждать -
      К нему сейчас же присоединяйтесь
      И с ним скрепитесь обручем стальным,
      Ему придайте собственные силы.
      Но до тех пор пускай воюет сам,
      Как было это прежде с вашим сыном,
      И отчего я сделалась вдовой.
      А для меня всей жизни будет мало
      И недостанет в этой жизни слёз,
      Чтоб, поливая память, я взрастила
      Свою печаль о муже до небес.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Идёмте. Как прилив, мой дух, поднявшись
      До высшей точки, вдруг оцепенел.
      Вот так же и меня от выступленья
      Удерживает тысяча причин.
      В Шотландии отсиживаться буду,
      Пока судьба не призовёт оттуда.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Трактир в Истчипе.
      Входят двое ПОЛОВЫХ.
      ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ
      Чёрт тебя дери, что за яблоки ты принёс? Это ведь джоны (apple-johns)! Сэра Джона с души воротит от этих джонов!
      ВТОРОЙ ПОЛОВОЙ
      Ахти! В самом деле! Принц однажды поставил перед ним миску с таким яблоками и говорит: вот, мол, пять джонов - кволых, кислых, сморщенных, прелых, трухлявых рыцарей. Сэр Джон взбеленился, но потом остыл.
      ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ
      Тогда ставь их на стол, только прикрой. Да поищи мистера Подлиза с его музыкантами, потому что миссис Плачь обожает всякие песенки. Только быстрее, они сейчас придут.
      ВТОРОЙ ПОЛОВОЙ
      Между прочим, сейчас подойдут принц и Пойнс. Они вырядятся в нашу одёжу, чтобы прищучить сэра Джона. Мне это сказал по секрету Бардольф.
      ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ
      Вот это будет знатная выходка.
      ВТОРОЙ ПОЛОВОЙ
      Я пошёл за Подлизом.
      ВТОРОЙ ПОЛОВОЙ уходит.
      Входят МИССИС БИСТРЕЙ и ДОЛЛИ ПЛАЧЬ.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ах, милочка, вы прямо вся разогрелись. У вас повышенная темпоратура (temperality). Кровь пылает, на щеках прямо розы. Оно и понятно: вы так нахлестались канарского, это вино одно из самых тонких и изысканных. Естественно, вы пришли в такое возбуждение.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      По-моему, эффект уже ослабевает.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      И ладно. Главное - здоровье. А вот и Фальстаф.
      Входит ФАЛЬСТАФ.
      ФАЛЬСТАФ (напевает)
      Жил-был Анри Четвёртый...
      [Пояснение. Шутка переводчика. Напоминаю, что это пьеса о Генрихе IV. В оригинале Фальстаф поёт про короля Артура примерно теми же словами. - А. Ф.]
      Вынеси стульчак.
      ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ выходит.
      Он славный был король...
      Как самочувствие миссис Долли?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ой, неважно! Только что ей в мозги ударило.
      ФАЛЬСТАФ
      Что ударило?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Канарское.
      ФАЛЬСТАФ
      Канальское! Это бьёт наповал. Вы повалитесь, миссис Долли?
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Вуй, пошляк! Никакого снисхождения к женской слабости!
      ФАЛЬСТАФ
      Такие, как вы, связаны с образованием брюха, миссис Долли.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Своё брюхо вы себе образовали излишествами.
      ФАЛЬСТАФ
      Мне его образовали повара. А вы награждаете нас кое-чем другим. Признайтесь, моё сокровище.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Это чем же мы награждаем? Неужели брильянтами?
      ФАЛЬСТАФ
      Скорее карбункулами. Но теми, с которыми ходят не к ювелиру, а к хирургу.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Чтоб ты повесился, жаба!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ну, пошло-поехало! Сейчас вцепятся друг в дружку. Прямо две сухие корки - не могут притереться. Долли, вы скудельный сосуд или, так сказать, слабый пол. Вот вы и уступите.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Кому? Этой бездонной бочке уступит скудельный сосуд? Да, пожалуй, уступит. Это же цельный погреб бурдоского пойла. Ни в один трюм столько не влезет. Хотя ладно, помиримся, Джек. Ты же идёшь на войну. Бог даст, тебя там прикончат. То есть не дай бог. Или бог даст? Запуталась.
      Возвращается ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ.
      ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ
      Вас там спрашивает прапорщик Бардольф.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Гоните его, гоните! Это худший охальник во всей Англии! А лучше повесьте его, повесьте!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Если он охальник, не пускать его сюда: у нас приличное публичное заведение. К чёрту охальников! На черта мне охальники? Задрайте вход!
      ФАЛЬСТАФ
      Корчмарша, послушай...
      МИССИС БИСТРЕЙ
      И слушать не хочу! Он же матерщинник! К чёрту матерщинников!
      ФАЛЬСТАФ
      Так это же мой прапорщик!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ничего не знаю! На днях вызывает меня мистер Гнилл, наш полицмейстер, и говорит: миссис Бистрей, не пускайте к себе матерщинников! А потом ещё сказал мне отец Долболобб: дочь моя, не пускай матерщинников в своё заведение. Оно и так слывёт гнездом разврата. Ты, дочь моя, приличная особа, на кой тебе эти матерщинники? Нет, сэр Джон, ноги вашего матерщинника здесь не будет.
      ФАЛЬСТАФ
      Да что ты, мадам! Он не матерщинник, а просто мелкий пакостник. Он не злее моськи, можешь его погладить. Он не тронет и тетёрки, разве что будет тявкать.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Вот именно: тявкать по-матерному! Не допущу! Я не закрываю двери перед ворами, но матерщинникам тут не бывать! Меня прямо всю корёжит от непристойностей!
      ФАЛЬСТАФ
      Да непристойностей ещё не было, а вас уже корёжит.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Потому что я не выношу похабели!
      ФАЛЬСТАФ
      Проси его.
      ПЕРВЫЙ ПОЛОВОЙ уходит.
      Входят ПИСТОЛЬ, БАРДОЛЬФ и ПАЖ.
      ПИСТОЛЬ
      Гы-гы, привет, сэр Джон, старый хрен.
      ФАЛЬСТАФ
      Хряк. Привет, Пистоль. Зарядись стаканом хереса и стреляй в хозяйку.
      ПИСТОЛЬ
      Я что - женского полу?
      [Пояснение. Слово пистоль - женского рода. - А. Ф.]
      Я, по-твоему, эта самая...
      ФАЛЬСТАФ
      Тогда стань глаголом и пистоль её, пистоль...
      ПИСТОЛЬ
      Это можно.
      ФАЛЬСТАФ
      Словами, словами...
      ПИСТОЛЬ
      Только словами?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Только не словами! Он же похабник!
      ПИСТОЛЬ
      Тогда я буду пистолить вас, Дорофея.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Дура фея? Ах же ты шушера! Карманник! Голодряпый урод! Пистолить меня может только твой хозяин, скотина!
      ФАЛЬСТАФ
      Кто скотина?
      ПИСТОЛЬ
      Да кто вас не познал, миссис Дорофея!
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Валите отсюдова, паскудник! Вилку тебе в глотку! Порожняя бутылка! Выдохшийся паяц! Откуда ты меня знаешь? Навесил себе пару галунов и пыжится!
      ПИСТОЛЬ
      Я вам за это измочалю всё!
      ФАЛЬСТАФ
      Пистоль, не надо ей ничего мочалить. Лучше сматывайся, Пистоль.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Да, лучше сматывайтесь, капитан.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Что? Вот это вот - капитан? Драть их в перегрёб, таких капитанов!
      [Пояснение. Из А. Солженицына ("В круге первом"). - А. Ф.]
      На месте настоящих капитанов я бы тебя выдрала! Настоящие капитаны - такие мущины! А ты присваиваешь чужую славу, курва! Проституй! Хочешь измочалить всё, что носит бедная женщина! Скажи спасибо, что объедки выбрасывают, а то бы ты издох. Козёл! Ты компрамудируешь слово капитан, как другие - слово иметь. Настоящие мужики, вы... то есть убейте эту мразь!
      БАРДОЛЬФ
      Прапорщик, шёл бы ты, в самом деле, на... То есть шёл бы ты вообще.
      ФАЛЬСТАФ
      Долли, слушай сюда.
      ПИСТОЛЬ
      Чтобы я ушёл? Кто? Я? Да я её... я её... нарисую! В сатире.
      ПАЖ
      Рисуй, рисуй, только сейчас уходи на... то есть совсем.
      ПИСТОЛЬ
      А вот не уйду! Я сперва эту... особу обмакну мордой в озеро Плутона, низрину в адскую пучину...
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Эй, капитан!
      ПИСТОЛЬ
      Дура, заткнись! Рождаются стихи.
      Пойдем; и вот врата, где алчна смерть скрежещет.
      О, ужас!.. но любовь моя не вострепещет.
      Свирепых фурий слышу грозный вой,
      И дремлющи огни лишь ужас умножают,
      И страшны громы слух пронзают...
      Земля, колебляся, трепещет подо мной
      [Пояснение. Из мелодрамы Я. Княжнина "Орфей". У Шекспира тоже цитаты из плохих современных пьес. - А. Ф.]
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Эй, капитан, заткни фонтан!
      ПИСТОЛЬ
      Сама заткнись, чумичка! Ты тигров превзошла жестокостью своей.
      [Пояснение. Из "Гамлета" А. Сумарокова. - А. Ф.]
      Не мешай изливаться высокой поэзии!
      Так клячи азиатские, пожалуй,
      Начнут ещё равняться с Буцефалой:
      И сам архиславнейший Каннибал
      Хозяев их вовеки не...
      ФАЛЬСТАФ
      Едал?
      ПИСТОЛЬ
      Не бивал.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ахти, мистер Пистоль, вы тоже охотник до всяких пошлостев!
      ПИСТОЛЬ
      Цыц, кикимора!
      Нежели идра лернейска, самим Ираклием сраженна,
      И, напоследок, нежели тот, преужасный пес Кервер.
      Чудище, обло, озорно, огромно, с тризевной и - лаей,
      Из челюстей что своих кровь блюет ядовиту и смольну,
      Коя могла б заразить живущих всех земнородных.
      [Пояснение. В оригинале Пистоль - в предыдущей реплике - упоминает Цербера. - А. Ф.]
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Да сам ты зараза и сам ты лаешься!
      БАРДОЛЬФ
      Катись отсюдова, прапорщик, а то дотявкаешься!
      ПИСТОЛЬ
      Уйти? Ну, нет! Собакам смерть собачья!
      Короны, как булавки, пусть летят
      С позорных глав низверженных тиранов!
      Презлая ли Эрида предо мной?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Я вас заверяю, здесь нет никаких Ирид. Уймитесь!
      [Пояснение. У меня игра слов, отсутствующая у Шекспира: Эрида - богиня вражды, Ирида - богиня радуги. В оригинале - Ирина (Hiren) из какой-то плохой пьесы. - А. Ф.]
      ПИСТОЛЬ
      Калиполида, плоть свою насыть!
      Мне хереса подай. Пальбы не бойся.
      Дай хереса мне. Меч мой, ляг сюда.
      ФАЛЬСТАФ
      Слушай, Пистоль, ты совсем заболтался. Шёл бы ты отсюда!
      ПИСТОЛЬ
      Сэр Джон! Припадаю к твоему рыцарскому кулаку! Сколько мы провели ночей напролёт, считая звёзды Большой Медведицы!
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Да спустите же с лестницы этого раздухарившегося хама!
      ПИСТОЛЬ
      Меня с лестницы! У, кобылища!
      ФАЛЬСТАФ
      Бардольф, спусти его с лестницы. Вышвырни эту гранату, пока она не разорвалась.
      БАРДОЛЬФ
      Голубчик, Пистоль, спускайся с лестницы.
      ПИСТОЛЬ
      Кто? Я?
      Тогда кровопролитье неизбежно!
      Меня утихомирит только смерть.
      Разверзни, меч, ужаснейшие раны!
      Безжалостные парки, вас зову!
      Нить жизни режьте, режьте, режьте, режьте!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Да выгоните же вы его, пока не явились эти безжалостные парки и не устроили резню!
      ФАЛЬСТАФ
      Мальчишка, подай меч!
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Старый добрый Джек! Хоть ты не ввязывайся!
      ФАЛЬСТАФ
      А ну пошёл вон!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Вот это шаривари! Вот и держи после этого приличное заведение! Да лучше совсем его закрыть, чем терпеть такой шухер! Да уберите вы свои железки!
      БАРДОЛЬФ и ПИСТОЛЬ уходят.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Охолони, Джек, этот подонок уже ушёл. Ах ты мой жабик!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Не ткнул ли он вас ниже пояса? По-моему, он нацеливался прямо туда.
      Возвращается БАРДОЛЬФ.
      ФАЛЬСТАФ
      Что, выдворил его?
      БАРДОЛЬФ
      Да. Он лыка не вяжет. Вы задели ему плечо.
      ФАЛЬСТАФ
      Это он припал к моему кулаку... то есть клинку.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Милый ты мой паскудник! Да ты весь мокрый. Дай я тебя оботру. Гамадрил ты мой! Ты сильнее всех знаменитых героев... Сукин ты сын! Безобразник! Ты прекрасен, как Гектор!
      ФАЛЬСТАФ
      Скотина! Я заверну его в саван!
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Заверни! Заверни! А я развернусь перед тобой на простыне.
      Входят МУЗЫКАНТЫ.
      ПАЖ
      Музыканты, сэр!
      ФАЛЬСТАФ
      Играйте. Сядь мне на колени, Долли. Проклятый стрекулист, утёк от меня, как ртуть!
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Ты возвысился над ним, будто колокольня. Кнурёночек ты с Варфоломеевской ярмарки! Но когда же ты перестанешь лезть в бутылку! Сколько можно пыряться железом день и ночь! Пора готовить своё старое тело для страшного суда.
      Входят принц ГЕНРИ и ПОЙНС, переодетые половыми.
      ФАЛЬСТАФ
      Милочка Долли, не говори о смерти, не уподобляйся Адамову черепу.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      А что ты скажешь о принце?
      ФАЛЬСТАФ
      Парень он не такой уж плохой, но совершенное ничтожество. Из него мог бы выйти сапожник, если бы он умел обращаться с ваксой.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      А Пойнс? Он ведь остроумный?
      ФАЛЬСТАФ
      Этот макак? Идиот, каких мало! Он острый, как уксус, а умный, как долото.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      За что же принц его любит?
      ФАЛЬСТАФ
      Как сказать... У него такие же длинные ноги. Он лихо катает шары, пожирает угрей с укропом, глотает свечные огарки, играет с детьми в чехарду, прыгает через скамейки, смачно матерится, наводит глянец на сапоги и, наконец, разносит сплетни. А главное - он помогает принцу в его мелких пакостях, которые требуют не ума, а ловкости рук. Принц держит его при себе как свою копию. На двух чашах весов ни один из них не перетянет ни на волосок.
      ГЕНРИ
      Может, накостылять ему сейчас же?
      ПОЙНС
      На глазах у этой потаскухи.
      ГЕНРИ
      Потрясающе! Старый потаскун заставляет гладить ему перья на голове, как попугаю.
      ПОЙНС
      Удивительно, что похоть на столько лет переживает потенцию.
      ФАЛЬСТАФ
      Покрой меня поцелуями, Долли!
      ГЕНРИ
      Сопряжение Сатурна и Венеры... наперекор календарю.
      ПОЙНС
      И его красный спутник - Бардольф - распалился на хозяйку, эту счетоводиху его хозяина.
      ФАЛЬСТАФ
      Целуй меня по-настоящему.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Это как же?
      ФАЛЬСТАФ
      С наслаждением. Но я же старик! Старик же я!
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      А на кой мне всякие цинготные мальчишки?
      ФАЛЬСТАФ
      Какую материю ты хочешь на юбку? Деньги я добуду в четверг, а новый чепец у тебя будет уже завтра. Ну, спой песенку - и на боковую. Я уеду - и ты меня забудешь.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Ты меня до слёз доведёшь. Да я не буду наряжаться, пока ты не возвратишься. Дай мне дослушать музыку.
      ФАЛЬСТАФ
      Хересу, Фрэнк!
      ГЕНРИ
      Щас, сэр!
      [Пояснение. Отсылка к первой части "Генриха IV", акт II, сц. 2. - А. Ф.]
      ФАЛЬСТАФ
      Что я вижу! Королевский бастард и брат Пойнса!
      ГЕНРИ
      Глобус порочных континентов! Вот какова твоя жизнь!
      ФАЛЬСТАФ
      Получше твоей. У меня жизнь половая, а у тебя жизнь полового.
      ГЕНРИ
      И всё-таки я тебе уши надеру.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Господь храни ваше высочество! Как я рада видеть вас в нашем заведении! Боже вас благослови! Давно вы из Уэльса?
      ФАЛЬСТАФ
      Клянусь самым дорогим, что есть у этой развратницы,
      [Пояснение. Из "Мастера и Маргариты". - А. Ф.]
      я рад твоему появлению, безумная карикатура на величество.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Пошёл вон, старый жирный дурак! Я тебя презираю!
      ПОЙНС
      Милорд, осторожно! Он, как всегда, всё заболтает, вы остынете и не воздадите ему должное!
      ГЕНРИ
      Ах ты ублюдок! Сальная копь!
      [Пояснение. Игра слов: соляная копь. В оригинале: candle-mine - шахта свечного сала. - А. Ф.]
      Как ты посмел меня охулить при этой скромной, добропорядочной и благопристойной леди!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Господь вас благословит за доброту! Каждое слово - в точку!
      ФАЛЬСТАФ
      Что так понудило тебя на мя озлиться?
      [Пояснение. Из "Гамлета" А. Сумарокова. - А. Ф.]
      Ты разве что-то слышал?
      ГЕНРИ
      А то как же! Ты ведь узнал меня, как тогда, в Гедсхилле. Но ты нарочно изрыгал гадости, чтобы меня озлить!
      ФАЛЬСТАФ
      О нет! Разве я бы посмел!
      ГЕНРИ
      А я говорю: ты всё делал нарочно! Не ты ли заявил, что я годен только в портные?
      ФАЛЬСТАФ
      В сапожники... Но разве это хула, Гарри?
      ГЕНРИ
      А что это - хвала?
      ФАЛЬСТАФ
      Именно! Я ведь выступал перед всякой сволочью. Я это говорил из верноподданнейшего раболепия, дружбы и любви, чтобы от тебя развратились отвратные бабы! То есть отвратились развратные бабы.
      ГЕНРИ
      Вот ты и врёшь из гнусного страха! Разве эти женщины отвратные или развратные? И Бардольф - разве сволочь?
      ПОЙНС
      Отвечай, хреновая кочерыжка!
      ФАЛЬСТАФ
      И отвечу. Бардольф - сволочь, но разве в дурном смысле?
      ГЕНРИ
      А есть какой-то другой?
      ФАЛЬСТАФ
      Конечно! Он волочится... то есть влачится за дамами.
      ГЕНРИ
      Ты ещё скажи, что эти дамы - сволочь в том же смысле.
      ФАЛЬСТАФ
      А как же! Обе волочатся за мной. Одна вешается, другая даёт мне деньги в долг. А её за это повесят?
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Не дождёшься!
      ФАЛЬСТАФ
      За это, может, и не повесят. Но ты же торгуешь бараниной в пост. Вот за это взвоешь в аду!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ах ты... Всего-то один-два куска! Да все содержатели при... трактиров так делают!
      ГЕНРИ
      Мадемуазель...
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Что угодно вашему высочеству?
      ФАЛЬСТАФ
      То, от чего его естество восстаёт.
      Стук в дверь.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Кто там колотит? Фрэнк, посмотри.
      Входит ПЕТО.
      ГЕНРИ
      А, Пето! Что скажешь?
      ПЕТО
      Король уже в Вестминстере. К нему
      Гонцы стремятся с севера, лишаясь
      Последних сил. С десяток повстречал
      Я с ног сбивающихся капитанов,
      Которым нужен срочно Джон Фальстаф.
      Они обшаривают все трактиры.
      ГЕНРИ
      Неловко мне, что так мы увлеклись
      И расточаем золотое время,
      Хоть тучи мятежа ещё грозны,
      И дождь над нами каплет. Плащ подайте.
      И меч. Приятной ночи вам, сэр Джон.
      Принц ГЕНРИ, ПЕТО, ПОЙНС и БАРДОЛЬФ уходят.
      ФАЛЬСТАФ
      Приятной ночи! Теперь самый сладкий её кусок - Долли, пойдём его отведаем.
      Стук в дверь.
      Да кто ещё там? Кто ещё может быть?
      Входит БАРДОЛЬФ.
      БАРДОЛЬФ
      Двенадцать капитанов у дверей.
      Вы ко двору должны, сэр Джон, явиться.
      ФАЛЬСТАФ
      Паж, заплати музыкантам. Прощай, трактирщица. Прощай, Долли. Вот видите, какой ценный человек сэр Джон: ничто без него не делается. Это всякие никудыхи могут дрыхнуть сутками, а мы, важные люди, трудимся без отдыха. Прощайте, бабочки мои. Бог даст, свидимся.
      ДОЛЛИ ПЛАЧЬ
      Я не могу! Сердце моё разбито. Береги себя, сокол мой!
      ФАЛЬСТАФ
      Прощай, прощай.
      ФАЛЬСТАФ и БАРДОЛЬФ выходят.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Ах, когда взопреют озимые, будет двадцать девять лет, как я его знаю. Это такой мущина!
      БАРДОЛЬФ (за сценой)
      Мисс Плачь!
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Что там такое?
      БАРДОЛЬФ
      Хозяин зовёт её проститься.
      МИССИС БИСТРЕЙ
      Слышите, милочка? Ну, скорее! Мухой! Мухой!
      Уходят. 02.03.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 01/11/2024. 46k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.