[Пояснение. В переводе использованы некоторые цитаты из русской классики, но не везде указано, откуда они. Может быть, читатели сами ответят? - А. Ф.]
Сцена 1.
Лондон. Улица.
Входят МИССИС БИСТРЕЙ, КЛЫК, его СЛУГА и, позже, КАПКАН.
МИССИС БИСТРЕЙ
Мастер Клык, приняли мою жалобу?
КЛЫК
Да, вашу ябеду приняли.
МИССИС БИСТРЕЙ
А где ваш помощник? Он опытный человек? У него хватит упорства отстаивать дело?
КЛЫК
Мальчик, где Капкан?
МИССИС БИСТРЕЙ
Да, где Капкан?
КАПКАН
Здесь я.
КЛЫК
Мы должны арестовать сэра Джон Фальстафа.
МИССИС БИСТРЕЙ
Да, я подала на него ябеду.
КАПКАН
А если он окажет вооружённое сопротивление? Тогда нам грозит опасность?
МИССИС БИСТРЕЙ
А то! Ещё какая! А он окажет обязательно. Сколько раз на меня нападал - в моём же... этом... серпентарии.
[Пояснение. См.: Генрих IV. Ч. I. Акт 3, сц. 3. - А. Ф.]
Вот ведь тварь! Как начнёт пырять всех без разбору - и мужиков, и баб, и ребёнков!
КЛЫК
Детей, мадам, детей!
МИССИС БИСТРЕЙ
Так я говорю: и дитёнков! Дитёнки-то чем виноватые?
КЛЫК
Попался бы только он нам в зубы!
МИССИС БИСТРЕЙ
Мастер Клык, я буду вас держаться. Уж так вцеплюсь!
КЛЫК
А мой помощник Капкан захлопнет западню.
МИССИС БИСТРЕЙ
Мастер Клык, мистер Капкан, вы уж его захватите и прихлопните! Если этот бандит Фальстаф ускользнёт из капкана, мне крышка! Он задолжал мне уйму денег! Схватите его! Этот боров сперва пойдёт покупать седло для своей свиньи... извиняюсь, кобылы. Потом со своим свиным рылом отправился в калашный ряд, а оттуда в обжорный, затем к мастеру Текстиллу, торговцу мануфактурой - на обед. Где-нибудь вы его сцапаете. И тогда, поскольку я подала жалобу, взыщите с него сто марок. Это же целое состояние для бедной, беззащитной женщины! Всё ждала и ждала, когда он их вернёт, а он всё отнекивался. А я не ослица, чтобы терпеть всякого козла!
Входят ФАЛЬСТАФ, его ПАЖ и БАРДОЛЬФ.
А, вот и он, лёгок на помине, и с ним этот красномордый Бордельф... пардон, Бардольф. Мастер Клык, мистер Капкан, хватайте его!
ФАЛЬСТАФ
Что за, извиняюсь за выражение, гомон? Что за, извиняюсь, содом? У кого-то кобыла околела? Или хозяин отбросил копыта?
КЛЫК
Сэр Джон Фальстаф, вы арестованы по иску миссис Бистрей.
ФАЛЬСТАФ
Руки прочь, холуи! Бардольф, обалдуй! Болванов шинкуй! А шинкарку-шалаву зашвырни-ка в канаву!
МИССИС БИСТРЕЙ
Что?!! Это меня-то - шалаву - в канаву?!! Да я тебя сама в канаву окуну, урод!
ФАЛЬСТАФ
Не в рифму!
МИССИС БИСТРЕЙ
Зато взаправду. Ты вона на кого замахнулся! На людей короля! Ну, я тебе покажу! Караул! Насилуют! Ах, ты трутень! Мужеубивец! Женоубивец!
ФАЛЬСТАФ
Бардольф, заткни их.
КЛЫК
На помощь! Наси... то есть режут!
МИССИС БИСТРЕЙ
Люди добрые, заступитесь! Ну, я тебе покажу! Каналья! Висельник! Не понял? Жених пеньковой верёвки!
ФАЛЬСТАФ
Ах, ты посудина! Ах, ты посудница! Начальница всякой злобы! Гостинница неуповаемая!
[Пояснение. Торговка, не внушающая доверия - из "Моления Даниила Заточника". - А. Ф.]
Входит ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ с ПРИСТАВОМ.
СУДЬЯ
Что за гомон? Что за, извиняюсь, содом?
МИССИС БИСТРЕЙ
Милорд, защитите бедную женщину!
СУДЬЯ
Сэр Джон Фальстаф! Вы опять бесчинствуете: Совместимо ли это с вашим чином и с вашей миссией? Кстати, почему вы до сих пор не в Йорке? Женщина! Что вы вешаетесь на него?
МИССИС БИСТРЕЙ
Ваша милость! Ваша честь! Я бедная вдова из Истчипа. Его заарестовали по моей ябеде об ущербе!
СУДЬЯ
На какую сумму?
МИССИС БИСТРЕЙ
На круглую. Он оставил меня с большим...
СУДЬЯ
Понимаю: с прибавлением.
МИССИС БИСТРЕЙ
Напротив, с ущербом, он пустил меня по миру! Он пожрал всё моё имущество. Но ничего, я его выпотрошу!
СУДЬЯ
Да?
МИССИС БИСТРЕЙ
Именно! Я буду его преследовать по ночам, как фурия. Я с него не слезу!
ФАЛЬСТАФ
Потаскуха! Это я с тебя не слезу, если, конечно, смогу влезть.
СУДЬЯ
Стыд и срам, сэр Джон! Вас так поносят! И вы допускаете это! Вот до чего вы довели несчастную женщину!
ФАЛЬСТАФ
Кикимора, какой же я тебе нанёс ущерб?
МИССИС БИСТРЕЙ
Помимо всего прочего, ты обещал мне себя! Себя, скотина! Но ты же тварь! Забыл? Ты мне поклялся на золочёной кружке в Дельфиновой комнате в Духов день перед горящим очагом. Принц ещё тебе врезал, когда ты сравнил его папашу с каким-то виндзорским певуном. Я утирала кровь с твоей морды, а ты поклялся на мне жениться и сделать меня знатной ледью. Неужели отопрёшься, гад? Тогда ещё ко мне зашла миссис Кич, жена мясника, за уксусом. Она сказала, что у неё блюдо варёных раков. Она меня ещё назвала соседкой. А у тебя прямо зубы разгорелись на этих раков, но я сказала, что тебе после побоев нельзя. А когда она ушла, ты заявил, чтобы я не якшалась с такой мелкотой, потому что скоро заделаюсь настоящей ледью. И ещё на Библии поклялся, а потом одолжил у меня тридцать шиллингов. Что, съел?
ФАЛЬСТАФ
Милорд, она буйнопомешанная. Она треплет по всему городу, что её старший сын похож - угадайте с трёх раз, на кого? На вас! Она же совершенно взбесилась, когда промотала все свои деньги. А этих двух дураков я требую заключить под стражу.
СУДЬЯ
Сэр Джон Фальстаф! Я знаю, что вы извращенец. Вы и тут устраиваете содом. Вы извращенец фактов. Судя по неизреченной бесстыжести ваших заявлений, я не сомневаюсь, что вы разорили бедную женщину, злоупотребив её наивностью.
МИССИС БИСТРЕЙ
Так точно, ваша честь, он у меня похитил всё.
СУДЬЯ
Раскайтесь и верните ей всё, что похитили.
ФАЛЬСТАФ
Ваша милость, вы мне сделали выволочку, будто я мальчишка, и, видимо, ещё ожидаете, что я начну выделывать реверансы? Не дождётесь. Я человек честный и прямой, хотя вам угодно именовать это неизреченною бесстыжестью. Я требую арестовать этих болванов, меня же не отрывать от государевой службы.
СУДЬЯ
Эта служба не состоит в том, чтобы чинить обиды слабой женщине.
ФАЛЬСТАФ
Правда?
СУДЬЯ
Истинная. Так что не играйте с законом, удовлетворите эту особу.
ФАЛЬСТАФ
Это нелегко... Эй, кабатчица, отойдём на два слова.
ФАЛЬСТАФ и МИССИС БИСТРЕЙ отходят.
Входит ГАУЭР.
СУДЬЯ
Какие новости, мистер Гауэр?
ГАУЭР
Милорд, король и принц Уэльский Гарри на подходе. Подробности в письмах. (Отдаёт письма.)
ФАЛЬСТАФ
Слово джентльмена.
МИССИС БИСТРЕЙ
Вы и раньше так говорили.
ФАЛЬСТАФ
И теперь скажу. А чего вы ещё хотите? И на этом покончим. Ну, топай, топай!
МИССИС БИСТРЕЙ
Как топну сейчас! Экий вы прыткий! Да мне придётся заложить ковры и серебряные ложки!
ФАЛЬСТАФ
А на кой тебе они? Чтобы пить, хватит и глиняных кружек, а вместо побитых молью ковров сойдут развлекательные картинки на обоях, вроде блудного сына среди свиней или охоты на кабана. Ладно, я согласен на десяток фунтов. Я всегда говорил, что ты была бы лучшей бабой Англии, если бы не твой гнусный нрав. Поди умой физиономию и забери свою кляузу. К чему нам собачиться? Как ты можешь не верить мне? Я же знаю: тебя на меня натравили.
МИССИС БИСТРЕЙ
Сэр Джон, может, вам хватит двадцати ноблей? Уж так меня ломает закладывать серебро!
ФАЛЬСТАФ
И не надо. Без тебя обойдусь. Дурында!
МИССИС БИСТРЕЙ
Так уж и быть, достану вам десять фунтов, хотя бы пришлось снять последнее платье. Но вы точно придёте ужинать и потом всё заплатите?
ФАЛЬСТАФ
Чтоб я сдох. (Бардольфу) Следуй за ней по пятам.
МИССИС БИСТРЕЙ
Позвать к ужину Долли Плачь?
ФАЛЬСТАФ
Зови, если хочешь. И хватит болтать.
МИССИС БИСТРЕЙ, КЛЫК, КАПКАН, БАРДОЛЬФ и ПАЖ уходят.
СУДЬЯ
Я узнал новости получше этих.
ФАЛЬСТАФ
Какие же, милорд?
СУДЬЯ
Где король провёл ночь?
ГОУЭР
В Бейзингстоке, милорд.
ФАЛЬСТАФ
Надеюсь, он видел приятные сны. А какие вы узнали новости?
СУДЬЯ
Так король возвращается со всей армией?
ГОУЭР
Нет, полторы тысячи пехоты и пятьсот всадников отправлены в подкрепление принцу Джону Ланкастеру против архиепископа Йоркскского и Нортумберленда.
ФАЛЬСТАФ
Так король возвращается из Уэльса?
СУДЬЯ
Я должен передать вам срочные письма. Идёмте, мистер Гоуэр.
ФАЛЬСТАФ
Милорд!
СУДЬЯ
Что ещё такое?
ФАЛЬСТАФ
Мистер Гоуэр, приглашаю вас на обед со мной.
ГОУЭР
Не могу, любезный сэр Джон, у милорда поручение ко мне.
СУДЬЯ
Сэр Джон, вы тянете канитель. Вам давно пора отправляться на вербовку рекрутов.
ФАЛЬСТАФ
Тогда приходите на ужин, мистер Гоуэр.
СУДЬЯ
Сэр Джон, у какого дурака вы набрались этих манер?
ФАЛЬСТАФ
Вы тоже считаете, что у дурака, мистер Гоуэр? (Судье) Да у кого же, если не у вас, милорд. Что посеешь, то и пожнёшь.
СУДЬЯ
Господи, вразуми этого идиота!
Уходят.
Сцена 2.
Лондон. Другая улица.
Входят принц ГЕНРИ и ПОЙНС.
ГЕНРИ
Я падаю от усталости.
ПОЙНС
Неужели? Я не представлял, что высокие особы могут падать по таким причинам.
ГЕНРИ
К стыду для моего величия, мне хочется ещё и пива.
ПОЙНС
Принц не может унижать себя веществами столь убогого состава.
ГЕНРИ
Наверное, когда Всевышний распределял аппетиты, королевский вкус мне не достался, я хочу простого человеческого пива. Может быть, я вообще слишком демократ. Разве августейшей особе подобает помнить твоё имя, узнавать тебя в лицо или помнить, что у тебя, кроме этих чулок, есть ещё персикового цвета? Или что у тебя две рубашки. Это прилично знать хозяину теннисного корта. Но туда ты глаз не кажешь от стыда, потому что твои фламандские телеса съели весь запас твоих же голландских тканей.
[Пояснение. В оригинале довольно вычурный образ: the rest of thy low-countries have made a shift to eat up thy holland. - А. Ф.]
Бог весть, наследуют лицарство небесное крикливые младенцы, завернутые в пелёнки из этих голландских лоскутов. Впрочем, как сказала одна баба, дитёнки-то чем виноватые?
[Пояснение. Миссис Бистрей в предыдущей сцене. У Шекспира этой переклички нет. Шутка переводчика. - А. Ф.]
Не всё ли равно, каким образом преумножается население!
ПОЙНС
Вы же недавно вели себя так геройски! Вот что в самом деле неприлично - так это ваше нынешнее пустословие, когда ваш отец так опасно болен.
ГЕНРИ
Сказать тебе нечто, Пойнс?
ПОЙНС
Если только не пустое.
ГЕНРИ
Для тупых любая речь полна смысла.
ПОЙНС
Я постараюсь вас понять.
ГЕНРИ
Так вот, говорю тебе, как другу, - ибо где мне взять других: я удручён. Но принц не может публично распускаться.
ПОЙНС
И это всё?
ГЕНРИ
Руку даю на отсечение, ты уверен, что у дьявола мой послужной список так же плох, как твой и Фальстафа, - из-за моей чёрствости. Но ты заблуждаешься. Моё сердце болит по отце. Но я не могу это выказывать в обществе низких душ.
ПОЙНС
Это отчего же?
ГЕНРИ
А что бы ты сказал, увидев мои слёзы?
ПОЙНС
Что вы лицемерны, как все августейшие особы.
ГЕНРИ
И другие подлые существа сказали бы то же самое. Ты выразитель расхожих мнений. Да все подумали бы так же. А ты почему?
ПОЙНС
Из-за вашего прежнего разврата и сношений с Фальстафом.
ГЕНРИ
И с тобой также.
ПОЙНС
Клянусь солнечным светом, обо мне так плохо не говорят. Самое худшее - что я младший сын и вынужден полагаться на ловкость моих рук. О, клянусь мессой, Бардольф.
Входят БАРДОЛЬФ и ПАЖ.
ГЕНРИ
И с ним мальчишка. Я его дал в пажи Фальстафу. Тогда он был приличным отроком, а теперь этот жирный урод приучил его обезьянничать.
БАРДОЛЬФ
Боже храни ваше высочество.
ГЕНРИ
И вам того же.
БАРДОЛЬФ (пажу)
Эй, дурачина! Что ты всё время загораешься, как маков цвет? Девка ты, что ли? Какой же ты будешь солдат? Ну, выжрал кружку пива - и что?
ПАЖ
Милорд, он звал меня из-под решётки, такой же багровой, как его физиономия. Он, значит, зовёт, а я не знаю, откуда. А потом оказалось, что он сделал две прорези в хозяйкиной юбке и глядит оттудова.
ГЕНРИ
Слыхали? Ребёнок приобретает опыт.
БАРДОЛЬФ
Пошёл вон, тварь! Скачи отсюда, кролик, на задних лапах!
ПАЖ
Катитесь вы сами отсюда! Кошмарный сон Алфеи!
ГЕНРИ
Дитя, объясни, что означает твоя аллегория?
ПАЖ
Милорд, Алфее приснилось, что она родила горящую головню. Разве ж это не жуть? Вот я и назвал его сном Алфеи.
ГЕНРИ
Оригинальное толкование. Но что тебе Гекуба?
[Пояснение. Вставка переводчика. Паж перепутал Алфею с Гекубой. - А. Ф.]
Вот тебе крона, дитя.
ПОЙНС
Жаль, если этот цветочек достанется паразитам. Вот тебе шесть пенсов.
БАРДОЛЬФ
Вы оскорбите виселицу, если не приведёте его туда.
ГЕНРИ
Как поживает твой хозяин, Бардольф?
БАРДОЛЬФ
Неплохо, милорд. Он узнал о вашем приезде и велел передать письмо.
ПОЙНС
И оно передано в соответствии с протоколом. Как же чувствует себя ваш хозяин, это пышное природы увяданье?
[Пояснение. Буквально: martlemas - день св. Мартина, поздняя осень. - А. Ф.]