[Пояснение. В оригинале: By cock and pie (из трагедии "Солиман и Персида" Т. Кида. - А. Ф.]
вы не уедете сегодня. Эй, Дэви!
ФАЛЬСТАФ
Прошу прощения, мастер Мелч...
МЕЛЧ
И не просите. Не думайте о прощении. Никакого прощения. Прощения быть не может. Дэви, чтоб тебя! Где ты?
Входит ДЭВИ.
ДЭВИ
Здесь я.
МЕЛЧ
Дэви... Что я хотел сказать... Дэви! Позови повара Билла. Никакого помилования, сэр Джон.
ДЭВИ
По вашим повесткам никто не явился. Да ещё у меня вопрос: чем засевать зябь? Пшеницей?
МЕЛЧ
Конечно, пшеницей, яровой. Есть у нас ещё молодые голуби?
ДЭВИ
Есть. Вот счёт от кузнеца за подковы и лемеха.
МЕЛЧ
Проверь и заплати. Никакой милости, сэр Джон.
ДЭВИ
Ещё надо купить бадейную цепь. Да не вычесть ли из жалованья Билла за мешок, потерянный им на ярмарке в Хинкли?
МЕЛЧ
Всенепременно. Итак, голуби, пара цыплят, баранина - скажи Биллу.
ДЭВИ
Офицер останется у нас ночевать?
МЕЛЧ
Однозначно. И постарайся услужить ему. Как говорится, своя рука при дворе лучше пенни в мошне. И слугам его угоди тоже: они такие склочные твари...
ДЭВИ
Склочные - это да, у них одёжа - сплошные клочья.
МЕЛЧ
Остроумно. Однако за дело, за дело!
ДЭВИ
Кстати, о деле. Может, вам взять сторону Билли Забралла против Клемента Льгота?
МЕЛЧ
Ни за что! На Забралла очень много жалоб. Он взяточник.
ДЭВИ
Конечно, взяточник. Ну и что? Разве нельзя помочь взяточнику по ходатайству приятеля? Мы с ним большие приятели. Честному человеку разве нужна защита? Честный защитится сам. Я вам служу восемь лет, неужели вы не можете порадеть моему человечку?
Благодарю, мистер Бардольф. (Пажу) Добро пожаловать, добрый малый. То есть не малый, а большой. Идёмте, сэр Джон.
ФАЛЬСТАФ
Сейчас приду.
МЕЛЧ уходит.
Бардольф, посмотри, что там с лошадьми.
БАРДОЛЬФ и ПАЖ уходят.
Если бы меня распилили на части, вышло несколько десятков досок, вроде этого Мелча. Но как всё же слуги и хозяева уподобляются друг другу! Холуй подражает полудурку судье, а судья походит на холопа с судейскими ухватками. Взаимное общение их обогащает, они будто два гусака - такие же кичливые, такие же глупые. Манеры прилипчивы, как зараза. Если бы я нуждался в помощи судьи, подольстился бы к слугам, что они похожи на господина. Если бы нуждался в услугах его людей, сделал бы комплименты судье, что он их хорошо вышколил. Этого мелочного судью я использую как главную тему для развлечения принца Гарри. Мне его хватит на шесть театральных сезонов, что равно стольким же тюремным срокам. Принц будет смеяться без продыху. Ведь лёгкая выдумка, подкреплённая клятвой, действует на молодчика, не обременённого ломотой в суставах. От беспрерывного смеха его физиономия сморщится, как мокрый плащ.
МЕЛЧ (за сценой)
Сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
Иду, мастер Мелч, иду.
Уходит.
Сцена 2.
Вестминстер.
Входят
УОРИК и ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ.
УОРИК
Милорд судья! Куда идёте вы?
СУДЬЯ
Как чувствует король себя?
УОРИК
Надеюсь,
Не чувствует плохого ничего.
Теперь волненья в прошлом.
СУДЬЯ
Он не умер?
УОРИК
Душою - нет. Природа забрала
Ту часть его, что ей предназначалась.
СУДЬЯ
Хотел бы я его сопровождать!
Ему служил я верою и правдой.
Теперь меня за это разорвут.
УОРИК
Да, правда, вас не жалует наследник.
СУДЬЯ
Посмотрим, как пожалует король.
Воображаю новую эпоху...
И я хотел бы верить, что она
Не будет хуже, чем воображенье.
Входят принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, ГЛОСТЕР, КЛАРЕНС, УЭСТМОРЛЕНД и другие.
УОРИК
Вот Генриха покойного сыны
Скорбящие. Когда бы Генрих новый
На худшего из братьев походил,
Тогда бы многие аристократы
Могли остаться на своих местах.
А ныне паруса они опустят,
Зато распустится любая мразь.
СУДЬЯ
Да, представляю, что теперь начнётся.
Нас ожидает время перемен.
ДЖОН ЛАНКАСТЕР
Приветствуем вас, Уорик.
ГЛОСТЕР и КЛАРЕНС
С добрым утром.
ДЖОН ЛАНКАСТЕР
Косноязычье поразило нас.
УОРИК
Ну, не совсем. Довольно полуслова,
Чтобы понять, как всем нам тяжело.
ДЖОН ЛАНКАСТЕР
Покойся в мире тот, кто нас расстроил.
СУДЬЯ
Храни нас Бог расстроиться сильней.
ГЛОСТЕР
Конечно, сэр, ушёл ваш покровитель.
И то, что на лице у вас теперь, -
Печаль, а не её изображенье.
ДЖОН ЛАНКАСТЕР
Нам участь наша только неясна,
А ваш удел известен всем: остуда.
КЛАРЕНС
Придётся пред Фальстафом лебезить,
А это вам уж точно против сердца.
СУДЬЯ
Я совести ни в чём не изменял,
В сужденьях был прямым и непредвзятым.
Позориться не стану никогда
Пред королём - не то что пред Фальстафом.
А если правда не спасёт меня,
Предстану я пред королём почившим
И челобитную ему подам.
УОРИК
Вот принц.
Входит принц ГЕНРИ со свитой.
СУДЬЯ
Добра и мира государю.
ГЕНРИ
Благодарю. Однако государь -
Не очень соблазнительная должность.
Но, господа, вы чем-то смущены?
Вы словно чувствуете перемены,
Не слишком благодатные для вас?
Но я ведь не Калигула, а Генрих.
Печаль облагораживает нас.
Она и ваши лица украшает
И придаёт им величавый вид,
Надеюсь я, что он и мне подходит.
Но этой скорби все мы предались.
Я успокою вас: отцом вам буду,
Любите ж вы меня, как сыновья.
Мы слёзы льём по Генрихе почившем,
Но здравствующий Генрих обратит
Несчастье в благоденствие.
ДЖОН ЛАНКАСТЕР
Иного
От вас мы не могли бы ожидать.
ГЕНРИ
И всё-таки я чувствую сомненья.
А вы-то уж, судья, убеждены,
Что будете подвергнуты опале.
СУДЬЯ
Я убеждён в опале? Отчего ж?
Я для опалы не дал оснований,
Когда по справедливости судить.
ГЕНРИ
Вот так-то не дали? Великолепно!
По-вашему, пустяк - арестовать
Наследника английского престола
И, грубо разбранив, упечь в тюрьму?
И это преступленье канет в Лету?
СУДЬЯ
Но я при исполненье был тогда.
Я представлял особу государя.
Я государства силу воплощал,
Отстаивал общественное благо.
А вы, презрев и сан мой, и закон,
И место, где свершалось правосудье,
И даже короля авторитет,
Себе позволили рукоприкладство.
Удар вы нанесли не только мне,
Но олицетворению монарха.
И властью, мне вручённой королём,
Я взял под стражу вас за оскорбленье
Величества. Неужто и теперь,
Когда вы сами стали сувереном,
Считаете преступником меня?
Вы допустили бы, чтоб ваш наследник
Построенное вами разрушал,
Гнал ваших судей со священных кресел,
Меч правосудья вашего тупил,
Да что там - издевался бы над вами,
Хотя и в воплощении другом.
Теперь размыслите по-королевски:
Вас унижает собственный ваш сын,
Ругается над властью и законом,
И, действуя в защиту ваших прав,
Я ставлю разошедшегося принца
На место - обходительно весьма.
И, рассуждая непредубеждённо,
По совести ответьте, как монарх:
Противоправен будет мой поступок
И оскорбителен для короля?
ГЕНРИ
Милорд, вы рассудили превосходно.
Вы крепко держите весы и меч.
С достоинством держите их и дальше.
Желаю вашей чести возрастать
И моего наследника увидеть.
А если отпрыск мой обидит вас,
Вы, как со мною, с ним и поступайте,
И я скажу, как прежде мой отец:
Тот государь воистину удачлив,
Который держит непредвзятых слуг,
Способных даже принца взять под стражу.
Не менее удачлив тот король,
Чей сын не избегает за проступки
Прямого, справедливого суда.
Меня вы в руки отдали закону,
Вам меч закона в руки я отдам.
Как прежде вы служили беспорочно,
Так будьте справедливы и смелы,
Судите всех на лица невзирая.
Вот вам моя рука. И я прошу:
Руководите юностью моею,
С отеческою мудростью. А вас
Я успокою, дорогие братья:
Мои пороки в гроб забрал отец,
А я восхитил дух его высокий
И потому надеюсь посрамить
Пророков-верхоглядов, обещавших
Мне участь незавидную. Тогда
Во мне приливы крови бушевали,
Но схлынула вся эта суета
И скоро растворится в океане,
А кровь моя спокойно потечёт,
Как подобает крови королевской.
Теперь парламент следует созвать
И подобрать советников мудрейших,
Которые помогут уравнить
Английский край с державами иными,
В которых благоденствие царит.
Тогда в делах и мирных, и военных
Мы сможем действовать наверняка.
А вам, судья, мы предоставим голос
Решающий. Как я уже сказал,
По завершении коронованья
Мы тотчас же парламент созовём.
И дальше да устроит провиденье,
Чтоб люди жили, Бога не моля
О сокращенье жизни короля.
Уходят.
Сцена 3.
Глостершир. Сад судьи МЕЛЧА.
Входят
ФАЛЬСТАФ, МЕЛЧ, МОЛЧ, БАРДОЛЬФ, ДЭВИ и ПАЖ.
МЕЛЧ
Погодите! Вы просто обязаны увидеть мой сад. Там в беседке мы угостимся прошлогодними грушами моей собственноручной прививки и тмином в сиропе. И ещё чего-нибудь. Идёмте, кузен Молч. А потом можно и ложиться.
ФАЛЬСТАФ
Роскошное поместье.
МЕЛЧ
Убогое. Да и на чём я мог обогатиться? Совсем убогое. Но воздух тут сладок. Дэви, накрой стол.